(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionum denuo recognitum"

HAROLD B. LE: 
BmGHAM YOUNG UNlveHSITV 
MOVO, UTAH 



?L?^t 



^^X 



^\\o. 1 


. ^g^^E DUE 




AUu i 

OCT 8 f« 


^■J IWV 1 

m 






m 1 


2009 






Mi 1 3 


?nii 






















































































































DEMCO 38-297 



Digitized by the Internet Archive 
in 2011 with funding from 
Brigham Young University 



http://www.archive.org/details/tetraeuangeliunnsOOpuse 



•:• r<l3ELA.iJD «^a^Aj^Or^i!i^^ •:• 



TETRAEUANGELIUM SANCTUM 



LONDINI ET NOVI EBORACI 




APUD HENRICUM FROWDE, A.M. 



jcvA:^Qr<H!^ •:• 



TETRAEUANGELIUM SANCTUM 

JUXTA SIMPLICEM SYRORUM VERSIONEM 
AD FIDEM CODICUM, MASSORAE, EDITIONUM 

DENUO RECOGNITUM 

LECTIONUM SUPELLECTILEM QUAM CONQUISIVERAT 

PHILIPPUS EDWARDUS PUSEY, A.M. 

OLIM EX AEDE CHRISTI 



AUXIT, DIGESSIT, EDIDIT 
GEOEaiUS HENEICUS GWILLIAM, S.T.B. 

COLLEGII HERTFORDIENSIS SOCIUa 



ACCEDUNT 

CAPITULORUM NOTATIO, CONCORDIARUM TABULAE 
TRANSLATIO LATINA, ANNOTATIONES 



OXONII 
E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO 

MDCCCCI 



65 




OXONII 

Excudebat Horatius Hart, A.M. 

Typographus academicus 



PRAEFATIO. 

HuJUSCE operis initia eis jam patefacta sunt, quorum in manus 
venerunt duo mei de nova Tetraeuangelii Syriaci editione libelli^ ; ex 
quibus in praesenti, bona tua venia, L. B., velim haec excerpam. 

Many years ago the late Philip Edward Pusey, son of the well-known Professor 
of Hebrew in the University of Oxford, began to collate ancient MSS. of the 
Peshitto, in order to test the accuracy of the printed Text, and to collect 
materials for a revision of it. The object of his researches was to discover 
whether the traditional text, first published by Widmanstadt, and reproduced 
with little variation by subsequent editors, might reasonably be considered to 
represent that of the ancient Syriac Church. In pursuit of this design he made 
careful collations of a large number of MSS., for the most part very ancient and 
valuable copies : some he collated throughout, others he examined in important 
passages. After his death, his collations were continued by the present writer; 
and while the work has progressed somewhat slowly, for various reasons, the 
critical materials have increased in amount, and the plan of the work has 
outgrown Pusey's original design. 

The labours of my predecessor and of myself have resulted in certain definite 
conclusions. We have discovered the answer to the inquiry which suggested 
these researches. We have found that the text of the Editio Princeps of 1555 is 
almost identical with that current at the time when our MSS. were written. 



^ A Proposal to publish a Revised Text of the Peshitto Version of the Four 
Holy GosjyeXs. Clarendon Press, 1887. For private circulation. 

The Peshitto Gospels; Specimen of a New Edition. Presented to the Congress 
of Orientalists at the Session in Paris, 1897. 



PRAEFATIO. vi 

We can demonstrate that the Peshitto Version of the Gospels has not been 
corrupted in later times; but, on the contrary, that whatsoever variations it 
exhibits from the Greek, date from a most remote antiquity. Our authorities 
are products of both the great schools of Syriac Christianity, while our most 
ancient copies connect our readings with those of the undivided Syriac Church. 

But while the collations made tend chiefly to the support of the traditional 
text of the Peshitto, in a certain number of passages we are able to correct it, 
where the MSS. used by Widmanstadt were apparently defective or corrupted. 
In these places the results of our collations are highly satisfactory; for it is 
found that the ancient codices, and of both schools, agree so remarkably, that 
seldom is the true reading left doubtful. 

The attention of the reader is specially invited to the following particulars of 
the work : — 

1. The Text is based on the evidence of a large number of MSS., of various 
ages and different localities. They range from copies of the fifth century, which 
would seem to represent the Gospels of the undivided Syriac Church, to such 
a distinctly Jacobite copy as Lord Crawford's MS., written in Tur'abdin in the 
twelfth century. They include the Nestorian MS. in the British Museum, dated 
A.D. 600, and the Nestorian Massora. By comparison of the evidence of the two 
classes, it will be seen whether the Text was modified by either branch of the 
Syriac Church. We adduce forty-one MSS. in alP; but some of these are 
fragmentary, others have been collated only in parts. Account has also been 
taken of the edition published by the American mission to the Christians of 
Urmia, which is stated to have been revised from a very ancient Nestorian copy. 
There are in the British Museum and abroad other codices, as yet uncollated, 
perhaps little inferior in value to some already examined; but the evidence of 
these could not modify in any essential particulars the deliberate conclusions at 
which we have arrived. 

2. The vowel system depends directly on the evidence of the Jacobite 
Massoretic MSS. In the Notes are included many of the readings of these 
hitherto unpublished works, and copious quotations from the copy of the 
Nestorian Massora. 

3. The Text is broken into paragraphs in accordance with the evidence of the 
most ancient MSS. These are often interesting, as showing the opinions of 



^ His nunc addendus est codex 42, quern perscripsimus pp. xi, xii ; vide etiam 
notas pp. 122, 133, 256, 305, 526. 



vii PRAEFATIO. 

ancient scribes on the connexion of parts of the narrative. The larger Sections 
(iJi***) are regularly marked in the margins. 

4. The Syriac system of Sections and Canons is now, for the first time, 
published in full, being indicated throughout the Gospels, with the Tables of 
Harmonies at the foot of each column of Text ^. 

5. The Latin has been added for the convenience of theologians who do not 
read Syriac. It is not put forth as the best and cei'tain rendering in all the 
more difficult passages. 

The ultimate aim of our work is to exhibit the Peshitto Gospels as they were 
read, on the evidence of the MSS., in the ancient Syriac Church. Incidentally 
we have collected and tabulated details of interest to the grammarian and the 
lexicographer. It has not been our concern to deal with the relation of our Text 
to the Curetonian and the Lewis Texts; but in determining the form of the 
Peshitto Text in early times, we have made a definite advance in the history of 
the Peshitto Version. 

In his quae susceperam perficiendis, vereor ne tarditatis crimen 
videar subiisse. Hanc equidem non doleo^ utpote quae amplificandae 
rerum criticarum copiae occasionem nobis dederit. Tetraeuangelii 
Vaticani, quod primi editionis hujus causa Ignazio Guidi et Mariano 
Ugolini excusserunt, necnon Berolini, quod primus Ed. Sachau contulit, 
Massorae etiam Peshittonianae adhuc paene ignotae lectionibus additis, 
cum aliis aliunde conquisitis, nunc demum Deo favente atque amicorum 
ope consilioque adjutus, opus summa cura retractatum studiosis harum 
rerum ofFerre possum. Textus Syriaci verba ad fidem testium mul- 
torum, eorumque et bonae notae et magnae vetustatis, recensui. Literas 
consonantes, quae in codicibus antiquis vocalium notis carent, Graecis 
vocalium formis instruxi, quippe quibus Syri Occidentales utantur, ex 
auctoritate Massorae et Editorum et Grammaticorum. Puplex literarum 
heth et ceterarum sonus (Rucaca et Kushaia) per puncta tenuissima 
indicatus est. Varietates permultae, quarum aliae ad sententiam spec- 
tant, aliae ad verba, aliae ad appellationem literarum vocaliumque 



^ De his consule Studia Biblica et Bcclesiastica, Oxon., 1890. 



PRAEFATIO. viii 

sermonis Nestoriani propriam, in imas paginas digestao sunt. Versionem 
Latinam a Schaafio ex omnibus, imprimis Tremelliana, quae princeps 
fuit, compositam, nunc mea opera emendatam ad hujus editionis textum 
accommodavi. Quamvis locos alios aliter Latine reddidorim, semper 
tamen verbum e verbo, prout fieri potuit, exprimere studui. 

Vereor, L. B., ne menda nonnuUa turn typographica, tum alia, hoc in 
libro invenias, quamquam paginas pro viribus recensui. Multa tu facile 
potes corrigere, et omnia te mihi in opere tarn difficili, perque tot 
annos tracto, ignoturum confido. 

Desideratissimus ille Edwardus Bouverie Pusey, linguae Hebraicae 
et sacrae Theologiae eruditissimus, hunc librum, filii pii monumento ut 
esset, se prelo subjecturum pollicitus erat ; qui quum nobis decessisset, 
lectionum supellectilem augendam et textum edendum impensis suis 
susceperunt Preli Academici Delegati, quorum munificentiam grato 
animo commemoro. Benevolentiam, quam viri eruditi C. Bezold, 
Ig. Guidi, G. Margoliouth, E. Sachau, B. Teloni, quam Edwardus 
Miller, Prebendarius Cicestriensis, quam J. F. Stenning, Collegii 
Wadhami Socius, quam O. J. Vignoles e Collegio Aenei Nasi, erga 
me habuerunt, silentio praeterire non decet, neque immemor sum 
acris curae diligentiaeque, quas J. C. Pembrey, Corrector plagularum, 
in has a prima ad ultimam impendit. His aliisque omnibus, qui mihi 
hoc in opere adjumento fuerunt, gratias ago gratissimus. 

Scr. Badinoiae in comitatu Berrocensi, A. D. MDCCCC. 

G. H. G. 



CODICES. 



1 Codex Addltionalls 14455 Londlnensis, saec. vi scriptus; contlnet Tetra- 

euangelli fragmenta. — Catalogue of Syriac MSS. in the British Museum 
(W. "Wright), Part I, p. 45. Aliud ejusdem folium compactum est in 
Cod. Orient. 1272; vide Descriptive List of Syriac and Karshuni MSS. 
in the British Museum acquired since 1873. Cf. pp. 56, 572 margg. 

2 Cod. Add. 171 16, saec. vi; SS. Mat. et Mar. — Catalogue, I, p. 65. 

3 (i) Cod. Add. 14669, foil. 34-36, saec. vi ; SS. Mar. et Luc. fragmenta, vid. 

p* 300, not.* (ii) Add. 12137, foil. 187-207, saec. vi; S. Joan. x. 20- 
xix. 29. — Catalogue, I, p. 67 et p. 51. 

4 Cod. Add. 14459, f^^ll- 67-169, inter A. d. 530 et 540 scr. ; continet SS. Luc. 

et Joan. — Catalogue, I, pp. 67, 68. 

5 Cod. Add. 14464, saec. vi; S. Mar. — Catalogue, I, p. 70. 

6 Cod. Add. 14669, foil. 38-56, saec. ix; Tetraeuangelii Nestoriani fragmenta. 

— Catalogue, I, p. 58. Vide p. 52 marg. 

7 Cod. Add. 14460, scriptus a.d. 600; Tetraeuangelium Nestorianum. — 

Catalogue, I, pp. 52, 53. 

8 Cod. Add. 171 14, saec. vi vel vii; Tetraeuangelii Nestor, fragmenta. — 

Catalogue, I, pp. 45, 46. Vide p. 78 marg. 

9 Cod. Add. 171 19, saec. vi vel vii ; continet S. Joannem solum. — Catalogue^ 

I, pp. 71, 72. Vide p. 484 marg. 

10 Cod. Add. 17115, saec. vi; SS. Mat. et Joan.; Heb., S. Jud. w. 1-13, 

Acta. — Catalogue, I, p. 66. Vide p. 481 n. i. 

11 Codex Crawfordianus I, saec. vi; Tetraeuangelium. — Studia Bihlica et 

Ecclesiastica, II (1890), p. 251. 

12 Codex Crawfordianus II, exeunte saec. xii scriptus, vide Transactions of the 

Royal Irish Academy, vol. XXX, x, pp. 361-372. Novum Test, integrum. 
Praeter omnes Vers. Peshit. libros, continet ii Pet., ii, iii Joan., Jud., 
Apoc. — The Apocalypse of St. John from the Crawford MS., J. Gwynn ; 
Stud. Bib. et Eccl. Ill, p. 54. Vide p. 26 marg. 
fS Codex Additionalis 14454, saec. vi vel vii; SS. Mat., Mar., Luc; folia pauca 
desunt. — Catalogue, I, p. 62. 

b 



COLICES. X 

14 Cod. Add. 14453, saec. v vel vi; Tetraeuangelium.— Caia^we, I, pp. 44, 45. 

Vide p. 48 marg. 

15 Cod. Add. 14459, foil. 1-66, saec. v; S. Mat. (desunt i. i-vi. 29) et S. Mar. 

—Catalogue, I, p. 64, Stud. Bib. et Eccl. I (1885), P- 151 sqq., An Account 
of « Striae MS., etc. 

16 Cod. Add. 7157, A.D. 768; Novum Testamentum ^esiormnum.—Catalogus 

Codd. 3ISS. Orientt. Mus. Brit. (Rosen et Forshall) I, pp. 15-18, Catalogue, 
App. A, p. 1203, Stud. Bib. et Eccl. II, p. 252. Vide p. 30 marg., p. 256 n*. 

17 Cod. Add. 14470, saec. v vel vi; Novum Syrorum Occidentalium Testa- 

mentum. — Catalogue, 1, p. 40. 

18 Cod. Add. 171 17, circa A.D. 500 scriptus; continet S. Mat., S. Mar. i. i- 

ix. 10. — Catalogue, I, p. 64. 

19 Cod. Add. 14462, saec. vi; SS. Mat. et Mar. — Catalogue, I, pp. 64, 65. 

Vide not. im. pag. 196. 

20 Cod. Add. 12137, foil. 2-177, saec. vi vel vii; SS. Mat., Mar., Luc, S. Jo. 

i. i-vi. 52. — Catalogue, I, p. 50. Cf. p. 481. 

21 Cod. Add. 14449, saec. vi vel vii; Tetraeuangelium. — Catalogue, I, p. 46. 

Vide p. 44 marg. et p. 481. 

22 Cod. Add. 14458, saec. vi vel vii ; Tetraeuangelium. — Catalogue, I, pp. 47, 48. 

Vide pp. 26, 36 margg. 

23 Cod. Add. 17 113, saec. vi vel vii; S. Mat. mut., SS. Mar., Luc, Joan. — 

Catalogue, I, p. 48. Vide p. 38 marg. 

24 Cod. Add. 14461, foil. 1-107, saec. vi; SS. Mat., Mar. — Catalogue, I, 

pp. 65, 66. Vide p. 58 marg. 

25 Cod. Add. 14463, saec. vii; Tetraeuangelium (SS. Mat., Joan., mutt.). — 

Catalogue, I, p. 54. Vide pp. 26, 64 margg. 

26 Tetraeuangelium Florentinum I, a.d. 586 scriptum. Recensuit S. E. Asseraa- 

nus in Bibliothecae Mediceae Codd. MSS. Orientt. Catalogo; cf. Stud. 
Bib. et Eccl. II, p. 250. Vide p. 26 marg. et p. 481. 

27 Codex iVdditionalis 14457, saec. vi vel vii; Tetraeuangelium. — Catalogue, I, 

p. 47. Vide p. 122 n. 17, p. 526 n. 37. 

28 Cod. Add. 14452, foil. 23-152, saec. vi vel vii; Tetraeuangelium mutilum. — 

Catalogue, I, pp. 49, 50. Vide p. 526 n. 37. 

29 Cod. Add. 14450, saec. vii; Tetraeuangelium (S. Mat. mut.). — Catalogue, I, 

p- 55- Vide p. 122 n. 17 et p. 530 marg. 

30 Cod. Add. 14451* et foil, ejusdem in Cod. Add. 14452 (foil. 1-22), saec. 

viii; S. Mat. mut., S. Mar., S. Luc. mut. — Catalogue, I, pp. 50, 62-63. 
Vide p. 122 n. 17. 



xi CODICES. 

31 Cod. Add. 1 2 140, saec. vi; Tetraeuangelium. — Catalogue, I, p. 49. Vide 

p. 122 n. 17. 

32 Cod. Add. 1447I5 scriptus A. D. 615; Tetraeuangelium Nestorianum. — 

Catalogue, I, pp. 53-54- ^'^^^ p. 122 n. 17, p. 526 n. 37. 

33 Cod. Add. 14448, exeunte saec. vii scriptus; Novum Testamentum Nes- 

torianum. — Catalogue, I, pp. 41, 42. Vide pp. 104, 106 margg. 

34 Cod. Add. 12141, foil. 1-87, saec. vi vel vii; continet SS. Mat. et Joan. — 

Catalogue, I, p. 63. Vide p. 122 n. 17, p. 526 n. 37. 

35 Cod. Add. 14456, saec. viii; Tetraeuangelium c. annotationibus et Versionis 

Heracleensis aliorumque lectionibus. — Catalogue, I, pp. 55-57. Vide 
p. 122 n. 17. 

36 Cod. Dawkinsianus III Oxoniensis, Tetraeuangelium mutilum et mendis 

scripturae scatens. — Catalogi Codd. MSS. Bibliofhecae Bodleianae pars 
sexta, coll. 72, 73. R. Payne Smith opinatus est hunc codicem saec. ix 
fuisse ; baud scio an rectius statuerit F. C. Burkitt in The Journal of 
Theological Studies, II, 7, p. 431, eum ante medium saec. sextum exaratum 
esse. Forma et Uteris simillimus est codicum 40 (vide picturam in Stud. 
Bih. II, cf. p. 251 ibid.) et Add. 14425, A. d. 464, (Catalogue, III, PI. ii). 
Vide p. 56 marg. 

37 Cod. Dawk. XXVII, saec. x; Tetraeuangelium Nestorianum; desunt folia 

pauca. — Catalogus (R. Payne Smith), coll. 72, 73, 74. Vide p. 54 marg. 

38 Tetraeuangelium Florentinum II, scriptum, ut opinatus est vir cl. Bruto 

Teloni, ante saec. viii. — Biblioth. Med. Codd. Orient. Catalogus (Assemani), 
pp. 25-28; Versiones Syriacae (Adler), p. 13. Vide p. 52 marg. 

39 Tetraeuangelium Guelpherbytanum, a.d. 634 scriptum. — Catal. Codd. Orientt. 

Biblioth. Dresd. et Guelph. (Fleischer et Ebert), pp. 76, 77, et cf. Stud. 
Bib. et Eccl. Ill, pp. 53, 54. Collationem Brunsianam adhibuimus, vid. 
Mat. iii. 16 n. 

40 Tetraeuangelium Vaticanum, a.d. 548 scriptum. — Biblioth. Apost. Vatic. 

Catalogus (Assemani), I, ii, p. 27 sqq., cf. Verss. Syrr. (Adler), pp. 3-10. 

41 Tetraeuangelium Meermanianum, circa a.d. 500 scriptum; vide pp. 316, 317. 

42 Syrorum Occidentalium Testamentum Novum, MS. Syr. d. 7 Bibliothecae 

Bodleianae, anno 1899 a Curatoribus ejusdem emptum, nondum in Catal. 
Codd. Bib. Bod, relatum. Insunt folia 228, membranea, alta uncias 
decern et fere septem lata, quibus continentur SS. Evangg., Acta, S. Jacobi, 
S. Pet. i, S. Jo. i, S. Pauli xiv Epp. ; paucis amissis, S. Mat. i. i ad iii. 5 
med. et Heb. ix. 1 9 med. ad finem desiderantur. Textus in duas columnas 
distribuitur. Vocales multas manus prima punctis significavit, plures 



CODICES. xii 

manus posteriores Graecis vocalium figul-is, quaruin paucae quidem manu 
prima scriptae esse videntur. In marginibus m. pr. exaravit omncs 
S. Mat. Sectiones Majores, SS. Mar., Luc, Jo. paucas, atquc S. Jo. fini 
subscripsit, esse Sectiones Ixxviii, xxii Mai, xiii Mar., xxiii Luc, xx Jo. 
Lectiones, quarum nonnullas in JSTotis ad S. Jo. ix, x, et xx, xxi laudavi, 
c. codd. recentiorum lectt. congruunt; manus cod. 12 manui simillima est; 
nee dubito quin eodem saeculo scriptum sit, ut ille, de cujus aetate et 
indole docte disseruit v. cl. J. Gwynn in opp., quae p. ix citavimus. 



EPISTOLA AD CARPIANUM ET CANONES. 



(i) Codices 26, 38, 41, totam Epistolae ad Carj^ianum versionem et Tabulas 
integras continent. 

(ii) Codex 29 habet Canones V, VI, VII, VIII. Mutili sunt, nee vero a Floren- 
tinis et Parisinis diversi. 

(iii) Cod. Add. 17213 est saec. vi^ ; vide Catalogue of Syriac MSS. in the Brithh 
Museum^ II, p. 401. Insunt verba [)ottA-o>] l*.f .... 9cu*|lo et sumas . . . . 
primum [signum] 11. 33-40; item .... *oo)»nNv>^ (in verbis suis) 1. 43 ad finem : 
item Canonum I et II reliquiae. 

(iv) Cod. Add. 17224 est saec. xiii^; vide Catalogue, III, p. 1198. Inest magna 
Epistolae pars: legi possunt verba )^ v>\i>> . . . JiuaciX (decern . . . explicit) II. 29-48. 

(v) Cod. Par. Syr. 33 videtur saec vi^ esse ; vide Cat. des MSS. Syr. de la 
Bibliotheque Nationale, Paris, 1874. Paginae quaedam perierunt. Supersunt 
Epistolae verba fcs:^^**!/ .... Jj-»)o (in ordinem .... cognoscatur) 11. 26-31 ; 
item .... «fiQ^;idJlA9 tcao; (Canonis miniatum . . . .) 1. 36 ad finem: item Tabulae 
paene integrae. 



MASSOEA. 



Mas. 1 Codex Additionalis 12 138, Nestorianus, a.d. 899. — Catalogue^ I, pp. 

101-107. 
Mas. 2 Cod. Add. 121 78, Jacobiticus, saec. ix vel x. — Catalogue, 1, pp. 108, 109. 
Mas. 3 Cod. Add. 7183, Jacobiticus, saec. xii. — Gatalogus (Rosen et Fcrshall), 

pp. 64-71. 
Mas. 4 Cod. Add. 14684, foil. 37-117, Jacobiticus, saec. xii vel xiii. — Catalogue, 

I, pp. 113, 114. 
Mas. apud "Wis. Lectiones et Annotationes criticas, quas N. Wiseman collegit e 

codd. Berberino et Vaticano Massoreticis. — Horae Syriacae, Romae, 1828. 
Jacob. Jacobitarum, vel Syrorum Occidentalium, Massora et Textus forma. 
Nest. Nestorianorum, vel Syrorum Orientalium, Massora et Textus forma. 

In Mas. 1 marginibus inveniuntur haec accentuum nomina : — jjJ^jbo (e. g. vid. 
p. 271 n. 23), Uaj (278^'), J-aj (i6o24), uftS— i.e. [oosx^ (188''), l>— i.e. )l2oI> 
(203^). De >1^^ vide im. pag. 163. 

In Massorae Occidentalis codicum marginibus laudantur : — 

iZlf i. e. y^'^ Alius, doctor aut codex, 31"*, 60^', pass. 

iU, i.e. )L^x>;^ CAarMata, Versio Heracleensis ; vid. im. pag. 476. 

c^j i.e. l^i^CL^ BeatuSf Doctoris cujusdam illustris, opinor, titulus ; vide Cata- 
logue, I, p. 109 n.*, Thes. Syr. col. 1439, Studia Biblica, III, p. 60 et not. 

Ia^a^ Karkaphenses, e.g. p. 97 n. 27. 

Theodosii cujusdam sententia saepe laudatur; vide Wismani ojp. cit. p, 245. 
Textum Syriacum cum Graeco, in vocibus praesertim Graecis, contulisse videtur. 
*Quis fuerit et quando vixerit, parum liquet,' Rosen et Forshall, Cat. p. 66, 
col. I, n. I. Cf. 199^, 334^^ pass. 

jGoo (etiam jooo, om. lineola) in Mass. margg., valet et invenitur, nempe apud 
alium doctorem vel codicem, sed in loco p. 3 1 1 n. 6 citato o^:^ valet interrogans. 

3 occurrit in Editione Americana ; vide notam nostram ima pag. 249. 

^', ^ {p), »a {ph) inveniuntur in Mas. Jacob., de quibus pauca annotavimus 
pp. 126, 127. 

De lectionibus, quas hoc in opere ex libris Massoreticis protulimus, vide notas 
pp. 124, 136, 147, 155-156, 183-184, 317, im. pag. 449. 



EDITIONES. 



Amer. )l«-»» ^idl^^M )ol^, Novum Testamentum, ad fidem testium Nestoriaii- 

orum recognitum, Novi Eboraci, anno 1874 imiDressum. Vide Stud. Bib. 

et JEccl. Ill, p. 56, not. Exemplar! anno 1886 emisso usi sumus. 
Bar-Heb. ap. Jon. 1 Bar-Hebraei lectiones notasque apud Jones et apud Schwartz, 
Bar-Heb. ap. Schw. j opp. cit. infra. 
Bernst. Lexicon Syriacum Chrestomathiae Kirschianae accommodatum a G. H. 

Bernstein, Lipsiae, 1836. 
Bernst. S. Job. Das Heilige Euangelium des Johannes, in Harklensischer Ueber- 

setzung, von G. H. Bernstein, Leipzig, 1853. 
Duval Traits de Grammaire Syriaque, par Rubens Duval, 1881. 
Edd. Editiones, praesertim Americana, Schaafiana, Widmanstadiana. 
Ferrar. Nomenclator Syriacus lo. Baptistae Ferrarii Senensis, Romae, 1622. 
Jones Text. Euangg. juxta Ed. Schaaf. collatus c. duo. Codd. MSS. Bodl., 

necnon c. Commentario Greg. Bar-Hebraei, a R. Jones, Oxonii, 1805. 
Raph. Raphelengii Variae Lectiones, quas e cod. Colonensi, hodie Lugduni 

Batavorum servato, collegit. — Cat. Codd. Orient. Bib. Academ. Lug. Bat., 

1873, cod. 1198, vol. V, pp. 64-67; Stud. Bib. II, p. 267 n. 
Sch. Novum Testamentum Syriacum, c. Versione Latina, cura Job. Leusden et 

Car. Schaaf editum, Lugduni Batavorum, 1708. 
Sch. V. 1. Variae Nov. Test. Syr. Lectiones, quas ex omnibus Editionibus collegit 

et suae addidit Car. Schaaf. 
Schw. Gregorii Bar Ebhraya in Euangelium Johannis Commentarius. Ed. 

R. Schwartz, Gottingae, 1878. 
Thes. Syr. Thesaurus Syriacus Roberti Payne Smith aliorumque, Oxonii. 
W Widmanstadii Novi Testamenti Syriaci Editio princeps, Viennae Austriacae, 

1555- 



INTERPUNCTIO. 



De interpunctls verborum et textus divisionibus auctoritates paulo discrepant. 
Codices bonae notae, praesertim Vaticanum et Crawfordianum II, secuti sumus. 
Tachtaja (.) claudit protasin, Pasuka (.) periodum ; adhibentur passim Zauga (:) 
et Elaja (.*), etiam Bethma (— ) et Samca (-;-). Yide Duval, §§ 170, 171, Studia 
Bihlica, III, p. 81, n.^, notas ad Mat. xii. 40, Mar. v. 34. (*•) est nota interroga- 
tionis, quam (.,), ad periodum exeuntem apposita, saepe sequitur. (**) est nota 
exclamationis. (♦) claudit Sectionem Syro-Ammonianam. (»> ♦) narrationem, vel 
sermonem, a sequente dividit. Pauca diacritici librariorum puncti exempla in 
paginis nostris occurrunt, sed vid. p. 364, not. ad ver. 38. 

Interpunctionis exempla, e tribus codicibus origine et aetate diversis desumpta, 
subjicimus. 



S. Mar. 
e Tetraeu. Vatic. 

• wO»a9CL0) 000) ^xJSid l^(ul^ yOJOtO 

)lf? c^^ wo»ai:kAo/ ,^? \^Q^i^£x> 

ON^tn GL^«^o .luQ-^Y wO»oa"^\io 
"^tiivtN o.*;hiLo l^dd9 )L^ o»^ 
•|u»90o^f Vn\Na j\\.9k. .* o» v> \ •..'> 

^^^ 000( ^0;^0 .MOtO^jld OOOt ^aAIO 

Gu*>^ f^o .0)1^ ^^,^00 .yOo^Adyod 
• MO^Qj^idJj^ MOiaAdio .MOta}'|l:)o 



XV. 14-20. 



e Cod. Crawf. II. 



Jiff Cl,^ wO»Q^o/ ^? I^Oa^-^jOo/ 

,'^^>^£o( c»>ka^ o^AO.^fd^;^ OMl^if 

.)ul£0 O^A^f ^^.X O^ OOOt ^x«000 

'^^^ ooo» ^;^o .MO)Qd)o OOOt ^A^lfo 

Oa*^ »dO .0^ ^^,^00 ^yOOI^fOi^ 

t»o»eia'^\io jjo^fV •mctom'^aY -o^ 
,^OtjJOJ3XJi)j9 h»o»aAd!o .wOtQjjbO 



TNTERP UNCTIO. 



XVI 



S. Luc. 
e Cod. 7 Nest. 
;^^ .]^^A.»o)l ^<iA^ •'Vii^ ♦flf loo*© 
c^tfi tOo .11>N^ Ui^a^ ^wo loo* 

^ CLSOLfiO .l^*.;^ ^^1 );<Y>X 

^f •^;.^(o ,yOo*^ja cLitt^Jio .[11^*09 
,ycu( 'J|*» ♦ao . ^ » \ . v . j|a**>l( •,'^CLA^ 

^ yOO^JJiO ^> ♦.** .OOfl/ ^^'/ t^O 
l.SOf •JlftliO .0>^ ^O) kO?U? *JW 
JOJOS^^^JS^'^^JSUO .)o^)J )oo> '-"^-^^ 
• 0»^ ]fCL20 «^ ^Qjl^9 JotQ.^^9 1p«J9 

^cu^ ^? Ills. .|oo) Ila;^^^*, jjo) 6oto 
^A^ot ^oot )imV *]oo» V .;<:)oto 
GIA.3 *Jb&^ .l^Jl,l .Qj/ [n^f .^cud^llf 

• ^^«A«*( <ylo.i^n,.»0» *^| ttCLA .o»^ 



XVII. II- 1 9. 

e Cod. Crawf. II. 

♦^ifc- .]fl^Jfc.90U "^OA^ •'^1/ t^? )00«0 

»a*;^ ^o .JLiSsj^ Uii£^ 1^^-^ low 

^ osa^o .l^;U5^ ^-uii-»/ )».wS>. 
^9 .^i^iO .^00^0 *Cl:A.^9|o .|.i^A*09 
yQ->( *]y^ f^O .^>NS> p^U/ .^Oa^ 
.^0^^ yCl^A^ OCU. Q^> .»00«^ '^i 

♦a ^ooo-va ^9 ^A* .ao?l( ^1/ ^o 

^509 •JJui^O .o>^ ^o, WO9U9 ']Uf 
• 0»^ IfCL^ ^ .'^CIA^9 *k»0)CL^^9 «3»i9 

.>^aA^ ^9 li^ .)oo» Iu^jajL )Ljo» o<wo 

^iA^Ot ^00» ) y tY>\ -JOCH D .t^io 

ciA,;3 Ua.!^ .b>>A.l yOj/ la^? .cuajU? 

'^\o .U;^cu oo» loa:^ ^.^9 |jo) ./ 
,^l^w«^( ^Iqjl:a.*o» '^J ipoo .0^ 



Coc?. corr.{ectus) et Coc?. emend.{atus) indicant pro prima codicis lectione aliam 
substitutam esse. 

Al. est alia (manus); all., alii (Editores), aliae (Editiones); alt., alter, -a, -urn; 
kush., hushaia; lin. oc, linea occultans; lit., litura, sed ad lit., ad liter am; m. 
alt., post., rec, manus altera, posterior, recens; marh., marhetana; mehag., mehag- 
jana; rell., reliqui (codices) ; rue, rucaca; tac, tacc, tacet, tacent. 

In propriis Textus Syriaci nominibus Latine reddendis, w syllabae initio per 
literam y saepe significatur et w* semper per ch, quae more Gerraanorum {e.g.ja, 
buck) appellandae sunt. %o significatur per k, ^ per sh; sch ergo valent s et ch, 
ut Ischah, Is-chah. Vocalis ' interdum significatur per 0, saepius per a : revera 
apud Jacobitas valet a; vide Luc. iii. 33 n., p. 337. 



QDCUjLSiTm mmftDOf^!! r^^^t^r^" 



EPISTOLA EUSEBII AD CARPIANUM 



ET 



TABULAE CANONUM 

Syriaco-Eusebianorum 



SECUNDUM EXEMPLA IN CODICIBUS 
26 38 41 Par. Sye. 33 



COLLATIS 

CoDD. Add. 17213, 17224 
Lectionibus 



Oo>^ ^♦^ 4^.^ o^X'^j^l/ .^^ ^cui, ^yOilim^M ^yOAX^olo .Coja^ikJ^iw ^^^^/ 
[^JU o»X ^^m]^ ^^••^''^ ^? "^t^^ U^-*/ ^Uooi ji££>o ja.md |?»^^ 8 >^\^» 5 

^f09 ]i~^.^ ocM? oo) o»^:)CLb». ^f ,\j( ;jab/ Jy;^. yi«^9 ^( .^of^f |]^wo6«.d lo 
^aXo» .1^ l^^.^ hfl^oXA )i m\ .^D9CLd |Lj;^|k^o ,)1^.\V ^^ ^^f^ y-^( 

yOOMV^^^^'V O)-^ l^t^ o PI > iA.,^^9 ]>A^( ,\.t 1 >P OS^ 1SS^( |LaJ)0«^ yCULD 

<* ^«*au» IIao^ w^ja •*j?t'^ o-yi ^ i>> «dol ll^lf i^^l Jl^l? yOLo 
*>^^kttCLi9;j^ k»]^:^ .*]9«.4il^ cl:a.^a. ool ^9*1? [a*( ^^|1^? ^olo 

»> ^JhmCU wl^sJA •*)!t'^ O^^A. ^^ool ^5>l? \>a^( .^CUk,9 yOJLid 20 

•:*|Loq^ w£Dafi;.2« •*)!t'^ o-X^^^ ^ol ^flf |^a«/ .jUijiob yCLjjd 
*:• ^i^cu (idoX .*]?«i^ii^ cl:a.^a. ool ^^i'l? |^a^( •lu'^A.lf ^cllo 

*M ^ )fV> ♦O .'Jt-fl^ )?-fl^ ^^^no U-i.X.'SO ^^l^fldX^o!? yOO*-1^2»>7 ^'^ 

•*|LlaJ.^ )l>o» oo» fc#o»oks-»/ ^mjcJLO li^oX ^ 1-L-*I^ ua^-S^ ^ooto .un.> t ^ i r ? 



Epistola quam scripsit Eusebius ad Carpianum 

DE EXPLICATIONE CaNONUM QUOS FECIT. 

Eusebius Carpiano fratri et dilecto meo in Domino nostro, Salutem ! 

Ammonius Alexandrinus, multam, ut videtur, industriam, et amorem 
laboris multum huic [operi] intulit, et Euangelium Diatessaron nobis 
reliquit. Curam enim posuit magnam in Euangelio Mattaii ; et sectionum, 
quae restabant, Euangelistarum trium sociorum ejus eas comparavit, quae 
5 concinunt inter se, secuit et hoc modo collocavit, ita ut accideret, quod ex 
coactu, [ut] perderetur nexus ordinatorum verborum Euangelistarum ex com- 
posita [verborum] eorum lectione per id ipsum quod fecit. Itaque, ut con- 
servetur corpus totum completum plene, necnon ordo verborum Euangelista- 
rum quatuor, atque ut tu cognoscas loca verborum Illorum, ubicunque inter 
se concinuerint, tibi sunt numeri inscripti, super Euangelistas singulos, in 
lolocis idoneis : ut amicus veritatis fateor, nos a labore viri illius, quem supra 
diximus, occasionem nactos esse ; et alia ratione decem Canones tibi desig- 
navi, qui infra describuntui*. 

Canon primus, in eo insunt numeri [locorum] ubi multa conjuncte 
quatuor Euangelistae dixerunt, et concinuerunt inter se, Mattai, Markos, 
Luka, Jucbanan. 
15 Canon secundus: ubi tres concinuerunt inter se, Mattai, Markos, Luka. 

Canon tertius : ubi iterum tres sibi concinuerunt inter se, Mattai, Luka, 
Jucbanan. 

Canon quartus : ubi iterum tres concinuerunt inter se, Mattai, Markos, 
Jucbanan. 

Canon quintus : ubi duo concinuerunt inter se, Mattai, Luka. 

Canon sextus : ubi iterum duo concinuerunt inter se, Mattai, Markos. 
20 Canon Septimus : ubi iterum duo concinuerunt inter se, Mattai, Jucbanan. 

Canon octavus : ubi duo iterum concinuerunt inter se, Markos, Luka. 

Canon nonus : ubi duo iterum concinuerunt inter se, Luka, Jucbanan. 

Canon decimus : ubi unusquisque ex Euangelistis quatuor singulatim, de 
rebus diversis, ipse solus scripsit, Mattai, Markos, Luka, Jucbanan. 
25 Ita se habet res Canonum ; eorum autem clara expositio baec est : — In 
unoquoque e quatuor Euangelistis numeri ponuntur in ordinem ; ab uno in- 
cipit, et duobus, et tribus, et usque procedit ipse numerus, per totum Euan- 
gelium, ad finem libri. Et unicuique e numeris subest signum Canonis minia- 
tum : et hoc indicat apud quem e decem Canonibus sit hie numerus ; et ita 
3oquidem, quasi dicat aliquis, [i.e. exempli gratia\ si unum significet, cognos- 

B 2 



•:• QoCLiA^inX QnxnflDOrt'.i K'ixi.^K' •:• 4 

)> ffl . \ :^. l:»»:bw ^^Usoi 27.)]^1,, ^coA^ )k^l y!o .^-»U yCuLo^? ^**\i ^»^ 

iwi^! ool l^m:ii-^6/ ^ 3"U»/ ^?l? -I^j^? ''®<^ ^^'^ t^^ t-^ )l^.\v>? 

00» ^^:%m^ i -M O ? yCLUJ? ).X^aj)D 1^/ v -^rn > .h«-<^^ OJ^biJl, ^CH^? .yOOM^^? 

Tituliis. «£ocia^xoo( et 1. i; [a*^ |^tY>>N^o|? ^fiajcixoy Canonum Euangel- 
istae (sec) sancti; 38. Om. t^Jb.^ (quos fecit) 41. ^ fc*:i5i*»o 38. ^ ^ %£dol^jj^o( 
)u»;,iiY>*^N( oo» (ad verb.) 'A/u. fxev 6 'AXe^. 38. ^ Codd. ^^>:s^ — ' malta, ut videtur, 
industria et amore laboris multo hoc [opus] ingressus est' — sed non dubium est 
quin e tribus Uteris C"^.:^/ J)Ls^co) una exciderit: lege^^Jb^j^ {intulit) quod cum 
<pi\o7roviav Koi crnovdfjv elaayrjoxa>s consentit. * ©i? (mendose) 38. ^ Cum 38; 
«09;^Q^?f 26 — cf. Thes. Syr. col. 869. ^ ^*»^fo *^-i (Curam, etc., permagnam) 

38. "^ ^] ita 26, at 11. 3, 27, deest punct. * *.vi\i>.f 41. ^ Interpungit 26, 
. . . Ua„*/ .Udo) . . . hoc modo collocavit: ita ut, etc. ^° Codd. habent ., quibus 
omissis, reddas — ut ex coactu perd. 38, ^j^^^ *!?, i- e. si [id] accideret, quod ex 
coactu, perderetur. ^' ^^^^oo et itaque 38. ^^ tfin^N^oj? (sic) 38. ^^ oo» 
et 1. 18] ool (ubi tres iterum — duo iterum) 38. '* U-^-^t (male) 38. ''' ))^!? 
38. ^^ Mattai, Luka, 38. ^'' ^flf ool (duo repetitur) 38. ^^ ^o!?] ^^^st 
? 38— et 1. 26. '« cuo», 41. ^^ -Loj/ ^^'o/ ^?/an^. ^wa^., 41. 21 d^^^^ 
alt. *A*, 41. ^^ |.i»i-^p (unicuique e) numeris] UaJjso (numero) 26. '^ oao 

et hoc] oetf (id quod) 38. ^'^ ./ (quidem, si dicat) Par. ^^ •jm^ in 

una 41. ^^ |u:a»a oo» ine. primo] MOtofcs-»? )fcN.Aio«..o (primae (sic) ine.) 17224. 



5 EPISTOLA EUSEBII AD CARPIANUM. 

catur Canoni inesse primo ; et si duo, cognoscatur Canoni [inesse] secundo ; 
et si tres, Canoni tertio : ad hunc modum usque [exitum] decern Canonum. 

Si igitur evolvas unum e quatuor Euangelistis, et sumas tibi prima 
[capituli] verba, undecunque placeat ; ut cognoseas quis ex Euangelistis 

35 eadem verba dixerit, utruih quatuor, an tres, an duo ; atque ut cognoseas 
loca verborum Illorum, in quibus concinuerint inter se : sume numerum 
Canonis miniatum, quern ante te babes, ad signum [capituli] quod sump- 
sisti ; et recurrens ad numeros qui in principio libri jacent, intra co- 
lumnas parvas, et quaerens eundem in eo Canone quern signum miniatum 
tibi ostendit, et ibi inveniens numeros inscriptos [quibus significatur] quis 

40 aut quam multi ex Euangelistis dixerint de eo [loco] cujus signum habes : 
deinde statim disces qui sint numeri principii [capituli] quod quaeris, ex eis 
numeris qui inscripti sunt, intra librum ipsum in margine foliorum. Et 
quum institeris enumerationi versuum simul cum Canonibus eorum, invenies 
Euangelistas illos quatuor, in verbis suis concinentes inter se, Mattai, 
Markos, Luka, Juchanan. 

Itaque hi numeri apponuntur ne verba Euangelistarum quatuor abscin- 

45 dantur a verbis sequentibus, nee perdatur nexus ordinis eorum ; tantum ut 
numeri moveantur, alius in alium, quibus indicetur Euangelistas concinere 
inter se, et perstet lectio ordinis verborum quatuor Illorum integra, qui 
sunt bi Mattai, Markos, Luka, Juchanan. 

Explicit Epistola Eusebii de explicatione Canonum. 



^^ (sic) fc^l yOiPt"> (sic) l^sXl .(o (et si tres, etc.) 17224 — yojjj [canon] gen. fern. 
2^ UocHO [e« ad hunc modum] 38 41 17224. ^9 ^o,? 26. ^^ ku}? 38. ^^ y^] 
^ 17213. ^2 >a);-MP>» (et infra) 17213, ^;aia^? (hoc loco) 38. ^^ looA^Of 
signum] |l*,9 (primum [verbum] capituli — fortasse capitulum ipsum valet.) 38 41 
17213. ^^ )imo>^ Par. — idem, columnas, cf. Thes. Syr. ^® O^^^! i^o> signo 

q. Canon 41. ^^ U^U q^is] Ua^!? (quomodo) 26. ^^ ;-»/ (dixerit) 17224 

et (ut vid.) Par. ^s )^o^] )^j (^t sup.) 38 41 17213 Par. (hoc loco); U»9 

17224. ^^ »or>»i-^» cu» Par. ''^ kfloajoiis? sic (cum Canone)'Par, ^^ ^o^li-J^^} 
17224. ^2 o^.fpU/ Par. 17213. '' S3o nee perdatur] '^^^too (nee 

cesset) Par. ^^ I^aj nexus] U^tiJ (lectio) 38 41 Par. ^^ ju (sic) UaJ..v» 

(numeri movebuntur) Par. ^^ ^ > v> \ • 7> (sic) 17213. *^ o» 53T? (qui sunt 

hi) om. 38. *^ >nrt«^nnoi» Eusebii] jaooiAS^iaX .nr>o^fno/ olSot (quam scripsit 

Euseb. ad Carp.) 17213. )Li<xlo9 )Lftjk,Q3 ^^>;^ Isoams/ (sic) »m^i»o/ «;-»? 
|u^«j9 yCuX^ot? (Domini raei Eusebii epis. de explic. Canonis Euangelii sancti) 38. 
" ^^«^? (quae [est] de expl.) Par. Om. 5? i^od ^^Jb*. de expl. Canonum 41. 



rdlCUcl KUaoA 



^.l.Tija OJSalx. r<^\flriA^OT<' K^.s.air^' 




rdooX 

o 


«• 


J 




^ 

u 


cu 


OM 


WM>^ 


CU 


cl:a 


QJiO 


U£> 


y»^ 


o»fno 


O^f 


u 




'^ 


^i 


WMkfiO 


<Hd 


u 


)b 


o^ 


Ot.U9 


M.J 


JUX) 


«&iao 


usi 


)Lo «^a ^^ v^ ^O 




?^ 


Q.£Df 


OO 


^f 


*^ «J ^ 


o^i 


«^^iJ» U OtD 


^3* 


^ 


^1^ 




'3 
^3' 


«.:&i9 


smJ^ 




QJL, 


WMt^f 


iliW 


fJS» «^^ ^ 


*^^ 






^ 



coa.i rtlL^.TQ 



o 

I 



CLd 



CLfiD 






»aajw 



I 






GLbJd 

& 

OCOf 






QjaCkA. 



TABULAE CANONUM. 



Canon primus in quo quatuor Euangelistae concinuerunt inter se. 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 




7 


3 


6 


2 30 




8 


2 


7 


10 




12 


6 


10 


6 12 15 33 




13 


7 


II 


17 




17 


9 


15 


16 




18 


10 


16 


18 




87 


26 


46 


46 




89 


28 


48 


47 




109 


168 


285 


165 




119 


119 


141 


49 132 142 153 155 


168 


139 


36 


55 


III 




158 


48 


97 


130 




170 


65 


25 


68 




171 


66 


27 


41 




176 


80 


115 


55 




178 


83 


117 


58 




194 


97 


154 


62 




201 


103 


119 


20 23 39 82 107 




250 


143 


265 


121 




251 


144 


266 


120 




254 


146 


270 


26 




266 


155 


275 


87 95 103 




321 


186 


296 


25 57 "2 




322 


187 


297 


109 




323 


188 


91 


105 1T4 




328 


193 


299 


135 




331 


196 


308 


144 




332 


197 


306 


146 




333 


198 


307 


218 




336 


200 


303 


64 72 74 




337 


201 


305 


76 




339 


203 


319 


180 




342 


206 


315 


149 




346 


210 


322 


51 66 





rtllCUA.i reUicA 



8 



-J* 



if 

CXd9 

Op9 

«dy^9 

f 



•JO 









u» 



JLSUw 



qoOaV^ 



Oa 



GLiao 
V 



CtCD 









*^^^ 






'r 



^^^ 



? 
lo 



^ImCU IlOGL^ kttOPj.^ M^OO 



9 TABULAE CANONUM. 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


353 


216 


326 


89 182 


358 


220 


329 


185 


361 


221 


331 


194 


364 


225 


333 


198 


365 


226 


334 


190 


368 


229 


342 


78 


372 


233 


338 


196 


373 


234 


335 


192 


374 


235 


336 


199 


377 


238 


345 


200 


379 


239 


348 


202 204 


382 


242 


361 


216 


383 


243 


356 


207 


387 


246 


357 


212 


389 


248 


360 


220 


391 


249 


361 


208 222 


392 


250 


369 


209 


396 


254 


364 


224 


398 


256 


367 


228 


399 


258 


371 


226 


400 


259 


365 


225 


406 


266 


370 


233 


408 


268 


376 


234 


412 


271 


379 


230 


413 


272 


380 


236 


414 


274 


381 


238 


418 


278 


386 


240 


419 


279 


387 


243 


420 


280 


388 


244 


421 


281 283 


390 


247 



Explicit Canon primus apud quern quatuor Euangelistae concinuerunt inter ee, 

Mattai, Markos, Luka, Juchanan. 



r<lic\,li3.i r<lA>aA 



lo 



re'ri.'uiA cti3a\jLO ollso nt'^ail^oK' K'AAii 









*55: 



.^A 



)l£LO 
«;^^ 

I* 
U 

W9 
«99 O)ty>0 



OuU9 

Q.Ai3 






9 

Ot9 

i 



CU9 

VMM* 

*- 

?^> 

0»^9 
Ci:^9 

f 

^9 

0^2^9 

Jl^09 

v:^£D9 

*^ 

«A^9 
«^9 

0:^9 



OK* K'Aui^ 


caa.i ^*ii>.i 


.^^OLO 


KLdoI 


Q0CU)V» 


^o\^n 


U*i* 


U 


«- 


U> 


OM 


*» 


uao 


JC^ 


ck^:.. 


^» 


CHAJd 


f 


aai3 ^j 


1^ 


v^JiO 


o^i>^ 


H 


t;^ <v\ 


^ ? 


U*^ 


)l:^ 


^^ 


^ 


WWI.^ 


c^::^ 


^ 


cx9 


'^ 


«tt 


^ 


•J9 


U 


09 


^i ^ 


Aa 


WMid 






f! 


OM9 |b 


c^ 




«AJ 


^ 


etc 


t^gflO 


»i 


's 


JU» 


*) 


U) 


wy>Qft 


>(} 


oyJ 


f 


a» 


Oli^^Jd mJ9 


^ 


CX0 


^ 


>^ 


?^ 


,^.!^J9 uJ9 


u 


OA 


099 jLVo 


'»*J3 


uJ3 


^ 


/ 


*iXi9 


«^' 


^ 


w^OiS 


'^ 


A 


Ck^i9 


0»9 0^ «J 


oC:^ 


w^A 


wX lo 


^ 


V^LD 


^.va 


OOid 


OOkO 


W^ 


<H2ai9 


q:^j9 


t^ 


Jk^XO 


V^A 


O^iO 


CHliS 


s 


|L» 


r» p tN 


OM 


Ui5 



II 



TABULAE CANONUM, 



Canon secundus in quo tres Euangelistae dixerunt et concinuerunt inter se. 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


Mattai 


Maekos 


LuKA 


19 


II 


18 




161 


60 


98 


29 


15 


41 




163 


57 


194 


32 


37 


60 




167 


53 


214 


40 


125 


213 




172 


73 


112 


42 


51 


99 


160 


173 


75 


14 


66 


54 


75 




177 


82 


1x6 


77 


18 


4 


30 


180 


85 


44 56 


78 


23 


42 




197 


99 


173 


82 


20 


32 




200 


102 


118 


84 


60 


103 




205 


104 


120 236 


86 


61 


104 




207 


106 


121 


88 


27 


47 


93 


209 


108 


123 


90 


29 


49 




212 


112 


124 


91 


31 


50 




213 


114 


125 


92 


32 


51 


215 


216 


116 


127 


93 


33 


52 




218 


118 


128 


94 


63 


106 




219 


122 


228 


96 


67 


94 




232 


127 


225 


99 


68 


107 




234 


128 


246 


100 


40 


58 




235 


130 


147 248 


102 


69 


108 


135 


236 


131 


181 249 


104 


70 


109 




237 


132 


250 


106 


71 


no 


139 


239 


133 


251 


no 


170 


177 


286 


240 


134 


201 


124 


I 


87 




242 


135 


252 


128 


53 


214 




244 


137 


309 


136 


34 


53 




245 


138 


3" 


138 


35 


54 


192 205 


247 


140 


254 


140 


21 38 


33 




248 


141 


263 


144 


42 


153 




260 


152 


272 


145 


43 


155 




262 


153 


273 


147 


44 


176 




269 


156 


276 


155 


46 


102 




272 


161 


279 


156 


47 


96 




273 


160 


278 


157 


55 


lOI 




276 


162 


165 280 



C 2 



rtllOAD.I kUioA 



12 









fdCDf 












Ti 



kCocA 






c\ce\0 















la 



CHVtft 






rdocA 









CL*. 



^Jl^ 



O^iOOk, 



eon 



JLmCU 

•Xd •Aid 
smJSLO 












e- 



A* 






1^ 



oocvDTsn 






i 






/ 

OM 

0:09 

^* 



13 



TABULAE CANONUM. 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


Mattai 


Maekos 


LuKA 


279 


163 


281 


351 


214 


324 


290 


165 


269 283 


355 


218 


327 


291 


166 


284 


367 


228 


340 


296 


171 


287 


370 


231 


344 


297 


172 


239 


375 


236 


337 


298 


173 


289 


376 


237 


339 


300 


175 


290 


380 


240 


346 352 


302 


177 


233 


388 


247 


358 


306 


179 


292 


395 


253 


362 


308 


181 


294 


402 


262 


368 


313 


185 


184 


403 


263 


372 


316 


184 


258 


404 


264 


374 


329 


194 


300 


409 


269 


375 


338 


202 


302 


411 


270 


377 


345 


209 


321 


416 


276 


383 


348 


212 


320 325 








Canon tertius 


in quo tres Euangelistae concinuerunt inter se. 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


I 


17 


I 3 5 


118 


241 


126 


74 


81 


138 


133 


144 


35 136 172 


79 


83 


43 


134 


145 


8 53 70 86 97 


81 


84 


44 






100 166 178 


112 


77 


140 163 









Canon quartus in quo iterum tres Euangelistae dixerunt et concinuerunt 

inter se. 



Mattai 


Maekos 


JuCHANAN 


Mattai 


Maekos 


JuCHANAN 


15 


8 


14 




340 


204 


176 


25 


13 


31 




344 


208 


128 


181 


86 


60 




349 


213 


79 


246 


139 


loi 159 




352 


215 


124 134 


259 


150 


151 157 


161 174 


357 


219 


188 


324 


189 


115 




362 


222 


232 


325 


190 


117 




363 


223 


184 


326 


191 


90 1x8 




394 


252 


233 


330 


195 


80 143 














rdool 


t^o\2yi 


Si 






a^9 












JU»f 


QJ3 




«Jkf 


O^CDi 




ti' 


ywi 






O^ 




et^9 If 


Mi^ 

^j 






.^ft 










"^ftja 


OS 






•A. 




U 


Q^JS 


t**- 


k£D9 




«A£D9 


^ 


k' 



rdooA 

9 

V^9 

i 

a,j.g> 

■*^ 

JULD 

OX 



CLbw 

»nf>f> 
ySLD 






14 



CUJ3 









«.Q0 
♦09 

J* 
JUb 

|09 









cu ^ 






cn.a.1 f^axi..! 
f 



D 

U 



1; 



15 



TABULAE CANONUM. 



Canon quintus in quo duo Euangelistae dixerunt et concinuerunt inter se. 



ATTAI 


LUKA 


Mattai 


LuKA 


Mattai 


LuKA 


3 


2 


71 


198 


189 


256 


II 


8 


73 


79 


192 


45 


14 


12 


75 


199 


195 


189 


20 


19 


76 


82 


215 


231 


21 


21 


80 


200 


220 


227 


22 


20 


85 


131 


223 


216 


23 


22 


98 


133 


224 


217 219 


31 


23 


103 


137 


225 


229 


34 


61 


105 


136 


229 


230 


35 


63 


107 


134 


238 


312 


37 


62 


114 


^74 


256 


267 


39 


64 


115 


175 


265 


274 


44 


224 


116 


188 


267 


209 


46 


190 


117 


211 


275 


168 


48 


67 


122 


196 


278 


207 245 


50 


68 


123 


86 


280 


171 


52 


66 


125 


88 


282 


164 


53 


71 


126 


223 


284 


163 


54 


70 


129 


90 


285 


166 


55 


72 


130 


140 


286 


169 


57 


149 


132 


143 


288 


170 


60 


182 


142 


152 


289 


203 


61 


161 


146 


156 


304 


235 


62 


221 


149 


80 


305 


243 


63 


179 


152 


159 


310 


237 


65 


73 


153 


157 


311 


242 


67 


78 


160 


146 


314 


186 


69 


151 


164 


195 


318 


260 


70 


69 


187 


76 


319 


262 



Canon sextus in quo iterum duo Euangelistae dixerunt et concinuerunt 

inter se. 



Mattai 


Markos 


Mattai 


Mabkos 


Mattai 


Markos 


9 


5 


24 


12 


30 


16 


10 


4 


28 


14 


58 


151 



ftlicujo.i r<U*c\l 



i6 



QDOoi:::^ ^h\j:n \ 


QOCtD^JM 


^ivJM 


QoCLoi:^ 


•«d\^n 


o)i 


Ui. 


^^XD 


)^i 


U 


i^LO 


1! 


' V^iCUw 


CLAiS 


h 


[ao 


)ui 




cC^js 


*^» 


mJ 


OtfflO 


JUi 


» tJA. 


oiJsOJd 


JL>» 


r» 


•^^^ 


Jb 


i cuaexA. 


^ooo 


Mi^9 


Ji:^ 


o«:^j3 


^j 


' i-m*. 


«.LO 


(^»f 


t» 


*^ 


C^! 


U-w 


iXD 


^*^f 


Ad 


«55r^ 


u 


» l&A. 


JLO&id 


*i* 


*^ 




«-^ 


» *a«. 


^.mis 




1^ 


o^i&id 


O^i^O 




<.2kO 


•^y 






k<> 


• -^r 


q:^j9 


li 


J* 




'j: 


mJ^J? 


"«* 


o« 


•^J^ 


U 


> It 

• 


4&J3 


u. 


Wft* 


V 


O^AO 


9 0)l 


c^Slo 


** 


09 


if 


iL(» 


^ )l 


(^^ 




0M9 


«H^! 


» omI 




jAii, 


bJ9 


««f 


M«id 


» q:>1 


A^ 


Ot^Ji 


t^^ 


:• re*.! 


lvjA cijsaix. < 


•^l^fiaY^OK" 


^1^ ca.3.1 r<^\*it..l • 


.OAO 


^mQ 


•A viAaXJtQ 


^lA9^« 


•NftOVSQ 


^ImOa 


m»9\Sn 


J^ 


» t^ 


1 


*^» 


'J 


O) 




> i^ 


)ji 


?> 


♦d 


Od 


o:^! 


* 1^1 


Ui 


JLSf 


GU 


-^ 


*^ 


f opl 




^' 


^i 


(j^O* 






""J 


*^^ 


««o 


u^ 






>^i3 


^3' 


!^ f ^ 


^f 


•:• K^.i 


.likX ajsnlz. r 


e^A^fiai^OK' 


^'ih\ ca.=3: 


1 rtlxU^i^.i 


^.CAO 


K!fiO 


A Qoocisn 


rdjacd 


cocXiaiJM 


rdfioX 


Qocua^JM 


Ck9 


1 ^mo 


*55^ 


t^ 


^ 


JL- 


1^ 


^ «i»9 


f^ 


wy^ 


D 


^ 


•Si* 


y JLb.f 


e>*\e\ 


"^^ 


*:::5*. 


«^a 


V 


k, .dt 


.•s,f\e> 


1^ 


•^^ 


^ 


^r 


k. o»99 


*^ 


^ 


JLj 


*^ 


""•j; 


k. oat 


V»f 


^AC 


^ 


«su 


J 


^ J* 


*£09 




0M9 


^■^/^ 




w 


)Li.f 


mJJ9 


U 


«a^ 



17 



TABULAE CAN ON JIM. 



Mattai Maekos 



97 

121 
165 
169 

179 

183 
184 
185 
188 
190 

196 

198 
206 
210 
214 



81 

121 

58 

64 

77 
84 
87 
89 
91 
92 

93 

96 

98 

100 

105 

no 

115 



Mattai 
221 
231 

243 
257 
258 
263 
270 
292 

295 
299 

301 

303 

307 

309 
312 

327 
334 



Maekos 
123 
126 
136 

145 
149 

154 

157 
167 
169 

174 
176 
178 

180 
182 

183 
192 
199 



Mattai 
341 
343 
347 
354 
366 

369 
371 
381 
384 
386 

393 

397 
401 

405 

407 

415 
426 



Maekos 
205 
207 
211 
217 
227 
230 
232 
241 

244 
245 
251 

255 
261 

265 

267 

275 
288 



Canon septimus in quo duo Euangelistae concinuerunt inter se. 

Mattai Juchanan Mattai Juchanan Mattai Juohanan 

5 94 203 21 350 187 

26 24 204 251 359 186 

33 56 227 251 423 246 

143 93 249 122 425 249 

151 28 253 92 

.191 37 40 84 293 170 



Canon octavus in quo duo Euangelistae concinuerunt inter se. 
Maekos Luka 



17 


29 


19 


31 


22 


34 


24 


43 


39 


57 


62 


100 


^2 


105 


72 


III 



Maekos 

74 

78 

95 

107 

120 
129 
142 
158 



Luka 

113 
114 
126 
122 

129 
247 
264 

277 



Maekos 

164 

260 

277 
284 

285 

286 

290 



Luka 

282 

317 

384 

391 

393 

395 
401 



D 



rdJcLlo.l rtUiol 



l8 



rtlxiaX 



<^9 mJM99 
«XD9 






09 
m9 
«^9 









JLuCLs 


rtlAoA 


&>9 


a^ 


JJ> 


M^ 


l^Df 


*^ 


*^i 


Ui 


jLXkA 


w*|9 






cua 



r^ 


CHJf 


QAa 


lU. 


QJ 


O 




U) 


^f 


chXo 


^ 


f 


aiik. 


^9 


i» 


*^ 


r* 


O 


^aiM, 


u*£D9 


w*9 


(.^oo 


wxfln 


GU 


WKI.Vft 


U» 


U 


wOCLP 


wa>. 


jld 


OtAA' 


«^> 


)U9 


e 


■^ 


ci!k 


Ti 




009 

009 


•JLO 


li 


M^^ 

U 


».L 


<^9 


m09 




M>i9 


•^^ 


odl 


jia9 


^9 


OCQlO 


U 


0%2d> 


^I. 


^i' 


^9 




(^J3 


k>o 




Oft/Uir 


U>9 


f.:^ 


y 


^ 




Us^ 


OJ9 




|kAi9 


U 



\lsn y^Mn >3:i±a Aj^ ^cociagla.i ooooiJdo.i r<*ifiaj^3 



QOOA^JSQ 



^^ 



?^' 


(^fi 


J 


QJ 


<Hd 


P9 


iUo 


»J 


^ 


^ 


^9 


^^ fN 


li 


o^ 


u 


Od9 




** 


*^ 


opo 


^^ 


*" 


u 


UMkS 


^ 



^O-i^ 



19 



TABULAE CANON UM, 



Canon nonus in quo duo Euangelistae concinuerunt inter se. 



LUKA 


JUCHANAN 


LUKA 


JUCHANAN 


LuKA 


JuCHANAN 


36 


256 


314 


266 


268 


270 


392 


242 


38 


257 


349 


206 






396 


248 253 


39 


261 


354 


210 






397 


255 259 


271 


98 


359 


214 






398 


264 


298 


147 


382 


339 






399 


262 



Canon decimus Mattaii, qui ipse solus de rebus diversis scripsifc et dixit. 

Mattai 



2 


56 


131 


186 


255 


320 


4 


69 


135 


199 


261 


335 


6 


64 


137 


202 


264 


356 


16 


68 


141 


208 


268 


360 


27 


72 


148 


211 


271 


378 


36 


83 


150 


217 


274 


385 


38 


95 


154 


222 


277 


390 


41 


lOI 


159 


226 


281 


410 


43 


108 


162 


228 


283 


417 


45 


III 


166 


230 


287 


422 


47 


113 


168 


233 


294 


434 


49 


120 


174 


241 


315 




51 


127 


182 


252 


317 





Canon decimus Marki, qui solus de rebus diversis dixit et scripsit. 

Markos 

289 



25 


56 


90 


113 


224 


30 


59 


94 


117 


257 


41 


76 


lOI 


124 


273 


45 


79 


109 


148 


282 


49 


88 


III 


159 


287 



D 7, 



rellCUoi r<UiC\\ 



20 



AL» yiX!sn ^.v^ A^. »j.cv30.ia.4xVr3 oco.i rdcaX.i rc'Tfio.^..! 



CUX3 



•> r^Lno\ •:• 









(i 



<^^A. 



i^ajw 






ad9 

A' 

VM^9 

f 

«JM9 

OP9 
|J9 

U09 
««*<009 
smA9 

^3' 



09 
99 

09 

w«9 

w9 

«^^9 

WMtaft9 

r 
009 



C\\,0 






CO 
f 

o»9 



A&x&rC' >3.1.^ ^a.liisn A^k. »*CT30.iaAiLir9 ocn.i ^4j(\*.i rt'Tfin^:! ^.^s 



•J9 
u«J9 

0309 



I- 

Om9 

n 

0»^9 






OtAD 



CUD 



h 

aid 

CUA 



0ȣ0 
l9 






21 



TABULAE CANONUM, 



Canon decimus Lukae, qui ipse solus de rebus diversis dixit et scripsit. 

LUKA 



I 


89 




183 






22 


j6 




295 




353 


3 


92 


185 






232 


301 


355 


5 


95 


187 






234 


304 


363 


9 


130 


191 






238 


310 


366 


13 


132 


193 






240 


313 


373 


24 


138 


197 






244 


316 


378 


26 


142 


202 






253 


318 


385 


28 


148 


204 






255 


323 


389 


35 


150 


206 






257 


328 


394 


37 


158 


208 






259 


330 


400 


40 


162 


210 






261 


332 


402 


59 


167 


212 






268 


341 




65 


172 


218 






288 


343 




74 


178 


220 






291 


347 




85 


180 


222 






293 


350 




Canon decimus Juchanan, qui ipse 


solus de rebus diversis scripsit. 




Juchanan 


4 


48 


83 


125 




160 


195 


237 


7 


50 


85 


127 




162 


197 


241 


9 


52 


88 


129 




164 


201 


245 


II 


54 


91 


131 




167 


203 


250 


13 


59 


96 


133 




169 


205 


252 


19 


61 


99 


137 




171 


211 


254 


22 


63 


102 


139 




173 


213 


258 


27 


65 


104 


141 




175 


215 


260 


29 


67 


106 


145 




177 


217 


263 


32 


69 


108 


148 




179 


219 


265 


34 


71 


no 


150 




i8i 


221 


267 


36 


73 


113 


152 




183 


227 


269 


38 


75 


116 


154 




189 


229 


271 


42 


77 


119 


156 




191 


231 




45 


81 




123 


I, 


58 




193 




235 







ANNOTATIONES. 

Can. I. Tit. yOOMV*^«^5»7 38 41 Par.; quae sequuntur in 38, legi nequeunt. 
ov>\,i>o o\\n:> dixerunt et concinuerunt Par. ; eadem in Can. I subscriptione, 

41. Hujus tabulae pars ( \j9 [250 etc.] ad finem) deest Par. Pp. 8, 9 

. , . « CLLJ3 yx^A. Exjplicit Canon . . . Tabulis aliis alia hujusmodi a Libraris 
subscripta sunt. Cann. II, IV, VI, VII, VIII, IX, Titt. o^a? in quo] } la-»/ uhi 
Par. Can. III. Tit. CL:iQ2:^jk.o oWvt iL^-mX^o/ )V^lf la-»/ uhi ires Euan- 
gelistae dixerunt et concinuerunt Par. Can. IV. Tit.] omittunt o t>K\v> ool 

iterum dixerunt et 38 Par. Can. VI. Tit.] om. ool iterum 38 Par. Cann. 

VIII, IX, Titt.] o v>\ ifcO oN\v> dixerunt et concinuerunt 38 Par. Can. X. 

Mat., Can. X. Mar., desunt Par. Mat. Tit. %.^.roo et dixit om. 38. Mar. 
Titulum om. 38; est subscriptio hujusmodi, oo»? ^flocustJiof ^f «cljlo y^"^ > 
oko( v*.^ IPf^ ^^^ fc#o»o?cu*^^ Explicit Canon autem Marki qui ipse solus de 
rebus diver sis scrijpsit. Luk. Tit. £ S'^X ol^( scripsit de reb. div., om. dixit, 
Juch. Tit. . . . ^i**Q^f ^9 yojji Canon autem Juchanan. . . 38. Lukae, Juchanan, 
Titt.] ]^{«^u>«..* oo»? Ia*( ubi ipse singulatim Par. 

In disponendis hujus editionis Sectionibus et Canonibus et Concordiis, ubi 
inter Codices discrepat, antiquissimos, praesertim cod. 40, secuti sumus. Tabulae 
Canonum, quas P. E. Pusey ex cod. 26 transcripserat, recognitae et accom- 
modatae ad nostrum Sectionum et Canonum ordinem, congruunt cum Indicibus 
Concordiarum, quas textui subjecimus. Vide etiam Tabulam p. 520. 

ut ostenditur, pp. 32, 200, 334. 

De Sectionibus Majoribus (^**») vide p. 113 n. 23, p. 121 n., p. 174 n., p. 224 
n. 14, p. 258 n. 46, p. 359 n. 7, p. 415 n. 20, p. 455 n. 23. 

Codex 23 suum Sectionum ordinem habet. Notarum paucae, foliis amissis, 
desiderantur ; paucae in exscribendo praeteritae videntur; ceteras in hujus 
editionis margines retulimus. Vide p. 44 marg. sinist., p. 397 n. 45, p. 531 n. 21. 



•^cnoija.jaoo ^AcnOTAr^o »ACpa\\?!ga.i 

TETRAEUANGELIUM SANCTUM 

QUOD LOCUTI SUNT ET PKAEDICAVEEUNT ET NUNTIAVERUNT 
QUATUOR EUANGELISTAE CELEBRES 

MATTAI MARKOS LUKA JUCHANAN 



•:• .^^t:=Q.i K'A^otoi.ak rtlz^.v) .^^OxL^or^ •:• 



Tnclplunt 
7 10 11 13 

1718 20 24 
32 38 



.iiFoil o,iv?v^ v^^^^*^-^^^ t^^o/Voi 'i-f^ •-s;;^^ ^or^^t .-^)! 

^^•^ .^^5^?. ii'o^ .ojdi^^o Uii<lN. ,^ornxa*.^i .Uiia^^ ^oi\^r . . . Ao<^ 



(V. 12; inc. 40 



^l4»A« rt^CU .A^^ 



Tituli verba (. . . *ci.».N^oi;.^j Tetraeuangelium . . .) ex Subscriptionibus 
sumpsimus, quae multis SS. Evangell. codicibus a librariis additae sunt. Exempla 
in notis ad S. Job. xxi laudabuntur. fc*fcsjaD? Mattaii] |Lmws^^ **lioDf (Mattaii 
Apostoli) 13 24 Scb — plura in extreme libro (p. 196) reperias. Cap. i. H2>V^ 

^f. (f. rue.) c. Mas. Occid. et Bernst. £v. d. Joh., praecedente litera quiescente, sed 
©♦;-2» .UwwAjtf (a» kusb.) quia nota interpunctionis intervenit : ap. Edd. Amerr. 
litera aspirata, a qua vocabulum incipit, puncto semper caret : boo loco babet 
Mas. 1 A^?, if?, oii^, f^o'iy, similia passim. c»lo».o\.»i» 18; I prostheticum 
Codices jam exbibent, jam negligunt ; in vetustioribus saepius occurrit. -^cu^ 
ap. Jacobb. ; ap. Nestt. (Mas. 1, Ed. Amer.) ^«^dji-» (Ishoa), of. Dan. Haneberg in 
Zeit. d. Morgen. Gesellsch. iii. 231. ^099~\ ^olf} et v. 6 Mas. 2; •-o'?? Mas. 1 (o"' 
pro o*^, more Nestt., ut «^o/' ver. 2), Ed. Amer., et ubique. ^o»i2>*!? (d' Abraham) 
— ap. Nestt. i vocalem suam o ? ^ o praepositivis non tradit : ad hunc modum 
Vatthehwer. 25, et similia. ^ t^©/] !!^/> et inf., Mas. 2. >ni»rrt>/] huic nomini, 



EUANGELIUM SANCTUM PRAEDICATIO MATTAII. 

^ Liber generation! s Jeshuae Christi, filii David, filii Abraham ♦ ♦ 
SECTio I. "^ Abraham genuit Ischak. Ischak genuit Jakubum. Jakub genuit Jehudam, et 
fratres ejus. ^ Jehuda genuit Pharts et Zarch e Thamar. Pharts genuit Chetsrun. 
Chetsrun genuit Aram. * Aram genuit Aminadab. Aminadab genuit Nachshuu. 
Nachshun genuit Salmon. ^ Salmon genuit Boaz e Eachab. Boaz genuit Ubid e 
Ruth. Ubid genuit Ishai. ^ Ishai genuit David Regem. David genuit Shleiraun 
ex uxore Uriae. "^ Shleimun genuit Rechabam. Rechabam genuit Abiam. Abia 
genuit Asam. ^ Asa genuit Johushaphat. Johushaphat genuit Juram. Juram 
genuit Uziam. ® Uzia genuit Jutham. Jutham genuit Achaz. Achaz genuit 
Chezakja. '^^ Chezakja genuit Manashen. Manashe genuit Amun. Amun genuit 
Jushiam. ^^ Jushia genuit Jucanjam et fratres ejus in exilic Babelonico. ^^ Post 
exilium autem Babelonicum Jucanja genuit Shelathil. Shelathil genuit Zurbabel. 



Mattai Luka Juchanan 

117 I 



non caeteris, apponit o 17 {et Ischak) ocua:^ (6 pro o; similia infra) Mas. 1, 
Araer.: de o^a^ (Amer.) cf. ii. i n; JjoomW Mas. 4. ^ v^a^^ Mas. 1, Amer., /c 



ciamU 



Mas. 4. ^ ldb.r Mas. 1, TiiKj/ Mas. 2, )l:^sl Mas. 3. v<i^:^^^ Mas. 1 Sch 
y ONa\ xc d^ Mas. 2, Mas. ap. Wis., margg. ^)U]^** )^Jo(? (Uriae Chittaei) 38; 
U"J6jf Has. 1, non Amer. .orsaA^A^l aliae formae sunt .a.:iciXji, 12 c. Mass. 3 
4, ^ o VI > '^ , > Mas. 1, yQ.>OQ:i^Q..ji< Mas. 2. '^ y^t^**'* Mas. 1 Edd.; \^l Mas. 1, 
|p>/'(sic) Mas. 3. U/'Mas. 4. « oS;: codd. Mas. 1, ^a. (Jushaphat) Mass. 
2 3 4. «:i^o/^>cu Jur. gen.] om.^o/ (genuit) 10. H-loJi^. Mas. 1. ^^ ll*,a.. 
et V. seq. Sch. v. 1., U^cu Mas. 1. wO)ci-!i)Jo Mas. 4 ; plura ejusmodi in Mas. Occid., 
e. g. iii. 3, o'q^!, 6, oooj. ""^as?] hoc loco, non infraj'^A^s? W. liiocu et v. 

seq. Sch. ^^ ^^ ^^^ ^^g^^ Amer ^locu— nobis adest 40; quae hucusque 

habentur recens suppleta sunt. SX] his ipsis vocalibus 20, item Mas. 3 4 ; '^^(l^s.^^U 
10 18 19,^^l)U 2,^^l]li: Mas. 2,%..!l^^ Mas. 1, Amer., ^ils:^*. (notis 
vocalium Nestt., et saepe) Sch. Vo"} non 6] ita Mas. 1, Amer. ; ^'^aljo) Mass. 3 4. 



(V. 13) inc. 12 >oU^^ .ioU^ .^orp-^:^r.fi-^-^y ^orta-^r.^o^jj .^©r^v^^^ov^ codd. 2710 

/ r >^ ..».•. >i .. • . ^ 1112 13 17 

incipit 25 '^ ' •• \ . \ . .• 

(v. 17) inc. 22 ' ^ ■ "^ ^ • • .■ • • •; w 

■ <f ^^ • •■ ^ V ,d • tf 

♦ ♦)lm-:k2ifr)l^ii*' •l-^l^i-'sci^ l.'»!^..'bw "^^.^t. )la*^5^ ^^O .);rn\.^»r 

^ tf • •• • • • 7<o \ ^ 

• .OOMO».^.M ^)0 0»-N:1..V N wO|CUamJ ^•"x^ 00» .>^Q.jBm* o».ioj>> J^kAIO .[»^ ^f 

^a ♦JJ^^ .vc*^( •.^-ik- ift^l.]^:«» '^ria.JL^i. cH^aLik, .o^aJo .'lis ♦^ll'o ^J^IT . . . ^^ilo 

" -^ „^ ^ '^^^ • , ^ • ^ .• • rX> ■• (v. 23') inc. 26 

• Oilj^^JJ 0)^1.^9.0 .)L«;.:i09 o^ojl^ oC:^ •.A^t yj-ix^i •^I^ .otfi0.jw «.:a va.£OQ-» ^*f 
Cap. 11. .ll.a„^k_:io hoof.oyot wu^^cu^^ 'ly.oo^^y ip«M».^ fts...A. r>,2> -^cla^ •,.2^2,( *^? ^d 

^3 ?d^2>/ Mas. 1, ^.Al^rSch., yi^^olxrw. " Mas. 2 marg. ^ao/'oJ; ?.^b^/ 
Mas. 1." ''' 9l:C::^r^dd., fh^rScK v. 1. ^ls>b Amer., ^1^:::^ Sch. W. '' ^cjj 
^floo* Amer. c. Mas. 1; ^ouaocu Mass. 2 3 4. ^^ Ap. Gramm.^o, saepe in codd. 

^ao — hoc loco ^o^CLO 2. Ap. Nestt. ''Va^o*; Amer. ^^s-oo* (marh.); o^j*. (o 
kush.) cf. xi. 16, n. ^^sA^^rif his 12, cf. ver. 11. ^^ ^?] Mas. 1 uibique ^f., 

etiamsi praecedit consonans : tacet Amer., nullo adjecto puncto. )oo» [.to'oi {^ im- 
j)osito) Mas. 1, non Amer.; similia passim. JJ«^, vel J) ♦^; etiam )L3(, ^Hi> 
ocHJ(, |L>ch!^^.^o, vel J) »©/, et caet.; sibi non constant codd. .dslo'lsA-., (yO pro .0 
ubique more Nestt.) Amer. ; similia passim Mas. 1. ^^ )oo» Uo 2)lusquam2)e7'f.^ 
Sch. W praet., )oo» om. — meditatus est: ]oo» d-»?Uo sic Mas. 1. l^j^^.>o9 W, 
l^lAi^>o». Amer. ^^ *f J^^(! Amer., tacet Mas. tojbo] o^^lLso Sch. W. i-^ 

(^^ kush.), nisi praecedit litera quiescens, c. Mass. et Bernst. Lex,, sed Bernst. Ev. 
d. Joh. (Vorbericht xv) et Thes. Syr. i^^, Amer. ^a^, cf. vv. i, 18. oo» lJl»of (cf. 



27 MATTAL 

^^ Zurbabel genuit Abiud. Abiiid genuit Eljakim. Eljakim genuit Azur. 
" Azur genuit Zaduk. Zaduk genuit Acin. Acin genuit Eliud. ^^ Eliud genuit 
Eliazar. Eliazar genuit Mathan. Mathan genuit Jakubum. ^^ Jakub genuit 
Jauseplium, virum Marjam, ex qua natus est Jeshua, qui vocatur Christus* 
^' Omnes igitur progenies ab Abraham usque ad David, progenies quatuordecim : 
et a David usque ad exilium Babelonicum, progenies quatuordecim : et ab exilio 
Babelonico usque ad Christum, progenies quatuordecim ♦ ♦ 

•^ ^^ Nativitas autem Jeshuae Christi ita fuit. Quum desponsata esset Marjam 
mater ejus Jausepho, antequam consociarentur, inventa est in utero habens e 

^ Spiritu Sancton ^^ Jauseph autem, maritus ejus, Justus erat; et non volebat 



2 
lO 



lO 



diffamare eam : et meditatus erat, ut occulte dimitteret eam. ^° Quum autem haec 
meditaretur, apparuit ei Angelus Domini in sonmio, et dixit ei : Jauseph fill 
David, ne metuas assumere Marjam uxorem tuam: ille enim qui natus est in 
ea, e Spiritu est sancto. ^^ Pai iet autem filium, et vocabis nomen ejus Jeshuam : 
ipse enim servabit populum suum a peccatis eorum. ^ Hoc autem totum quod 
fuit, [fuit] ut impleretur id quod dictum fuerat a Domino per Prophetam : 
^^ Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium, et vocabunt nomen ejus Ammanuel, 
quod exponitur, Nobiscum [est] Deus noster. ^^ Quum surrexisset autem Jauseph 
ex somno suo, fecit sicut mandavi ei Angelus Domini, et accepit uxorem suam. 
^^ Et non cognovit eam donee peperisset filium suum primogenitum : et vocavit 
[ilia] nomen ejus Jeshuam ♦ ♦ 

^ Quum autem natus esset Jeshua in Bethlechem Jehudae, in diebus Herodis Regis, Cap. ii. 

Mattai Luka 

3 2 



ver. i) more Nestt., Amer., et ubique; ita Sch. v. 1. "^ «»X!l (adjecto ^) W c. 12 : 

haec 3^6 pers. fern, forma raro in recentioribus codd., in vetustioribus numquam 
invenitur. wZ^Jl (). S2C, cf. ver. 12) ^o^cu^, ^ prolato, ©♦ non occulto, Sch., qui 
alia hujusmodi, dum Leusdenum sequebatur, usque ad S. Lu.xviii. 26 finem,adhibebat 
— vide N.T. Syr. Praef. ♦Xjl Mas. 1, Amer. ^oo^j (nihil pron. ^ot inseparabili 
imposito) Amer.; similia (e. g. «c»cu:^4.j, ii. 6, wo»co?, ii. 22) passim dat Mas. Nest., 
hoc loco tacet. ^ «-so|,li> Amer., formis ejusmodi mehagjana instructis; item 

U^f^ (ii. I— et ibi Mas. 1) yOo»|lJI (ii. 12) et similia. )uL prophetam] )L:i.ji,/ 
(Eshajam) 13. 23 ^^^^l ^t «^[lo 12 Sch. W. ^6;ji.Jo Mas. 1, Amer., ut sup. 
"^Ui^^ Amer. c. Mas. 1,^cuKnp><. Mas. 2 ; S^] cf. xi. 23 n. ^4 opJJ^-j 
U)i^ 18 Mas. 2. 25 0,1^,] o»l,..^f 10. Cap. ii. ^ yi^^^ l^wo, vel ji*.:^!^:^, 

ut Amer.— cf. ver. 18. )?oom?, item 5U4 (cf. Duval, § 289) Amer. et (vv. 5, 6) 
Mas. 1. u»?.6>oj Mas. 1, Amer.; a»cu?.oi-»/ Mas. 4; on-jo^/ {et infra) 12. 

E 2 



18 19 20 22 
24 25 26 32 
38 40 



•:• ^^j» •:• 28 

Joof ^^K<»ioo .^.SQ^f. J-^x»o JLjo^ip ^9 .oo*-^o jkiao .opCLbw ipj^A.9o/ o^-^ioo 

T i -^ .P7.VV'')' ) f'v 'n7i-«'.l,v»' <•* -"-»«/* 

V i - - • • tf ;;^ ** 

• l-Ii^ClO yO"o»^ ^k^ii [.L:>J l^^-? Vj^O^J-^ s°|^>0 .l^CL^Cl^ )i-D ts^Ua^ 
)L>O0 .l^L^-^ i-^-^ ^^^ 'CL^AiL d^? ^OCH^ i^!o ,J^^ ^s-aI^ ^r 9iLo^ 

o*,^ Ci>>^o .<H:!or ]jx.;j!0 yi.^ J^aJ^^^ fc*o»oiU»o .)]S-«^-ik a^^Jb.© " .^? jlNif 

N-"* "=- \- «•'. \ '''— 32 ; denuo 

u>? v<=^-*5 -o*^ ;^(o .ai»Q.*^ jk-iciii.*^ JL.;-so?. y^)k^ wJL.1/ .q-Xh *«.? «-» 
ooj ♦•-l^^ .Hr^ l-'i i-2^!?- l^f^ •-00* ^-^fo .^>-.ia^ aso;.:^.© cH^i}© )JX^^ 

.«£D9.09otf c»1:cl:^X a-:^*;-^ .^h jooto ^9-:iaj^ u^^J:^© ^.A2k>ki2> ot^^Jji© )L.A.>k.^^ 
<**>w;ri2^ ]^«^ t^'r^^ t^^^' •*«-^i? m^-l::> Jl^;.:^ ^^o i..^iZ, if y^^ JJj^fiyf 

[» errore 13] ?« oj 

ip^jfc.j©/] codd. multi, multis in locis (hie 11 13 17 40) r>,\«i»(, valde fluctuant; 
tacent Mass.; Amer. vx^a.^©/, et ubique. ^ QA-»/] oo» l^-i H ; Q-o**/, more 

Nestt., Ed. Amer. ^ ^*^jU!©] >*.^lU© 17 19 25. * y©©*^] yOcn- apud Nestt. ; 
etiam *Qa., y©Jo», .oj( — cf. i. i8 n. l.:A..'bN.f (populi) deest pr. m. 10. ^ ©t^s/] 
©-5 et similia, male dat Sch. — cf. i. 21 n. t^>^ l^s.-^.^^ sic (hoc loco) Mas. 1. 
® **1^©ch] nonnunquam legitur l^..©o», ut in 10 19 20 hoc loco : de 3* pers, fern. 
Futuri vide i. 21. i^c^ql^J Mas. 2, ^o^cub.*! Mas. 3. ""^lifio^/] hujus nominis, 
et nonnunquam in eodem libro, duae vel tres formae occurrunt, in Jacobb. saepius 
^^ ;»«»..»(, in Nestt. saepius '*^.» ;xtt^ : hanc ediderunt Amerr., ita Mas. 1; sequimur 
Mas. 2 et codd. antiquissimos : ^*UfiQ-»( (syllaba extrema voc. " prolata — cf. Thes. 
Syr., col. 163) non reperimus. ^ »£i^!© (/ prosthet., cf. i. i) 11 18 40; ^Jio, 1/ et 



29 MATTAL 

venerunt Magi ab Oriente Urishlem, ^ et dicebant : Ubi est Eex Jehudaeorum, 
qui natiis est ? Vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus ad adorandum 
eum. ^ Audivit autem Herodes Rex, et conturbatus est, et tota Urishlem cum 
eo. ^ Et congregavit omnes Principes Sacerdotum, et Legisperitos populi, ac 

y percontabatur eos, ubinam nasciturus esset Cbristus»> ^ Ipsi autem dixerunt, 
In Bethlechem Jehudae : ita enim scriptum est in Propbeta. ^ Etiam tu, Bethle- 
chem Jehudae, non fuisti minima inter Reges Jehudae: ex te enim prodibit Rex, 

lo ^^^ pascet populum meum Israel ♦ ^ Tunc Herodes clam vocavit Magos, et di- 
dicit ab eis quonam tempore apparuisset eis stella. ^ Et misit eos Bethlechem, 
dixitque eis : Ite, inquirite de puero diligenter : et postquam inveneritis eum, 
venite renunciate mihi, ut etiam ego proficiscar, adorem eum. ^ Ipsi autem, 
cum audivissent a Rege, profecti sunt. Et ecce, stella ilia, quam viderant in 
Oriente, proficiscebatur ante eos, usque dum progressa esset, staret supra ilium 
locum ubi erat puer. ^° Quum autem vidissent ipsam stellam, gavisi sunt gaudio 
magno valde. ^^ Et ingressi sunt domum, et viderunt puerum cum Marjam 
matre ejus ; et prociderunt, adoraverunt eum ; et aperuerunt thesauros suos, 
et obtulerunt ei oblationes, aurum, et myrrham, et thus. ^^ Et ostensum est eis 
in somnio, ne reverterentur ad Herodem : ac per viam aliam profecti sunt in 
regionem suam ♦ ♦ 

^^ Postquam autem abivissent, apparuit Angelus Domini in somnio Jausepho, 
et dixit ei : Surge, accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Metsrein : et illic 
esto, usquedum dicam tibi : est enim Herodes quaesiturus puerum, ut perdat eum. 
^■^ Jauseph autem surrexit, sustulit puerum et matrem ejus nocte, et fugit in 
Metsrein, ^^ et erat ibi usque ad obitum Herodis ; ut impleretur id quod dictum 
est a Domino per Prophetam, qui dicebat : Ex Metsrein vocavi filium meum ♦ ♦ 



Mattai Juchanan 

5 94 [90 cod.|^13] 

inf.] de Amer. vide i. 19, 20, nn. « wchajo]^*,!?, ^oU^i Mas. 1, Amer.; wjoja** 
Gutbirius ap. Sch.; ^j? Mas. 1, cf. i. 21. '^ ^ajo. Sch. v. 1.— hoc pronomen 

cum illo saepe commutant librarii. ^is] ^o {et staret) Sch. v. 1. ]oo» «o)ol<^-»!? 2 12 
40. '°«cHOot^(etver.seq.) 12. ^' Ojs^flo] ©♦^^©(e^ adoraverunt) 19. U^ioij 
sing, (oblationem) 40. bo»? Bernst., sed )L>o«? Mas. 1, Amer., Duval 123 d; IS. c. 
Thes.Sijr.Ferr., sed )l^/a^:i^ Mas. 4, Jl^a:^ Amer., Ilisjdc.^, marg.^j .cii^,Mas.l. 
'^ ]^Jt**£ Sch., )l j**/ Amer. ^^ l>ci::i»-M.::> ^aoa^^ (Jausepho in somnio) 2 emend. 
hi^i 19— pronomina c. participiis passim coalescunt, tam ap. libraries Jacobb. 
(Duval Gram. Syr. § 183) quam ap. Nestt. o».>.:^:v'>5^::^ Amer., at Mas. 1 marg. o»l J). 
^oio^^oJf ("m. al. add.) Mas. 1, -wal^cJ? Sch. v.l. '' ,q^q,S ; etiam o^llo 
C -" additis) Mas. 1. '^ i^l^] ^J? (qui dixit) 2 11 12 Amer.,\>oi? Mas." 2. 



18 19 20 '22 
24 25 26 38 
40 



•:• «^o\j^ •:• 30 

)L^» ]Jo »o>.'«^iS ^^»jL ^ixa "^i^j .))J^x» l-l^io )l-I-'>s ,.]l<s__"soL2i >^'»)^.;^( 

.^9-203 ^^CuX |l VlN.1^,.7% [*^9 [ojiJo ^l^i( .i.a^^ ,£Xii09Ot «^9 ^.aJSO 4^ ^^ .0 Luu, 

•vT J • • /I • "tf • \ i '-^ J 

♦ ♦)ii»iio lifj? usli^ i^iri? t^*^ ji:^!^? t^/'^.ijj lui^i^f. ji^i^z-'^^j ;j^>. 

J«*/l ■li'/i It-/- -J ^_.-^ J 

•^ -I..4 li' ,-^ ^ .I?' ..s' J'y^ H')^ *?li^ji.. p'. ■ ^ .1 « 

Cap. iii. •?.ooM?. )Ls>Q-mO Joo» )«^poo :JLj».n:^N>o ^i>«a^ ]u( lyO-Jo* JJ^-VdciaS ^-f yOoo ^ 

; )UJ^ji,( ..K^ iooif oo» ;.^^Qjo»"* ♦ J-aJsclj*.?. JZ.o-dJ^.'sD o*.^ ]}v^i-J3 ••asoi; ^20(0^ (v. 2)inc. 16 
^9. oot ♦ fc»o^a 2^.* ra^Ajk ooj^io f-*;..:^? om*'0( Qr> «.^ .*JI:^9q„m^ j^ist >Lo •)L»^J ^ 

•9.00M cH-5»Npo *)^Xjw90( ©♦JL q-!^ i,oo» fia^j ^♦.^cx ' ♦>J«^?- f-0?o [r^^*^-^ cx^-^oppco o 

^fO:^ •p .)90W ^J?9CUa^ OUi.:^ OOOt ^^00.^0° .^ftCU* w»9«.a«9. ]9Ui OfJ^O 



-' 'J^ V*'J 


rz •' '^- - ' 


^ ^- "il*^ ^-•- ' 


"- ^A V 


^MOi* 


rCnc\ 


QoO.n^.'sn 


•^<3\.^^ 








«^ 


1 


h» 


) 





w* 


.. 


., 


o» 


1^ 


.. 


.. .. 


? 


w 

U 


,. 


VM 


.. .. 


25 M 










errore 13 . . . . 


? 


.. .. 



[ 

^^ . oo*:^:*^ l*\{] t^ yOo»i^a Mas. 2. yOcn^to (?. rue.) c. Mass. ; Sio (? kush.) 
Bernst. Ev. d. Joh.Yovher. xviii ; de Amer. ut supra (i. 1,18) dubitatur. '^ )l-s^ 

sic (magni) 7 ; ^^ vel^o^:^ (hie 2 24) cf. i. 17, fluetuant codd. ^^ ^9 ^ 

}^,.Kio 19. ^^ <HAa.j Amer. — 3 appellationis fere ejusdem ac o. ^^ >!?] liisipsis 
vocall. 12, ^fDollbfl?" Mas. 1, Amer., ^olUllsj!? (3 punct. med.) Mas. 2, ^d^pj!? 
Mas. 4. ^o)JiVi? W; ^Jbi!? 2 10. ?,oop.^ (cf. ver. i) Mas. 2. -=^ )j.^^» (marh.) 
Amer. Cap. iii. ^ |Is^dJ:z>, p"ijsQ>."i9, ?oom?, Amer. ; tacet Mas. 1. f^i^f'^ et inf. 



31 MATTAL 

^^ Tunc Herodes, quum vidisset, quod illusus esset a Magis, iratus est valde : et 
misit, et interfecit pueros omnes Bethlechemitas, et omnium finium ejus, a nato 
duos annos, et infra ; juxta tempus quod perquisiverat a Magis. ^^ Tunc impletum 
est id quod dictum erat per Eramjam prophetam, qui dixit : ^^ Vox audita est in 
Romtha, fletus et ejulatus magnus. Eacheil flens propter filios suos, et noluit ad- 
mittere consolationem, propterea quod non sunt •<♦•<♦• 
SEC TIG II. ^^ Postquam autem mortuus esset Herodes Eex, apparuit Angelus Domini per 
somnium Jauseplio in Metsrein. ^" Et dixit ei : Surge, accipe puerum et matrem 
ejus, et proficiscere in terram Israel ; mortui enim sunt illi qui quaerebant animam 
pueri. ^^ Et Jauseph surrexit, et accepit puerum et matrem ejus, et venit in terram 
Israel. ^^ Quum vero audivisset, quod Arclielaos esset rex in Jehuda, vice Hero- 
dis patris sui, timuit proficisci illuc : et ostensum est ei j^er somnium, ut profici- 
sceretur in regionem Gelilae. ^^ Et venit, et habitavit in civitate quae vocaba- 
tur Nozrath : ut impleretur id quod dictum fuit per Prophetam, quod Nozraeus 
vocaretur ♦ ♦ 

7 ^ In illis autem diebus venit Jucbanan Baptista, et praedicabat in deserto Cap. iii. 
Jeliudae, ^ et dicebat, Convertimini : appropinquavit regnum coelorum ♦ ^ Hie 

8 enim est ille qui dictus est per Eshajam prophetam : Vox clamantis in deserto : 
Parate viam Domini, et complanate semitas ejus^ '^ Ipsius vero Juchanan vesti- 9 



mentum erat pilorum camelorum, et cingulum pelliceum supra lumbos ejus : 
et cibus ejus locustae, et mel sylvestre ♦ ^ Tunc egrediebatur ad eum TJrish- 
lem, et uni versa Jehuda, et omnis locus circumjacens Jurdenon. ^ Et baptizaban- 
^^ tur ab eo in Jurdenon fluvio, quum confiterentur peccata sua ♦ ' Quum vidisset 
autem multos ex Perisliis et ex Saddukajis, qui veniebant, ut baptizarentur, 



lO 

6 



5 



Mattai 


Map EOS 


LUKA 


Juchanan 


7 


3 


6 


2 


8 


2 


7 


10 


9 


5 


• • • • 


.. 


lO 


4 


.. 


.. 


II 


• • • . 


8 


• • . • 


- 8 
_ii 


2 


6 


lo cod. 25 


.. .. 


4 


.. .. cod. 13. 



Amer.— ver. 14 Mas. 1. ^ iiolo] '^\o (et dixit) 10. ^ ♦a.'»|>] wotor^JS, too[? (de 
quo dictum est) 10. );j3? clamantis] );f ? (quae clamavit) 10. ^otci^^LoA^ oaA,'io 
Mas. 1, Amer.; o2ji,/''(sic) Mas. 4. Siccjo] ixo'jo Mas. 1, ;.4)to Amer., ^^ijo (sic) 12. 
wo»6-^ Mas. 1, Amer. c»li^^ao)l.aso] 17 et alii vetustatis magnae codd. ©♦l^s.^aa^o. 
)jia-o locustae] ) -jsci^ (locusta) Mas. 4. ]'^} sylvestre — ad verb, quod f oris est] Mas. 2 
marg. )i^M U^f ZZ, Mas. 3 marg. )t^ff 1*^? Z^— i. e_jnel deserti. ^ ^J?Jd- (et 

inf.) Amer., tacet Mas. 1 . ^ oa^ (ab eo) om. 2. ^ ^Jj t^cc. Mass., at cf. xvi. i n. 



•^dl^Q 



32 



Codd. 2 7 10 
11 12 13 16 



.f^l^)i Ills. o^>n^s.s: ).3U ^-:^<^ ^^ ]<k±r^^4^i ,;^ v^^^ ^l ^1'' '''' 
,a^ ^ ]s'i \l]j>i ^j,^ ll^/ ^ .UX:i;. lil:^ >^i: ^^ i4p ^;. )^ 10 

♦ ♦|a:^?. ))f. )>at2i ♦^cu:© U^r© .«o»6>,o]J 

Q- ^5. o'o.^^ ♦c.i:i ^^^ ,^<L u^ .^?fc^ IL:^ ^.^ ^^: )i7\-f.«^^ <H 

a**l^llo \Z,^ ^ sSi^so \*^:Si .>^cuaI ^^j ♦.^a^ ^o ^^ ♦ cha^JL ^•-►©♦o .JKcu)b ^ 

^ ^; O.NP( ^-i(3 ^-COJfrO? .J^^f-'SQ.J^ Mk,?.Q-0?. JU»0> ^ ♦-=>?M '^^CX-ik-* ^f*o» ^ "g^* 

1^ M I Jse 



OM 



lU 



«^.* 






cu 



^ ^ 



^ Exeunte versu .|la^^l^^ 40, quod valet conversione, et ne, etc. Ji'Jis, lajp (ver. 
9) Amer., tacet Mas. ^ Do et ne] U (^^ om.) 20. Cogitetis wc»l] aliae formae sunt 
. o;,2LcdI Mas. letmarg. ) ^(, tO^^L^JL Amer., »OiCki»l Sch.v.l. yCiaA^i:^ Amer. ^:^ 
ex] ^"^J {^.=oTi) 40. ^° U:^^:^!? arborum] U:^!? (arboris) 2 10 Sch. v. 1. SI» 
exscinditur] uim3!fcoo Amer. jamSfts:© (3 punct. med.) Mas. 3 ; jixaS^J (exscin- 
detur) Mas. 2. JjcLLr^^ajo] %aj |9cii:>o (et in ignem cadit) 10 19 Mass. 2 3. 
" wc»aj|l.^^ 12, «^o»QLi|-fla.aD Mas. 1, non Amer. o^ \ n a n:> \ Scb. W, quasi inf. 
A2)hel. ^^ )^99 Amer. 4o]J] his ipsis vocall., Mas. 2, fc*o»oj'.o)J (ut sup.) 

Mas. 3. ^"^ Mas. 3 marg. |ll^Ul-v» ; i. e. verba 'ad me venistV legenda interrogative. 
^^ Om. o>^ (ei) 19. ^^ cu*)^lio et aperta sunt] U, omisso o (et), 13 19 20 



33 



MATT J I. 



dixit illis : progenies viperarum, quis commonstravit vobis fugere ab ira adveni- 
ente 1 ^ Facite igitur fructus dignos conversione. ^ Et ne cogitetis, ac dicatis 
apud vos ipsos, Quod pater est nobis Abraham: dice enim vobis, quod potest 
Deus ex istis lapidibus suscitare filios Abraham. ^° Ecce autem securis posita 
est ad radicem arborum: omnis igitur arbor quae fructum bonum non facit, 

^ ^ exscinditur et cadit in ignem ♦ ^^ Ego baptizo vos aqua ad conversionem : ille 
autem qui post me venit, validior est me, cujus non sum dignus ego ut calcea- 

'^ menta portem«> ipse baptizabit vos Spiritu sancto et igne^ ^^ Ille est, in cujus '^ 
manu ventilabrum, et purgabit areas suas : triticumque congregabit in horrea sua ; 
paleam vero comburet igne qui non extinguetur ♦ ♦ 

15 13 Tunc venit Jesbua ex Gelila ad Jurdenon ad Juchanan, ut baptizaretur ab 
eo* " Ipse autem Juchanan prohibebat eum, et dicebat : Mihi opus est, ut abs ^" 
te baptizer, et tu ad me venisti 1 ^^ Jeshua autem ipse respondit, et dixit ei : 
Omitte nunc: sic enim decet nos, ut impleamus omnem justitiam. Et tunc 

^7 omisit eum»> ^® Quum ergo baptizatus esset Jeshua, protinus ascendit ex aquis : 
et aperta sunt ei coela, et vidit Spiritum Dei, qui descendit tanquam columba, 
et venit super ipsum ♦ ^'^ Et ecce vox de coelis, quae dicebat : Hie est filius meus 
dilectus in quo mihi complacitum est ♦ ♦ 

^9 ^ Tunc Jeshua ductus est a Spiritu Sancto indesertum; ut tentaretur ab accusatore* Cap. iv. 



18 
I 



Mattai 


Makkos 


LUKA 


Juchanan 


12 


6 


10 


12 


13 


1 


II 


17 


14 


, . . . 


12 


. . . . 


15 


8 


. . 


14 


17 


9 


15 


16 


18 


10 


16 


18 


19 


II 


18 


. . .. 



24 25; u^l^Uo (et apertum est) 7 Sch. Amer. (non Mas. 1) W. 39 {Guelpher- 
bytanus) 04*1^1(0 (ut 2 etc.) teste Brunsio, banc ex illo codice lectionem profe- 
rente primam. * Aus dem gesammelten Varianten,' inquit, ' will ich die merk- 
wtirdigten aufiihren/ Quas dedit, eas propriis in locis laudabimus. [>,^m singu- 
lariter ovpavos, vel collective ovpavoi; item [juf, homo vel homines, et similia, nota 
(*•) numeri pluralis a librariis priscis saepe neglecta. ^' JLo Jojo et ecce vox] Jliso 
)oo» 11 13, ILj Ioo»o 2- — etfuit vox: ^^l^ (quae dixit) 10. Cap. iv. ^ i-^^U 

Amer., cf. cap. v. 23 ; utroque loco tacet Mas. 1. I^^iillio/ vel )» W5 "^Z — cf. i. 18. 



F 



m»9\JSfi 



34 



2 Codd. 2 7 10 
11 12 13 16 
17 18 19 20 



^ )L '? o^,^ .U-^ ^ooJ fel::b J^<^^ ^r.)i^!? i^r^lb J\o^ Mo 2^2:2522 

V V - V • • <d - \ 38 39 40 

\JLiD '%:L cH^sQ^io .iXf.CLD fcsl*I»^ 1,; n\V^o»la» e»i.-o»^ ^Ij^^!? <H:ic^ {f 

• J^ •/••••• ^ - \ • tf • 

.•t^L^ 1^1^ ^^)^ir Jji »,^Ci*N PI aT .OOM«1*/ ^^s:blo ..y ^'^.N. «.ASu t^OtOplL^O^f 

if%*s ^\^ h wo>o^o^o»\,S 0^0 .,9CL^^l yo»^( |Ji v>\? ,;^^ cy]^ **|lL^^ h^ 

hiat 2'>' It- -j'\ ..» .^ .. J. ..^ I . ^ 



1. 11 



Of 

? 



L4ja.A 



11 

r 13 .. .. 

"^ 22, )b 13 errore 
L 1)22 



lb 



«^ 



QOCtO'V^ 












s*\ -J 



^ ^a:^cu (dies) c. codd. fere omn., sed 7 12 25 Amer. Sch. "W ^Na.Na#(, ad sen- 
sum accommodatum (dies opp. noctihus), cf. Mar. 4 27 (ubi constat lectio), Thes. 
/Sy?\, col. 1577. ksJi**(^, l^^l*»(^, Sch. vv. 11. ^ 1^9)9 Amer. — cf. i. 2in. '' Vel 
oo» 53 c. 2 10 11 13 22 39 40; parum constat mos. U^ vivit] \,Z.\j (vivet) 
Mass. 2 3. luaJis] \ju} -^W 18 19; etiam |laiIi:> vel \mjI «Jl^ ; fluctuant codd. 
et Mass. ^ Om. o>^ (ei) et I^j/ (es) 10. m«j^ (f rue.) c. Bernst., Ferr., Amer. 

— cf. cap. V. 29. y^i Amer. yOOM«-»/ manus suas] yOo»A^99 (brachia sua) 2 40. 



35 



MATT A I. 



22 

5 



c ^ Et jejunavit quadraginta diebus et quadraginta noctibus ; postea vero esuriit. 
^ Et accedebat ille qui tentat, ac dicebat ei : Si filius es Dei, die ut isti lapides 
fiant panis, ^ Ipse vero respondit, et dixit : Scriptum est, quod nequaquam pane 

21 

c solo vivit filius hominis ; sed omni verbo procedente ex ore Dei ♦ ^ Tunc assumsit 

eum accusator in civitatem sanctam, et statuit eum super pinnaculum templi; 

^ et dixit ei : Si filius es Dei, praecipita te ipsum deorsum : scriptum est enim, 

quod Angelis suis mandabit de te, et super manus suas tollent te, ut non impingas 

in lapidem pedem tuum. "^ Dixit illi Jeshua : Rursum scriptum est : non tentabis 

Dominum Deum tuum ♦ ^ Rursum assumit eum accusator in montem, qui valde 

erat excelsus ; et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam illorum : ^ et dixit 

illi : Haec omnia tibi dabo, si procideris, adoraveris me. ^^ Tunc dixit illi 

Jeshua : Apage Satana : scriptum est enim quod Dominum Deum tuum adorabis, et 

^} eum solum coles ♦ " Tunc omisit eum accusator ♦ et ecce Angeli accedebant, et ^/ 
5 . . - . o 

ministrabant ei ♦ ♦ 

^^ Quum audivisset autem Jeshua, quod Juchanan traditus esset, migravit in 

Gelila»> ^^ Et reliquit Nozrath, venitque, habitavit in Cepharnachum, ad litus ^^ 

^7 maris, in finibus Zebolun et Naphtoli<» ^^ Ut impleretur id quod dictum est per 

Eshajam Prophetam, qui dixit : ^^ Terra Zebolun, terra Naphtoli, via maris, tran- 

situs Jurdenon, Gelila gentium : ^^ Populus, qui sedebat in tenebris, lucem 

magnam vidit ; et illos quod attinet, qui sedebant in regione et umbra mortis, 

lux orta est ipsis ♦ ♦ 



25 

4 



Mattai 

20 
21 
22 

^3 
24 

25 
26 

24 

25 
26 



Maekos 



[ 



12 

13 



13 



Luka 
19 

21 

20 

22 



23 



Juchanan 



31 

24 
.. .. cod. 13 -| 
21 cod. 13, 30 cod. 22 
31 cod. 22 J 



^X^j pedem tuum] ^-^^k^* (pedes tuos) 19. " Om. ool (rursum) 20. ^o>^/ 
Sch. V. 1. ^ ^oM«ociA,o Amer. ^" fc*o»ofd..»*^i Amer. ^^ '^oaa. #-•? »a 13. 



" ^CLMJ'^Aa Mas. 1, ^dw^-ao Amer.; ya..\.:T>) Mas. 4, yCL^d-:>/ Mas. 1, item 
Amer. Sch. W. ^l^^fo ^i (etiam et Naphtoli) Mas. 3; ^i^sJ bis Amer. 
^^ ^U (qui dicebat) 40. ^^ Ipd*-^ Amer. c. Mas. 1 ; ^-^S^!©] ^a!^)]© 10 11 22 
("^ eraso) 24 25 39 40. 



F 2 



m*0\JS^ 



36 



• ;♦-». iw^ oo©» yOcH-]^£ •M'^-o )*??r»T-» ^*^>? .'^^wcw/ ka)o(>fj{o f^p w;j3l(^ 

.yOo»a^( wj-S)) j|aJiw Ml-^^^ .•»*ojci^<' ^j^cl^o 4^,j^/ ;^ 00 n N^ ••^•l l^( 

• i0otl^A,aJLa2» ]oo» »a.^:^o .,)1a\;;^ o>^-a.2i "^cu*! ]oo» -.Iblisjio ^^ ♦ ojjlis^ cl^TIo 

[-40C^J^ ^ ^^l^l^^-- ♦U^ V^'^^° C.lb^ l^l^O J>NN^>. \):,lL jlla^^O 

.|.2|,>h*#^*:so pc»>aa::> ^•;aZv^ .a-^ »aa2>> ^-Ji^( yOo»^D ch^k coiiso .)u>ci£o o>N,a7> 

• wOtOfKOoXl olo^ CoIo •.p]^^ fP.O .|90 ^\ J3^£0 .jlAia^ ^^claI ^9. |ju* «p ^ 



Cap. V. 



[ 





»^-— — X> ' y~ ^ 


■ V' ■' ■ ' ■ - 


• 


^IjjCU 


rdaol 


Qoaci:^ 


•i*a\^ 




u' 


• 


v*0 






"j^* 


II 


cu 


"u" 


.. .. 






• » • • 


u» 40 




40 .. .. 


%£0 


jL^ om. 


13 .. .. 


OJ 


.. .. 



Varietates hujusmodi perscribere vix est operae pretium ; praecipuas quasdam 
posthac laudabimus solas. Ex eis quae jam notavimus, apparet libraries saepius in 
Sectionibus Canonibusque instruendis, quam in textu ipso describeudo, errasse. 



p1 - 



^^ %d.N.vi*^ (Shemon) Ed. Amer., yO^Lrt&A. sic Mas. 4. Andreos] formae sunt 
plures — hoc loco 10 17 40 ^f^jl, 18 20 (forma rarior) •^cu9*j(, Mas. 4 *floa^9fj/!^ 
Sch. (wCDo/), Amer. oao6!9W(f. •-• (litus) m. recent, add. 7. ^^ '^oa^ (Jeshua) 

om. Rapbel. ap. Sch. ol] olim forte ol?, liodie macula, 7, )Lij/ u»is? hoc loco 
c. codd.; ap. Editt. plerumque Uxj^9 ; cf. ver. 4 n. ^^ hi^l U^i )j^ Ed. 



Codd. 7 10 11 
12 13 16 17 
18 19 20 22 
24 25 26 38 
39 40 



O 



)) 

tHacteniis 22 ;"] 
denuo ix. 17 J 



) L O 13 



Zl 



MATTAL 



^} ^^ Et tunc coepit Jeshua praedicare, et dicere : Convertimini : appropinquavit enim 
regnum coelorum ♦ ♦ ^^ Quumque ambularet juxta litus maris Gelilae, vidit duos 
fratres, Shemun qui vocatur Cepha, et Andreon fratrem ejus : qui jaciebant retia - 

^9 in mare : eraiit enim piscatores ♦ ^^ Et dixit illis Jeshua: Venite post me, et faciam 
vos, ut sitis piscatores filiorum hominis. ^" Ipsi autem confestim reliquerunt retia 

^° sua, et sequuti sunt eum ♦ ^^ Et quum progressus esset inde, vidit alios fratres 
duos, Jakubum filium Zabdai, et Juchanan fratrem ejus in navicula cum Zabdai 
patre eorum, sarcientes retia sua : et vocavit eos. ^^ Ipsi autem protinus relique- 

3^ runt naviculam et patrem suum, et sequuti sunt eum ♦ ^^ Et circumibat Jeshua 
universam Gelilam, docebatque in synagogis illorum, et praedicabat Euangelium 

32 regni : sanabatque omnem languorem et morbum in populo ♦ ^'* Et audita est 
fama illius m universa Suria. Et obtulerunt ei omnes, qui pessime afficiebantur 
morbis diversis, et eos qui premebantur yngustiis, et daemoniacos, et lunaticos, et 
paralyticos : et sanavit eos. ^^ Et sequutae sunt eum turbae multae a Gelila, et a 
Decem civitatibus, et ab Urishlem, et ab Jehud, et a transitu Jurdenon •♦>•<♦. 
8ECT10 III. 1 Quum autem vidisset Jeshua turbas, ascendit in montem: et quum sedisset, acces- Cap. v. 

7 serunt ad ilium discipuli ejus. ^ Et aperuit os suum, et docebat illos, ac dicebat ♦ ^ Beati ^^ 





ATTAI 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 


28 


14 




.. 


• . 


29 


15 




41 


.. 


30 


16 




.. 


.. 


3^ 


.. 




23 


.. 


32 


37 




60 


.. 


33 


.. 




. . 


56 


34 


.. 




61 


.. 


30 


60 cod. 


40 


,, 


• • . . 


32 


37 om. 




60 


.. .. cod, 


33 


.. ,. 




56 


.. cod, 



. 40 1 
. 13-" 



Amer., ita olim, ut vid., 18, nunc deletur )ui/. la^l=>, item la^lj, Amer.; cf. i. 
I n. Mass. 2 ^Xia]^:)d)> A2)7i. (ita Amer., non Mas. 1), ap. Wis. ^ ut. suj)., margg. 
^-jil^? iZ, ^Iifil^f aj. ycui |ii5o] ^CLA^ / 5 7 12 19 Amer. Sch. W; litu- 
rae in 11 22, ab utroque abest >^q.a^ Jeshua. '^^ la^JJ] hie, non ver. 22, l^a^)}, 
at mendose, Sch. v. 1. ^^ yOotl^CLUi^ (singulariter in synagoga) 19 20. Inter 

j-1^0 et ]lii;ii» litura (eraso )oc» ?) 18. ^^ Ed. Amer. )ufcu», Mas. 4 llictae, et 
marg. CYPHA. la^^^ijso mehag. Mas. 1, ita Amer. UiJL>co, voc. '^ in syl. ult., 
Mas. 3. 2' )t^J» c. plerisque et antiqq.; tacent Mass.; W et Sch. v. 1. )u^»; 

Amer., hoc loco, JU^ (sic). U'fla.v. Mas. 1, non Amer., Ui«>)^ Mas. 2. f^'io} 
Amer., jili^j/ 18. ^v6^ ap. Nestt. Cap. v. ^Uifx^ (sic) Mas. 1. oC»] 

a:il^ (sedissew^), etiam o»lci\ a^^iD in litura, 19. 



%. ^^ . - Q Codd. 7 10 11 

•^0\.^79 V 30 12 13 16 17 



18 19 20 24 
25 26 38 39 



1^ .JI'cujIa^ t^^i° ^•-^^^? t^"*-!! yOo^CL^ " ♦JL^j^ yol'U ycuo.) .|ln :; j >o\ ®* 

• JL^O.^.*, «^»a.S>..^ yOOM^CL-^ •> j(H^JJ yOjLMwJ tCLJOt9 .tOOtSN. ^ ^-^?? > » % *JJ 

.oo>^?? ..R<^)^ ^^^ oSfjlJ? ^*^-Jj yOo^pc^ ^° ♦ yol-isfcJ Jo^^ij ^©»Q-Ii»^ ["^loloj 
^Z:»!o 'iCLoX ^*3?>o 'y o1'^\ ^»fr>M^o| k*!^/ yC^sci^ '^ •>|lL^jw1> )tri^n\^ 4#oj i*^ 

o»oo-^.v> yQj( yOJSiJi <• yCiaoo«J3 ^^9. > » ^ I N, ci^f.9 ^A^ )^j.^o( 4-^Nn ar* ^.^£o 

4:^ )?k.*rj W'.-li/l ff:^ .wiLvsli: \LLi ,o^f |,li^? ^j c^r.ULili 

*5S*^ \oJlmj? f • I > I •> <>*p yCLOfoidJ fo^JU M.po» '" ♦ ycu( Jl^ACi^? ^A>L»( ^a_i>. 9ot±:)OCi 



incip. 23 tf/'-tf-x •« V'-sx i^o\ ••• 

vc.u^%. u;;;^? .v^^'ax u/ i^/'*-5i ^i"" "V^it ijDUif i^irrjJ .u^- o/- 

OOP ^P? P^t^ I^QJiOJ ^::0 ^-^"^ H *VtS^"^ f** ®> 't-** ?^-* '^^'io )u^ .S Q,ii 



^'A.^.ttO 

(V. 15) . . . 
pergit 2 



'o» 



cTncA 


a>a£3'i.'^ 


m»o\^sn 


*^f 


.. .. 


0^ 


^ 


.. .. 


^^ 




0»Ai3 


f 


t09 


.. .. 


f^ 



^ Om. wO) 20 ; Sch, ».»«, et passim, linea occultante neglecta — cf. i. 21. '* ]Lpi^ 
Amer., U-iil) (sic), .o^ii^J (marg. ? j^l), Mas. 1. ^ l^ill 17 (p. m.) et codd. 

caet.; 17 (emend.) 7 12 Amer. Sch. W )^>/: vv. 5, 6, in litura 24. ^ ^^XSi>^'? 

Sch. V. 1.; jloialii. 10, )lajlri!i^ Amer., Mas. 1; yai.i^j (marg. ) ^/) Mas. 1. 
^ fc*o»Qa.^f] Mo^diiij Mas. 1, ita Amer. — « formarum hujusmodi iion occultant. 
^° aSfj^lif (item .Oi^)^) Amer. )lcii£» 18, cf. ver. 6. " ^^^J^j {9. rue.) 

Mas. 1, Amer. ; at vide Thes. Syr., col. 1329. II'^cl^^^*^ Sch. v. 1. ^^ 0)0 jjo 18. 
• dat^'J? Mas. 1. ^^ t»»!^.v>f ut sal] o»m^^j^9 (ut sal ejus) 20 ; om. . oj/ Sch. v. 1. 
fc^oiosl et w-^.5oll Sch. W, cf. i. 12; u^:sdU Amer., ^.S'joU meliag. Mas. 1. 
JjV] Uj/'Mas. 4, Sch. V. 1. Ifl^j:, om. 9 male, Amer. »a^»Uo (? kush.) Mas. 1, 



39 



MATT A I. 



35 pauperes spiritu : quoniam illorum est regnum coelorum* * Beati lugentes : quoniam 
consolationem accipient ♦ ^ Beati mites : quoniam ipsi haereditatem capient terrae ♦ jq 

^l ^ Beati illi qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur ♦ "^ Beati 38 
misericordes: quoniam ipsis exercebitur misericordia* ^ Beati illi qui mundi sunt 
in cordibus suis : quoniam ipsi videbunt Deum ♦ ^ Beati pacifici ; quoniam voca- 
buntur filii Dei ♦ ^° Beati illi qui patiuntur persecutionem propter justitiam : 

^^ quoniam illorum est regnum coelorum ♦ " Beati estis quum probra jecerint in 
vos, et persecuti fuerint vos, et dixerint adversus vos omne verbum malum 
propter me in falsitate. ^^ Tunc gaudete et exultate ; quoniam merces vestra 
multa est in coelis : sic enim persecuti sunt Prophetas qui fuerunt ante vos ♦ 

\ ^^ Vos estis sal terrae : si autem eveniat ut sal infatuetur, quanam re salietur 1 ad 
nullam rem valet nisi ut projiciatur foras, et conculcetur ab hominibus ♦ ^^ Vos "^^ 
estis lux mundi. Non potest abscondi civitas quae supra montem exstructa est ♦ 
^^ Neque lucere faciunt lucernam, et ponunt eam subter modium ; sed super 
candelabrum, et lucet omnibus qui in domo sunt ♦ ^^ Sic luceat lux vestra coram ^^ 
filiis hominis ; ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum qui in 
coelis est ♦ ^^ Ne existimetis, quod venerim ut destruam Legem aut Prophetas : non 

g veni ut destruam, sed ut compleam ♦ ^^ Amen enim dico vobis, quod donee tran- 
seant coeli et terra, Jud ununi aut unus apex non transibit ex Lege, donee omne fiat * 



42 

2 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


35 


• • • • 


63 


37 


.. .. 


62 


39 


.. .. 


64 


40 


125 


213 


42 


51 


99 


44 


.. 


224 



Bernst. ; sequimur Mass. 2 3, tac. Mas. 4. \mjI vel Uj7; puncta ["] affigunt Edd. 
et Mass., quibus vim collectivi denotent. ^^ W^?] Mass. \^\t} 2, lI^U? 

ap. Wis., et margg. [l^U oj. ^" "^'o*^ mehag. et marli. Mas. 1, ^Joiso 

Amer. ^^ jcoj] Mas. 2 marg. jcnij |-.^:i»^«.*», i. e. cong. Pael. . opjwcu Mas. 

1, Amer. yOoC^^ V»j( ^Jl^ (filiis hominis omnibus) 2 et 11 (sed IajIis). .qoclc*)) 
(ut semper) Amer. ^^ ^o;^flol. legere Nestt., dicit Bar-Heb. ap. Jon.; ita Amer. 
^*lj? et 1^1/ Mas. 1, Amer. 1^1/ ))] om. 1^1/ (veni) Edd., Amer. excepta. 
Iflod^aj et infra Amer. ^^ ^xso/, more Nestt., Amer. o/, ?d-», Mas. 1, Amer. 
Mass. margg. 2 \^'Uo Z^, ap. Wis. \\'^ o^. 



•advi^ 



40 



: 19 Codd. 2 7 10 
11 12 13 16 
17 18 19 20 



o>^ .IlajJLi^^ lli^ot »a^Jo .)»ql^) f.A!::^o> UJSclS ^ «J1 llAjf "^aoo* ^Jo ^^>o 

JlonNv^^ JtiSfto Jo> Mo» ..SiNkJO ♦sLb^j? ,-»? ^o 4">^»> llooNvi^ );-ofio li*,^ 23242526 

* ■ -"^ V ^ • • J 38 39 40 

^ -\- -■•'*«.*J«»\- - •Lo»2o23| 

♦isc^i^ju^"' .ip#-^ )I^/''»tcu»( »i-.^iLsw ♦A^i? ;ipiil.l- ^to .|l.^s»v> ^^>L h-1^9ClO l^?" ...V3?ll 

' * • /• / ••• /t M, \ ■ . .■ 7 tf ~ rlp<» foil dnoiq 

*^ n * < ;'' J' U^^l ;" ^ <^v '^^ T I ' • - ' ^ . -i 9i aes. toll, auo ly 

If*'" .w-."^ ' -: v"^^ tl ''-'^''''l--: v' *-: s> 'h . ~ y . m 

f ' °^ 

^^"^u^o* ];.MJ9 712 Edd. );Ajf solvent] ];a,? (solvens) 10. Ab>>j o priori loco'] 
•^^Uo 13. Prius |IaX1a,9 om. 11. ^° ;.A^enim] ^9 (autem) 18 40. UJ?] 

JJ .(? 7 12 Edd. — hoc in recentibus, illud in antiquis codd. usitatius. .aolais 
(of. ver. 6) 10; litura recentior in 19, ;i.*]^.* (amplius) deest. jZlh (I kiish.) Mas. 4. 
xiso] IaI«^?o 17 39 — nihil refert. ^^ !ol J) non occides] at U? (ort orat. 

rect.) 2. ? ^^o et omnis qui] f ^jaao (et quicunque) 19. ^""^of] om. > 

[otl) Mas. 2. )lja^(^] Ia.j^ Mas. 1, Amer. Sch.W; w^Al/Mass. 2 3 4 ap. Wis.; ]Jl*J "^ 
Mass. 2, ap.Wis., margg. lU..**^ (sic) Mas. 1. )Ljf ^^oo et omnis qui] ^jso ^:)o 
)l>? (et omnis quicunque) Amer. \.oi Eaka] etiam Eaka, R aka; )Ld> Mas. 1, Amer., 
\J>\'9 Mass. ap.Wis. 2 4; 2 m. l^f ci^, ap.Wis. m. )k^> ?ojl )uD> o^. > ^o et 
quicunque] f'^oo (et omnis qui) 10 ; ? ^:»^^>oo (et omnis quicunque) 7 12 19 
(emend, m. recent.) Mas. 1 Edd. fc*o»cu*)J ;..v>|kJ9 qui dixeiit/rfZ^W] Mas. 2. |ljo^^^ 
Amer., tacet Mas. 1. ^^ «^?^y i^?^ 25, ?ll in ?l contractis, cf. xi. 23 n; foitasse 

Peal, idque cum vi Ethp. ; at cf. Thes. Syr., col. 897. Jl^o/] )1^/ (ab 2^ii) Treniel- 
lius, alii ; Gutbirius J]^('^(occasio) — Schaaf. vv. IL, cf. Lex. ejus, p. 20; tacent Mass.; 



41 MATT AT. 

Jq ^^ Omnis igltur quicunque solvent unum ex mandatis istis exiguis, et docuerit sic 
filios hominum, minimus vocabitur in regno coelorum : quisquis autem fecerit et 
docuerit, hie magnus vocabitur in regno coelorum. ^^ Dico enim vobis, quod nisi 
abundaverit justitia vestra amplius quam Legisperitorum, et Perisharum, non 
intrabitis in regnum coelorum* ^* Audistis quod dictum est veteribus; Non occides: 
et omnis qui occiderit. reus erit judicii. ^^ Ego autem dico vobis, quod omnis 
quicunque irascetur contra fratrem suum temere, reus erit judicio. Et omnis qui 
dixerit fratri suo, Raka, obnoxius erit concilio : et quicunque dixerit, Fatue, 
obnoxius erit gehennae ignis. ^^ Si eveniet igitur ut offeras oblationem tuam 
super altare, et illic recorderis quod retinet frater tuus adversus te inimicitiam 
aliquam, ^* relinque illic oblationem tuam ante altare, et abi, prius reconciliare 

** fratri tuo, et tunc veni, offer oblationem tuam ♦ ^^ Esto benevolus erga adver- 
sarium tuum cito, dum cum illo es in via : ne adversarius tuus tradat te judici, et 
judex tradat te exactori, et incidas in domum vinctorum. ^^ Et amen dico tibi, 
quod non exibis illinc donee solveris cbalcum ultimum'* ♦ 

iQ ^^ Audistis quod dictum est, ut non committas adulterium. ^ Ego autem 
dico vobis, quod omnis quicunque aspexerit mulierem, ut concupiscat earn, 
illico adulterium commisit cum ea in corde suo. ^^ Si autem oculus tuus 
dexter obstaculo sit tibi, erue eum, et abjice eum abs te ; expedit enim tibi, ut 
pereat unum membrum tuum, et non totum corpus tuum ruat in gehennam. 



Mattai Luka 

46 190 



b kush. c. Ferr., Amer. ; Severus Jl^r{c. '') ap. Thes. Syr.^ col. 191. ^4 ^ 

ante]"^)^ (super — ut ver. 23) 7 12 Edd. ; tacent Mass., hiat 17. S^ii} Ethpa.] 
\:^iU (Ethpe.) Mas. 1 , non Amer. )l veni] ol (venite) ool (revertere) Sch. w. lectt. 

2^ )o!l^ Mas. 1, Amer., Jojlioo Mas. 2, et marg. )ojjo5) a^ (sic). Cvi^uJ 
Mas. 1, ita Amer. ^e ^^ ^^jjojo (sic) Mas. 1. ^1;' (sic) Mas. 1, non 

Amer. iJdjsojC apud Nestt. ^U]^l^ (reddai) 20. ^^ D 40 Amer., ? ut om. 
^MW?] )j^*o? 13, eadem fere vi. ]Vti^} c. Bernst. et Amer., sed Mas. 1 llfco/. 
^*? ut] ^ ^/ (ut qui) Mas. 2. oj-^w? (<^ruc.) Mas. 1 (ita Bernst. Lex.) non 
Amer. o»t^(v^ruc.) c. Mass. 2 3; c>»>i^(sic) Mas. 4. ^9 ^, ^^j ^, ^j^ 

{et si autem) Raph. ll^a^ (sic) Mas. 4. *^^Q> (et abjice, eum om.) Amer.; ©►If*,© 
(? kush. et iv. 6) Mass. 2 3, tacent hie et iv. 6 Mass. 1 4. ^?o» membrum tuum] 
^jo», et marg. ^a.»>ch — pluraliter— Mas. 2. 0*.:^^ Mo et non tot.] ch-Xo? Ho 
(et non ut tot.) Mas. 2 ; etiam 2, et (a pr. m.) ver. 30. Ijok^ {bis, et ver. 22) Amer. 

G 



»*d\JSQ 



42 



t^ ♦** f^M? ;-^^ •t^ u-ja3 .tAjL^o oM«J^ aaoflftS .^#2k jLoj^ fj..c^a-»» ^.-r Ao Codd. 2 7 10 

V ^^ / ^ / '■ 'J 6 • J.- - \ 1112 1316 

<i^ X^^ ..-iWnU? ^i ,M\:r- M^ -^ ^t^ O^ h -.f-!- 21^2^2^31 

j^;jsaoo/ ll:^?. )t-* ]1^^ 00 o.VNr^N l^j/^'w-.d*.^ JJ? .^:2)il; ^ili:^ Jls/'^^ .U> 

^?. ur^' .u^ ^^- uxo hjl ^^ \iki .,Mvii yii^.^'^ /oo* u.^ -^ 

*^ fc*©»di2> »ooo»r>. \id*r^^ <♦ 0=^^ ^^?'® !**^^ vj^ %\ ^^f2>f9 ^*^( "^^ Q^r© 

CLfiO «^J 



^° oM^k^ abjice] om*jwo (e^ abj.) 10; om. eum (ut ver. 29) Amer. ^^ ^i^l! 

Amer., cf. i. 22. ^^ Inter ^ et ];^9 litura in 12; ora. ^ (turn vertas 077inis 

qui) 10 20 24 25 — ita 2, nunc litura. jjl^^ . jl^.ii-4*' ^^as. 2, ,^notain ., excipiente; 
vix a >ci^(ruc.) cf. Thes. Syr., col. 688. _^^ ^]^ci>ajs, ^l^'sooso, sine (") quasi 
juramento, jur amentum, 10. ^ ya>oil U] Jl U? 2 10 25 32. oo* jao?] per lit. 
^©♦, nomine )u:»*, femin. habito, 10. ^^ De wo» a5f in Amer. cf. xi. 30, n. 
y>\».»U 2 11, ja^iwjolo 12 32, yi:^jw>U 13 40— cf. ii. i, n. "' Hoc loco 

^»2> aet. posterioris form., 11. )♦** (unum) a pr. m. om. 7, non 32. ^^ ^/ ^.»/] 



43 MATTAl. 

^ Et si manus tua dextera obstaculo est tibi, amputa, abjice earn abs te ; expedit 
enim tibi ut pereat unum e membris tuis, et non totum corpus tuum ruat in 
gehennam. ^^ Dictum est, quod quicunque dimittit uxorem suam, det illi scriptum 
repudii. ^^ Ego autem dico vobis, quod omnis quicunque dimittit uxorem 
suam, excepta causa fornicationis, efficit ei ut committat adulterium : et qui 
accipit derelictam, adulterium committit ♦ ^^ Rursum audistis quod dictum est 
antiquis ; Non mentieris in juramentis tuis, persolves autem Domino juramenta 
tua. ^'^ Ego autem dico vobis, ne juretis omnino : non per coelum, quia solium est 
Dei : ^^ neque per terram, quod scabellum est quod est sub pedibus ejus : nee etiam 
per Urishlem, quia civitas est Regis magni. ^^ Neque etiam per caput tuum 
jurabis : quia non potes facere in eo capillum unum caesariei, nigrum aut album. 
^' Sed sit sermo vester, Ita, ita : et Non, non : id quod haec excedit, a malo est ♦ 

^ ^ Audistis quod dictum est, Oculum pro oculo, et dentem pro dente. ^^ Ego 
autem dico vobis, ut non surgatis contra malum : sed ei qui percutit te super 
maxillam tuam dexteram, obverte illi etiam alteram. "*" Et ei qui vult contendere 

jQ tecum, et accipiet tunicam tuam, relinque ei etiam pallium tuum ♦ ^^ Quicunque 
adigit te ad miliarium unum, abito cum illo duo ♦ '^^ Quicunque petit abs te, da ^° 

Jq illi : et quicunque vult mutuari abs te, ne proliibeas eum ♦ '*^ Audistis quod 
dictum est, Ama proximum tuum, et odio habe inimicum tuum»> ^ Ego autem ^^ 
dico vobis, Diligite inimicos vestros, et bene precemini ei qui maledicit vobis, et 
facite quod bonum [est] ei qui odit vos, et orate pro illis qui ducunt vos violenter, 
et persequuntur vos ♦ ^^ Ut sitis filii Patris vestri qui [est] in coelis, qui oriri ^^ 
facit solem suum super bonos et super males, et demittit pluviam suam super 



Mattai Luka 

48 67 

50 68 

52 66 

53 71 



praefigit ? recitantis 10. '^^ a/ etiam] ^\q (et etiam) 23. ^^ )b»? ^o] cm. U.? 
(vult) Sch. W; J? ^jso ^'soo {vertas et eum, qu. v. m. abs te, ne proh. id [quod petit] 
nisi redundet suf. «©♦©) 10 : videtur 7 c. codd. antiqq. consentire ; membrana faeda- 
^^^' ^^ i-^iU?] add. minio U^;jx^ (dictum est antiquis) 25. Deest jx**99 (ama), 
iii^ik (proximum tuum) per lit., p*j in marg., a m. rec, 18. '*'* ya£u:io»:i^.:io,^ 
accusativi omisso, 17 18 20. ^^ o>.A:sfiUi, solem suum] o^:Am, errore—nomen 

Buum, 13. 

G 2 



^ l^! )WI^ -.V^^^ e4-^? f^Vl vO^J? t-.L^-^'^ i-^vr"' ♦))(ii:^^y^O Wo Codd.2 7 10 

rv ^«^ ino 91 ■ " ^ . ^ ^ XI \ _ ^ • "— g^\ ^g ^^. 1112 13 16 

( .46).no.21 ^^.__^j, j^^^^ ^,j^^^ ^1^ ^j,„ ^^^ |,^ ^. |^„^ ^^,|^ jj ^^^^^ „,^^„,^ 

oU »' 48 . . w* 1- ' - I -7. .. , )* I J" II ^t. 't^ > %. y \ > * # V 38 39 40 

•♦ •♦•©©} ;.aJjo.^ )L^ V ) a ,^> yQpai)(». ^ia-»/ .JiA-vai^ \0«^( ^^o» 

Cap. vi. )i^( ^io .^OCH^ yOl-ullf ^/ .MfcJL »-^J^^ f!r^ o»JO?P^rJJ? .tOpl^fJo ^? OJcu* ^ Q-* 

wJ^ ^:)0 yCUMOj^o^f ^( .'Ma o a, -> o Jj^o i ^"^ K^l^-^ ucxmj ^f.-^v.» *^( .'.loo*^ 

ver , ,. ']^V IsjI'^Jl^Li )c» •-»? l^T^ . yO^^^rdNSof ..CySX U/ Jol' ^lo .UJ/ Po8t )]^?J 

•^ i • ■ " • . V «^ - \ '^a* ^ '\ - K 6 - foi.deest24 

^.;^;den.* ^y,^ m^ ^^j^ .1^^^ ^j^,j 15^1^^^ ^^^4 ^^:; ).^ i^x^ ^s.^.;> N^jri^ 

IlJ/ iJo{ ^^j^lo .\Jij( VAlix^ yolu^^Jf .'cLX^VlS^, |^ACL«Lt jl^ojLdO ll^culod Ij^^OJLdO 

~ ^ tf- -v J •• ••■ \i ' ver. 5 

rci^U .--.Jofcl::^ ^C^ ..l^r)!>? wl^/V> I^^/'^ »vo'o>^-^roNS^? ..C^^:l:^ pergitl9a 

^A^-:)09. |l2oo'^ .|J.^^ i^;.^ [JaoAs* )jLi»9 «tCL=»!o .ju-^aApf "t^l! Tl^ 'W.-^'^ 
,» a ,0 \, Ils^I^sj^ )J.>o •^•■I i*^ .CLScL^/^*.o°o»^ v5^?^ ^^-3o» JJ ^ ,^^«:L:io|^j^ 



^^ ^x^A*|c» 6is 12. t.cft.a:ao, vel *4 nr> '^ v> c. 12 40 : notam interrogationis saepe 
negligebant librarii. ^^ lol^/ (vos) om. 10. Cap. vi. ^ jS oi.^, ^? (autem) 
omisso, Mas. 3. lOj^lU Mas. 1 (ita Amer.) marg. o)l )l. Mlo] JJ ^!o 12 Mas. 1, 
Amer. W, Sch. ^ ^..^jojo] ^^} {et om.) 18. ^ uJ^kfl (c. « finali, cf. i. 21) 

Sch. W. ^ y^! ut] J^r(sed) Mas. 3. ^jSj (mehag.) Amer., et vv. 6, 18. 

^ 537] yOjL««]^9 ^/ (ito ut conspicui fiant) 17 19 40. yOj^;:]^© (ei conspicui 
erunt) Mas. 1. ^ yol^] ^ooik^ 12, yool^^ 18. ^;^j rependet tibi] 

*^ iSu ooi (ipse rependet tibi) 21 Amer.— tac. Mass. ^ ^A^-^a?] Vj^f Sch. 

V. 1. W. yol^A^yjio? Raph. ap. Sch. — idem valent. yol^oo* D] yooojl JJ (idem 
valet — ne sitis) 10 21 (ut vid., hodie litura) ^-JiAiLso, marg. us .)♦-*», Mas. 1; ita 



45 MATTAI. 

^c justos et super injustos ♦ ^^ Si enim diligatis illos qui diligunt vos, quod praemium 
est vobis 1 nonne etiam publicani id ipsum faciunt 1 '*^ Et si salutetis fratres 
vestros tantum, quid eximii facitis 1 nonne etiam publicani id ipsum faciunt 1 ♦ 

5 ^ Estote igitur vos perfecti, sicut Pater vester qui [est] in coelis perfectus est • ♦ • ♦ • 
Cap. vi. 1 Attendite autem in eleemosyna vestra, ut non faciatis earn coram filiis homi- j^ 

num, quo spectemini ab illis : alioqui praemium non est vobis apud Patrem vestruni sectio iv. 
qui [est] in coelis. ^ Quando igitur facis eleemosynam, ne proclamaveris cornu ante 
te, sicut faciunt hypocritae in synagogis et in vicis, ut laudentur a filiis hominum. 
Amen dico vobis quod acceperunt mercedem suam. ^ Tu autem quum facis elee- 
mosynam ne sciat sinistra tua id quod facit dextera tua : * ut sit eleemosyna tua in 
occulto, et Pater tuus qui videt in occulto, ipse rependet tibi in propatulo. ^ Et 
quum oras, non eris sicut hypocritae, qui amant stare in synagogis et in angulis 
platearum ad orandum, ut conspicui fiant filiis hominum : et amen dico vobis quod 
acceperunt mercedem suam. ^ Tu autem quum oras, ascende in penetrale tuum, et 
claude ostium tuum, et ora Patrem tuum qui [est] in occulto : et Pater tuus, qui 
videt in occulto, rependet tibi in propatulo. ^ Et quum oratis, ne sitis multi- 
loqui sicut profani : putant enim quod in loquacitate multa exaudientur. ^ Ne 
igitur similes sitis illorum : Pater enim vester novit qua re opus sit vobis 

57 priusquam petatis ipsum ♦ ^ Sic igitur orate vos: PATER noster qui [es] 
in coelo : sanctificetur nomen tuum. ^° Veniat regnum tuum : fiat voluntas 
tua, sicut in coelo, etiam in terra. " Da nobis panem indigentiae nostrae 



Mattai Luka 

54 70 

55 72 
67 149 



Bar-Heb. in Thes. Syr., col. 3212. t*^^;^^] ;„^^ ^;^£Df (quia putant enim) 
17 18 25 Sch. v.l. W. « ^cL»jl (Pa.)] vCOo?U (Ethpa.) Mas. ap. Wis., 

ita 13; y<i-5o?l (Pe.) Mas. 1, Amer. ; ya.20?^ cl^ Mas. 2 marg., ita ap. Wis. ; 
yCLiD?r )) (Ethpe.— "^soo* [igitur] om.) Mas. 3 : omnia idem valent. .a£>ci2>/] Ad 
discrimen quod attinet a Grammaticis factum inter )o/ {Abba) patrem spiritualem 
et \o} {Abhd) 2)atrem naturalem (cf. Thes. Syr., col. 4) notandum est hoc (sc. Abha) 
de Deo usos esse Massoreticos. ;^:j^(enim) in lit. 21. wowcl^I^^I] aliae formae 
sunt, wo^JCL^Ul 13, o^ciixUt 13 23. ^ Om.'^oo* (igitur) Sch. W. Oratio 

Dominica literis miniis descripta, 13. Sch. W (invitis codd., Amer., Mass.) hie, 
non ver. 10, l^ociAdf in coelis; revera est collectivum. ^" )jLil (more Nestt.) 

Mas. 1, Amer. *Aliter in 23 ac in caeteris disponuntur Sectiones. 



kOvsn •:* 4^ 



•JLlo jl/ci^iN^ ^O, --Lf? ^^^ .U^ ^^ yf ^r.ydLml^ ^r^^ir^^O 

ver.2o ^ 'tf^* s ^"^ *■ •••• \-\ 

0»Xb »9/\)^^.Ai9 )0O»l '^^^O* hAa^ yi .iJiA^ O^^^l '[U^l l^i-^^^ ♦ yO^S^ J^ 

^^o» w .joo^j jbQjkM •^«^^ ^^^7^ .kaa2> jooti: lit . V ^9 y( ^"^ .oo| ;^ovJ ^^<^ 
.. .. Uia uwj 

llmA .... [cO 

ld9 .. .. C^£D 



Codd. 2 7 10 

12 13 16 

13 17 18 19 20 

21 23 25 26 

38 39 40 



Of 



*^ ^om c. Bernst. Lex.; ^^JiL (sic) Mas. 2, tac. 3 4 ; ^..A^Q-<i^ Mas. 1. ^J^ 
nos] Codd. plurimi, praesertim antiquiores (hoc loco 10 20) formam ^1mJ( passim 
habent. ^^ ^\\l] ^^'^:^l 10 40. t>^l^o ^a^^^I I^joo (et invenitur ^^nI^^^I et 
accurate) Mas. 2 marg. y-3 eripe nos] wj-3 (er. me) 18 20 26. Seculorum] adji- 
ciunt 20 Eaph. ap. Sch. Amer. ^^} (Amen) — tacent Mass. " ;-^;5^ (enim) 

cm. 20. .oojla^kO^ Amer. ^ (qui est in co.) om. 18. ^^ » n^i >,] jdq^j^j (ut 

ver. 14) 19 — ambo significant d(f)^a€i. ^^ Priori loco ^.'a^^?, altero ^^:so^i? (adj. 

jejuni) Mas. 1, ita Amer. yOJL*kof ^/] fco? )aa-/ 10, forma plenior, cf. ver. 12 et 
passim. ^^ ^l J) ne reponatis] a>l Jlo (e^ ne rep.) 16. JlpU Mas. 4, JUio 



47 MATT A I. 

hodie. ^^ Et dimitte nobis debita nostra sicut etiam nos dimisimus debitoribiis 
nostris. ^^ Et ne inducas nos in tentationem ; sed eripe nos a malo. Quia tuum 

V est regnum, et potentia, et gloria, in seculum seculorum ♦ ^^ Si enim dimiseritis 
filiis hominum delicta ipsorum, dimittet etiam vobis Pater vester qui [est] in coelis. 
*^ Si autem non dimiseritis filiis hominum, nee etiam Pater vester dimittet vobis 
delicta vestra ♦ 

jQ ^^ Quum autem jejunatis vos, ne sitis atrati, sicut hypocritae : corrumpunt 
enim vultus sues, ut conspiciantur a filiis hominum, quod jejunent : et amen 
dico vobis quod acceperunt mercedem suam. ^^ Tu autem quum jejunas, lava 
faciem tuam, et unge caput tuum : ^^ ut non conspiciaris a filiis hominum quod 
jejunes, sed a Patre tuo qui [est] in occulto : et Pater tuus qui videt in occulto, 
ipse rependet tibi. ^^ Ne reponatis vobis thesauros in terra, loco ubi tinea et 
aerugo corrumpunt, et ubi fures perfodiunt, ac furantur ♦ ^° Sed reponite vobis 
thesauros in coelo, ubi neque tinea neque aerugo corrumpunt, et ubi fures 
non perfodiunt, neque furantur. ^^ Ubi enim est thesaurus vester, illic est 
quoque cor vestrum ♦ ^^ Lucerna corporis est oculus : si oculus tuus igitur fuerit 
simplex, etiam totum corpus tuum lucidum erit. ^^ Si autem oculus tuus fuerit 
malus, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen quod [est] in te, tene- 
brae sunt, tenebrae tuae quantae erunt ? ♦ '^'^ Nemo potest duobus dominis servire ; 
aut enim unum odio habebit, et alterum diliget; vel unum honore afficiet, et 
alterum negliget. Non potestis vos Deo servire et Momunae ♦ 



60 

5 



61 

5 



62 

5 



Mattai 


Makkos 


Lukj 


58 


151 


• • • • 


60 


. . 


182 


61 


• . 


161 


62 


.. .. 


221 



Amer., at *Jlp'!o Mas.l. ^^'^^ ll^sSttA^o (thesauros an thesaurum?) non habetur in 
Mass.; ver. 20, singulariter in Amer.; fluctuant codd. — vv. 19 et 20, pun eta 
pluralis desunt codicibus 13 17 19 20 25 ; ver. 20, codicibus 12 21 (per lit.) 23 25. 
^* oo» est] ]oo»j (erit) 40. »©/ quoque] vsjo {et quoque) 7 12, Sch. W, Mas. 1 
(a pr. m., hodie deleto o). ^^ Idcu^j^ (bis) apud Nestt. Qo^ tjd««* (sic) Mas. 1. 
2"* "y^o^ Amer., ita Sch. v. 1. Umj (odio habebit) et <i^'^ (diliget) in lit. 21 — 
ordine commutata. lji*»')lo (bis) Mas. 1, sed Amer. nobiscum concinit. Momuna] 
iJcu'sojio Amer., tac. Mas. 1 ; ^)uQ,-'sa^ Mas. 2, et marg. )ljcL2«i.:i) a^ ; Mas. ap. Wis. 
uolJaaoajo ; in marg. legitur ut Mas. 2 m., et pergit Sjriace, ' Theod[osius], juxta 
P'shito momuno, juxta vero Graecum mamunas (u»)Ja»)l:«).' 



•i»d\jsn •',* 48 



10 

13 14 

151617 18 

19 20 21 23 

24 25 26 38 

26 39 40 



«/ • • — • ■ tf • V i 

'CU» )^\0^0 ♦ yCUL-tll .yOJ^/ ^-^?? ;-^H-Z.^^ .yCuL^fU" J^> yCLJOfl JJ ^ <^ 

^^ .... *;^ 

«^ .... OM» 



^^ tod^tl Jl] II JIf — 5'woc? ne solliciti sitis, 10. ]©♦ ac? -rerJ. ecce] loo» (est) Sch.W: 
praecedente M, utrumque idem valet — nonne ? nonne est ? a%-l^, Z^N, )li:x*jcp, 
Amer. '^^ H? quod non] om. f quod, 711] I ^/ marg., Mas. 1. ^ Om. ^9 (autem) 
38. «9^ «^ par^. vel adj. sollicitus] a.ljf (qui sollicitabitur) 7 Sch.W. >.i.a«.Na,'\ 
Amer., quasi ut possit addere — invitis codd. et Mass. ^^ ff^T* (^^^ *®) 

Mass. 2 3. ^^ yQ.v>*\»> Shleimun] . qja^^^ji, 12, ydi©a^ "W Sch. v. 1., at cf. i. 6. 
^"^^aj]'*^^ perperam 21. ^^ |isr>\\» ooj tv^^nx (gentes quidem mundanae) 



49 MATT AT, 

"3 25 Propterea dico vobis, ne soUiciti sitis animae vestrae quid comedetis et quid 
bibetis : neque corpori vestro, quid induetis. Nonne est anima praestantior quam 
esca ; et corpus praestantius quam vestimentum ? ^^ Intueamini volatilia coelorum, 
quia non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea, et Pater vester qui 
[est] in coelis, alit ea: nonne vos praestantiores estis illis ? ^^ Quis autem ex vobis, 
qui solicitus fuerit, potest addere ad staturam suam cubitum unum "? ^^ Et de 
vestimento quid soliciti estis vos ? considerate lilia deserti, quomodo crescant, 
quae non laborant, neque nent. ^^ Dico autem vobis, quod ne Salomon quidem in 
universa gloria sua, amictus fuit, sicut unum ex illis. ^" Si autem gramen agri, 
quod liodie est, et eras ruit in clibanum, Deus sic vestit, nonne multo magis vos, 
pusilli fide ? ^^ Ne igitur sitis soliciti, aut dicatis : Quid comedemus ? aut, 
Quid bibemusl aut, Quo cooperiemur? ^^ Omnia enim haec gentes quidem 
quaerunt ilia : Pater autem vester qui [est] in coelis, novit quod etiam vobis 
necessaria sint haec omnia. ^^ Quaerite autem primum regnum Dei et justitiam 

^ ejus, et omnia haec adjicientur vobis ♦ ^ Ne igitur soliciti sitis in crastinum : 
ipsum enim crastinum curam habebit sui ipsius : sufficit ipsi diei malum ejus ♦ ♦ 
Cap. vii. 1 ;f^e judicaveritis, ut non judicemini. ^ Judicio enim quo vos judicatis judi- ^ 

66 cabimini ♦ et mensura qua vos metimini, metietur vobis ♦ ^ Quid autem vides tu 67 
festucam quae [est] in oculo fratris tui, et trabem quae est in oculo tuo, tu non per- ^ 
spicis ? ^ Aut quomodo dicis fratri tuo, sine extraham festucam ex oculo tuo, et 
ecce trabs est in oculo tuo 1 ^ Hypocrita, extralie prius trabem ex oculo tuo, et 
tunc perspicacitas erit tibi ad extrahendum festucam ex oculo fratris tui ♦ ^ Ne 
detis sanctum canibus : neque projiciatis margaritas vestras ante porcos, ut non 



2 



68 
10 



Mattai Maekos Luka 

63 •• .. 179 

65 •• .. 73 

66 54 75 

67 .. .. 78 



12 17 40 Edd. — tac. Mass. ^^ ^o»\cio ^a!:^c»o 2 (m. pr.) 21 — et haec omnia. 

^ o^AAd mas. Bar-Heb. ap. Jon., invitis Codd. et Edd. Cap. vii. ^ "^olV-^so 

yoarii. Mas. 1. ^ Jl^] Jl^ Sch.W. ^ ^^ «-«.2>]^o perspicacitas {ad verb. 

exploratum) erit tibi] .^ )ju*]io, ad verb, apparebit tibi, 40. ^ yao^^o^ij^ 

margaritas vestras] )l^^i.:so {vestras om.) 14 (add. in marg. yCJi:^^ 9= vestras) 18 
(m. pr.) 19 (emend.). yoaj'a:^jLiij^QA3cHJ0 Mas. 1, y(aa3oJo (v3 c. puncto medio) 
Mass. 2 3 ; ^cLaJci:i.>io (sic) Mass. 2 3, yCxLolkji^J (sic) Mas. 4. 



^^'^ V 50 



ojj^ ©( ^ .o»X w»»]^S]^:jo jkAjt yx^Uo .v**ajL:« Kioto .Ok^cu XKJLiLf ^a^^^d" 39202123 

7, ' ')..*' p ^ , ^ * " ' '^ 24 25 26 :iS 

^dCZ«I '.yO)^/ l'*-^? vOJ^d» "^--^Ol Ao^^ .CH^ ^.XqJ^ Ua^ ''Joa^ .^fc*©»Cl*^)kj»J 

A^O |>flOCOOj t*.^ajO» ..0<H-ii» Oj.^i^ yOlS-J( »3( j^i-Po* 

Prima 16 .»S.\N^\ )ui3 ]>)J )i»J U^^^ u^rLfcjij JJ ^^ .♦^^ 1*^3 )5|9 1**:^ ^f [hL*} ,JxS, PostItU 
nianus , '^ , ^ ^ . fver tS"* hiat 

deficit; of. )|^^ ^9]^ .1:^^ JJIS ,1^ ]\f. ]l::Li^O ^' ,.=^>^^ [:!! m l-^ \^! h 7usaue\iii. 

f^ z**;^ wi^ u^ tJot» ^^ )oo» JJ ^^ ♦tcij/ v"^'*!' v5c*^>)4 t^ ^r^^^ .%Aj 



KlocA 


^h\Js 


U^ 


^ 




"^^w 

U 


*^ 


^^ 


\s 


♦^ 


^f 


<Hiw 



u^A 



' i^^N ooMlioo Mas. 1, poMfco.o Amer. cL^s quaerite] q.:^^o {et qu.) 25. 
' Om. yciai>o (ex vobis) 13. «^a^l*j? Mas. 1, wo«a-.^Uj? Amer. (et ver. lo), 
«o»al!^U)J? (sic) Mas. 4. I^js^ri^i ooTlc^::^ (num iUe) 38."__ '' '\j<^j (sic) Mas. 1, 
pcu Amer., ^ojqJC^IIaJ (sic) Mas. 3. " )l^oi^a» Amer. l^'^-saoj |jsca (« mmi- 
a^o, cf. V. 43) 25 — quanto igitur excellentius. ^^ ^ol^^Oi? Edd. ♦ \*^o [fo'c^idj' 
Mas. 1, |La>o,N:^) Amer. cuo«] oo» Uo* 23. '^ 53" o^o:^ (et Amer. 6) Mas. 1. 

U^ofio] U-ojo 7 12 16 23 Edd.— tacent Mass. ^-^ij? Mas. 1, ^7!? Amer. 



51 31 ATT A I. 

^9 conculcent eas pedibus suis, et conversi lacerent vos ♦ "^ Petite, et dabitur vobis : 
quaerite et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. ^ Omnis enim qui petit, 
accipit, et qui quaerit invenit, et illi qui pulsat aperietur. ^ Aut quisnam ex 
vobis [est] homo a quo petat filius ejus panem, num lapidem porriget ei 1 ^° Et si 
piscem petierit ab eo, num serpentem porriget ei 1 ^^ Quod si igitur vos qui mali 
estis, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto excellentius Pater vester, qui [est] 

^^ in coelis, dabit bona illis, qui petunt ab ipso 1 ♦ ^'^ Quicquid vultis ut faciant vobis 
filii hominum, sic etiam vos facite illis : haec enim est Lex et Propbetae •♦>••>• 

'^ ^^ Introite per portam angustam : lata enim est porta et spatiosa via ea quae seotio v. 
ducit ad exitium, et multi sunt ii qui ambulant per eam. ^"^ Quam exigua 
est porta et angusta via quae ducit ad vitam, et pauci sunt illi qui inveniunt 

7^ eam ♦ ^^ Cavete vobis a prophetis mendacibus, qui veniunt ad vos in vestimentis 
ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. ^^ A fructibus vero eorum agnoscetis 

^•^ eos ♦ Num colligunt de spinis uvas 1 aut de carduis ficus 1 ^"^ Sic omnis arbor 
bona, fructus idoneos facit : mala vero arbor fructus malos facit. ^^ Non potest 
arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere. ^^ Omnis 
arbor quae non facit fructus bonos, exscinditur, et in ignem ruit. ^° Quapropter 

3 ex fructibus illorum agnoscetis eos ♦ ^^ Nequaquam omnis qui dicit mihi, Domine 
mi, Domine mi, intraturus est in regnum coelorum, sed quisquis facit voluntatem 

'(? Patris mei qui [est] in coelis ♦ ^^ Multi dicent mihi in illo die, Domine mi, Domine 
mi, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia ejecimus, 



74 



Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


69 


151 


.. 


70 


69 


.. 


71 


198 


.. 


73 


79 


.< 


74 


81 


138 


75 


199 


.. .. 



o*s per eam] o),.*^ {ad verb, per manum ejus) Sch. W. ^'* :»? )«-»/ [**9ol via 

ilia quae ducit] Amer. Sch. W. iio? '^*X»^ Mas. 1. ^^ l^jt^o'^N,^ in vestimentis] 

puncta (••) adjiciunt Edd. (non Amer.) c. 14 15 16 25 40 — hoc pluraliter, illud 
collective, ^® oF, 153, oo, c> kush. c. Ferr., vid. Luc. vi. 44 ; tec. Mass. 

^^ )y » o> ». idoneos] \JL^ (bonos) 40. ^^ )lorS\\j^\'^|l^, JiSf 'il^l?, Mas. 1. 

i» o^c>* voluntatem Patris] \} |jxd« 14 15 17 18 20 24 — idem valet. 19 t^otox^S. 
voluntates. ^^ .v))u i*^ )l**^ multi enim dicent] 24. * Hucusque 26 

textum, sectiones ejusdem canonesque usque ad Mat. 207, inspexit P. E. P. ; de aliis 
cod. illius varietatibus, quas collegit, cf. Mar. ix. 36 n. 

H 2 



•^o\j^ V 5^ 



Codd. 2 10 11 
12 LS 14 15 
17 18 19 20 
21 23 24 25 
38 39 40 



o, K:)o?JSj •.^o^ ♦r^^o .^*-!^®♦ oOkic '^^j^-A,? ^.j^oj xo " ♦JJa^ ^a^.^.^ .,>» i v> 

sSlmjo JtocHJ oUo 1;.^.^ fty-Jo ^ .K^Qji.^.^ ©♦I^as m^? ocm .'f v^>n«» J;::^s:5^ 

)LL>J ••JlAiX) li^^Ji. IL^jl^ '.^O*^ t:-4^ \^ .^*^0» ^*^^ ^*wiQjl? ^V> ^^O ^^ 

^«r^^ .®<*' )]^A^::iOi ci-.t.Jl(o l^oj cJuo )l'o>oJ 01"!© \l^^ l^^o ^^ .JLl "^^ o»l^^ 

pergite . . I .^ 1 V ^^- '' 1 ^ s' Vv X ^ 

viden.*p.53. ♦ ♦ f:s> 0»]S-^Ci.ajSD l.0o»0 .^s-SJO 

[Adhuciau- ,aii!:so "^ .o^Iai^cu ^^J^ Jjfcib ooo» •-»tIo»l .•^o* ILio ^ajkl u.^^<[> ^r )oo»o ^^ ^ 

davimus cod, ' ' ^-vT-^'V ^-^i- ) •• ■ • . o 

xxiii-iv y s^ y^ 'h !•;,)'« r 1 . J' I p o 11" J' I -tv- • *^- " !•* <^t "^ ^ i "^ • i Cap. viii 

oC^ ;,:io(^ .j3j1^ji.2^ ]^|ij^,A.;do .ol a-'^o J]^.«.-\r> |c^9 w>^ NJ .ty^^jso .;^Io ^ 

.. .. <a.a .. .. Gl^ 

.... "^ y- JIX 

«^ «5^ • "^ 

[26 .... ? »— U^] 



^ 



^ «olio« ^] apud Edd., c. 7 12, «olio£L», quam formam alii codd. (hoc loco 
13 14) interdum liabent. ^col^Oi.,-*/ 10 24. ^^ Et venerunt] oU Amer., et om. 
Cijuo (et ver. 27)] u^^ajo 12 Sch. W. ^^ U^*?] lis? oo» (zs qui aedificavit) 21. 

^ )o»] ))^» 6 — casus em2)hat. Cap. viii. ^ ^? V-»o] 1^.-mj ^? 6 12 Edd.; li^ 

^? _par^., 10 — descendentem de mon., cinx., etc. -^cu^ ^? ^•^o (descendisset 
Jeshua) 13 23 25. ^ k«.J? U»] li«-^» 17 40. " ^joo (oblationem tuam) 

10 13 15 17 (emend, m. rec.) 23 24 25 (emend.). ' wui^] wJii:^!^ (sic) 19. U09] 



5S 



MATT A L 



et in nomine tuo virtutes multas fecimus 1 ^^ Et tunc confitebor illis, quod 
'^ nunquam novi vos : longe discedite a me operarii iniquitatis ♦ ^^ Omnis igitur 
qui audit sermones hos meos, et facit eos, assimilabitur viro sapienti, qui aedifi- 
cavit domum suam super petram : ^^ et descendit pluvia, et venerunt flumina, ac 
flaverunt venti, et irruerunt in illam ipsam domum, et non cecidit : fundamenta 
enim ejus super petram posita erant. ^^ Et omnis qui audit sermones hos meos, 
et non facit eos, assimilabitur viro fatuo, qui aedificavit domum suam super 
arenam : ^' et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et 
irruerunt in domum illam : et cecidit, et fuit ruina ejus magna ♦ ♦ 

^^ Et factum est, ut, quum finivisset Jeshua sermones hos, obstupescerent turbae 
super doctrina ejus. "^^ Docebat enim eos tanquam potestatem habens, et non 
sicut legisperiti eorum, et Perishae ♦ ♦ 
^ ^ Quum autem descendisset de monte, cinxerunt eum turbae multae. ^ Et ecce. Cap. viii. 
leprosus unus venit, et adoravit eum, et dixit; Domine mi, si tu vis, potes mundare 
me. ^ Et extendit manum suam Jeshua, tetigit eum, et dixit; Volo, mundus esto. 
Et eadem hora mundata fuit lepra ejus. "* Et ait illi Jeshua ; Vide ne ulli dicas : 
sed abi, ostende teipsum sacerdotibus, et offer oblationem, sicut jussit Moses, in 
testimonium ipsorum ♦ ♦ 
'3 ^ Quum ingressus igitur fuisset Jeshua Cepharnachum, accessit ad eum Kenteruna 
quidam, et orabat eum, ^ et dicebat ; Domine mi, puer mens decumbit domi, et 
est paralyticus, ac pessime afiligitur. ' Dixit illi Jeshua ; Ego veniam, et sanabo 
eum. ^ Respondit Kenteruna ille, et dixit ; Domine mi, non sum dignus, ut 
ingrediaris sub tectum meum : sed tantum die verbum, et sanabitur puer mens. 
^ Etiam ego enim vir sum, qui sub potestate, et sunt sub manu mea milites, et 



77 
2 



Mattai 


Maecus 


LUKA 


JUCHANAN 


76 




82 


. . 


11 


18 


30 


.. 


78 


23 


42 


. . 


79 


.. 


83 


43 


[77 


18 


4 


.. .. cod. 26' 



)j©n 10 21 (a pr. m. post deleto () 23 — cf. ii. 7 n. ^ w»o»cutt(o et sanabo eum] 
deest o (et) 25. ^ 6o»] oo» 6. u>'^'^>.^:^] u^^ Edd. (non Amer.) c. 2 6 23 

(in lit.) 11 (a m., ut vid., pr., hodie ^^JI^jk^.*^ sic). ^ ^Jo 13. Om. ^^(enim) 

14. fcw.-*l iJlo Mas. 1. ^^l] ^^i (manibus meis) 2 13 14 15 19 WSch. »^l 
sing. 6. I^l] I^ci-^v^jw/ Mas. 1, Amer., I^a^,;^ 2 18 21 40, ijd::^^^ 
Mas. 4, ..l^ciA^i^fio/ (sic) 6. * Ab hoc incipimus, primo fragmento (v. 6- 

vi. 7) deformato. 



m»9\JS7i 54 



Codd. 2 6 10 
11 12 13 14 



!*-»/' l^Ia^r^l;^tt-l-=» )) vs!? •.vCila^ U/ wi)/' •-A.'5>r .o*-5^ f-»r!tX iJ«!o 20212324 

T -«tf»\- - ^ V •• 25 39 40 

^ >^a^ 4.:so(o •^^•1*' ^>cx**o ,ILar» joou ^t .>-;p )6ci>im>N .CLoaj )i.Q.'^Nv>? 
■ )l^( Xl^of *-.f. loot ♦£> ^^ .<iX loo< Ia.v:xjLv30 l^-^^^o .))^/^c»]^iaA*,o oj^D oloo ^^ 

(ver lO ' ''^ ' " ....•.-• 

in/. 'q7 s/f* J^ ^n.*v^ li'v''*- ^.. >' .)?' 11.. y I '7\ f .. . r 9 •?.>' 

iiiLi^^ ,s^^oS.jon' .W'^?!| »i':y ^;i^ \^1. -.4'' .<H^ ^li j-lia^ 



•3 



^ImO^ 


KlocA 


QOClA'i.'^ 


i.*iv:^ 


• 1 


» 


. . 


3 


«Jtt 


t^ 




l3 


. . 


c^ 


t 


c^ 






dOO 


o^9 











*°jls!f Amer. m-)o] ^^im-/ liw.r> (apud Israel) 10 17 40. "^im^s 6. 

" ^f autem] ;^.^ (enim) 18. ^s poft^o Ia a^c^^Io Mas. 1, etiam oq.o,v*o 
Amer. ; o >- ^ 7 yi^o (et mm Ischak) 14 (nunc emend.) om. o a .nN,>o 6. 
)4;:^so, ]^*^ Ed. Amer. ^^ . ojiaj] Mas. 2 marg. yQ-ftSl^j )u::^i-^ ; Mas. 3 

y/jiJS^. jlaA*^] Ipi*^ Amer. '^ [jo^^xa^ Ed. Amer. '' v^*^"^*^? 

Ed. Amer. ^^ o»i.^JJ (I'idM, more Nestt.) Amer. )l^/ febris] o»l^*,? (febris 

ejus) 15. o*::^ illo] ^00^ (illis) 6 12 15 Edd. W Sch. Amer. '' yOcn^a-?] 



55 



MATTAI. 



80 

5 



dico huic ; Vade, et vadit : et alteri ; Veni, et venit : et servo meo ; Fac hoc, et 
facit. ^° Quum audivisset autem Jeshua, admiratus est, et ait iis qui ibant cum 
ipso ; Amen dico vobis, quod ne in Israel quidem inveni sicut est haec fides ♦ 
^^ Dico autem vobis, quod multi venient ab Oriente et Occidente, et accumbent 
cum Abraham, et Ischak, et Jakub in regno coelorum. ^^ Filii autem regni exibunt 
^' in tenebras exteriores. Illic erit fletus et stridor dentium<« ^^ Et dixit Jeshua 
Kenterunae illi ; Abi : sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer ejus eadem 
hora ♦ ♦ 

83 ^"^ Et venit Jeshua in domum Shemun, et vidit socrum illius prostratam, et 
correptam febri. ^^ Tetigitque manum illius, et reliquit illam febris : et surgebat, 
et ministrabat illo. ^^ Quum autem esset vespera, adduxerunt ante eum daemo- 
niacos multos, et ejecit daemonia eorum verbo, et omnes illos, qui male afi'ecti 

^3 erant, sanavit^ '^ Ut compleretur quod dictum fuerat per Eshaiam prophetam, 
qui dixit, Quod hie suscipiet dolores nostros, et infirmitates nostras portabit ♦ * 

84 ^^ Quum vidisset autem Jeshua turbas multas quae circumdabant se, jussit 

ut abirent in ulteriorem ripam ♦ ^^ Et accessit legisperitus quidam, ac dixit ^5 
ei ; Praeceptor mi, sequar te in locum quo tu ibis. ^" Dixit illi Jeshua ; Vulpibus 
foveae sunt, et volucri coelorum nidus : Filio autem hominis non est, ubi fulciat 
caput suum. ^^ Alius autem ex discipulis ejus dixit ei ; Domine mi, permitte 
mihi, ut prius abiens sepeliam patrem meum. ^^ Jeshua autem dixit illi ; Veni 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


80 




200 


. . 


81 


.. 


84 


44 


82 


20 


32 




84 


60 


103 


. . 


85 


•• •• 


131 


• •• 



yOo»cu> {daemonium i^mg.) eorum) 14 18 20. »oo>^a^o] »ook^o 6. '^ ^."^l? 

(d' emar) Amer. oo«?o (copula post deleta) Mas. 2. ^^lo] ^^\p. Mas. 1, Amer. 
1' l^JLi^ 23. yo.^));?] yoXjlJ? Mass. 2 3, y^)\j} Amer. ^^ ^jsoto, jl'U, 

"^j.I?, more Nestt., Amer. 20 jb,^^ sine linea occult, Mass. 1 2, Sch. 

Amer., Jl>^ Mas. 3, )1^>d 6. ©»;^s^ Edd. c. codd. multis, grammaticae causa. 
<H^f Amer., o»i-> W Sch. 2' \'j'^} Amer. ^liDa^ Amer. Sch. v. 1. .aJ>r 

Mass. 2 3. s^2>l\ ^^ Mas. 2, ^'IJ Amer. fCL=ii^l (sic) Mas. 3. ^|/ Amer. 
^ ll^' a o .^ ] )1^2D W Sch. Amer. c. Raph. 6 14 (p. m^) 21 (p. m.). 



•^ - •• ^ » <s - ■ •• • \ V - ■ 11 12 13 14 

- . #7. 2 * 11 V ^"^ I ^ n^ lA V )* I* • J*" I ' " I ' I -^ I ^ ^ I » 24 1517 18 19 

^;OD? '^^QA^ ^?. Oo» .|i-^^^ KmaU )^^{?. >A^( .Kvio"^ JOO» y^9 )^0| jo»0 ^^ 202123 24 

r )^26 '' . ?^ '^"'-'^ * v-" -J^ ** ^ ?^ "•. - V 1 * -^ " 25 1 ^ 25 37 39 40 

«HiD( .^1^ t^t^» '.Vl? V*"^ •'^**^ ^j:soio wO»0i-:^(^ w»o;o#-OQ.2i.l.- CL5»;i90 ^ .)0O> PergitlG; 

t\ y f • s> iipf f y r < .. ■#. ) -I'v ^«'i**v^ i-T. ^^ videvii. i8. 

jfpO J^JD ^f«0( ••]i.Q,l >0# C» M9aJ^) .*yOfiO(^ ^V^CU^f )kl.>C\N .,>^Q.u^^ lOoC^ 

[Zo'ii ]ooi ol:^ .(^;jio!o o;jioiU ^9. \mj{ ^^ ,[2i9 I^IXjL jooto .|k_2a!oo luLo;:^ .■L«o;o 

^ " A- \ i - f ' . . ^ • (ver. 26) 

,o»i:iO ooo» ^^«:^ J?!*' ^? yQ.->o» "*' .V0^»?. )fA>^ ]*-i**? Ji-J^^ .,yOoa:» ^ch^ 

.|>P>»Oa\. ^V\, l^fl .i^Ot KajS o»!^0 .j^JUiw^i CL^OkO CLA^ ]«.mJ^O .Cl^T .>^CL&I . . . QX:kO 

'^ * - -^ • • '•• ,r'y (ver.32) 

• ♦ • ♦ • ^.vt^ o]^aJ»o .I^-toLs oN^>o ^^^' ^ 

23] 'i' -.^^ojoIjLi* «-po .•^^woIaJ? cHJikfoJJ I^Ll^Z-VD cH-iLb l^ ,0 <=^ To ^^ .jJoJ^t .ajo)>.o ...))is.i^«j» 

* <~' ^( -^V (ver. 34)* 

Cap. ix. ♦ cMJ^i^Z-Ni^X. )lV ♦A:^© JA^)) »n.>^.<Y>o ^ .lOo^JJ^ot**!. mJ» )llJlj? ch-Lo o:^ inc. 36 






^ImO^ 


r<nc\ 


Qoooi^a 


•adxJ^ 




•hO 


U 


Cl9 


Q-aS 


QJ^ 


GL9 


J^ 


.. .. 


J^ 


ib 


WU>S 



'^^ \:Lq) Mas. 3, l^oi Amer. laX!? (cf. ver. 17) Amer. l^i^^(sine lin. oc. cf, 
ver. 20) Amer. «♦*■»?] *f^i Mas. 3, et marg. yJXt^ m^q — i.e. et invenitur ?. 
^^ s^ono'^^^i excitaverunt eum] wo^o^^ij? {ut excitarent eum) Edd., Amer. excepta. 
^] ^A-^/ 10 19, sed 18, ^^}, deleto ^. ^«^/ 6 Edd. ^e J^^j Amer. 
• oko/] . o^*J ( ( ^-o -) Sch. ^t^o) tunc] ^woto {et tunc) Mas. 2; item JIloo, 
et marg. ](oo a^. ^ ^;j^jo (v' &merin, more Nestt.) Mas. 1, Amer. "® )il)J 

Mas. 1, Amer. Uu.^ cum Mas. 4 et Edd., sed Amer. t?'*^, Mas. 1 )ufji^?, 
Mas. 2 liln.4a? (sic), Mas. 3 Uj?4j- *^?] *^ ^^ '■> ita 19 p. m., ? suppleto. ...."< ay 
(emend, ut vid. p. m.) 6. iix:>j] ^^ii^J? 10 13 18 21. ^^ c^9, ^t^!©, l©*^'!?, 
Amer. l:aa-.^.» \o^h ifiei excelsi) 39 — cf. Mar. v. 7. |ca.ii.] ^JoC^ 15 — 



57 MATTAL 

S6 post me, et sine mortuos sepelientes mortuos suos« ^^ Et quum ascenderet 
^ Jeshua in navem, ascenderunt cum eo discipuli ejus. ^^ Et ecce, motus magnus 
factus est in mari, ita ut navis operiretur a fluctibus : ipse vero Jeslma dormiebat. 
^ Et accesserunt discipuli ejus, excitaverunt eum, dicebantque illi ; Domine 
noster serva nos, perimus. ^^ Dicit illis Jeshua ; Cur timidi estis, pusilli fide ? 
Tunc surrexit et repressit ventos et mare : et facta est tranquillitas magna. 
^^ Homines vero admirabantur, et dicebant ; Quis est hie ? quia venti et mare 
obediunt illi ♦ ♦ 

"^ Et quum venisset Jeshua ad ulteriorem ripam in locum Gadaraeorum, 
occurrerunt ei duo daemoniaci, qui prodibant e sepulchris, saevi valde ; adeo 
ut non posset quisquam transire per illam viam. ^^ Et vociferabantur ac dice- 
bant; Quid nobis et tibi, Jeshua Fili Dei? venisti hue ante tempus ut affligeres 
nos? ^" Erat autem procul ab illis grex porcorum multorum, qui pascebat. 
^^ Illi ergo daemones petebant ab eo, et dicebant ; Si ejicis nos, permitte nobis ut 
abeamus in gregem porcorum. ^^ Ait illis Jeshua, Abite. Et confestim egressi 
sunt, et ingressi in porcos : et totus grex ille direxit se in rupem, et deciderunt in 
mare, et mortui sunt in aquis • ♦ • ♦ . 

^^ Illi vero qui pascebant, fugerunt, et ingressi sunt in urbem, ac renunciarunt sectio vi. 
quicquid factum esset, et de illis daemoniacis. ^ Et egressa est universa civitas 
in occursum ipsius Jeshuae : et quum vidissent ilium, rogabant ilium, ut decederet 
Cap. ix. a finibus eorum. ^ Et ascendit in navem, et trajecit, venit in civitatem suam ♦ 



°7 ^ Et obtulerunt ei paralyticum decumbentem in lecto ♦ Et vidit Jeshua fidem 



88 
a 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 


86 


6i 


104 


.. 


87 


26 


46 


46 


88 


27 


47 


.. .. 



utrumque valet hue. ^AiA.lf ut affligeres nos] u^Aiiwlf (ut affligeres me) 18. 
^ Grex] vel )*ii2> collective, vel YiA^ pluraliter — ita vrr. seqq. — fluctuant Codd. 
et Mass. et Edd. — cf. iii. 16 n. ^^ ^;-»!o,'^Jlji.f, Amer. ^^ ^^/ ait] 

i^soto {et ait) Sch. v. 1. ir>l] Mas. 1 (non Amer.) 'Ljl. o)i».A.soo et mortui sunt'] 

li>.*iDo (singulariter) 21. ^^ a»culo, a^?!©, more Nestt., Amer. ^ ^osq\U*, 

ei^, Amer. ^o^lioo^l finibus eorum] yOo>-V)(a**l {fine eor.) 20. Cap. ix. ^ la^J) 
Amer. \i} c. codd.; W Sch. et caett., Amer. excepta, Jljo — et venit. ^ )l»j] 

lioj/, hoc loco, 11 14 et alii; de / prosthetico haesitant librarii. ]imi>c» (sic) 
Mas. 2. )jU«o et vidit] JjL** ♦oo {et quum vid.) 10. 



a^9\Jyi ^O 



Codd. 12 6 7 
10 11 12 13 



23 21- 25 36 
37 39 40 



*. 1 m: y . 'h \9 f ^. yjTi ^4*.. r r»i ^ t^ a y \} 9 14 15 16 17 

.ojS-J^ ^* -> a»»Cs.^ M~^ .too^ «-:ioio ««oo»)^ '^ /fc.»- v> >^«^ ^*y >^cijil« ..s;^>-^ )^jot is 1920 21 

^""^ ^ V' •Viz- i^* OQ 0<. OK'Jil 

♦ Ji^ . fiS a NJ^X likfl^ Iaj!_» o»;^^ ]^£ IL^^CLJk,? ^» .a:^1>ri» *^ '^-^o* fC^-© 

"^ ♦♦ jufciJll.^S^, [,J0( s^\\ M,i,\cUi> 00»*9. lo^JJ CLaOlXo .oXi^y ..CLJOt IaIO .^9 OJLa* «^ ^ 

;jaoio '"^^^-^ CH-:^A.9. )uaia:)0 j^a:^ oJN-*!. j;.^^^ )>•*« *.^^^ ^^ ^^q.a^ ;.::i:^ «^o ^ 

Huciisque ♦IaII,^ JJ/" )kA^?I^ JloJ? I^T/ i-^ )J JI^aiO? JJo )uV l^K.^ |^il«* .'ai^ O <^XI 

^JU* ^.2A^. fA«;i9o ^1a* MJsclj^ .^;^:aoio ^^XmCu^ fc*o«o*!»N^ >fc oo> a2>vi^ e*f*<^ 

I ; ^ • " J^ . - . '^ 1 * V ^ < '^ ^ \. '' )* 15 - • * II y,. ~ ^ \y y 

Kjoi^t wotaid ^^-mAa^p K^<^^^ .>^aA.» yOoC^ ;jiO( .^ocl>. J^ <4^«»^.>a>k«i.o •.^.^o 



""J 



laudatur 24 
rursus cap 
xz. 



^IvAa 


rtCocA 


QOCOTJ^ 


•^d\jn 


Jbo 


yyJO 


UaO 


^ 


.. .. 




)) 




.. .. 


CM 


«^^ 


'^'J 



^ Ck^^l/ c. Bernst. {Ev. d. Joh. xvi. 33) tacent Mass., at vide ver. 22 ; c^:i^l/ 
(et ver. 22) Amer., •*a:i^l( 6. ^)Liiu/ vel Iaj/, cf.viii. 30. OiJio/ dixerunt] ^;J5o/ 
(dicunt) 36. ^6o>A%i^ (cf. iii. 12) Amer. ^>*.^]^*^/{cf. ii. 17) 1 18 23 25 36. 
i^^V •^■'-'^] quasi singulariter — cogitationem — 20. » ol^/''^^- (cf. viii. 26)Sch. 
)]^aS {malum) c. Codd. et Amer., Jl^jiLo (mala) Sch. et alii. ^ U-'so] )•-•( — 

utrumque valet quid — ui^aS] |La<^d 36. ;j^|kj:A.!::^ (bis) Amer. ioqjs storge] ^oo? 
(^9z=oTi orat. red.) Amer. Sch. W (non 6). ^ l.Vjls,^Q.iiA,, more Nestt., Amer. 

^ oju, ]oi^i, Amer. ^ w*sl^? (sic) 18. Mattai] in Mas. 2 sola ^h\Jo — Mattai. 

1" t,^ Sch. W, c.l 2 7 11 12 16 18 19 36— cf. Thes. Syr., col. 2518. ^ '' ^4-»/ 
dicuntj o;-iO( {dixerunt — ad o|** accommodatum) 2 6 7 (ut vid.) 13 23 25. ^oo^v^ 



59 



MATTAL 



illorum, et dixit paralytico illi ; Bono sis animo fili mi, remissa sunt tibi peccata 
tua. ^ Quidam autem ex legisperitis dixerunt intra seipsos ; Hie blasphemat. 
^ Jeshua autem cognovit cogitationes illorum, et dixit illis ; Quid cogitatis vos 
malum in corde vestro? ^ Quid enim facilius [est] dicere; Remissa [sunt] tibi 
peccata tua ; aut dicere, Surge, ambula 1 ^ TJt cognoscatis autem quod potestas 

^ sit Filio hominis in terra remittendi peccata ♦ dixit illi paralytico ; Surge, accipe 
lectum tuum, et abi domum tuam. "^ Et surrexit, abiit domum suam ♦ ^ Quum ^° 
vidissent autem turbae illae, timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dederat 
potestatem hujusmodi filiis hominum ♦ ♦ 

® Et quum transiret Jesbua illinc, vidit bominem desidentem in loco publica- 
norum, cujus nomen Mattai, dixitque ei ; Sequere me : et surrexit, abiit post eum ♦ 
^^ Quumque accumberent domi, venerunt publicani et peccatores multi, accu- 
bueriint cum Jesbua et cum discipulis ejus. ^^ Et quum vidissent Perishae, 
dicunt discipulis ejus ; Quare cum publicanis et peccatoribus cibum sumit magister 

2 vester?* ^^ Jesbua autem quum audivisset, dixit illis; Non opus habent sani 
medico, sed ii qui male sunt affecti. ^^ Ite, discite quid sit ; Miserationem require, 
et non sacrificium : non enim veni ut vocarem justos, sed peccatores ♦ ^'^ Tunc 
accesserunt ad eum discipuli Jucbananis, et dicebant ; Cur nos et Perishae 
jejunamus multum, et discipuli tui non jejunant 1 ^^ Dicit illis Jesbua ; Nunquid 
possuut filii thalami jejunare quamdiu sponsus [est] cum illis? Veniunt autem dies, 



91 

2 

92 
2 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 


89 


28 


48 


47 


90 


29 


49 


.. 


91 


31 


50 


.. 


92 


32 


51 


.. 


93 


33 


52 


.. .. 



cibum sumit] ^^so/ (edit) \^ per lituram antiquissimam. '^ Om. .00^^ (illis) 36. 
^^ ciSLi../ 10 18 19 36— cf. ii. 7. q.2l^:^/ (sic) Mas. 2. cii>o] jxso 19 20 21, 
oo» \±^ 13 14 (hodie, oo» addito) oo» Ijji Mass. 2 3 ; interp. [.•] notam om. Mass. 
('liL* CLilvJ Mas. 1) Jli^.^? (mehag.) Mas. 1, Amer. )Lj/ li^ requiro] )Lt:>» (volo) 36. 
\is>h. Mas. 1, cf. i. I n. ^^ ^i-Mj/ pro priori ^1** 14 17 18 20, pro altero 11 

18 20. ^.>»>>f>\l, o m. recent, add., 21 ; et discijmli tui, ^^f .^>>'Nr>\.lo 6, 
,^ii^f emphasis causa, more Ver. Herad. ^^ jbo.!^* Mas. 1, Amer., juca^f Mas. 2. 
^U veniunt] ^l\j (venient) 2 11 13 23 40; 17 et 25 emendd. ^-t-o» (tunc, 
et om.) 36 40; ita 10 et 14 a pr. m. 

I 2 



•^ovJM •:• 60 



usque ad Uj . )^s.Oi^ )LdJL2> Jl«-i^ Jj V\..» «.039 JJo ^' . U-»^^ I^JL^ JOOWO .JJS-mU OCX *-iO 19 20 2123 

XVI. 3 6 • -^ \ -s ' - • '6 ^ 25 36 37 39 



23 



Oii3 *** K»Clp>( )Z.( ..Oo», VlX J00»^X. >r>.^ ^^Ot ^? jiO '" ♦ ^^fis.:)0 .OCH^»i,0 sJ 
*> »> J]^:^ wot ^:^ «^0) ll^l^/^'l^ADilrio .wOl^slL*( ^olVl V^iO^ **wl 

• yOo»^ ;^!o ^'^ .^AA^^okj^f I^Aipo j^) IImO .Ucip^i? ot^.^:^^ ^^oaI Jl'io 
«^o ^^ .w»otoSN. ooot ^^M^o .h*o« |Ld>ci9. ]J( .ll^^t^ )^ ;^^ jl^L.^ 'O^^"^ cudo«.d 

.^^CXA^ yOo»^ ;^!0( .]u.^&£o «ci^o» oC^ co{^ .)£s;.A^X ]l( 4^0 ^ •«r«o?? <»«"^ 

p;J9 ^f*0) .y«.^ ^£ .0>>k ^^"^i .»^VVlN. j9.0) Jo£ u«aA^O? l^^^l ^i-^iOk-* OtJiO 

H py * ^" J^ i.-:l)'^l' ''^ so ■^v 1'" ''< ■** ''* ^ \' • )^ y ) ■^ * r,. p-v 






^^ Jb^JisDJo/ (commiss. pan.) Mass. 2 3 4, jl^jpfo/ Mas. 1, Amer. j aliae formae 
sunt, IkOi^oj/ 10, )]^cii>j/ 23, llooj/ (sic) 21, Jl^^^^jsoj 14 19. \l)Lz> (vetus) 
c. Mass. et Amer. (^ »aj3jo, et ver. 17, ))^'^S — Bar-Heb. ap. Jon.) |u^d, )1^^^^ 
Sch. — cf. Lex. p. 64, ^^65. Syr., col. 527. »3ol,l (quippe enim a »9lio auferre) c. 
Mas. 1, Amer., sed Mass. 2 4 ^oll JIf, Mas. 2 marg. aoU Jl? c[J, Mas. 3 .soil JJ? 
(sic) et marg. »Soir ii./ ; Bar-Heb. ap. Jon. «.a9oII — ^ gen. fern. ^^ Om. 

^^o» (haec) 36. p'ooj? (i.e. apxa>v) Mas. 1, Amer., yOpj^Mas. 2, sed marg. ol^ 
Ijosj/!^ ^^ 5 Q.^)!© et sequuti sunt eum] S^u (sequutus est — sc. Jeshua — 

eum) 36. ^" ©♦ji.q^X? vestis ejus] olo^ij^?. pallii ejus Mas. 3. ^^ ^i 

divisim »/»3/2123; ^t? {quod etiamsi) 10 40 ; |Ia.q.::^^X vestem, fOM^d tantum- 



6i MATTAL 

quum tolletur ab illis sponsus, et tunc jejunabunt. ^^ Nemo immittit commissuram 
panni novi in vestimentum vetus, ne auferat plenitudo ejus de illo vestimento, 
et sit ruptura major. ^^ Neque immittunt vinum novum in utres veteres, ne 
rumpantur utres, et vinum effundatur, ac utres pereant : sed mittunt vinum 

^^ novum in utres novos, et utraque conservantur ♦ ^^ Quum autem haec loqueretur 
cum illis, venit princeps quidam, accedens adoravit eum, et dixit ; Filia mea jam 
mortua est : sed veni, pone manum tuam super eam, et vivet. ^^ Et surrexit 
Jeshua et discipuli ejus, et sequuti sunt eum ♦ ^° Et ecce, mulier, cujus sanguis 
profluxerat annos duodecim, venit a tergo illius, et tetigit extremitatem vestis 
ejus. ^^ Dicebat enim intra sese ; Etiamsi tantummodo vestimentum ejus tetigero, 
sanabor. ^^ Jesbua autem conversus vidit eam, et dixit ei ; Bono sis animo filia 
mea : fides tua servavit te : et sanata est ilia mulier ex ilia bora ♦ ♦ 

^^ Et venit Jeshua in domum illius principis, viditque tibicines, et turbas quae 
tumultuabantur. '^^ Et dixit illis, Secedite : puella enim non est mortua, sed 
dormit : Et deridebant ilium. ^^ Et quum ejecisset turbas, ingressus apprebendit 
illam manu ejus, et surrexit puella. ^^ Et emanavit rumor hie in totam terram 
illam ♦ ♦ 

95 27 -^^ quum discederet Jesbua illinc, adhaeserunt ei coeci duo, qui clamabant, 
ac dicebant ; Miserere nostri fili David. "^ Quumque venisset domum, accesserunt 
ad eum coeci illi: dicit illis Jesbua ; Creditis quod ego possum hoc facere? dicebant 
ei ; Ita Domine noster. ^^ Tunc tetigit oculos illorum, et ait ; Quemadmodum 
credidistis, fiat vobis. ^^ Et confestim aperti sunt oculi illorum. Et reprebendit 



10 



Mattai Markos Luka 

94 63 106 



modo omisso, 10; opI-^^? Mass. 2 3 Scb. W. )lj/ Jl^s^ sanabor] \jI \^ (sic) 
vivam Mas. 3. ^^ oOL^L^irScb. ; C^'<Jll (cf. ver. 2) Mas. 1, ^^^^i^^l^Mas. 2, 
^Wifiic) Mas. 3. Om. prius **©» (ilia) 36. ^^ PabJ*}? Amer. ; tacent Mass. 



u-^*> 



^ aiso;^ Amer. k*o^^J c. Mass., sed «©♦ \s^\ Amer. ^^ jis/ ejecisset] cas/ 
(ejecissent) 10 14 18 20 40; U^} sic 19. *^^ o^'^ fili] ©);.:> wt>3 {Domine fili) 
36. ♦^oM Amer. ; tacent Mass. ^^ ^qj^ Jl/ (venisset Jeshua) 2 11 13 23 40 

Mas. 2. accesserunt] c. Codd., Amer., Mass. 3 4, at 1 a^ii, Scb. a2>^ ohtulerunt 
ei coecos. -^ dicit] ;^!o {et dicit) 2. ^-/] ^(J Mas. 1, Amer. y^ Domine 
noster] pergit 10 . . . ^^o^ ,^±^ ^jja^o^o (credimus. Tunc) — in litura. 
2^ ^io!o] yOo*:ik. '^9 (et dixit illis) 17. ^^ wl^l/ c. Codd. et Amer.; u*»l^sSl/, 
aut sJ:.\i^U, Mass. 2 3 Scb.W, cu.1^1/ Mas. 4. )loo et reprebendit] Jldo (et 
inhibuit) Scb., invitis Codd. omn., Edd. plerisque ; vid. Lex. Syr. Concord, p. 256. 



6,^r)-i wwa'cL^r Quii.2u ^i ^ci*j« ^^ .^J u^V JJ ojL .,Mo ^<L^ ^o'« ^fi^is m 

p I P . jp- 15 16 17 18 
♦ ♦ mO» Pk»( 19 20 21 23 

I * -: A. - J^ 33 I * .• v" w 1 ? M " v" -* J' <t -^ »' »' ^19 25 36 37 39 

)cu> Jiajj ^o "" .ja^? w©|a::ii^ ]^£» JlW;*. o*^ co^ia .^cia^ aSu ♦£>© ^^ ^^ 

.^^itax-l^i U-po* ^i->*l/ ]pofcoD ^ .^.«po|o JXLd Oi:^?l.!o .).jL;-L 0©> '^■>i^.V) 

♦ ♦)cu» uia^ Jcuf.f. UiS .,ooo» ^i^/ ^?. U- j3 ^ 

-1 Mo '' ♦11:^.5 '^o1^ li^?. U^ ^r.vUo cSo, ^))j ";^olH^b. ^li!\[»n\ fe'? 
Cap.x. Uoll^i: \1^^^ yO<^ poJo ,^o>o:V,.v.\l iA^Jl^k JlijS ^ ♦c?^ Ks <J 

^JLmOuO w«pl «^ OOflN.O .w»OtCl««( UUOi9f>io .)3jlp j;^]^>s:«9 »Cl.N>flA> .OOVJ»«J9 
«v<>°>^,r» iS> OOAVIo .LnA^O mI^O^O 'jL^Oil'o .uilA^ol' {^O CooCiOjAaSO ^ .ii«OtCU*{ 



«^^i3 .... y»j 



^ )1] t>o\ (grammaticae causa) Mass. et Edd. c. 7 10 13 15 16 17 21. 
'^ yCuo»] yCuo» 37. wo»CL^? Mas. 1, woo-a^? Amer., «o»Q^l.^/''{ita 10 14 21 
23) Mas. 3, et marg. i*o»Q^)i.^/'^ i**/ (ita Mas. 2 txt.) k^cxosi^/'^a^ Mas. 2 marg. — 
cf. Bernst. Lex. p. 192. ^^ l^i**] t^;^ (et ver. 33, cf. xii. 22) 7, at mendose ; 

\Jk,iL (sic) Mas. 3. ^^ .-S JJ nunquam] .'S Do (^i nunquam) (cf. Jones, ad loc.) 

Sch. Walii; ^ol^vj] ^oI^sJsd ^ 10 11 36, contr. ^o]^:aaj!0 2 7 12 13 16 18 
Sch.W Amer., i.e. a nullo tempore. ^ |Li^;.^ 11 — cf. ver. 36. ^^ ^o»!^o vT5 
civitt. omnes] om. ^ omnes 20. jlo^^^o joB^^so] .©♦jod^^^o oJo'^o (omnem 
dolorem et omnem morbum) sing, et ordine permut. Rapli. ^^ ^^^?] 'lege 

? -A^is, i.e. ^U?' — Bar-Heb. ap. Jon.; ^'))> (sic) Mas. 3. ^iA, dissipati] ^«^ 
(prostrati) Mass. 1 2, non Amer. — cf. Vers. Syr. Ant. (Wichelhaus) p. 227. Inter 



6^ MATTAL 

eos Jeshua, et ait ; Videte ne quis sciat. ^^ Illi vero exiverunt, divulgaverunt 
famam ejus in tota terra ilia ♦ ♦ 

^^ Quumque egressus esset Jesliua, obtulerunt ei mutum, in quo erat daemonium. 
^ Et postquam exivisset daemonium, loquebatur mutus : et admiratae sunt turbae, 
et dicebant ; Nunquam fuit visum liujusmodi in Israel. ^^ Perishae autem dice- 
bant ; Per principem daemoniorum ejicit daemonia ♦ ♦ 
^2 ^^ Et circuibat Jeshua civitates omnes et vicos, ac docebat in synagogis eorum, 
praedicabatque Evangelium regni, et sanabat omnes morbos, et omnes dolores ♦ 
97 36 Quum vidisset autem Jesliua turbas, misericordia afFectus est erga illas, quod 
lassi essent et dissipati, sicut oves, quibus non est pastor ♦ ^"^ Et ait disci- 
pulis ; Messis copiosa, et operarii pauci. ^^ Rogate igitur Dominum messis, ut 
Cap. X. extrudat operarios in messem suam ♦ ^ Et vocavit duodecim discipulos suos, et ^ 
dedit illis potestatem adversus spiritus immundos, ut ejicerent eos, et ut sanarent 
omnem dolorem et morbum ♦ ^ Illorum autem duodecim Apostolorum nomina 
sunt haec : 

Primus illorum Shemun, qui vocatur Cepha, et Andreos frater ejus : et Jakub 
filius Zabdai, et Juchanan frater ejus. ^ Et Philippos, et Bar Tulraai, et Toma, 



100 
2 



Mattai 


Makkos 






LUKA 


96 


67 






94 


97 


81 






• • • • 


98 


.. 






133 


99 


68 






107 


100 


40 






58 


Ultima 


haec Concordia imae 


paginae 


deest, 


21; 



ix. et X. distinctionem nullam, nota Sectionis excepta, habent Codices plerique. 
Cap. X. ^ llsSLi^] 12U4{ male 36. ^ Jo,^^^] ^oomo^:a*. 15. \£\£] \s>\a Mas. 1, 

Amer. ^otfw/] ^cu>^/ 15 18 20, u»!v(^ 12 17 21 23 36, cf. iv. 18. uaojv? 
Mas. 1, ojoojijj^ Amer. ^ a»CLa^i^...w3] interdum (hoc loco 1) .^o> .\-c3> 

.ocxXol] .ocir^ol Mas. 1; jba^ol (Tulmaz) et marg., .^ ^^'< ^Y ^^o Jc^ojl 
(Toma (legit) et Bar Tholomaeos) Mas. 2 ; ^.sa^ol Mass. 3 4. Jbooilol tooJU 
Mas. 1, Amer., l^oojlo Mas. 2, )^ol'o Mas. 3, l:^!!© Mas. 4, Sch. v. 1. ^^..>o] 
«-^ Mas. 1, ucoil^lLso Mas. 2, ^^ Mass. 3 4. ^2^^] oii^ Mas. 1, kJl^]L 
Mas. 2^.4\L Mass. 3 4. o^Li^] 37 Amer., Mas. 1 (;;sS), JLri.:^ Mass. 2 3 4, 
uaL^ 0^ Mas. 2 marg. 



98 

5 



Oo» 



i Il4qL.u-c» )?Vo^o .w 1 I o ^o^ns^ ;o ' .^?r u-LoU? .-w^^o ^fi^^27;2 




15 1617 18 
19 20 21 23 
25 36 37 39 

.1 



i 









yCiiidZ. )i " ♦ CL^oj ^.^^f^ .yOfts^iiaQj ^«^^ *^^^f^ )Q.-?o .<i5? ''^♦^° °^» JoM*o IL^lisj... 

.^Illlco ^bl' ^O .Lljo)) JLsoJr ))o ^"^ .vd*n>.rr>:;.^-> IH>J Do l-»l-a> Do ^0»? a^'m.' recent. 

• tf — •• V J (t-o Off ,^70 — SJ • 6 » '' O* 

^*np| )t [:^*^ .®o« ^fo .'©^.p )qjL c1l2o aii.)LiL .c>>^ vO^<^ ^-^1^? )l^ii3 

)Sl.l?. o'o, ^lo^^ Jfcs.^? 0>-*^S,,>, CLN.U ..Ij^^i*. ^0)<0/ ^U,. U>0 ^2 ♦^Ol^/ «5f 

^ ^ ^^ ♦Hsu ^c^.:^ ^a.aj^.^.w .11.1 \ ^i /.^5»cC^ )l^; ^a%:aNU .]yJ>. 
ipot^f l^^'U? yci^n ^ U/ iJ^/' ^-O£>io ^^ ,y^CLd-*X^> ^ ]LZ 0-3 .,«©♦ I)^i.i5 

Hucusque p li.. - v'' • )^l ' " I * ^ ■ - i -7, 71 1? * r r 

25; rursus <• •> mO» J]N-U» .V>^ . 0( h.L»l9. JOOQ^O umO JooU . ]9Q,.20.;b«.9.0 

yt/'^tvt V j r»%^o» ooo» ♦)^is!? ^^Il4 )wo/ ^r»ya^a^ Ij£ >fjL» i^^^)^ ^^ o? 
^ ^A^ iQA^ r>v>\,ai,ND J 1 1 . 1 *> ^ ^? o9ot|u *:*Mcu» .^( )ociJL:ao2.o RoQ^ 



cap. xxj. 



a ver. 16 
usque ad xii. 
II hiat 23 



o»^o ^ilO cxo 

jCiki> .. .. 



^ 



.... ^ ^^ *i9 

.. .. Q^kA O^O 

.. .. ,^id II:^ oo 

.. .. .^^ua .. .. jLo 

[23 .... U.J9 ^ oa] 

^ w?l] i^fl; Mas. 1, w|IrMass. 2 4, ^it Mas. 3, wjU oj Mas. 2 marg. '^ IaUUj] 
U' >tt^ 21 ; )JJIJ|lo et marg. Ujj-jd o^ Mas. 2. )L^a-.iAj»] etiam (19 23) 
I^q^^AjO)/, (18) l^cuiAoj; fluctuant codd. )^Qu»ia^ Mas. 1, Ik^oTjliafio et marg. 
|^Q^;^u» a^ Mas. 2, I^cu^a^o Mass. 3 4. ^ i-^Io et dixit] i^lo (et dieit) 2; 

add. yOo»^ (illis) 1 10 25 40 j in 7, ut vid., litura. Tacent Mass. vv. 5-7. 
^ Om. ^9 (autem) 19. o«^t? q^ae perierunt] cL^t (quae erraverunt) 1. ' o^ilo] 
Oi-^|o Sch. V. 1., male. 1^2>;j5?] fcssi.i3 36, o>^ l^^is 21 — non tangitur sententia. 



6.5 



MATTAL 



TOI 
lO 



et Mattai publicanus; et Jakub filius Chalphai, et Labbi qui cognominatus est 
Taddai; ^ et Shemun Zelotes, et Jehuda Secarjuta, is qui prodidit ilium • ♦ • ♦ • 

^ Hos duodeclm misit Jeshua, et praecepit eis, et dixit ; in viam ethnicorum ne s^Ctio vii. 
abieritis, et in civitatem Shomraeorum ne introieritis. ^ Ite autem potius ad 
oves, quae perierunt de domo Israel. ^ Et dum proficiscimini vos, praedicate, et 
dicite, quod appropinquaverit regnum coelorum. ^ Morbidos sanate, et leprosos 

'°2 mundate, et daemonia ejicite : gratis accepistis, gratis date ♦ ^ Ne comparetis 
auruin, neque argentura, neque aes in crumenis vestris: ^^ neque viatorium saccum 
ad iter, neque binas tunicas, neque ealceamenta, neque virgam ♦ nam dignus est ^°3 

^^^^ operarius cibo suo ♦ ^^ In quamcunque autem civitatem aut vicum vos introieritis, 

interrogate quisnara dignus [sit] in ea, atque illic estote, donee exeatis ♦ ^^ Et ^°^ 
quum ingrediemini domum, salutate domesticos. ^^ Et si quidem digna [fuerit] 
domus, pax vestra veniet super eam : si autem non [fuerit] digna, pax vestra ad 

'°^ vos sese convertet ♦ ^'* Qui autem non exceperit vos, neque audierit sermones 
vestros, quum exieritis e domo, aut e vico illo, excutite pulverem ex pedibus 
vestris. ^^ Et amen dico vobis. Quod terrae Sedum et Amurae erit tolerabilius 
in die judicii quam civitati illi ♦ ♦ 

^ ' ^*^ Ecce ego mitto vos velut oves inter lupos«> estote igitur prudentes veluti jq 

IC9 serpentes, et sinceri sicut columbae ♦ ^' Cavete autem a filiis hominum : tradent 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


102 


69 


135 




103 




137 




104 


70 


109 




105 


.. 


136 




106 


71 


139 




107 


.. 


134 




109 


168 


285 


165 


102 


69 


108 


.. .. cod. 23; vide Luc. ix. 3' 



^ l^'^o et leprosos] om. et 36. Post mundate add. Sch. o.vt*,o/^)l^A.:^ [mortuos 
suscitate] invitis Codd. ci.o>. .IL^i-^ssP ^^^' ^' *^? l^'^^° *^'^ 2' °^??^ l^»^® 3. 
^ mAa2>] ^aa^tftAa^ (sic) hodie 36. ^° ^5^] ia^^ush., oo| / diphthongo (Duval 

§§ 53, 121) praecedente. ^^ jX] ita Mas . 1, a t Amer. bis a^l*. Fa. o! )l^4-i3 
]l^i-.,jsD (vicum aut civitatem) 14. ^l ^ l<^j/ aJ? (exeatis inde) 40. ^" ^^^^^^^ 

(non ver. 11) 18. ^^ ^J^ ^^ gjj ^^^ ^^ jg^ jjij^ veniet] Joo^j (erit) 18. Om. 

^? (autem) Edd., legunt Amer. et Mas. 1. ^^ Ifosoilto] )»a:a^?o Mas. 4. 

K 



^Q%X ^::^iA:^ laN^o UaJ^S, ylch '^ .^akjot,^ ^ol^lUcaii^o ..Ult l^,.^::^ ^"nigfs u 

KjJ> *^ ?1' II # P < V P- . . .V )^,q t 'n y '-y ^ s^ ' i\0 ^- ' ' ^ . . P ^ 7i 15 16 17 18 

o V^^r*^ " . . aru QJ!O.^Aj f *.^? ^K'jor '•' ♦l.^-vijjkf.o .Oo«!i»«.f Jlofcnm^^ .^l^^^l^V) 19 2136 37 
^ ~^ 39 40 

^-| jfl^J ^^ .yC^^ )i.\>.Ma- V > .000%!?. l^OJ JJr.,^A^^'!^.» \Ol^d/^ «.*^ )oo? 1^"'" 

no'^v l?^^ -^^ '^ip)5' '^ Vv^» '^ *■ v^ • '^ 1"- «' i7> t>9 < J"" ab Ll«( ad 

^ .i*-^ K»?r^ ^^^*^J ^^ ^« .uJjajw N^.:« jM:^ ^ ^•^i'J^ yOOO»lo-2 .yCu/ xi.Thiatl 

^,*ls»r JJ ^^ ♦iJoi^i f^'^^ It^i^o |la^i^9 w>*rLA:^? ^.v> ^^ .^l^^u^^:J^ ^^i 

^^ ..Q.Xk.?i,^Apo» JU .^aJ( ^.1.^ ^^o>j:vO tOa*,f? fX.'SO ^( ^«.» .Q^-^-? " 

©♦^ )?0( .J>.aXa.1.:> y*.a y^ l?^-'? ^-^O AlXo '^ .*OftO( ^^91^^:^ Jl^A^flO j^. 

i^Afs) ^' . ^ . • 5"" I p * " s' . ' . . 4 . •71 . '' q"? IP?' p' . V ^ I . i"" V 0»A 

>oar>r ^/ op; joar)/ .MLi.^i:> V3,.i> uc» oaaj? •.^? ^..'so " ♦ )u_va.A^> sa:s/ \3«.i> Juj' sS/ ot 



0»Ai9 



(xi. lo) 
deest m. pr. 
11 



^ImO.* 


rtlxial 


QOCCTJtq 


^^5 




Q.99 


^i3 


vaA 


y^ 


J-^ 


.. 


^&Ai9 




«^i3 


.. .. 


«.Ai9 


.. .. 


O^.^J9 


.. .. 


OiJ^O 



^"^ Concilia ad lit. domum judicum] If ut Sell., Amer.; alii (cf. Sch. Lex. p. 107) 
*? — dom. judicii; lii? Mas. 2, kLf Mas. 3, tec. 1 4. yoajo*,^] yci^ijot^ Mas. 4. 
^^ ^*] ^' Codd. ; ■ ut Bernst. ; sunt aliae formae, vid. Thes. Syr. s. v. ; Ij q.^o-^oi 
Amer., tee. Mass. ^^ » daj S^-^^^^-*-^ ? (meliag.) Amer. yci3»!l Amer. ; 'I voeali 

Revotso,' Bar-Heb. ap. Jon. Sl>] I rue post ?, cf. Duval § 131, Bernst. S. Joh. 
xvii, xviii, tec. Mass. ^° JJ/ sic Mas. 1, sed ver. 34, |I/. ^^ Raph. ap. Sch. 

]o^}, .oo» swos omisso. ^^ Om. ^? (autem) Sch.W. )l**«^ 14 36. Vel'^i^ja*/ 
c. 12 36 Mas. 2 — cf. ii. 6 n. ^^ o»;j» ^^c o>? )«^^ servus qui [sit] praestantior 



67 



MATT A I. 



no 

2 



III 
lO 

112 
3 



114 

5 



115 
5 



enim vos in concilia, et in synagogis suis flagellabunt vos. ^^ Et ante praesides et 
reges adducent vos propter me, in testimonium ipsorum et Gentium ♦ '^ Quum 
autem tradiderint vos, ne sitis soliciti quomodo aut quid loquamini : dabitur enim 
vobis in ilia hora quid loquamini. ^° Non enim estis vos qui loquimini, sed 
Splritus Patris vestri loquitur in vobis. ^^ Tradet autem frater fratrem suum ad 
mortem, et pater filium suum, et insurgent filii adversus parentes suos, et morte 
afficient eos. ^^ Et eritis exosi ab omni homine propter nomen meum. Is autem, 
qui perseveraverit usque in finem, ipse vivet^ ^^ Quum persequuntur vos autem in 
urbe Iiac, fugite in aliam. Amen enim dico vobis, quod non absolveritis omnes 
ij^sas civitates domus Israel, donee veniat filius hominis ♦ ^^ Non est discipulus qui 
[sit] praestantior magistro suo, neque servus domino suo. ^^ Sufficit ipsi discipulo, 
ut sit sicut magister suus, et servo, sicut dominus suus ♦ Si dominum domus 
vocarunt Beelzebub, quanto magis domesticos ejus % ^^ Ne igitur metuatis ab eis ♦ 
non enim [est] quicquam quod latet, quod non sit revelandum : et quod occultatur, 
quod non sit cognoscendum. ^'' Quicquid dico vobis in tenebris, id vos dicite in 
lumine ; et quicquid in auribus vestris auditis, praedicate super tecta. ^^ Et ne 
metuatis ab iis, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: metuite 
autem potius ab eo, qui potens [est] ut animam et corpus perdat in gehenna ♦ 
^^ Nonne duo passeres venduntur assario, et unus ex illis sine Patre vestro non 
cadit super terram 1 ^^ Vestri autem etiam capilli capitis vestri omnes numerati 
sunt. ^^ Ne igitur metuatis : passeribus enim multis praestantiores estis. ^^ Quis- 
quis ergo confitebitur me coram filiis liominum, confitebor eum ego quoque coram 
Patre meo, qui [est] in coelis ♦ ^^ Qui vero negaverit me coram filiis hominum. 



ATTAI 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


no 


170 


286 


.. 


112 


.. .. 


77 


140 


114 


.. .. 


174 


.. 


115 


.. .. 


175 


.. .. 



^y 



domino suo (in lit.; a librario, baud dubie) 10. ^^ Beelzebub] pa2>j.^:iJ^^ ad 

lit. B'eld'vuv Mas. 4. -' UJ ;^\9 sic Mas. 2. )J!)d^.^:> Mas. 1, Amer. 

Gutbirius ^otoUool, ^CLalTfl^f, ver. 32 Ij/ ss/* {= Us/, cf. i. 18), oo^; similia, 
eaque inutilia, e Gutbir. aliisque protulit Sch. jLo^i^ pi. (dicite in lumini- 
hus) Sch., invitis Codd. et Edd. ^s ^^s^j^i (et vv. 26, 31), IjiLaj, Po*^, Amer. 
2^ ^lii •)) sic Mas. 1. 9.] 3 Mass. 2 3 4, cf. xxi. i n. ; deest punctum 'in Mas. 1, 
Amer. ^o»j_iD ex illis] ^oogjso (gen. mas.) 36. -^aXL (his vocalibus) 12, ;i»|o 
sic Mas. 4, cu jlA^oUi Mas. 2, et marg. 3o \=> a^ — vide Luc. xii. 6 n. ^° y^^^-'V. 
Amer., sed Mas. 1 yCiaA^i? ; *.->» 12 et pauci. lijjo capilli] \i^^^^, li-v> (capilli 
Crinis) 10 17— lit. post ii2£> in 21. ''^ Om. \j} (ego) Sch. v. 1. 

K 2 



113 
10 



.i^r>^ )i:;5o ..-oj^-r^^ lu^^^ci^^^ij ;^i^:rr- .\f^L )ir'\j^ fAiin^ 

1\ 9 \ 9 .y 19 )^ \ " -^ -71 IS" •J'nV . ^ ■ y -1^9\S>'^19 ^p-lj:- -j, 

.>Ckflcu MX.|)>. ji^( •[^•»I^ ]P*^ J"^^!^ ^T^^^^l f^o .c^iaj U^-*? J«-^« •j-^-' f»^. 

- .• • ^' • • ^ -vt 'v; ^ \ \ • •• • o) 

oo» *^i^)) o/^.irjji 6o» oo» '*h^r ,o^^ i^io ^ fc*o)oIl:iiX); S-=i iJi ,VL^:£)i 

-•«)■ v-7>)5'P?'4v ^5^1. )^vT ^v J'jTi 4-7.1." 4 y ) . V 

J^*-.k*o .^.^^fftoc K^^^o .^.x-aJii^cH^ Ji.A.,^-»*o .^-X-ik* j,^.n:^po ° .^Ju*o lOftO^' ..V 
.iA^'^'^A:)]^ ]^f Id^JJ mo^cl2»ci^o "^ .^«Z^]^£ix:^ [Mfnv>o .^4^^ j]^:^o .^AlLi&A, 






LijQ.* 



IL9 .. .. jUo 






)k.:AJ3 ^aA X^is 

. .. \asi IItlo 

o^ .. .. *?^ao 

cl3 .... «^-^ 



** lis-»l!? yOtJttttl Mas. 1; ita Amer. ^^ Virum] ita 10 a pr. m., \wdie JiUum, 
Its, ^^ delete. ^^ t^^®] ^^^^- ® ^^ 12. c*^» ^:so altero loco] ? saJL^d 36. 

^^ w-^ajwi? qui invenit] u^ajuaaf temjpus praesens 18 ; )^a%j bis Amer. '^^ ^.^o 

im^w ver. (et qui) 18 ; '"^.iLix.vo oo» ^a^ emjohasis causa — vos, me profecto 
recipit 7. ^^ ^o et qui; Ui^V "^.-^ oj> ^o et qui recipze^ justum 

36. liLfi Sch. V. 1. — cf. iii. 7 n. ^^ )i!<^> Amer. ^^QuJ] •-2>)L> (non 

2)eribit merces ejus) 36. Cap. xi. ^ CLSL.^JA.i\o o ) ;.■*:> v^.'^. (ad praedic. et 



6g 



MATT A I. 



Cap. xi. 

123 

5 



^^^ negabo eum quoque coram Patre meo, qui [est] in coelis ♦ ^ Ne arbitremini quod 

^ venerim, ut mittam tranquillitatem in terrain: non veni, ut mittam tranquilli- 

tatem, sed gladium. ^^ Veni enim, ut dissidere faciam virum adversus patrem 

suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam. ^'^ Et 

^ ' 7 inimici viri [erunt] domestici ejus ♦ ^' Qui diligit patrem aut matrem amplius 
quam me, non [est] dignus me : et qui diligit filium aut filiam amplius quam me, 
non [est ] dignus me : ^^ et omnis, qui non accipit crucem suam, et sequitur me, 
non [est] dignus me ♦ ^^ Qui invenit animam suam, perdet eam : et qui perdiderit 
animam suam propter me, inveniet eam ♦ "^^ Qui recipit vos, me recipit : et qui ^^ 
recipit me, eum, qui me misit, recipit ♦ "^^ Qui recipit prophetam in nomine 
propbetae, mercedem prophetae accipit : et qui recipit justum in nomine justi, 
mercedem justi accipit ♦ ^^ Et quisquis ad bibendum praebet uni ex bis pusillis 
poculum frigidarum [aquarum] tantum in nomine discipuli, amen dico vobis quod 
non perdet mercedem suam ♦ ♦ 

^ Et factum est, quum finem fecisset Jesbua praecipiendi duodecim discipulis 
suis, progressus est illinc ad docendum et praedicandum in civitatibus illorum ♦ 
^ Jucbanan autem quum audivisset [in] domo vinctorum opera Christi, misit per 
discipulos suos, ^ et dixit illi; Tu es ille qui venit, aut aliumne expectabimus 1 
■* Eespondit Jesbua, et dixit illis ; Ite, renunciate Jucbanan ea quae auditis et 
videtis. ^ Coeci vident, et claudi ambulant, et leprosi mundantur, et surdi audiunt, 
et mortui resurgunt, et pauperes accipiunt evangelii nuncium. '^ Et beatus is, qui 



118 
3 

120 
10 

121 
6 



122 

5 



Mattai 


Makkos 


LUKA 


JUCHANAN 


n6 


.. 


188 


.. 


117 


.. .. 


211 


.. .. 


118 


.. 


241 


126 


119 


119 


141 


142 


121 


121 


.. 


.. 


122 


.. 


196 


• • •• 


123 


.. 


86 


.. .. 



docend.) 36. ^ ^-^c^ Jochanan et inf. Amer., etiam ver. 4 Mas. 1, ^ oo» oo»] 
alterum {ille) om. 20; de punctis discrepant — oo« oo» 10 13 19 21 40, oo» 6o» 14, 
oo» oo» 12 15, 6o» oo» 7, oo» Oj^ Amer., oo o^ h^? Mas. 1. ^-»ii^)) Amer., yi^]l 36. 
^ 2 7 13 17 19 21 36 37; ^i.nmN> 12 40 Edd. ^ ^^^] ita Mas. 2, 

tacent 3 4, li^iajsoo Amer., m-va |aa.m:soo Mas. 1 ; jLUaiiooo 2 7 17 18 21 Scb. 
W, vide Bernst. Lex. 295, Thes. Syr. col. 2633. ^ U-D] U*^ 20. 



•:♦ vaovj^ •:• *]o 



Codd.12710 

12 13 14 15 

17 18 19 20 

36 37 39 

40 



]}iJ^% \l=^^ .IjLaooJ^ .ol^Aaj IL» Ujo ^ .>^Tllisj« llo» *ji>>. \ljJi ,\u*^^ 21 

* '7^ • \ ■ <* V '40 

pergitm. pr. • ^f • ^f • yJSO*Si y^90( ^i^iSJ? ..^So»;3 \3«JD ^JjJ-^ >j£ >fAiO M( jo»? .'Ci^J^O 

o>^^ ^?. JfoJ^) .p*.»-:s.iD ^ik^a^ ^ sSfjr )uj.j w*^A^ j(xo JJ> •toa^ M«-»( ^*^^i *^ ^**^ 

^v*-Ti 'v* 5*'' l'^*'"» J' i ' •* '^lcl»: yipp' J'Mptf.v ^ l''**'v 

4„.^ yOcH^^o .CH^ ^A%g.*oo p;*^i5o .•j«p?]^'50 jiw^Aii )U^.aa.*,>. Jlo'SN.a^ .^*.o^ 

l^v)""*^- v-i^ ** ) "^ ' )''^u .y\ )^ s' y -i ^ I 9 ^ It ?^) 1"= JL^ 

h*^( Q^OOt? •^-^A V5*^ril ^^) V® •>Q.A^i,( ^i««CUJ^ N^f^ .)]^90iO jur^J ^ 

^^ c;»-^j/Vi t-:^ ^"^ ♦^^^^ -s).:^;?. Uif.ro^ lis^i? ^ '' ♦)i:).l^ ♦^t:::^? ^^ 

SSitm^ v^^ .^X^U ^^ ^o'omI^I^ ^^o .-I^^^ ^liJ?. l::^^^.::^ H>i? J?^ )]^c>,i^ 

Sr ^o^/J? ^:.al .^irr- -v^M^r^o .^c^-^ ^io .^^m; ^o .^^^^ 



jLOiS 






margini 21] 



)i^^ )<>♦ .^^lioto Jl^O^^r 'UJ{? Otls> JIV ^^ .CH^ 1^^£ ]a^j ,^X:!oto Jl^ hlS, l usque 

*:• »> o»-**i2L:bw «.x> )&>. vin«» i^MUo .Jl^J^«*?o )Laia:io9. )k.:iaM9o .*];Ji0.j^ JJN^o J^cir>( 



' r"" '"■ ■ "■ 


••,'•" •''^t> •- "^ ■ "• ' 




V<D0\ 


QoClOTJ^ 


»*<3\J2n 


J3 


/ 


fOS> 


Mkd 


.. .. 


o»ai:> 


^^» 


.. .. 


CLai3 


•^9 


*«^ 


».''>f> 


J 


• •• 


^a^ 



^ ^*? Q^)/ (abiisent autem) 15 ; i:»l:aQX (more Nestt.) Amer. ; JLAia!^ supra 
lin. script. 15. )i;-»] ^^)l^^o 14, vide Duval Gram. Syr. 210; ^*w.jU( habet 
Bernst. Lex., cf. Mat. vii. 2 n. «^ Apud Edd. c. 7 12 37 Jl yjo ; tacent Mass.; VI in 
codd. autiqq. usitatius. ^ ]Sp^ Mas. 1 ; fin. ver. U=^ sing. (Prophetam) ap. Edd. c. 

1710121521 40 Mas. 1, tacent Mass. 2 3 4. l^-o et excell.] videtur 14 a pr. m. 
habuisse ;-»l^? is qui excellentior. ^^ cijoj] Ijo* 36; oo» (is) Sch. W. Prius 

Ij/ om. 10. «^^6^;.^ Amer. ^90/ viam tuam 14 15 19 20 36. " w»^a^|.^ 

{) prosth.) 10 19 20 36. 09 rue, in statu abs. aut constr. gen. mas., c. Bernst., 
Ferrar. ; tacent Mass. Jacobb. ; 09 Amer. c. Mas. 1. l.Ji.:5aS:so his Amer. 
^- .^Ej^ oI ^9 ojaod.* perperam 40. )^i3?tL» sic (xv. 22 plane )ip?l^ip, z> rue) 



71 31ATTAI. 

noil fuerit offensus in me. "* Quum autem abiissent, coepit Jeshua dicere 
turbis de Juchanan ; Quid exiistis in desertum ad videndum ? arundinem 
quae a vento agitatur 1 ^ Alioqui, quid exiistis ad videndum ? hominem qui 
vestibus mollibus vestitur ? Ecce qui mollibus vestiuntur, [in] domo regum sunt. 
^ Alioqui, quid exiistis ad videndum 1 Propbetam 1 Etiam dico vobis, et excellen- 

^^'^ tiorem quam Propbetas ♦ ^" Hie enim est de quo scriptum [est] ; Ecce, ego mitto 
nuncium meum ante faciem tuam, qui diriget viam ante te . ♦ . ♦ . 
sECTio VIII. "Amen dico vobis, quod non surrexit inter natos niulierum, qui major [sit] Jucha- ^ 

^ nan Baptista; minor autem in regno coelorum, major est eo<» ^^A diebus autem 
Jucbanan Baptistae, et usque nunc, regnum coelorum cum violentia accipitur, et 
violeuti rapiunt illud. ^^ Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Juchanan propbe- j o 

^'^^ taverunt^ ^^Et, si vultis vos, recipite quod is est Elia, qui venturus erat»> ^^Cui 2 
sunt aures ut audiat, audiat ♦ ^^ Cui autem assimilabo generationem banc ? Simib's ^^9 
[est] pueris, qui sedent in foro, et acclamant sodalibus suis, ^'' ac dicunt; Cecinimus 
vobis, et non saltastis : ululavinms vobis, et non planxistis. ^^ Venit enim Jucbanan, 
qui non comedit neque bibit, et dicunt ; Daemonium est in eo. *° Venit filius 
hominis comedens et bibens, et dicunt ; Ecce, homo edax et potor vini, et amicus 
publicanorum et peccatorum. Et justificata est sapientia ex operibus suis ♦ ♦ 



10 



Mattai 


Markos 


LUKA 


124 


I 


87 


125 


.. .. 


88 


126 


.. 


223 


128 


53 


214 


129 


. . .. 


90 



Mas. 1, marg. I oi^, cf. ver. 23 inf. ^^ Jl^^i"©!© (6) Amer.; cf. xii. 5. 

" ♦-.l^-V?] ? kush., (J praecedente; cf. xii. 40 n. ^^ ZT? ut audiat] 

^>f> a- ^^ idem 18. ^^ \lf^-^ c. Mas. 2, tacc. hie 13 4, cap. i. 17 omnes; 

sed ibi pT" iM^i*' (p ymq.) legimus c. Amer., Duval § 123 e: Bernst. Lex. 
\^'Ji. U:»? similis] ^.-o^? similes 2 13 15 (in lit.) ^' ^.a.1^!©] ' Nestt. 

^*^Jo,' Bar-Heb. ap. Jon. ; ita 37, Mas. 1, Amer. ix»/ planxistis] . ol^a^ flevistis 
(cf. Luc. vii. 32)14. ^V^ineo] of^(ei)Sch.W. ^^ ]Uo e^ venit 13; ;.*«^Jl/ 

venit emm 1. ^-»;jsDio et dicunt] .-»/, et omisso, 11 36; .-soto {et die.) hodie 15, 
a pr. m., ut vid., ? = quod; ^ol^/ ^;J»!o et dicitis 10. JIdo/ (6), )l^.SG.a** (mehag.), 
Amer. lift.**»o et amicus] om. aetlO, ^ ex] male om. 36. Operibus] c. Codd. 
Mass. 2, 3 (tec. 1, 4), Edd., at Sch. redidit cultoribus, quasi Zsi.'^, cf. Lex. p. 400. 
Amer. 6i^*c^, cf. lUikA^, x. 10 etc. V<id}, 6 c. Ferrar., tec. Mass. 



•:• •.jkox.'sn •:• 72 



Codd. 2 7 10 
1112 13 U 



^^O II" .^ ^ ::V ^ "" • ^ '' W >J^ )^ i.pp..- ^ 9 y ^r 4 ^ -P' yon 

j^^ Vl^. ixij "Ui 1^ Ui2 -o v'»-f -^^ -» •!»« ^-i°^' -U' h i^iij? 

aa ^;^ •CLpZ. fJiO^A^o Ko^^ ^-t ;:i^ •,^*^^ ooo»? k^^( m.-^** ooo» *f*-2>o 
«l^!o -^ •^^4^ 6^ .'liLtf l^icus; u*aJ )oo»j v^t^o »o^r^? •.t--^4^ U/ ^^T 

j;^c( ^^ .M-:»cuJ^ M©!^ *.o?» )oq^ ^.^^ ®°*^i ^a\>( Ji**. ooo» yo»,ms> 

♦ ♦ o^^ 6/ ij„*79. JCiOQ.^ u**J jooj' ipO*"fiO* JOkjJJf 'VA^^ Postver. 24 

• • r •• • xs' • ■ hiatl2 

.l^9ifo ^.iQ-jk.t Itso u-2>/' tA.^ )J/ \io.io .i:i>to >^citA-r )J^ .|J.^T oi^ "^ ^"^No 

• •'/■—«- • ■ ^ 

;a!dA^bw fc*;.AJ d^oa*. '^^ ,y^SLjjJj(],jlo ^o^ o.^:Ll£.*.o *t)j ycf.a.^ Lla.^ pergi7i2 



^lA»CX* 



rc^ ja C^ A a^ d\.^Q 

.. .. %10 ^^>J3 

ci^jd «»:so.i9 t^r> 

[11 «•] U CH-'ittiJ ♦.^J> 



■^" ci::>l] 2 (et v. seq.) 7 (o add., m. rec, et v. seq.) 13 18 19 20 21 36 ol ; for- 
tasse valet tjSi pi. fern. — et [^civitates] conversae non fuerant; cf. Duval § 378 a: in 
12 legitur ^aS"! sic, et v. seq. ; 39, sj^V. ^^ )oo» i.v>to 12 — idem valet, i^lo sic 
Mas. 2; etiam ^^lo ver. 17, at*]^??j!o ver. 19, et similia passim, his in locis 
notis vocalium inepte collocatis. ^190.0 Amer. Mas. 1, ^)9ab Mas. 3, ^jfob 
sic Mas. 4 ; JfpiJ'j et marg. ]JJ^ I^as, ^Jjao a^, Mas. 2. j6-s> ^^ v. seq. Amer. 
Mas. 1 ; \Of»C Jop Mas. 4. ol ut suj). 2 7 (o add.) ^^ ipo-AAJ^ab Mas. 2, 

ipdAAj;.4o, Amer. "^d-A-A.^, ^©♦-oa.S (ita v. seq.) Mas. 1 Amer. ^^^*i,*Ul sic 12. 
<,>l^>f> *»l( (cf. xii. 20 n.) 14, wfcs^^.^>l/ maZ^g 36; jll/ (prima I kush.) c. Mass. 
2 3, tacent hoc loco Mass. 14. I syllabae i( (1^, etc.) alteri I (kush.) aut f {kush.) 
praefixae, ipsa punctum kushaiae accipit apud Mass. Jacobb. et Edd. Amerr. ; in 
Mas. Nest, scribitur I, sed puncto caret. Bernstein in Das Evang. d. Joh. legit 



73 MATTAL 

130 20 r^^^Q coepit Jesliua exprobrare civitatibus illis in quibus editae fuerant 
^ virtutes ejus plurimae, iieque conversi fuerant [incolae]. ^^ Et dicebat ; Vae tibi 
Corazin; Vae tibi Bethtsaida: quoniam, si in Tsuro et in Tsaidone editae fuissent 
virtutes hae, quae editae fuerunt in vobis, olim quidem in sacco et in cinere 
conversae fuissent. ^^ Attamen dico vobis, quod Tsuro et Tsaidoni erit tolerabilius 
in die judicii quam vobis. ^^ Et tu Cepharuachum, ea [es] quae usque ad coelos 

^3^ exaltata fuisti: usque ad infernum deprimeris^ quia si in Sedom editae fuissent 
virtutes hae quae editae fuerunt in te, mansisset usque in hunc diem. ^^ Verun- 
tamen dico tibi quod terrae Sedom erit tolerabilius in die judicii quam tibi ♦ ♦ 

132 25 jj^ ^iiq tempore respondit Jesliua, et dixit; Confiteor tibi, Pater mi, Domine 
^ coelorum et terrae, quod absconderis baec a sapientibus et prudentibus, et 

revelaveris ea parvulis. ^^ Certe, Pater mi, quia sic fuit beneplacitum coram te ♦ 

133 27 Omnia tradita sunt mihi a Patre meo* et nemo novit Filium, nisi Pater neque ^34 
135 Patrem quisquam novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare ♦ ^^ Venite ad 

^° me omnes vos laborantes et sustinentes onera, et ego refocillabo vos. ^^ Tollite 
juo-um meum super vos, et discite a me, quod mitis sim, et sim humilis in corde 
meo : et invenietis requiem animabus vestris. ^° Jugum enim meum suave est, et 
onus meum leve est ♦ ♦ 



Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


130 


140 


.. .. 


132 


143 


.. .. 


133 


144 


136 


134 


145 


97 [8 cod. W 



..1;^^ (e.g. , t>^vN.Ty|;^T xix. 31), cod. suum sequutus — 'ein Kuschoi in der Mitte 

zwischen den beiden I,' cf. Vorber. xxiii — at in Lexico suo — ll^, e.g. p. 477 
*x»>U/ ; in utroque — ?t>s— , ut (Job. ii. 17) oiLilf. Fortasse fit contractio literarum, 
ut sonentur t t, d d; vide Duval § iii. Ad Mat. i. 23 (jf^'^'i;!^^?) notam 
apponit Mas. 1, I ]^^ una tau: itidem ad ver. 25 (o»li^-»?) > cu-^ eZiWe ?, 

i.e. appella diletheh, nou diledtheh: plura hujusmodi passim. jjL— quoque edunt 

Amerr. ut (Mat. vii. 27) cu;^ljo; habet 6-»i^M0 Mas. 1, at marg. I cii^, elide 
tau. Inter Jacobb. discrepat : legitur in Mas. 2 cui^Uo? in Mas. 3 olTi^Uo 
(sic); ita Mas. 4 a^t^Uo. a^i^!? quia si] a^^Io et si 18. ^4 y^i )j^ ^^^ ^^ 

Edd. ; ^^ vel y,v>\o c. 2 7 — cf. i. 18, ii. 13, nn. ju} jlj} l^JI (Patrem quisquam 
quisquam) 19. ^^ oOi\*io 11 19. In corde meo] 10 emend. ; a pr. ra., ut vid, 
CM^o;^ in spiritu meo. a'^i'^ Amer. ^° Om. 4.-^^ (enim) 36. o« 5 suave est] 

bo» (non oc>») W c. 12 14 40 — suave illud; attamen hoc modo non vocalem sed inter- 
punctionem librarii saepissime significabant. De k*^ )1a^jd in Amer. cf. xv. 38 n. 

L 



^aou^ 74 



Cap. xii. 






Codd. 2 7 10 
. 11 12 13 14 

' -- - -^ ' 37 39 40 



Post ver. 2 
hiatl2 



notaturin7 11 ^ ^ . JLV 2 J' ^ Iv' -^ ■ • ^ '^ v * v ^ II • "^ * J' •• - v 1r 

nereitia * - * \ '^i^ \ ■ c • - \ ' •• d • ' • 

i:'ost - \r ; .. tf . • ' d • V •■ pergit23 

^*^^^*'' oo»J^ ;-»( •-»i^o» .i-^^jw? »~^Nv>>>> jJ^^jfcjs oo« ^w.Xjw (^«..v> 42>;-^ *..>o )^Aj;:i 

ver. II. >i "=•',<! •■— o^\*' dv /4 

)«a:^:^c .JaI3 Q.ji4jo ^'* ♦ ♦ o»lt4** *f*('^^^^^ •<=>♦»-( i**^^ "t^'L i^°-*^ ''l^^^ i'^'^ 



ver. II, 
hiat 12 



— ^ d. .V 


\ 


•■' ;'^^ 


' ^ -•■'^■6 


^iA)a.» 


Kloo..^ 


Qoccij^ 


•^OlJ^ 


.. 


•«5l 


.::^ 


Q-^iS 


. . 


«J 


o^ 


u>^i> 


u 


o*J 


cCi^ 


i-^ 


.. 


«^ 


U 


p* 


26 .. .. 


«^ 


u.\, 


^c] 



Cap. xii. ^ ocH ipse] 6o» 14, 6o» 7 — ille. «-*o? Amer. oo» 5 (esuriret ?7;se) 40. 
^ ? ©il^si^ 10 17 19 21 (ut vid., jam emend.) 40. wfol^S?, f d*.Jii^, c. 6, Amer. ; 
fci^^A |uo»a\ Mas. 1. ^ Om. jia-cn^ (in templo) 21. i^ ch^^ ipsum sabbathum] 
jl^'^jta o»!ijL ipsum (sc. sabbathum) in sabbatho Mas. 3, et marg., |]^"^i>\ ^I*,q.^ao ©♦ 
]jo^ hoc [est] polluunt sabbathum sacerdotes. |1^.*»6)ls Mas. 1 ; in Amer. 6/, 
sed I caret kush. ^ ©» ]^/ ©♦ ^ oo) oi? (quod major est templo [is qui] est 

hie) Mas. 1, non Amer. ' ^.•? autem] ^^^(enim) 13. q.i:so] oo» [i^ 13 20. 



75 MATTAL 

Cap. xii. 1 In illo tempore ibat Jeshua in sabbatho [per] locum seminura, et discipuli ejus ^^o 

esuriebant, et coeperunt vellere spicas, et comedebant. ^ Perishae autem, quum 

vidissent illos, dixerunt ei ; Ecce, discipuli tui faciunt id quod non licet facere in 

sabbatbo. ^ Ipse autem dixit iliis ; Non legistis quid fecerit David, quum esuriret, 

et illi qui erant cum eo ? ^ Quomodo ingressus sit domum Dei, et panem mensae 

Domini comederit ipse, quem non licebat ei comedere, neque illis qui cum eo 

^•^^ erant, nisi sacerdotibus tan turn 1 ♦ ^ Aut non legistis in Lege, quod sacerdotes in 

templo propbanant ipsum sabbatlium, et sine reprebensione sunt ? ^ Dico autem 

vobis quod major templo est hie. '^ Si autem sciretis quidnam sit ; Beneficentiam 

volo, et non victimam, non condemnaretis eos qui sine reprebensione sunt : 

^ Dominus enim sabbathi est Filius bominis ♦ ♦ 
I ^8 
2 ^ Et progressus est illinc Jesbua, et venit in synagogam illorum. ^° Et vir 

quidam erat ibi, cujus manus arida [erat]. Et interrogabant ilium, ac dicebant; 

Numquid licet in sabbatho sanare 1 ut accusarent eum. " Ipse autem dixit illis ; 

Quisnam ex vobis est vir cui sit ovis una, et si incident in foveam in die sabbathi, 

non apprehend at et erigat ipsam ? ^^ Quanto autem excellentior est filius bominis 

quam ovis 1 Quapropter licitum est in sabbatho facere quod bonum est. ^^ Tunc 

dixit illi homini; Extende manum tuam, et extendit manum suam, et restituta est 

J sicut socia sua ♦ ♦ ^'^ Et egressi sunt Perishae, et consilium ceperunt adversus eum 

quomodo perderent ipsum. ^^ Jeshua autem cognovit, et secessit illinc ♦ Et '"^^ 

sequutae sunt eum turbae multae, et sanavit eos omnes. ^^ Prohibuitque eis ne se 



Iattai 


Makkos 


LUKA 


JUCHANAN 


136 


34 


53 


.. 


138 


35 


54 


.. 


139 


36 


^^ 


Ill 


140 


21 


33 


.. 


140 


38 


33 


.. .. cod. 26 



lis*^-^?, «ii-v>, Amer. Jj/ )ls. vel lis. c. 14 18 19 20 36. ^..^^^^jso hand bene 19. 
^ Non interrump. linea, 40. y^ooi]^.A,a.A.a.^ pi. (in synagogas) 13 40. ^^ Ipse] 
6o» (ille) 14. ^.a.J (inciderit) c. 40 Sch. W, vel (quod idem valet) '^aJ, ut^aj 
sic Mas. 2, %aj Mas. 3, ^%j Mas. 1,"^%^. Amer. ];^>^2» c. codd. Mass. W Amer., 
Sch. vv. II. (|i^>^=> c. '^j Gutbir.) at jia.^:^ Sch. txt.j cf. Thes. Syr., coll. 1 184-5. 
J) non] Do (et non) 18 20. '' Vel U^/ i2» c. 7 18 36 Sch. W. '^ oa )^«<^ 

(homini illi) 15. Om. manum suam 18. ^^ >^q.a.»o (et Jeshua) 10. '^f^l 14 

18 21 23, et ver. 25, 23 36. o^^ o»i*, secessit, ad Ut. subduxit se] om. o»^ 
(se) 18. yOo*!!\a^] .cu/ (eos, om. omnes) 40. 

L 2 



*• = w- • wj 1^ • • •• ■ i / i 1^ ■ • 11 lo 14 Jo 

.*^?1?« II 'l-^ 1 ^ II 19 .-' *■ I •• ^''v I' - v"^ ' V ^. ^f ^ y ^ . 16 17 18 19 

...♦.ao^fci? ^o J;*»^-» >i .liJiJ f-v^ y \ N M»*?.o «d>ffO>>.N. tt^aof %j.,^09 ,\^jk2u o»s> ftwoco? 20212336 

ver 17 *" • ~ / U' • Qw «Q jA 

♦ ♦ .Oii^mj ]l- v i. v > N . o*-icijfcZ>o ^' .'jLcioJi^i. M-»f jiajt )l<^<J^ .**^«-> U 

Post J) ver. ^c^jC^^^ ^f.-jfU ^^^ ^ U^ . >,^ l^ /^ g^.^il..., lb ^.J JilZ© ^4 ,.^5- ,,^^^5 ^ ^ 
24, hiat 12 ■ ••«•'•'- tf. tfV \ '. J^"**^^ J^'-'O 

*aJo» Juo« ^^00 yOo^X ^A^L^^o M Nr> •> .clOw^i^ •Jcu?. )u^ '^ <^^ .'sr.-s^x \"«v -^ 

^J>' 1 * 11 • f 30 ,tJ-'^ 1. • ^ 'l^ "''v - 1-71 5' ^v J'^ll)'" a->Q.g 

u.:^:^ )00« JJ? ^^ ♦lOAJ ^J^"^ ^f-OJO )JU£ajy.J^ o©»Q.^i£Op C>jpDCl_)i^ .( JJ( ^^ 

. y ^. y y 'TP w . y -^ V J' <^v 

^ .lil::!:^:^ ^cTi^l^" .t^?^V r^^^P? -.v^^Vi^ U/ ;.^}'\Sl^'%^'' 'i -^^i 



^ImO.^ 


r^LnC<\ 


ooo.xa'i.'so 


wad\J^ 


.. 


CXLO 


.. 


«AJi0.i9 


^3 








.. .. 


Qj^i^ 


•-•^ 


jL.^id 



'' Qui dixit] i:^!? (dicens) 2 40. ^® ^.a^j (ita vv. 25 26) Amer. ^.^iajx^o 

{et dilectus meus) 36, «^a^a* {mens om.) 19. ^^ ]i^li-^ (more suo), JIaj/ jJo (iiiepte), 
Amer. ^" 1^.^/:^)/ 10 13 15 23. ;.^l]^ 10; ita 21, nunc corr. ; similia in codd. 
passim; vel literae contrahuntur, vel formae commutantur, cf. cap. v. 23 n. ; at hie 
inepte, confringe^?<r. ;9>1^., marg. ?«*.*(, Mas. 1. u^^f (^ punc. med.) Mass. 2 3. 
^^ |k-v^ v>\. o^'«LAi»o Mas. 1 ; ."SiS. Amer., et ubique; c. Edd. caett. supponimus lin. 
occult.: Mass. Jacobb. punctum subscribebant ; hie tec, at cf.viii. 20; plura in Z^ztva? 
§151. ^i^-i^o{ohi\xlit)2. Priori loco »A^i*#?,de alterodubitatur, 7; cf.ix.32.'*^K^:«.j Z> 
Jjuyj lu^A^o (ut m. loqueretur et caecus videret) 21 ; . oJlmjo yc\\. ^ .v\.> (per litur.) 
loquerentur et viderewt 10. ^^ yOo»\o wo»o\'V. (et admir. de, illo universae) 2, 



11 



MATT A I. 



142 

5 

143 

7 



144 

2 



^^^ manifestum facerent»> '' Ut compleretur id quod dictum fuerat per Esbajam 
Prophetam, qui dixit; ^^ Ecce servus meus, in quo mihi complacitum est; dilectus 
meus, in quo delectatur anima mea. Spiritum meum ponam super ilium, et 
judicium populis praedicabit. ^^ Non contendet, et non clamabit, neque quisquam 
audiet vocem ejus in platea. '^^ Arundinem quassatam non confringet, et lucernam 
fumigantem non exstinguet : donee proferat judicium ad victoriam. ^^ Et in 
nomine ejus Gentes sperabunt ♦ ♦ 

^^ Tunc obtulerunt ei daemoniacum quendam, qui erat mutus et caecus : et 
sanavit ilium, ita ut mutus et caecus loqueretur, et videret. ^ Et admirabantur 
universae turbae ♦ ac dicebant ; Numquid hie est filius David % ♦ ^^ Perisliae 
autem quum audivissent, dicebant; Hie non ejicit daemonia nisi per Beelzebub 

^^^ principem daemoniorum ♦ ^^ Jeshua autem cognovit cogitationes eorum, et dixit 
illis; Omne regnum quod dividitur adversus seipsum, destruetur: et omnis domus 
aut civitas quae dividitur adversus seipsam, non stabit. ^^ Et si Satana Satanara 
ejicit, adversus seipsum divisus est : quomodo igitur stabit regnum ejus ? ^ Et si 
ego per Beelzebub ejicio daemonia, filii vestri per quem ejiciunt ilia % propter hoc 
illi erunt vestri judices. ^^ Et si per Spiritum Dei ego ejicio daemonia, appro- 
pinquavit vobis regnum Dei. "^ Aut, quomodo quis potest intrare domum 
potentis, et vasa ejus diripere, nisi prius vinxerit ipsum potentem, et tunc domum 

^^ illius diripiet "? ♦ ^^ Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat 
mecum, spargendo spargit . ♦ . ♦ . 

47 31 Propterea dico vobis, quod omnia peccata et convitia remittentur filiis sectio ix. 



(VTTAI 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 


142 


.. 


152 


. • 


143 


.. .. 


.. 


93 


144 


42 


153 


.. 


145 


43 


155 


, , 


146 


.. 


156 


• . • . 


147 


44 


176 


.. .. 



in lit., m. antiq. cuo»] oo» )jo», non contracta, 14 23. ^^ ^;-»? dicebant] add. 
oooj 40, quo Umj^. imjperf. exprimatur. od2>ji!^«^.^s (6) Mas, 1, Amer. et ver. 
27. ^j Amer., ap. Edd. caet. )uL», cf. cap. v. 36. U-»» Mas. 1. ^^ . ^^\ 

(vestri) marg. m. rec. 40. ^^ Per Spiritum] )L^^-s p. digitum (in lit.), 

prius |j/ (ego) deest hodie, 10 : transponit 36, )l**o;.2> \j} ^lo et si ego per Sp. 
2^ 0/ (et inf.) Mas. 1, Amer. S^dJSj? wjn.y (et Amer. 6) Mas. 1 ; ^aaj'ljio, 
idaJ, Mas. 1, Amer. ju^ ^oa-vj (potest quis) 2 15 17 20. ^" oo» ^ S^^^ aX 

Mas. 1, ita Amer. ^^ ^ (filiis hominum) his] aliud aliter in 7 10 11 13 15 

aliis scribitur, alterum om. 23 ; cf. iv. 4. uic>S.Aj et v. seq. Amer. 



•:• ^»^.'sn •:• 78 

V <> • * \ ' ■ J ^^ 11 152 16 141 

Ua2» U^^o -I^^^-^;} ' r>^v> )^P4^ |l^-iCi^ ^ [4^ )^^^"*^ .t^ola^'^.v^v) ;-K^ 

V V »^A**Z,i; ^^ ^ J aO ^.^O incipit 8 
I^M..>9 ^*^ ^a2>. .U%-^-^ 'O^-^ ^^;.:^(o Jji^«.d ^JSOO J»2Ltt ^J)0 )u^£ QJJSw ^f»ot "^f 

)11^ .H:^ llf )l>^;^o )^-..4 ))^^il .yoV^ ^^!o U^ ^-? o%^« ♦)lT«;.i:2> ^^ 
^^>a::c.^( JJS^a; .*)kJS.9(9 o»::x.-::o> J^ajJ,? ot;^ Joo^j jLLr>ot .yaj^_S. ]J}«J^I.o ^^oaq.* 

. p # y y 1-^ P i»^ . ?' P" I * - . 4 * I '?! j> .. - |-« .1 9y.y..y.y li'vPlP' 

ipaidZ. )UL.v^^2.f J^;.rij^:« ^^ ,^l ^cu ^^ o99. jo«o •.^jq.*? otlo)o;.a3 coZ; .ojott 
o»ft>.v> n >» >^JiCi.*,Z.9. JL^9i? o^*^:^^ f^ 11(9 .of.Aj::i.'^^z.o )9.ot Jfis^;.^ i|^:L )^J~*«^^ 

''•J- i<^::^ UJi^f. jroki:^ Iriibi^ .UJ^ ^.io ^^riiU^J [lo9i <-.? ^i^v>r^^ ' *^^ 

cf. ver. 31 i ' ■ • i A ■ ' ji \ •■•v7 \>^- Ot 

et n.* p. 45 



^1a>C\.« 


rClcaA 


•*i\-» 


W.O 


^ 




.. 


^10 


«Ali3 


.. .. 


Ui5 


^liJ 



^^"^o (ei om.) 36 ; deest ^ = cunque 13 40. I^o^jJ in Etlipa., Bar-Heb. ap. Jon., 
7 A2>|S^ sic; Ethpe. \\\N. T. Syr. usitatius est, v. Sch. Lex. p. 573: apud Mass. nihil; 
saepe deficiunt, quum eorum testimonio opus est; cf. xx. 22 n. ^^? ^^^o (et omnis 
autem) 131719 20; ? ^vn^^ (omnis quicunque) 36. ^^ ^^wofls Amer. c. Mas. 1. 
oo» ipsa] o'o» (ilia) 37. ^^ ^Jiol Mas. 1, Amer. Ad fin. )la.2u» ^':>>.. >v >o.v) 
(loquuntur labia) 14. ^^ ^.a^^^ enim] ^? (autem) 36. 5 '^;-'!oIj? Mas. 1. 

)]^:i^^ )]<.:ioo St. emph. 18. '' ^j^} 14 20; ^1^^ 12 17 18 21 Edd. 

w^:io>-.U 12 Sell. W. ^^ l^-^-' ^•J<^•^? '^U ^^^s. 1; ^q.1 uhique Amer. 



79 



MATT A I. 



Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


149 


80 


.. 


151 


.. 


28 


152 


159 


.. 


153 


157 


.. .. 



''"Jl^^l] I kush., puncto (•) praecedente, cf. i. i n. Sibi non constant codd. MaFs. 
(exemjila invenias xv. 33) atque quibusdam in locis magis accentus quam inter- 
punctionis vim habent signa (•) et ( ) ; cf. etiam xi. 30 n. Utroque loco ^^vx^aa.-/ 
Edd. c. 2 7 11 12 13 16 23, et cf. iv. 2 n. Om. Jaunon 23. ^' ^ (cum) inepte 
om. 23. ^2 Hlo C.Mas., cf. xix. 28 n.; Mas. 1 U'f? hoc loco, iii. 16 hiat ; in 

Amer. ubique U/. )]<^:sa.a**, ut vid., pr. m., hodie'oj in lit., 21. chIsj^J. sic, 
teste Bezoldo, et marg. u.;^, Mas. 1 — repone a ; ©♦^..^oiri** Amer. ydj^AXii, Mas. 1, 
Amer., ^0^50.:^^*, 12. w..v>cu3l, uJ^jsclji,!?, v. seq. o.^a3l, 12 Sch. W. ^^ ^J^] 

iS rue. c. Duval § i26,Ferr., tacc. Mass. )b;ol^:!o Ui/ (abiens circumambulat) 17, 
(biil^p hi" Mas. 1 (non Amer.) — ut Cur. et nu^Der inventus Sin.; sed illinc per- 
pauca in codd. nostr. irrepserunt. lUiiljo Mas. 1, ita Amer. I^a!^ t.-so? Mas. U 



hominum ; convitium autem quod est contra Spiritum, non remittetur filiis 
hominum. ^^ Et omnis quicunque dixerit verbum adversus Filium liomiuis, 
remittetur illi : omnis autem adversus Spiritum sanctum dixerit, non remittetur 
^^Q illi, neque in seculo hoc, neque in seculo futuro ♦ ^^ Aut facite arborem bonam, et 
fructus ejus bonos : aut facite arborem vitiosam, et fructus ejus vitiosos : a fructibus 
enim suis ipsa cognoscitur arbor. ^"^ Progenies viperarum, quomodo potestis bona 
c loqui, qui estis mali ? ♦ ex abundantiis enim cordis loquitur os. ^^ Homo bonus ex 
thesauris bonis profert bona : et homo malus ex thesauris malis profert mala »:• 
^® Dico enim vobis, quod de omni verbo otioso quod dixerint filii hominum, ^^^ 
reddituri sunt rationem ejus in die judicii. ^^ Ex dictis enim tuis justificaberis, et 
ex dictis tuis condemnaberis ♦ ♦ 
5 38 Tunc responderunt quidam ex Legisperitis, et ex Perishis, et dixerunt illi ; 
Praeceptor, volumus videre ex te signum<» ^^ Ille autem respondit, et dixit eis; ^^^ 
Generatio mala et adultera signum quaerit, et signum non dabitur ei; nisi signum 
Jaunon Prophetae. "^^ Sicut enim fuit Jaunon in ventre piscis tribus diebus ac 
tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus 
noctibus. ^' Homines Ninvojae surgent in judicio cum generatione hac, et con- 
demnabunt earn : quod ipsi conversi sint per praedicationem Jaunon : et ecce, qui 
major est Jaunon, hie [est]. '*^ Eegina Austri surget in judicio cum generatione 
hac, et condemnabit eam : quod venerit a limitibus terrae, ut audiret sapientiam 
Shleimun, et ecce, excellentior quam Shleimun, [est] hie ♦ 

^53 -i-i Quum autem spiritus immundus egreditur a filio hominis, circumambulat 

5 



5 



•;• 9-»o\^yi 80 

.IsAsJf ld./V^ -1^^^ ^^s>6^r.]l^l' t-i^^'' .U^-^ ^<^ ^' l^^c :o'oo c«^,^;n8io 

* ^ • /• • N i is • • \ 11 la 1<5 I"* 

lAD^^tVo y^Qi >^^jw o». ^ .:^ j;-^?. a'h ^^ot .]^2>«.'!Oo vxa.\:i.a*o Ji^i.^? )k.i>,.^A,:io f-i,(o 19202123 

usque aa • ~ ^ i ' ^ o ' -* ' ^r q7 <iq j,n 

xiv. 3 '^ I ;> . >' 1' *' ^ IT* y IP . J p •• ^ . vP 1 i- •• J - . * •t* . p ..? J oo o/ oy 4U 

hiat23] ^-"^ M^^ O^ i^'^^^? 0(/,«jm K«00«0 .O^ y.:!O.^0 I.^Jk.'b^O «,^«.>.^ OtJLhO? ^^;.**£ 

yCi NN.^>| ^aJ^po •.;^v^ ^'iO.AA y^{o *^( jo) ,jlj(_ ^9 o^ ;ja( ' .o»j<i.'^ 

.s*,^( yQU( ^JiOO wJiOr ^2* ^ .CH^ ^-^i? ^.:iCLX i^ioio fJLb^ ^f OOt ^ .^V>N 

!r^^? ^"^ •A'L-^ .w«^( Joto woo( Jo) .;»:aoio fc*oto»;> vi.Nl" la^ ot«»*£ ^JL9o ^" 

^. )■?> »P m p ^ -^ t D f f . ) . TIP 71 

Cap. xiii. otlTa^ cuaJLolio ^ .|L^ «I ""^jL ol^o •l^-^ ^^ '^Oal ^hLj Ij^cu ^^i 6(^ ^ 

.|L^ ;^£d ^^^ loot ipl.o Ia1£> o»^ioo .)^X|^2> o^ o^^J soJLh t^/^JIu,^ ^ib 
.>^f) ^^o ^ .>6wO>Jb?. JL^ojJ A2LJ jo» .ijscio ILIpL^ :oo«V)\ )og>^.::>,v> y ^,^00 "^ 

IkAJiOCL:^ joo» I^a'^? ^^>^ •.waLa. otl^^L:^ ;^0 Jjli^^ l'«r^ |ooi to^Xt. l^-*( 

OChIo Jl^i |^J^9|l2» "^^ |JZ**!o ^ .k^OtOaxLo |^2>Q.O OA^ADO .|l2>CL.b ]^2» ^^s^ 

.>^^aJ?. |Jif7 <».ii^ fc^!? ^.i ^ .(-l^^ikl? l^^io ,^\is^i l^io ')).-'aa? l^i' .)5)L3 

P' -71 






OA OliO OkLA 



■^^ [a../ ^ ex qua] forma fortior laj»-./ ^ 40, cf. xxi. 25. "*" l**oJ'] desunt 
(••) pr. m. 18, ^A^oj 40 Mas. 2 3. ^:^o 14 15 18 20. xiSo et habitant] yuio^b^ 
{et om.) 36. ^;.yi\.o ^^|L:^o Tremellius ap. Sch., at inepte, utrum hoc loco 
cod. suum (cf. Sch. vv. II. passim) sequeretur, annon. loop (erit) deest pr. m. 36. 
^^ "^qlm^ ^? oo» (ipse autem Jeshua) 12. "^ i^l'' dicit Mas. 1. "^^ wo» ^ 

c. Amer., fc*o» ^ Mas. 1, tacent 2 3 4, **o> ^ Sch. W. ^° *a^ enim] ^f 

(autem) 12 16 Edd. Cap. xiii. ^ oj^jo (I prosth.) 18. ^ ,^0 10] desunt 

(••) 40, sed ab oaiollo ostenditur pluralis turbae multae. i^o (^ sic) Mas. 2 : 
librarii Mass. "^^.o, vocali vacuum, scribere solebant. U~io turba] t^av (populus) 



154 



8i MATT A I. 

loca in quibus non sunt aquae ; et quaerifc quietem, et non invenit. ^^ Tunc dicit ; 
Eevertar in domum meam ex qua egressus sum. Et venit, reperit esse vacantem, 
et versam, et praeparatam. ^^ Tunc abit, accipit secum septem spiritus alios qui se 
deteriores [sunt] ; et ingrediuntur, et habitant in ea : et fit finis hominis illius pejor 
quam principium ejus ♦ Sic erit ipsi generationi huic pravae ♦ ^^q 

^^^ "^^ Quum ipse autem loqueretur turbis, venerunt mater ejus et fratres ejus, 
stantes foris, et quaerentes ut loquerentur cum eo. ^'^ Dixit autem ei quidara ; 
Ecce, mater tua et fratres tui stant foris, et quaerunt ut loquantur tecum. ^^ I[)se 
autem respondit, et dixit ei qui renunciaverat sibi ; Quae est mater mea, et qui 
sunt fratres mei 1 '*^ Et extendit manum suam in discipulos suos, et dixit ; Ecce 
mater mea, et ecce fratres mei. ^" Quisquis enim facit voluntatem Patris mei qui 
in coelis [est], ipse est frater mei.s, et soror mea, et mater mea ♦ ♦ 
2 ^ In illo autem die egressus est Jeshua e domo, et sedit secus mare. ^ Et Cap. xiii. 

congregatae sunt ad ilium turbae multae, adeo ut conscenderet, et sederet in navi ; 
et universa turba stabat juxta litus maris. ^ Et multum loquebatur cum illis in 
paiabolis, et dicebat ; Ecce, egressus est seminator ut seminet. '* Et quum 
seminaret, fuit quod caderet secus viam : et venit avis, et devoravit ipsum. ^ Et 
aliud cecidit super petram, ubi non esset terrae multum : et eadem hora 
exortum est, propterea quod nulla esset profunditas terrae. ^ Quum autem ortus est 
sol, calorem sen&it, et propterea quod non esset ei radix, exaruit. "^ Et aliud cecidit 
[in] locum spinarum, et ascenderunt spinae, et suffocaverunt ipsum. ^ Et aliud 
cecidit in terram bonam, et dedit fructus : est quod [dedit] centum, et est quod 
sexaginta, et est quod triginta. ^ Is cui sunt aures ut audiat, audiat ♦ ♦ 



Mattai 


Markos 


LUKA 


155 


46 


102 


156 


47 


96 



Mas. 1. ^ liLofii Amer. >^ojJL)? ut seminet] >*.»JLvi^ (ad seminandum) 7 12 

16 18 37 40 Edd. ' )Uo, gen. mas., Sch. v. 1. ; Ulo (sic) Mas. 2, U!o Amer., 

more Nestt. ; tac. Mas. 1. otli^rii^io] I kush., an I rue A Fluctuant auctores: 
Mass. 2 3 I kush. ; 2 marg. laoo j otl^s:^/ ZSoo et invenitur I rue. ; ojl^OioJo Mas. 4, 
ita Duval Gr, Syr. § 123 c; tac. Mas. 1, in Amer. deest punctum; apud Bernst. 
^S'. Joh. invenimus oli^j xii. 7, at otl^j/ xi. 20. ^ ^Ji^lo (et inf.), U.dji,, Amer. 
\j-^} (aliud, et om.),'^^o (et propterea) 36. H -^o] wl^Oi^iso 2 ; haec, ut 
ilia i. 18 n. laudata, saepe coalescunt. ^ o^aa^ 36. "^^ (propterea, et om.) 18. 
jt.2^} 18 21 36. « ^1^!? 21. Jjfls Amer. 

M 



37 39 40 



\ ~ ' <> \ ~ '' A ' 11 lii 13 llr 

ipj-r.ip^., i-.f?) -7. . ^ <v- *v J')-^!^ -" *n 15 16 17 18 

.U^Oitf jtooioDf ])>£ >^f>n N Ck^^i- oof lO") N? ..ooCik «-5c»io Jii.. ^>. oot '^ 19202136 

llw-^o .\ciL^]^ix>rl)o . CL.V >f> «».r |L->oqX ? .;-:«i? U-bX!? o»rcu^J vOoo l^NiLo ^^ >b"»-^ 
• « X tt, j2r^ " ■ X • • d • X 

^ •• p" { . 4 Ti ^ „ V y *'''ll- -Tip- ^ ,. y p' y 

^-^" •5' 1"- II.. J' ■ -a; V I !> '' V " )'' 17 J •• ,0 . -i . .. y \\ '• . 9 • 

si^yio y^^ ))u,^jOo> '.oaaJik )u«.:so( i--^ ^■^'50( " .> \ vi » » .q^aj>.J|Jo ,^jU»9 

\L'9Q>( Z^%^i ooi ajw .o»sS'.-> l:iL»)f )l^^:^ ■^^^o .t*-3 llT^o^si^^Koa^ JJo 

,0«»mO OtN.VA, ipO JJ^^JiO >^J^:la.9. 00» 00» .,^^>?U )CS. a*, ^».^? ^^? 00» -" .>*w>?U Postver. 19 

/~ V «, • usque ad 

6rU]:^o7 Joo,^ Uo .00. H^y,. Dr.cp ]U^ ^i 6^ is^ '' ,6^^^'^:^ ---33 



©♦ 






hiat 8 



^lA>^» 


r<nCi\ 


QoacTJ^ 


•^oVJ^ 


• • . • 


U> 


OM 


Ui3 


^^^ 


^i 


wyJiO 




.. 


ClJ^iS 


.. 


«£ai9 


.. .. 


^i 


t-* 


l^mid 



" ycia^ii^ (? recitantis om.) 18. J)f 17 21. )L*-*A*.?_coelorum] )ch^!? (Dei) 2. 
^^ Om. {.A^ (enim) 37. c>o>.»^» Amer. Om. 18 o»X l^jo et exuberabit ap. eum. 
^^ oo»o et id] ©©♦ .s|o (et etiam id) 12 37 Edd., ita 14 corr. m. rec. ; oo» s9( (etiam 
id) 10 21. ^^jal^j Amer. ^^ Eshajae] inter lineas, m. rec, U^j (prophetae) 

12; idem in litura 10. ^^ ^a.*^!/ 5^c 10. I^Z] ^a^j^a, ^emp. jn-aes. (audiunt), 

.oo»a1a:^>^o (^ cas. ace.) Sell. W ; etiam 7 aJ^^o. ^' Om. ^a^ enim 18 19. 

^^ Ic^jj? Amer., tacet Mas. 1. a-Vjaa^jL? sic (qui audiunt) 19. ^® Et rapit] o (et) 
om. 14. ©©♦ ajo»] oo» c. codd., och oo» )jc» 14,^:^? '6'ch cijo« Mas. 1, 6o» Amer.. 
oo» otioj Sch., oo» aJo) W. ^° ©»ls-^i. (sic) Mas. 2, at viii. 3 )!s..V.ftS cum % 

habet. '^^ Locus subobscurus: in codd., ut vid., omnibus, a P. E. P. adhibitis, 



83 



31 ATT A I. 



157 
2 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


J U CHAN AN 


157 


55 


lOI 


• • 


158 


48 


97 


130 


160 


.. 


146 


.. 


161 


50 


98 


,. .. 



inveiiiuntui* chs, ch^; itaW Sch., nihilomiiius Sch. vertit, radix in seipso: 7 1112 
37 40 Mas. 1 (tacc. 2 3 4) o^ — non est ei [sermoni, vel quod seminatur] radix in 
seipso. 12 40 Mas. 1 <h^ habent, puncto vacuum (Amer. o^) quod ad eum qui 
sermonem excijnt referri debet ; itaque vertas, non est illi radix in eo quod 
excipitur. ^^I^ofjo (e^ persecutio) Mas. 2; )u3o?>/ 15 19 20. ^2 Qjj^ 

)jo» (bujus) 36. Ijll9 et infra Amer.; idem in Mas. 1 boc loco, saepe tamen in 
vocalium notis collocandis discrepat, e.g. ver. 28 Amer. *dj/, Mas. 1 *oj/, ver. 29 
Amer. |^, Mas. sio [^, ver. 56 Amer. ^o»-, Mas. ^o*-; in verbb. praefixis, 
ver. 28 Amer. "^Uj, Mas. sic^tU, at ver. 29 y©;ji^l, Mas. yO^ilil; in nomm. 
propriis, xiv. i Amer. ^?6>©», Mas. ^fojo*. Non satis constat num notis {) et 
( ) varietas soni semper indicetur; consulas Duval §§ 76, 81. 

M 2 



159 
10 



^° Et accesserunt discipuli ejus, et dlcebant ei ; Quare in parabolis loqueris cum 
illis 1 " Ipse autem respondit, et dixit eis ; Quia vobis est datum nosse myste- 
rium regni coelorum, illis autem non [est] datum ♦ ^^ Illi enim cui est, dabitur ei ; 
et exuberabit apud eum : ^^ et cui non est, et id quod est ei auferetur ab eo. 
^j Propterea in parabolis loquor cum illis ♦ quia vident et non vident : et audiunt 
et non audiunt, neque intelligunt ♦ " et completur in illis vaticinium Esbajae, qui 
dixit ; Quod auditione audietis, et non intelligetis : et videndo videbitis, et non 
cognoscetis. ^^ Incrassatum enim est cor populi bujus, et auribus suis graviter 
audierunt, et oculos suos clauserunt ; ut non viderent oculis suis, et audirent 
auribus suis, et intelligerent corde suo, et converterentur, et sanarem eos ♦ ^^ Vestri ^ ° 
autem beati sunt oculi, quia vident, et aures vestrae, quia audiunt. ^"^ Amen enim 
dico vobis, quod multi Prophetae et justi concupiverunt videre id quod videtis 
vos, et non viderunt : et audire id quod auditis vog, et non audiverunt ♦ ^^ Yos 
autem audite parabolam seminis. ^^ Omnis qui audit sermonem regni, et non 
intelligit ipsum, venit Malus et rapit sermonem seminatum in corde ejus ; boc est 
quod secus viam seminatum est. ^ Id autem, quod supra petram seminatum 
fuit, est is qui audit sermonem, et eadem bora cum gaudio excipit eum. ^^ Non 
est autem ei radix in illo [sc. homini], sed temporarius est : et quum fuerit afflictio 
aut persecutio propter sermonem, continuo offenditur. ^^ Id autem quod [in] 
loco spinarum seminatum fuit, est is qui audit sermonem : et cura seculi 
hujus, et deceptiones divitiarum suffocant ipsum sermonem, et sine fructibus est. 



161 

2 



V ^»o\Js^ •:• 84 



^A • - . . • ' . .t> '— » » • \ i 1112 13 14 

. ♦ . ♦ . ^J^C^Ljj h^lo ,^^;*.j )^io *)Uoj fcv/ 'tr^^O 19 202136 

^hr )^;^ .u^? )iv.d-^ [i^i .,Mo ,^o'o^\^r\iJo uu^^ .JlH' 

colics 2' .)ji:> ^rcujLi/\-f.^ .n]4 J^o .1:=^^ u: ^j t^'' .^n5 

P ^^'' ^^^ "^1 '^ ^ ^ 'iO IT •• );> « ' f «« I 1-7.... «- ^> 'n .^^ 

y^( o>ai»io .m}-2 f?rOQ.-2^ ca^ :JfO-*^ ).j£ iJso/ ]?.**>. U-»Jl^o .)?..*^ ^»fr^ 

r 11 ..*)^ *. '^ tt " .^ I-- i»^p f t 'Tt 

.)l?;i:?. jb-as:: M>Ls.i )lV.a^^ )lI:^? ...-^[o vo'c^^l^riJl^ U^^^ ^'^^ 

*^r i..A.sQ^f ))^*»I4 irir? ♦t^/MJ-^^/ iioo*© .ijclo^ .©©^^ *.:£) fc*o» i^ji .i^v^jf 



•> ot^<^£^::> 



et deest -■-• • ' ^ ^ \ "• - « 

♦ \v. v >,»# o*^?. liJO^ .-lulaao? ^^Iro Ji«-^1^^ U-va.j 



Concordia] 






^^ )li>^:« (sermonem, meum om.) 14 Ea. ap. Sch. ^^ IaJ/ hoc loco Amer. c. Sch., cf. 
cap. V. 1 3 n. !::^.V2>] o» (illius) per lit. 2 1 . I^Ia^] fcwo 20 36, forma fortasse usitatior. 
2' U^l 18 19 36. cuj^l/ Amer. ^^ ^-^Jsoto (et dicunt) 13 14 17 corr. 40. )©♦ J)] 
ci^ "W Sch. V. 1., )oo« a^ (nonne fait) 10. "® 6o» e^ -y. se^'. (iHe) 14. l^j/ )o.] fc^/O. 
14 (** eraso) 17 18 19 21 ; vel contractio, vel ^;rae^., sententia intacta. "^^jIj? 10 
19; ""^.jIj Mas. 1, )u[ Amer., ita Jlil? ver. 32. Interpungunt 12 40 ,^? ©©♦ ;\cu( , 
quasi sermo intercipiatur ; at comma interrogativum hac (.,) nota interdum clauditur. 
2^ ^a2v,^^ Mas. 1, ^_- Amer.; I^^i^k^v) Sch. v. 1. et W. .oijau^l Amer., ita Mas. 1 
et marg. »^o»>/. ^° ]♦** *f^! 21. Jfo'll^ Amer. Et ligate] joxdIo (et liga) 7 

Sch. V. l.W, jqlojIo (sic) Mas. 2; o>QLi»(o Mas. 3, ita Mas. 1, Amer., tacet Mas. 4. 



85 MATTAI. 

^^ Id autem quod in bonam terrain semiiiatum fuit, est is qui audit sermonem meum, 
et intelligit ; et reddit fructus, et facit, est quod centum, et est quod sexaginta, 
et est quod triginta . ♦ . ♦ . 

162 24 ^liam parabolam proposuit illis, et dixit : Simile [est] regnum coelorum viro seotio x. 
qui semiiiavit semen bonum in agro suo. ^^ Et quum dormirent homines, venit 
inimicus illius, et seminavit zizania inter triticum, et abiit. '*^ Quum autem protu- 

lisset herbam, et fecisset fructus, tunc conspecta sunt etiam zizania. ^ Et acces- 
serunt servi domini domus, et dixerunt illi ; Domine noster, nonne bonum semen 
seminasti in agro tuo 1 undenam sunt in eo zizania 1 ^^ Is autem dixit eis ; Homo 
inimicus fecit hoc. Dicunt ei servi ejus; Vis tu [ut] eamus, seligamus ea*? 
^^ Is autem dixit eis; Ne, dum seligetis zizania, eradicetis cum illis etiam triticum. 
^" Sinite crescant ambo pariter usque ad messem : et in tempore messis dicam 
messoribus ; Seligite prius zizania, et ligate ea [in] fasciculos, ut comburantur : 
triticum vero, id colligite in horrea mea ♦ 

163 31 ^liam parabolam proposuit eis, et dixit: Simile [est] regnum coelorum grano 
sinapis, quod accepit homo, seminavit in agro suo. ^^ Et id est minimum 
omnium seminum : postquam autem excrevit, maximum est omnium olerum, et fit 
arbor ; adeo ut veniat volatile coelorum, niduletur in ramis illius ♦ 

164 ^Aliam parabolam dixit illis : Simile [est] regnum coelorum fermento illi quod 
sumsit mulier, recondidit in tribus satis farinae, donee totum fermentaretur ♦ 



Mattai Markos Luka 

163 57 194 

164 195 



)]^ Ynr> v> 36, cf. )]^^Q.a:so iii. 4. J^co^ yO«Jd|jt (ut comburantur in igne) 
in lit., m,, ut vid., pr.; etiam 0*1.010 Pe., 10; »*io (collige) 21. .o,»oj> (sic) 37. 
Sequitur fol. ])alimp. in 15 ; am. pr., sec. \i\ Jer. xli. 4-10 Fesh.; a m. post., sec. 
ut vid. x\ )?.*^ usque ad i.'^/ ver. 51 : nihil laudavit P. E. P. ^^ •^•Is*:^/ 

(hie) 7. ]lf;S) c. Mass. 2 3, at ]ls— Ferrar. ; Mas. 2 marg. Uooj ]ii^ o^, i.e. 
cum I, )r?ia2^ Amer., tacet Mas. 1, cf. Duval §§ 128, 150. ^2 ^-^^ ^^ -jj^^ 

14. Ijo^jIj ^oC^ gen. fern. Sch. v. 1. JuJoJiKl, IjqJ^j), IjQJSi*, Amer. Arbor] 
suprascribitur m. rec. Ji^f (magnus) 12. ^^ .;-:aDio .00*!^ ^l^s.jso/ Dl^v) 

(parabolam proposuit eis et dixit) 2 13 39 (at trs. et dixit eis) 40. Sumsit {ad lit. 
sustulit)] 10 j^s^^iaaj?, verbum aptius, cf. Luc. vii. 37. ^-|^ c. Mass.; 2 marg. 
^lli» i^, 3 marg. ^l\^ ^-/, 1 marg. (ut vid.) ./ .w^iis/ — enuncia /, 
quiescit. Amer. ^Uo, Sch. ^l\^, ita W. Uxid (sic, 9 om.) Mas. 2, ita 36. 



non 



•:• »*^-t»a •:• 86 

Codd. 2 7 10 
11 12 13 14 

o )o<M ^,Xn^>o JJ IJL3 JJ»o 4 * ia\ Ljl^s >&^CLA-. ^j^:so ^.^ch.Xo *-a.>ko» ""^ 19202136 

a^l - <S • ■ <S ■ 6' ■ ■ 6 ■ \ \ Q-T 10 Aft 



37 39 40 



riS Of^jal - <r . tf • «• ■ ■ 6 ■ \ \ ^ ^^ 

«-»Z^to t^o»o»'.'vxNl; o^ro^ Qo;i3o Jl^^cx^ )lio 1^1^^ ja.::xA. >^ciaI ^.^wot ^'^ 
.14^ ^l \:Lj) .t^.:^,^ ^mI^-/ ))^-Zi30^^ .UjI? oiI:S «©»o]^^ *)l4^ )u>^»; >^>)| 

.)up|ii0 ^9. j?.0^«* .P&XV.9 0»J:(^2^a*, wO|0]^£ ^9. )9.m .pL^*^ wO|Ofiw£ yCW( 

• VqaO^o tOo^JVd otl<r\ 'SNvt ^2^ » o S ^> o .,wO)a^)l.:iO >-a.j^? o);:^ 9fAJ .jLjot 

U39Q.MO .K*a=> JO<HJ ^JSOA; .J9CU?. }jOk\^ iCLJ( .Cl_>DiJO " •J^Q-^ t^f.r^.b^ »0<H-iOO 

yjli chX J^i? ^.^ •:• .00)0^(9 OHIO'S N.'ia^ )ua:A^ ^p( s^9o^ y^^V ^-^i-^ot 41*. 



)LmA 



•> ''^J^.aJ '^.^Q.AJ 9 



1;:^^ CH^*'!? Jo* 'Jl^Za^ lIji.X.^9 )l^:sQ.A^!^ .II^*,9 llVri^^ )Ll:aa9 ool ''^ 

• -^^"^ It, • • u • • J • 

•.■•9 (^ JLOQJS 



13 









^'' Hie, non supra, Amer. )£jJ3 (mehag.) bis, tacet Mas. 1. ^' ^*!^§.( (sic) Amer. 
^j^'t? [Prophet.] dicentem 40. \.V9 )]^s^j«9l Sch. et v. 1. ^^ ^qa^ Ji2i.». (dimisit 
Jeshna) 7 13 16 Edd. JJl^sj^ o<w (illam parab.) 18. ^^ Mess, autem] 0111. ^*? 

(autem) 36. ^^ .oii^o (i^kush.) Mas. 3. ^^ IjoIIs (6) Amer. et 

ver. 50. o»j l*as plorat. erit 10. ^^ ^*^oto (e^ tunc) Amer., non Mas. 1. 

oJD] Mas. 2 marg. «09ouJ |L^j^;a*; Mas. 3 marg., idem ♦*»/. »09oaj, marg. 
^ •Q-L^, Mas. 1, %99o»iJ> Amer. Fulgebunt] 14 19 20, .09o»JL), hujus verbi 
vis rara, at cf. Mar. ix. 3 Joot 9o«Jl:^o resplendebat. Ilo.n^^.sn s> 7 Sch. W. 



lO 



Mattai 


Markos 


LUKA 


165 


58 




167 


53 


214 


-165 


.. 


115 


_i66 


5^ 


• •• - 



cod. 13 



^^ c^^jk.^0 (et abscondit) om. 10. Post^o litura {f*J^ om. 1) 14. ''^ ^^] 

forma in N. T. rara; hiant Mass.; scribimus if^kush., cf. Chald. J^IJ^l. Exeunte 
ver. (.•) c. 40. Inter )oc» et ^tso litura parva in 10. "^ ^co (pro more 

suo, et cf. i. 17) 36. ch^^ (ei) om. 36. '^ )^f*f^^ (hie, iv. 21 l^ nice.) 

Mas. 2, tacc. 3 4; Mas. 1 (non iv. 23) flfl -sa.^, marg. .^.^of, contra JlV^-sa.^ 
Amer. )]^ edimus c. Bernst. Lex., cf. Luval § 124, ]l^^ Ferr. ^i^^ii Mas. 2, 
et marg. l^^ U^i^^;.*., i.e. conj. Fa., idem valet; Mas. 4 1^jLl.o marg., Amer. 
hvAii, at Mas. 1 I^aio ; ^aa f^i^, ait Bar-Heb. ap. Jon. — cf. ver. 30 n. 



166 
10 



87 MATTAI. 

165 34 Haec omnia loquutus est Jeshua per parabolas ad turbas, et sine parabolis 
non loquebatur cum illis ♦ ^^ Ut compleretur id quod dictum est per Prophetam, 
qui dixit ; Aperiam os meum in parabolis, et eructabo abscondita, quae [fuerunt] 
ante fundationes mundi ♦ 

^ Tunc Jeshua dimisit turbas, et venit domum. Et accesserunt ad eum discipuli 
ejus, et dicebant ei ; Explica nobis parabolam illam zizaniorum et agri. ^"^ Ille 
autem respondit, et dixit illis ; Is qui seminavit bonum semen est Filius hominis. 
^^ Et ager est mundus : semen autem bonum, filii sunt regni : zizania autem, sunt 
filii Mali. ^^ Inimicus autem qui seminavit ea, est Satana: messis autem est 
consummatio mundi : messores autem, Angeli. ■*" Sicut igitur colliguntur zizania, 
et comburuntur igni, sic erit in consummatione seculi hujus. ^^ Mittet Filius 
hominis angelos suos, et colligent e regno ipsius omnia scandala, et omnes facientes 
iniquitatem. "^^ Et conjicient illos in fornacem ignis : ibi erit ploratus et stridor 
dentium. "^^ Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris sui«> Is cui sunt ^"7 
aures ut audiat, audiat ♦ 
168 44 J{uj;.g^jj2 simile [est] regnum coelorum thesauro, qui [est] absconditus in agro, 
quern invenit homo, et abscondit, et prae gaudio suo abiit, vendidit quicquid erat 
ei, et emit agrum ilium ♦ 

'^^ Rursum simile [est] regnum coelorum homini mercatcri, qui quaerebat 
margaritas optimas. "^^ Quum autem invenit margaritam unam pretiosam, abiit, 
vendidit quicquid erat ei, et emit earn ♦ 

'^' Pursum simile [est] regnum coelorum verriculo quod projectum est in mare, et 






11 12 13 14 
15 16 17 18 



T" 1-71.. . « i:''!''*!!" *_. 71 1*^ 9 ■ -Ti^p* i-n ■nlJ'P'f^Q f^ '' 

^X> MiL^ .aik.;^JO J^jJjiO .Oil^ .)l.Xl^:^9 O^JSO^CIji^ JochJ h±Sot ^"^ .;^d^ 0*Jk. 19 202136 
^ - \ • • ^ ^ \ • ■ '■ 37 39 40 

*:* UiL J99CU*0 ^.^a:^ JOOP tJiol .I'OJ?. )uOi.jL=> .C1J( .^^-^WO .M3u'I uIa^ 

.•)iS.A^ )i:» ) ^?>^\ I^J .[I^oa, Irf'SNv^N, >>ciN>ll^:^f IIsixd'"^ )Jo»^^j£) :oo»^ 

-• y )r , f s' I y p'- '^ '" )^ II \s>f- Ti I p p I p 11 cc 11.. p' I"" y U* -^^ I J 

«^oici««io :yx»;^v> )u;i9^O0 c^Jsof JU J;-*^? cx;^ Mo» joot JJ '''' •i^'^o )?<>• )]^JA.a«« 
Cap. XIV. .w»<MOiix:b.I^ i^e>\o ■' /*wCijt*f o^J^Ji^A. )kp>i^ kflotOfoj '^^i.scla. .Us) •-.? 000 V 

=.- Till.. Jl'lpp^vf'fl I . -71.. -. . Tl P < IpP >- Pr¥ ^-P 

•:• CH^ ^^J^JN-OaX) MMb* )U0t^^.^i0 .)^<^ ^^ ^^^<3 ]P<0 00* »M»-V> % V> ^il»CU QJO( 



des. pr. m. 18 
Tide XV. 1 5 n. 



.... .... ȣD ^AQJd 



''^ Q.j2»l^.^|o 19. "*' aTo separabunt] » o -^ ^t o (colligent, ut ver. 41) 20. 

w^iZd, vel c. 17 18 19 20 ^aXaS ; hoc aliaque formae pi. nota ('*) saepe carent. 
^" Trs. floratus erit 10. ^^ '^} dicit 12 37 40 Amer. Trs. haec omnia 2 19 36. 

^■^ »N:^N,feop? (cf. xii. 20 n.) 36. III*.** c. Duval § 279, in Mass. non exstat ; Amer. 
(et ix. 17) ]iXlL. ^^ aT ©♦ Ul^ parabolas has Je. 36. ch^ uJjw 15. ^^ Om. 

yOo»^ illos 15. yOfoi^^j? Amer. Ut mirarentur] 36 40i-^3?l^J?, verbum usita- 
tius ; cf. viii. 10. )]^'v) '\^ Amer., ita Mas. 1, marg. w..^^. ^^ |i^ ^s, sed 

emend, m. antiq., 14. ..^ailo Mas. 2; *ou»Q_rio *,)ls^f, marg. .|u^|La.^, 
Mas. 3; Ikfioallo Mas. 4. J^oomo, Iflpo-.© Mas. 1; ita Amer. ji^pcu et oHo. 
^^ Om.'^--o« (igitur) 2 7 16 Mas. 1, Amer. Sch. W. In 18 non potest legi o»^. 



89 



3IATTAL 



ex omni geiiere congregavit. ^^ Et quum impletuin est, subduxerunt ipsum ad 
litus maris, et sederunt, selegerunt : et bonos injecerunt in vasa, et malos 
projecerunt foras. ^^ Sic erit in consummatione seculi : exibunt Angeli, et 
separabunt naalos e medio justorum. ^° Et projicient illos in fornaeem ignis : ibi 
erit ploratus et stridor dentium ♦ 

^^ Dixit illis Jeshna ; Intellexistis omnia haec ? Dicunt ilH ; Etiam Domine 
noster. ^^ Dixit illis ; Propterea omnis legisperitus qui edoctus est ad regnum 
coelorum, similis [est] homini domino domus, qui depromit e thesauris suis nova 
et Vetera ♦ 

^^ Et factum est, ut, postquam finiisset Jesliua parabolas has, digrederetur illinc, 
^^ et veniret in civitatem suam, et doceret illos in synagogis illorum, ita ut 
' ^° mirarentur, et dicerent ♦ Unde huic ipsi sapientia haec et virtutes ? ^^ Nonne hie 
est filius fabri 1 Nonne mater ejus vocatur Marjam, et fratres ejus, Jakub, et Jose, 
et Shemun, et Jehuda ? ^^ Et sorores ejus omnes, nonne apud nos sunt 1 Unde 
huic ipsi igitur haec omnia 1 ^^ Et ofifendebantur in eo ♦ Ipse autem Jeshua dixit 
illis : Non est Propheta contemptus, nisi in civitate sua et in domo sua. ^^ Et non 
fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum ♦ 

^ In illo autem tempore audivit Herodes Tetrarca famam Jeshuae. ^ Et dixit Cap. xiv. 
servis suis ; Ille est Juchanan Baptista. Ipse surrexit e medio mortuorum : prop- 
terea virtutes hunt per eum ♦ ^ Ille enim Herodes ceperat Juchanan, et vinxerat 



169 
6 



172 
2 



173 
2 



171 
I 



ATTAI 


Markos 


LUKA 


Juchanan 


169 


64 


.. 


• • •• 


170 


65 


25 


68 


171 


66 


27 


41 


172 


73 


112 


.. .. 


173 


75 


14 


.. .. 



Om. a pr.m. ^!^o» )jch^ (huic haec) 36 ^^ ;.^! (dicit) 13. J)/ nisi] . / JJ/ (paulum 
differunt, cf. Duval § 411) 2 7 12 13 16 37 40 Mass. 1 2 Edd.; in 14 add., m. antiq. 
o<^i-»,jsai> s^c Mas. 1. Cap. xiv. ^ .m... ?©;.>./ et inf, 12. Mass. un-.?.otl/ 

uai-^!l^m 2, ^qJ:?.o;J/ 3, U'Ujjl^ 3, 4. 'U^'^-t} Mas. 1, Uji^ Amer. 
et ita Sch. v. 1. ^ZS^b*.] i kush., c. Bernst. ; contra 9. rue. {]l2^ etc.) ap. Ferrarium. 
oo» Ijo» 10 13 21. p; ;v>: i b !- v> (et ver. 8) Amer. ^ 6oi ille] oo» 37 Sch. v. L— hie 
vertas ipse; num omnibus locis hoc intersit inter oo» et oo», dubito ; saepe permu- 
tantur in codd., saepe deest punctum. ;^.^ enim] ^*? (autem) 7 14 (emend.) 16 
37 Edd. )oo» ©»•-./ a pr. m. 21. c^^i'lo Amer. )u?o;k»/ et inf. 12; JLIjo;-!/, 
et ver. 6, Mas. 2, hie 3, 4. 

N 



,.*ai.^n •:• 



90 



•^ ^-.^j.^^^ ^■=\.1.2^» t*^i> .)k.iQ.:^ --^O JOOl^**fO ^0»-^J^>O.Vl N JOO» ).^,0 ^ ♦jlfcsj/ 19202123 

^ '0 \ " " '^ ' ~ 36 37 39 40 

♦-as .U. vinno J)^>oq-:^ ^^J "^^^ JaXiO.^ o»^ l^tpo ° .Uf-:^-^-^ ^-LoL? 

.,o;4^ (Mf^A. oNci o ,^ojOyLvi^l Q^;i5o ^'^ .CH^)} wl^l^.*!© .)]^a^^^ oomTJo 

• <'•.*>• >^QjkAJ^ CUCU» olio 

Hr I .T,..71 ,P ^71 X 5' 14 IV'^"- ^7N I P- . 7. . V '^)'^ I 71" . J' 

• 1^^^ ' * •' v. • rf • 1^ 

«-7i;i ^ 71 ll'f ''>IP .1= ^ ?'..== =>?- ^vJ*- ''^1)71 l.VO 

o»i,a_^ Q„.c>;j3 .\jb,^3 ^l joo» «-o ' ♦ yO c>>~» ch-» «»p w*.flD(o ,yOo».A.^.\. ya.**>],io o 
'UJif JLiio JltL, ,0^ ^^^ U^^o •o<« |-2>>Q-** )jl/^.o»^ o;,::©!© i^cxoIJjSiXl; 
\S^h>^ JJ yOCH^ i-^l ^l oo» ^"^ ♦ )l';2i.*i» voo^^ yCuL2ijJo .Uilaii^ y^a^l^jp? '***^ 

1^^ ,0^ 0^( ^i ycfjOl ^'' .'^p.l:sa.^ yOl^^j/^yOCH^ CU2>oi .'^j)l_'^^ »0<H^ 



UA.'^A 



w.)^ »aJ( o)^^/^.>^C1aI iOch!!:^ i^(^^ .^XjQJ ^^i'lo . J^;^ aJaJI J|/ .^.Jl ^!^ Pergitl 



'^r 



•^ 



^lA>CU 






rdfloA 






O^JbsO 


op 










o9 




mJ 






JLaJD 




•^ 


u«.VO 


Op 


21 


13 


(male) opjJ 


21 J.N., 


13 a!:^ 


O^iS ] 



^ ^ciojoil^Za Mas. 2, u»q-2l^\^I^ Mas. 3, ^oojAaS Mas. 4. V^'l ll^f.ojo* 
uaod2iA!\A3, marg. ^j QJ^, Mas. 1; jufOfot Amer. ^ o»i^^S[-v>\. Amer. ^*.fo, 

om. |oo», 20 — metiu7. «^/, > (quia) hodie del., 7. ^ )oo» )oo» 15, )oo« )oo» 36. 
X^p'l Mas. 1, non Amer. ^ Edd. J]^.:a?ovia (juramentzs) et inf. c. codd. aetatis 

inferioris, ut 12; hie legitur (") in 17, ver. 9 in 14 : cf. v. 33. |ca..*( 10 15 19 
23 36. w.^UU Sch. W c. 1 2 cf. i. 2 1 n. ^ ^U-vs/ maZe 36. IrLusLs] ^, v3, ^^^^A. 
in verbo externo (vide Duval § 133, Bernst. S. J oh. Vorber. xx — ii) at Ferrar. 
\^±*S> \ tacc. Mass. ; 14^^^ (sic) Amer. his. oi*^\ Amer., tacet Mas. 1 , et inf. 
Ia^j, pro more, 12. ^ ^cn^l^^f Mas. 1, oot.^]^J9 Amer. '° oMk^;^ 20. 



91 



MAT TAJ, 



eum, et conjecerat [in] carcerem, propter Herodiani uxorem Philippi fratris sui. 

■* Dicebat enim illi Juchanan; Non licet ut ea sit tibi uxor«> ^ Et volebat occidere ^^^ 

^^^ eum, sed metuebat a populo, quia tanquam prophetam habebant eum« ^ Quum 
autem esset dies natalis Herodis, saltavit filia Herodiae coram accumbentibus, 
et placuit Herodi. ^ Propter hoc juramento juravit illi, quod daturus esset ei 
quicquid peteret. ^ Ilia autem, quia edocta erat a matre sua, dixit ; Da mihi hie 
in patina caput Juchanan Baptistae. ^ Et indoluit Rex : propter juramentum 
autem et accumbentes, jussit ut daretur ei. ^^ Et misit amputavit caput 
Juchanan [in] carcere. ^^ Et allatum est caput ejus in patina, et datum est 
puellae, et attulit ipsum ad matrem suam. '^ Et accedentes discipuli ejus, sustu- 
lerunt corpus ejus, sepelierunt : ac venerunt, renuntiaverunt Jeshuae . ♦ . ♦ . 

J ^^ Jeshua autem quum audivisset, secessit illmc m navi ad locum desertum ipse sectio xi. 

solus. Et quum audivissent turbae secutae sunt eum per aridam ab urbibus. 
^^ Et egressus Jeshua vidit turbas multas, et misericordia motus est erga illos, et 

^^"7 sanavit morbidos illorum ♦ ^^ Quum autem esset vespera, accesseiunt ad eum 

discipuli ejus, et dixerunt ei ; Locus desei tus est, et tempus praeteriit, dimitte 

turbas hominum, ut abeant in vicos, et emant sibi cibum ♦ ^^ lUe autem dixit ^ '' 

..... - . I 

eis : Non est necesse illis abire ; date illis vos ad comedendum. ^"^ Illi autem 

dixerunt ei ; Nihil est nobis hie nisi quinque placentae et duo pisces. ^^ Dixit 



Mattai 


Maekos 










LuKA 




Juchanan 


175 


11 


















176 


80 










115 






55 


177 


82 










116 






.. 


178 


83 










117 






58 


[176 


36 cod. 


13, 


37 


cod. 


21 


155 codd. 


13, 


21 


55] 



"Allatum est] ad lit. attulit, impersonaliter. o^jk^f <h-»1^.^Jo sic 36. o>ls-»^>-»io 
(his ipsis vocall.) 12. otlC..]^!© Mas. 2; ©♦lis.D^io Mas. 3, et sequitur )K-'»q>d 
o>^ IcsqI. ^^ cMi^Dii^jw] ita Amer., tacent Mass.; 'le mot )*^<k, avec d dur = 

aKfXeTov,' Duval § 23 a; )«;ii^ Bernst. Lex. c. Ferrar., jl^^ Sch., vide vv. II., Lex. 
589. cuql»*o [et renunt.) 15 19 20, cua-i^ 'more suo) Amer. a..cui olt.o Mas. 1. 
^^ Om. la^)o (in navi) 2. ^©.ojom.^ Amer. ir>»cu* c. Duval § 123 d, tec. Mass., 
Ferrar. Bernst. (:aL- kush. ^^ ci^ijo accesserunt] ^a^xx) sic (ascendit) 7 ; etiam ^ ;.»!© 
(et dicunt); haec et alia hujus loci verba renovata sunt in 7, sed 32 (cf. xx. 17 n.) 
c. Codd. caet. et Edd. concinit. oloX] o^::^^. 36. Uiaii. 19 40. Hodie Uj/, > om., 7. 
Om. l^iiciA^ (in vicos) 20. yOo».*«^9 i^!^ m. antiq. add. (vicos qui erant circa illos) 
12. Mas. 1 lU^ivui; Amer. jUiiA^j. >' Om. ^ (nobis) 19. 

N 2 



15 16 17 18 
19 20 21 23 
36 37 39 40 



j:iEu^ \l:^ yC.j^'^A^h .U^r^:^ c^:!^l^.mj^^ \^±k\ .^h '' ,W9<^ ^""^.M^.U^. 

\ X ■ •• ■ tf 11 12 Id 14f 

fc*o»Qj»yi3 .CL^)|jo .jIs^j.»^nftS, .oiinaJf ^^oto^.A-'^Xl^^ .^( JImJ^o "^ ♦ l*^^o oq^ 

ver..8 o« 1^^.^.-^ .0.^ ^-^!o ^3 \l-.h ^^ ♦ .C^^W?! ^ U/ Uf-CL^^^lr ^ 

mIXo .^^s^? ,)ua^?. )u^oJ Jv ♦00 ^"^ .>^claI la^ )rp? )u:« ^^Jsi. ,^ojo .14^^ 

* «7i„^ /" ■ hiat 1 usque 

♦ l^^^irH^^ \t<L2k.^ 9^-.) ,oS. 'Mo ,O^U.\o ^-"- 

...la^Uf .o;-»!o .<H^ ©f.^^* 'Mi^l^? yCJo* oirio^^ ,\Lq'9 1^1^ t4^S Q^^«> t.P® '^^ *^^ 



^mCXa 


r^.nc\ 


Qoaisi-^Q 


•^OlJ^ 


.. 


.. .. 


?^ 


*-^ 


.. 


[23 26 ^ cu 


<h9 


^^id 


k£IO 


. . 


od 


l^^iS 


.. 


.. .. 


J13 


*:^^ 


.. .. 


.. 


^ 


«^J3 



^^ yCiA:^!^^,^^? (ut discumbant) 10 20. ^ajwo accepit] v^a&jo (idem, at aptius 
— cf. xiii. 33 11.) 40. . Qjo*^ 7. ©♦© et ipsi] ^9 .cuo» (ipsi autem) 15. Om. ojsttao 
(apposuerunt) 20. '" ^^'^ Mas. 1, Amer. 22 s^? Mas. 1, Amer., _^/^ X/" 
Sch. vv. 11. Dum, etc.] )oo» ]♦•. oo* ^.b^ (dum ipse dimitteret) Sch. W. "^ 1^ Ja«^ 

szc 15. ^^ ^i c. Mas. 3; ^» 4 ; jl'6l^x» sic 2 et cf. Thes. Syr. 294, 5 ; Itoi^/ 

Mas. 1, Amer. )lo«^ 12 17. ^^] Mas. 1, marg.^l,^, Amer. liSi^^ ch^^^^aci:^ 



93 



MATT A I. 



182 
10 



Mattai 


Maekos 


LUKA JUCHANAN 


179 
180 
181 


84 
85 

86 


56 [44codd. 23, 26] .. .. 
.. .. 60 


183 

184 


87 
89 


.. .. 



21. 25 ^o£xs] I, j praecedente, ut |l;^x», alia, ap. Duval § 124, in Amer. punctum 
decst, tec. Mass, at Jl;- Ferrar. )li.^s>KAS>(' 1 112021. Om. \':^ "^^^ (sup. aquas) 1 3. 
2^ )«-oa!:^l (discipuli, ejus om.) 36. cls-*jUo (cf. xi. 23 n.) 14 17 19 21. JoJU*, > 
(quod) om., 14. ^7 ^o^*^ .^^\q et dixit illis 40. 'o-^sSl/ Mas. 1, ^^^^^ )/ Amer., 
cf.ix. 22. 28 jj^^^ 29 Ji^j^j,^ j^-^Qj,g g^^Q^ Amer., tc. Mas. 1; cf. xiii. 22 n. ^° ♦a, 

o (et) om., 14. -^^^viX] p rue. c. Mass. 2 3 ; tacet 4, ^^.^ y N 1 ; at cf. 7'/^6s. 
>%r. col. 1427. ^M«i:ik| Amer. ^^ ^^».j» (s^w^. conscendit) 2 10 13 16 17 21. 
^ I^] c. Codd., Mas. 4, Edd.; ^1^? Mas. 1, jl^IJi;^. Mas. 2, .^[j]^. Mas. 3. 



181 
4 



illis Jeshua ; afferte illos mihi hue. ^^ Et praecepit turbis discumbere super 
terram: et accepit illos quiuque paues, et duos pisees: et respexit versus coelos, et 
benedixit, et fregit, et dedit discipulis suis : et ipsi discipuli apposuerunt turbis. 
-° Et comederuiit omnes, et saturati sunt ; et sustulerunt reliquias fragmentorum 
duodecim cophinos plenos. ^i mi autem homines qui comederant, erant quinque 

^79 millia, praeter mulieres et pueros ♦ ^2 Et statim compulit discipulos sues ut 
conscenderent navim, et abirent ante se ad ulteriorem ripam, dum dimittat ipse 

^^° turbas^ ^s j]^ quum dimisisset turbas, ascendit in montem solus ad orandum ♦ 
Quumque tenebrae jam essent, solus erat illic. ^4 j]^ navis longe aberat a 
terra stadiis multis, quum afflictaretur multum ab undis : ventus enim contrarius 
illi erat. ^s Custodia autem quarta noctis venit ad illos Jeshua ambulans super 
aquas. "" Et viderunt eum discipuli ejus, quod ambulaiet super aquas, et 
commoti sunt, et dicebant quod visio mendax esset : atque prae metu suo 
exclamaverunt. ^7 Ipse autem Jeshua eadem hora loquutus est cum illis, et dixit; 
Bono animo sitis : ego sum, ne timeatis ♦ '^ Et respondit Cepha, et dixit illi ; 
Domine mi, si tu es, jube me venire ad te super aquas. ^9 Jeshua autem dixit 
illi ; Veni. Et descendit Cepha e navi, et ambulavit super aquas, ut veniret ad 
Jeshuam. ^° Quumque vidisset ventum vehementem, timuit, et coepit demergi, et 
sustulit vocem suam, et dixit ; Domine mi, serva me. ^^ Et eadem hora extendit 
manum suam Dominus noster, et apprehendit eum, et dixit ei ; Pusille fide, quare 
haesitasti 1 ♦ 
^6^ '^2 Quumque conscendissent navim, conquievit ventus. ^^ Et venientes qui erant 

in navi, adoraverunt eum, et dixerunt ; Vere Filius es Dei^ ^"^ Et navigarunt, et ^ ^ 
venerunt ad terram Genesar. ^^ Et agnoverunt eum viri loci illius, et miserunt ad 



m^oKSsn 



94 



15 161718 
19 20 21 23 
36 37 39 40 



^ ^ X •* \ jj( ■ * 11 I4 lo 14 

♦ a^iir/ ,Q.2>;i3? ^A^^io 
Cap. XV. |1^N^2 .^^T^J^ )^'^ro? ^v>?. l-Isuio U:;^ >^aL^J la^. a:^ri^ ^-j-« ^ ^ 

Jl::i,jL( yCLXs!^^ ^-iiJ^ «"''%*^ '^^^ uSfnj '^ . yoVj\.>i. )l'aL^^*j» ''^^^j^ loCi^i?. 
,i^:iO u^wwm9 ^^'^^ ^^^ tOo^OuX .w^^ ;.ii. o o oot o«Z.Q..am-> juot f.^Q.'Sw .jJaoio 
j A la's, );j3o ^° .UilLs*. IjfiJcib?. U4Xcu- ^^aV^ ♦-b o^ »^^^? l^liLla>o ^ 

w • - •• xj v i - • V ■*;«." 



QOdClJ^ 


•^du^ 


)j 


CH^^ 




jL^X) 



^^>^. 



,0 si^^. (et misit) 8. ^'^ ^s/] passim y/ ^s/; hoc loco 21. ^o^iajf, marg. 

u^o), Mas. 1 ; ita Amer. td.M^2> Mas. 1, Amer. Cap. xv. ^ So [iSLio (Legisperiti 
et Perishae) 10. yi^»^>/ 2 11 40. ^ llaijsQ.^Aj^ (et inf.) Amer. ^*AAi^^ (") neg- 
lectis, 2. ■* ii^u? (6Vt honora . . .) 10 ; Ji* (sic) 7. ^ ^sjo-is (oblatio, cm. 

mea) 8 14 15 20. )iJo»llf (etiam fio, xvi. 26) ad Ethjpaal referunt quidam, vide 
Sch. Lex. p. 134. Ethpeel recepimus c. Codd. (e.g. in 12 )uo»U, et xvi. 26 |jc»li^j) 
et Mass. 2 4. Amer. |u»o»lU, kot^» ; hie Mas. 1 Ij2»1|.? et marg. c*^o», illie hiat. 
Mas. 3 IJUf, o» omisso, at xvi. 26 )uo«^.^. ch-vjU 0/ aut matri s.] 000 ))o (e« 
matrem s.) 8 23 40. ^ ^(aDlaix>\> v> Edd., ut ver. 3, c. 7 8 emend. 12 16 37. 

7 Ia^ |u>.u»,/ Eshaja propheta 2 7 12 13 16 23 40 Edd. ' Ui.-^? (ort populus 



95 



MATTAL 



1 86 

lO 



omnes vicos qui [erant] circa illos : et adduxerunt ad eum omiies illos qui pessime 
afficiebantui". ^^ Et petebant ab eo ut tangerent saltern extremitatem modo 
ve&timenti ipsius. Et qui tetigerunt, sanati sunt ♦ 
^^5 1 Tunc accesserunt ad Jesbuam Perisbae et Legisperiti, qui [erant] ex Urishlem, Cap. xv. 
et dicunt : ^ Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum, et non 
lavant manus suas quum comedunt panem ? ^ Respondit Jesbua, et dixit illis ; 
Quare etiam vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram li 
^ Deus enim dixit ; Honora patrem tuum, et matrem tuam : et, Qui maledixtrit 
patri suo vel matri suae, morte moriatur. ^ Vos autem dicitis ; Quicunque dixerit 
patri aut matri ; Oblatio mea [est] id unde utilitatem capias a me, et non bonorabit 
patrem suum aut matrem suam, ^ et irritum fecistis verbum Dei propter 
traditionem vestram. "^ Hypocritae, bene vaticinatus fuit de vobis Esbaja, et dixit : 
^ Populus bic labiis suis bonorat me, cor autem eorum admodum remotum 
[est] a me. ^ Et frustra timent me. quum decent doctrinas mandatorum filiorum 
hominum. ^° Et advocavit turbas, et dixit illis ; Audite, et intelligite. ^^ Nequa- 
quam quod ingreditur in os contaminat filium bominis ', sed id quod egreditur 
ex ore, illud ipsum contaminat filium bominis ♦ ^^ Tunc accesserunt discipuli 
ejus, et dicunt ei ; Nosti tu quod Perisbae, qui audierunt sermonem istum, 
offensi sunt '? ^^ Ille autem respondit, et dixit illis ; Omnis planta ilia, quam 
non plantavit Pater meus qui [est] in coelis, eradicabitur. ^'^ Sinite illos ♦ caeci ^ ^ 
sunt, duces caecorum. Caecus autem caecum si ducat, ambo in foveam cadunt ♦ 



LUKA 

76 



. . . ut ver. 4; 2. ^" >^cla^ ]'^q (et vocavit Jeshua) 17. ci2^"^>.j»|o Amer., 

tacc. Mass. ; in boc sensu Eth2)ael usitatius est, cf. Thes. Syr. s. v. ^^ Priori 

loco cH^ ^^xm-'so 2 (in litur. antiquis.) 13 23 40 ; .ch^ c>Iffl.y> sic Mas. 2 ; male 
v->« mv> Mas. 3. ^^ o»la^^ as^iD (accesserunt ad eum) 36. Iterum ., comma 

claudit in 12 et 40, ut xiii. 28 et passim. ^^ yOo^ (illis) cm. 20. <h=>»-»] o 

rue. c. Mass. 2 3; o^iJ kush. Mas. 1, ita E. Nestle, qui in libro Syriac Grammar 
(tr. A. R S. Kennedy) usum punctorum kush. et rue. bene explicavit, verborum 
personis suffixisque digestis pp. 43-45. ♦-fi^^Jt Amer. ; Mas. 1 marg. u^^^ ; 
w;-a— Bar-Heb. ap. Jon., sed in Mass. ^ non scribitur. ^^ Sinite] usa^ixA, 

sing. 15. )?'2^«5^ 12, vocall. manu perantiqua, si non prima, affixis, ut xiv. 11 
passim. ^» autem] ;^^^ (enim) 15. 



Mattai 


Markos 


185 


91 


187 








-|^ O'o.^'' .U<^ ^M> t^ ^ .---^ .O^ i.^!o M^ y^^^Z Uj^S'^ ♦^:^j ^f,^i27|10 

lo?o»XD .llj'az^^ JITcujI .)1^^ J'Q^ .!I^^.aX2» ll^jiLM^ ^Aslj ^^ oo» 1^:^:^ ^ ^^ 

yxLil/ Jtioio ^Is^yo f6 h^Asu ;a)o« >.'«ci-[ll ^^ ')l^J-.vIi> )l'l^Do>o ^^ .vt-I?© 

concoidil] '^^^t^aa^/ fc^*^ ^-^ ojL^I i^iui^ lo.^ ^/ .Uf^iJi,/ ^ ^oc».^ i^!o Ll'bw ^t 

02ci:iaX ;a%*. JJ .ci^ ;Jol ''^ .o.i->jjL ,^;-:i) .ll:aDio .o^^ ^f^> W ^l ^®> ^^ J' 

• •>•«>. JfisJ^^ wot ^:)o 
QJ9 .. .. ^^^ 

• •■ •'^.j f 

^^ Hinc i)ergit 18 a pr. m., foil, duobus (xiv. 3-xv. 14) sec, ut vid., viii' 
interpositis : nullam lectionem laudavit P. E. P. lj.bw, o et om., 8. td.v..Nr^jy 
\b\^ Amer. ; etiam ver. 22 )?.l*.. Om. ls|a (Cepha) 19. ^^ oo* 14, 

oo» 16; de oo* et oo* Latine reddendis, cf. xiv. 3 n. i.:»Jo ILj-^ 14, ^ 
in lit., o a pr. m. — respondit et dixit. ^^ ^)( vadit] '^^JLs, (intrat) 

14. ^^ C1-.0W, o (et) om., 18 Om. ©^ (ipsum) 14 20. '^ ]%.*JLm^.^ 

mendose, more suo; item ver. seq. m.^g, > om., 36. )ja^ Mas. 1, ita Amer. Om. 
)Iq.:xl^ (furtum) 8. l3'?4-4s ^^^ •^^^^' ^' ^^^ Amer. ^^ Om. ^} (autem) 20. 

Comedat] 14 pr. m. et 20 dai.::>.!^ part, ut sai^, et idem valet ac fut. ^^ jo. (Tsor) 
Amer. ^^ ^10] I kusli. ; ita Mas. 1, ')]i^:^J-r), tacc. 2 3 4; I, sine puncto, 

Amer. Om. ♦o 20; ita a pr. m. 14. o>>!>>V mei] ^A.'s^ (nostri) 19. »i.lt2>| L 
habent Mass. omn. et Amer.; vide Tims. Syr. 578. ?N-ioJ o rue. (sc. in Ethpe., 



97 MATTAL 

1 88 15 jg^ respondit Shemun Cepha, et dixit illi; Domine mi, expone nobis parabolam 
istam. ^^ Ille autem dixit eis ; Usque nunc etiam vos non intelligitis 1 ^^ Nescitis 
vos quod quicquid ingreditur in os, in ventrem vadit, et inde puigatione ejicitur 
foras ? ^^ Id vero quod ex ore prodit, ex corde egreditur, et illud contaminat filium 
hominis. ^^ Ex corde enim ipso exeunt cogitationes malae, adulterium, caedes, 
scortatio, furtum, testimonium falsum, convitium. ^° Haec sunt quae contaminant 
filium hominis. Si quis autem comedat quum non lotae sint manus ejus, non 
contaminatur ♦ ♦ ^^ Et egressus est inde Jeshua, et venit in confinium Tsuri et 
Tsaidonis. '^ Et ecce, mulier Chananaea ex confiniis illis prodiit damans et dicens : 
Miserere mei, Domine mi, fili David, filia mea male agitur a daemonio. ^^ Ipse 
vero non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus petierunt ab eo, et 

e dicebant ; Dimitte illam : quia clamat post nos ♦ ^^ Ille autem respondit, et dixit 
illis. Non sum missus, nisi ad oves quae erraverunt e domo Israel ♦ "^ Ilia autem ^^ 
venit, adoravit eum, et dixit ; Domine mi, succurre mibi. ^^ Dixit illi : Non est 
bonum accipere panem filiorum, et projicere canibus. ^ Ilia vero dixit; Certe 
Domine mi, etiam canes comedunt de micis quae cadunt de mensis dominorum 
suorum et vivunt. "^ Tunc dixit illi Jeshua ; O mulier, magna est fides tua, fiat 
tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex ilia hora . ♦ • ♦ . 



Mattai 


Mabkos 


Luka 


i88 


92 


• • •• 


189 




256 


190 


93 


.. .. 



ut xi. 12) c. Mass. et Amer. ; Mas. 1 marg., I .ot^. ^^ 6o» 14 16 ; mr. seq. 

oo» 16 — cf. ver. 16. j^sj k^^tuc. c. Amer., Bernst. Lex., Ferrar., tacc. Mass. 
>]^:> 2wst a pr. m., ^nos add., 20. ^^ 11/ Amer., hiat Mas. 1. ^e Dixit illi 

Jeshua Edd. c. 7 14 emend. 16 37. 27 ^j^ (^^ etiam) 2 15 18. Quae cadunt 

de mensis] haec, per homoeotel. om., supra lineam scrib. in 15. i3 et ftii c. »s, 
puncto medio, Mas. 2; ]j|6]^ Amer., 9 Mas. 1. Mas. 2 marg. ;-**o (sic, lege ^ 
)oo» iJso/ ^■°>.i>»j? ^:jo et unus e Karkaphensibus dicehat ^ -S"*^/^ De Mas. 
Karkaph. consulas Studia Biblica iii. pp. 60-62. ^^ ^o* Uif\ ap. Nestt. — 

«« \^\ Amer,, at «.©» \S\ Mas. 1 ; etiam (ix. 24) **©» laj«? et «©♦ l-a:^ j ; iterum, 
fc*o» liio (xxvi. 38) at in Mas. m.o» luts; consulas Duval § 109, i. Habet Amer. 
(xiii. 32) w« ).ijd-VJ, at v. 35, ex incuria fortasse, ^oi lui^cir)?. In gen. mas., 
pro more, oo» ]1. scribitur a Nestt., ut oo« Klajjcup?, v. 34 ; at lectionis varietas 
o« ^oa^ (vi. 23 ap. Sch., et cf. xvi. 2 n.) et omnes hujusmodi ubicunque exstant, 
nihili sunt. **h^A2»»? 36. V^U^o (sic) et marg., / .cii^, Mas. 1. 

o 



% wi . r^ii Codd.27810 

V »*dVSQ V 90 11121314 

U15 16 17 18 
,, , 19 20 2123 

^^ >aV^ >qX«>5 ♦ILX^. Wil C^gss%.^ )l1o ..>^q"^ ^l ^ S.II0'' . 36 37 39 40 

uiADiO ,^*^ajl^9 M^Q.^.^9 AQ^ .Q.J( CL<0»9(0 •]JU.,^» ju^^i^o /j^.^^.^ Qp |a,-^**0 

'^''^ta^?- |o»^)j clkoXo .^jl19. jJjsofiDO .*^a4^o»:^?. |»^^^o .*> oVtNol^^?. 

ycu( );a.!9.o .yCL^lJf. |oo .oo»^ V^.A^o .*wIq^ a^oo ^JLv>cu )]^^l |o)f .'Uot 

Fosf^^o*^ )..2&£> .,>^claI vOo«X ♦:^( ^^ .oC::^ I^Jot J^aIO >^2^J9. |>.V^a<>^ l^^ifcuoi ^^ H'^*/'^ 

hiat 8 usque ^ u, a ' t \ i 

ver.39 ,\k\)l a:^ .ur^\ ]u rpo '' .).:^S l^ ^ ;|^ .)Ji.^ ^;k:lru^9i' 

=od 23. *^ 4^^?- U>cLl^ )l1o 



in cod. 23. 



t 



rtliaoA qoCLdtsq .^ixJSQ 



^ .. .. .. .. ]^ 



0»2)0 .. .. O.A 



^^ cki^] Mas. 1 marg. ^ .QJ^. ol^lo 20. ^" cu:»j|o et projecerunt] 

a^l^io (et obtulerunt) 10. ^^ cuo..© Amer., tac. Mas. 1. Quae dixit vir cl. 

R. Duval {Gr. § 192) de hac voc. ('*) in formis verbb. med, 9 vel ^^^ Nestorianis, ea 
non confirmamus ; e.g. in Amer. (ix. 2, 32) legitur ©2>^jp, in Mas. 1 idem. 
^l:£u« c. Mas. Jacob, (sed 2 ^^,v^i*!, 4 ^>,vil!) of. vi. i6n. ; ^-oa^t (jejuni) Mas. 1, 
Amer. a5J] Mas. 2, marg. .aSoj^ aj, c. puncto medio. ^^ .^ 1^/ )A.aa..»j^ 
W (unde sunt nobis) etiam Sch., in Varr. Lectt. nihil annotans ; om. Codd. et 
Amer. ? t.v^ »«>J^] Mas. 2 -j>. .'Ija— ; contra (xxiv. 15) J.50.*ia? .'JaAj. Sibi non 
constat Mas. 2 ; viii. 28 legitur, idque emendate, ^\jkZsi /)j»Q.2ii3 ^oi ^jso, puncto 
interjecto, at ^«aOjJ? ^Jja^?, ? hush., quamquam punctum deest, quod recepimus; 
contra (ver. 30) f. rue. scribitur, *") praecedente, l^wJikff *']^JL»*f. sic, ]|l1,^d 
(et in 3, tac. 4) om. Legimus (xxviii. 20) yOo».^ Ij( tciq^o.v^, 6 kush., 



Mattai Maekos Luka Juchanan 

191 .. .. .. .. 37 

192 .. .. 45 .. .. 

193 96 .. .. .. .. 



at xxi. 21 joo»l [s\ m S, I post (,) rue. In locis aliis menda sunt, ut (xvi. 
26) ^ioJ^i ^,»,>JY, ? post » rwc, in aliis lectiones duplices, ut )ll^( 
fc^- *|f (xxvi. 7), wo»ot-2»». ^pQ.ia.^^rJ?. xxvii. 27. Mass. 3 4 exempla hujus- 
modi nulla fere praebent; verba describuntur, sententiae sunt perpaucae. De 
Mas. 1, supra (i. i n.) diximus ; vide etiam xii. 40, xxi. 21, nn. "^^^o fere semper 
caret vocali in Mas., at interdum movetirr per non ; hie legitur o^^o in 2. 
** li»U5?] \jii^ kush., in forma hujusmodi, c. Amer. ; tacc. Mass. ^^ <h^ am,o] 
^A^ot *^eeiJO, etiam o^om dederunt] oN:>n> (apposuerunt) 40 — of. xiv. 19. illos^ 
^o» est gen. com.; 7 12 14 (pr.m.) 15 16 17 18 Edd. .cuo>^ gen. mas., quod cum 
M^ et oJ congruat. ^^ Sia>!] tacc. Mass. 2 3, in 1 Amer. «s caret puncto, 

^*j-»-ia.flo( ; ^^'j^^^ol 4; ]^^^£d( Ferrar. ; malumus «£i kush., quum sit vox 
Graeca anvpldes. ^ ^.»iSi.^2 (in lit., ut vid.) 10 13 17 (nunc corr.) 18 (emend.) 
21 23 40. ^^ 0%^ c. Mas. 4, ita Amer. W.; 6f^ Mas. 1, tacc. 2 3 ; 

Sch. Ofs:^, vertens ' Magodu.' ciftSflp ascenderwM,^, oU© et Yenerwit, 2. 

O 2 



99 MATTAI. 

8EOTIO XI [. 

191 ^ 'Et digressus est illinc Jesliua, et venit juxta mare Gelilae* et ascendit in '^2 
montem, et sedit illic : ^° Et accesserunt ad eum turbae multae, cum quibus 
erant claudi, et caeci, et muti, et mutili, et alii multi, et projecerunt eos ad pedes 
Jesbuae, et sanavit eos*:* ^^ Adeo ut mirarentur turbae illae, quod viderent, quod '93 
muti loquerentur, et quod mutili redderentur sani, et quod claudi ambularent, 
et quod caeci viderent : et glorificaverunt Deum Israel ♦ 

^^ Ipse autem Jeshua vocavit discipulos suos, et dixit illis ; Miseret me bujus 
turbae, quia ecce tres dies perseverarunt apud me, et non est illis quod edant : et ut 
dimittam eos jejunos nolo, ne fatigatione deficiant in via. ^^ Dicunt ei discipuli 
ejus; TJnde nobis in deserto panes, ut saturemus turbam banc universam? 
^ Dixit illis Jeshua ; Quot panes sunt vobis ? Dicunt ei ; Septem, et parum piscium 
minutorum. ^^ Et praecepit turbis ut discumberent super terram. ^^ Et accepit 
illos septem panes et pisces, et gratias egit, ac fregit, et dedit discipulis suis, 
et discipuli dederunt turbis. ^' Et comederunt omnes, et saturati sunt, et 
sustulerunt reliquias fragmentorum, plenas septem sportas. ^^ Illi vero qui 
comederant fuerunt quatuor millia virorum, praeter mulieres et pueros. ^^ Et 
quum dimisisset turbas, ascendit in navim, et venit in terminum Magdu ♦ 



•:• .aoxj^ •:• loo 

Cap. xvi. Codd. 2 7 10 

I %, Z '" tf y *i) - • V 'I f ^ I f '^ i f *v r ) ^ i9 -h 4 „ 19 20 21 23 

fr^a^O.^ .00» JCU*» .\OJ^ir ^-i-^f juk^> JOO»?. JL^ .tOcnX ;JiO(o .JLL^ ^f. Oo» ^ 36373940 

O, .f* V>^ ;-^^ l^ia2a«» .0O» Jo]^*.^ [liSCXxI \o]^>^/ ^l^i' ItSr^O ^ .U.20LA. i-*.^ 

*)jo< lis*;*. Jlfol/'-^cuiairii yoJ^/ ^•^•r^ )uL^?i lso%3 "^t^^ '^^^ .fcs-»!t^6 ...l3o,3 

^ J;a V\ ,> ^^O 090i9U '©JL** .yOo*:^ i.'so/ ^>. 0O» ^ •> Ju^m^ yOO^JAJb^ ^a^^iXU? 02^5 



J.MO.A 


rcCflcA 


QoCia'iJM 


^^.t3 


«^A0 


«xo 


'i 


'j* 


.. .. 


4^ 


.. .. 


V 


.. .. 


.. .. 


-i 


V 


.. .. 


W^ 


^i 


'j" 


• * " * 


• • • • 


«o 


-J* 



Cap. xvi. * o?f c. Mass. 2 4, etiam (xxii. 23) Mas. 1; Mas. 3 ^'liiSofJo, lectio 
duplex; Amer. o?i, nee. kush., nee. rwc. ; alii scribunt ?|, v. :Z^Aes. >S'3/r. 1084. 
yoj/] yOo^ Raph. Seh. W. ^ J<a**i? (o'"* serenum . .) 18; oo» )Q**r Sch. v. 1. 

c. 37, at vide xv. 28; oo» Jcu*^ Mass. 2 3, oo* sed v. seq. oo» 14. Mas. 2 marg. 
J^CflL.'^flo iH, 12 tsQ-N^m — i.e. Pa., at cf. :7^7ie5. Syr. col. 2665. ^ )jjaocu9 ut su]). 

18. oo« )oli>^ Seh. V. 1. ko/ •»-] yo]^wJb^«^ bis 6. Nota (*.) interrogation is 
deest 12. Signa] add. ^9 (autem) Eaph. ^ y! D/ Edd., Amer. exeepta; 

cf. xiii. 57 n. ^ Cf. xv. 16; hoc loco 14 6o»; 16 opt. ^ .cuo« ipsi] yOJcn 

illi 37 (non 6) — itidem ver. 14. ^.^^]^oo9 {quia cogitabant) Mas. 1; %j^ (et 
ver. 8) Amer., at Mas. 1, quae hae nota non utitur, aia (bis). o^tY>> accepissent] 
r^'v^' (accepissemus) 10 13 21 (a pr. m., nunc corr.) 40. ^ '^•-.Z 14 18 36. 



loi MATTAI. 

Cap. xvi. ^ Et accesserunt Perishae et Saddukajae tentantes eum, et petebant ab eo, -^94 

195 ut sio-num e coelis ostenderet sibi ♦ ^ Ipse autem respondit, et dixit illis : Quum 

^ fuerit vespera, dicitis, Serenum [futurum] est : rubet enim coelum. ^ Et mane 

dicitis : Hodie tempestas [futura] est : rubet enim coelum triste. Hypocritae, 

faciem coeli nostis scrutari, signa hujus temporis non nostis discernere 1 ♦ 

^96 * Generatio prava et adultera signum quaerit, sed signum non dabitur illi, nisi 

signum Jaunon propbetae. Et reliquit illos, et abiit. ^ Quumque venissent 

discipuli ejus in ulteriorem ripam, obliti sunt accipere secum panem ♦ ^ Ipse ^9/ 

autem dixit illis ; Videte, diligenter cavete a fermento Perisbarum et Saddukaja- 

^98 rum. "^ Ipsi vero cogitabant intra sese, et dicebant ; quia panem non accepissent. 

^ Jesbua autem cognovit, et dixit illis ; Quid cogitatis intra vos ipsos, pusilli fide, 

eo quod panem non accepistis 1 ^ Non intellexistis hucusque ? Non memores 

estis vos eorum quinque panum quinque millium, et quot cophinos sustule- 

ritis ? ^° Neque eorum septem panum quatuor millium, et quot sportas 

sustuleritis ? " Quomodo non intellexistis, quod nequaquam de pane loquutus 

sum vobis, sed ut caveretis diligenter a fermento Perisbarum et Saddukajarum 1 ♦ 



Mattai 


Makkos 


LUKA 


JUCHANAN 


194 


97 


154 


62 


195 


.. 


189 


.. .. 


196 


98 


.. .. 


.. .. 


197 


99 


173 


.. 


198 


100 


.. .. 


.. .. 



toko/ ^A- et ver. seq. Codd. et Edd. ; hi autem malunt formas contractas (»o1^a- 
etc, et vid. ii. 13 n.) quae in illis quoque (hie 6 . ol^ ; -^ ■ yl^'^) passim inveniuntur. 
.olio/ encliticum scribebat Schaafius lO^o/^ at cf. Lex. Concord, p. 36, et Nestle 
(op. cit. sup. XV. 13 n.) § 19, a. In Amer., Mas. 1, silet /; e.g. xv. 16 \6]^*/ <q} 
yo)^( ^.^.^.^'Is-fio^ 'W (\<a- more Nestt.) et Amer. . ol^'j'/, \pl^'j? — ita semper. 
Mas. 2 habet . ol^ ( , voealibus vacuum ; ita ^^^ aliaque multa, de quibus appel- 
landis non est dubium. Sll^ (intra vos ipsos) om., supra lin., forte m. eadem, 
scribitur 14. ^ yCuo»!^ eorum] ^a!^<h^ (illorum) Mas. 2. ^° a^/] 

cf. XV. 37; hoc loco Mas. 1 ^.•♦-•iSLi»/. " i^f Perisbarum] )4.a«)? (Scribarum) 

14. )?.o] vel i kush., praefixo o, si caret ? vocali, vide xxvii. 19 n. ; ita Bernstein 
{Ev. d. Joh. Vorber. xix) Cod. MS. suum secutus, cf. Duval § 131; Amerr. 
punctum negligunt; hie tacc. Mass. 2 3 4, sed xxiii. 25 in 2 legitur ]f aiiJ?o ; 
Mas. 1 ^juiJo j 19 sic vocali. duplicatis, lectio duplex videtur ; ? genit. om. 



''.' »*d\J^ 'I* 



102 



•"••• ~ (t' • i " ' ' ■ A \ M, ''A 

^o^ ;jso( .jwoj ^:)0 «^ o( jLOoy^ p;^(o .]uj^( ^f )o;»m( .)o»v>Nv> ^L^o^ 

*,«i^O» f^O ^' .)^jLJL>0 CUOOtf tO;.20)^J )| aJU? .^OtoIlJ^L^l^^ *AS »^^Oi ^" 



Codd. 2 6710 
11 12 13 14 
15 1617 18 
19 20 21 23 
36 37 39 40 

9 



Of 



ver. 2o . . . 

(ver. 24) in 
margg., m, 
post., 21. 



I ^^U 



cu 






[11 ^, 23 )U>, 26^ 



13 






00 ^AT!^ 






Of 



] 



^? )l/ (venisset autem) 2 18. 3? ^] ita Mas. 4 ; S? )^;xa^? Amer., tac. Mas. 1 ; 
>a3ooiI\Zs>. )u»>lja>|i^>., marg. a.o> Qj 1^1.3 >, Mas. 2 ; a9ubC^*3? '^^.flttl^t Mas. 3. 
" iji/ (dixi7) Amer., at .-owso/ Mas. 1. ZoZ] ZKIf (? ort) 2 7 14 15 21 (pr. m.) 37 
Edd., excepta Amer.; )i*X!», )u:»jt?, 15 et (a pr. m., ut vid.) 14. Om. ^j (autem) 
10. |J^/ (I) W Sch. V. 1., tac. Mas. )u> ♦..2«i_v.'» mark, Amer. *»/] Ui^o sic 21, 
|j'^A*!o 12 — et alii. ^^ U^ (viventis) om. pr. m. 12. ^' al Jauna] formae sunt 
plures, cf. Thes. Syr. s. v. ; pcu9 (Jona) Amer.; |Jq^? (Jev^rig^) Mas. 1 ; |Ja^[9 



20O 

2 



103 MATTAL 

199 12 Tunc intellexerunt quod non dixisset ut diligenter caverent a fermento panis, 
sed a doctrina Perisharum et Saddukajaruni ♦ ♦ 

" Quum autem venisset Jeshua in locum Qesariae Philippi, interrogabat 
discipulos suos et dicit : Quemnam dicunt de me homines, me esse Filium 
hominis ? " Illi vero dixerunt ; Sunt qui dicunt, [quod sis] Juchanan Baptista, 
alii autem Elia, et alii Eramja, aut unus ex Prophetis. ^^ Dicit illis ; Vos 
autem, quem dicitis, quod ego sim ? ♦ ^^ Eespondit Shemun Cepha, et dixit ; Tu es 

^°^ Christus filius Dei viventis ♦ ^"^ Eespondit Jeshua, et dixit illi ; Beatus es Shemun 
fili Jaunae, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater mens qui [est] in 

^°3 coelis ♦ ^^ Etiam ego dico tibi, quod tu es Cepha, et super banc petram 
aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferni non praevalebunt adversum eam ♦ 

204 19 Tibi dabo claves regni coelorum: Et quicquid ligaveris in terra, erit ligatum in 
coelis: quicquid vero solveris in terra, erit solutum in coelis ♦ 

205 20 Tunc praecepit discipulis suis, ut nemini dicerent quod ipse esset Cliristus. 
^^ Et ex eo tempore coepit Jeshua indicare discipulis suis quod futurum esset, ut iret 
Urishlem, et multum pateretur a senioribus et a principibus sacerdotum et legispe- 

^^ ritis, et occideretur, et die tertio resurgeret ♦ ^^ Et abduxit eum Cepha, et coepit 
increpare eum, et dixit ; Propitius esto tibi, Domine mi, quominus fiat tibi hoc. 



Mattai 


Maekos 


200 


102 


201 


103 


203 


.. .. 


204 


.. .. 


205 


104 


206 


105 


201 


103 



LUKA 


Juchanan 


118 


.. 


119 


82 


.. 


21 


.. 


251 



120 



119 20 cod. 26, 107 cod. 23, 100 cod. 11] 



(tvona) Mas. 2 ; )Ja.f (id.) Mas. 3 et Bar-Heb. ap. Jon., )J|q.; 12 ; JjoT? (J'vono) 
Mas. 4. ^^ f-^] i^?" c. Mass. Jacobb. (de lin. occul. vid. not. p. 145) at fc*lt.>^ 
Mas. 1 Amer. ; ^L:^^ a^ Mas. 2 marg. «h..J^>Io 15 18. ^Oaji,? Mas. 1, Amer. 
Sch. V. 1. cipoim^, marg. o»l D, Mas. 1, at Sch. v. 1. c>Mcam*o. ^^ jw^ii/ 10 

14 15 17 23. jdfioil? Mas. 1 (ita Amer.) etiam y>j.^o, vj^o (sic), linea rubra 
supra punctum nigrum. ^" ♦A? («*'c) ^^s- 2. ^^ cucui^^ Amer., tac. Mas. 1. 

^'^ )) :iv t \ Mas. 3 et marg. "jlajboX ]^/; )o)L:^^ sic Mas. 4; scribimus ai© 
c. Mas. 2 Amer., tac. Mas. 1. Et &ixit\ ^jsojo (et dici^) 37. 



201 
I 



•:• a^oi^Q •:• 104 



If H^w '' >'.. - V .s'v < -71 r 5-^ p 24 . I -o ) •• '' in^ I ' v' ?^- 1. J** 1 -^^i -« 15 1617 18 

^ J^.? ^ .oo<o«;» v > N ]^ >^CLa^ ;.:»( *-»f*o» ^^ ♦ U-j/ c*i2>f. JJ^ ]oi^i9 lsi( jOkfftsj^ 19202123 
K*o? iA^ ^^.? ^ .fc*»]^ j^Mo .<H2ui3)^ciAAJo .o»»g>i'> foaaj j*»1n^ JlJb?. 

Profertur I*'?!!''"'!.''' * l''2fi .—.-ti *v'^''* -ji-^ .>• >' .-.>• '?>_»' 

cod.33; •t^^*^ ^JO»ftOO ;„^^ f l^O .o^a^^aj «^]^Jk.^«.^0 o»j«5U ♦pOUf ^O .OM«pCU o>a^ 

videnotam*. -j^-^ *". 1 1 *v i^- 1 * . >x 1.* I * » ?'' ^ "^ -^^ " I -" "^ I ^ v * v^ • )"" 

♦ otlo^'SN vv-> )r!? .Iaj{? o»I!ci^ voJImJ* |u!oZ^ .'llo-i .a.Na..V^ ^? .,^1 • * v>.»o>. 
ja.fi0io •,MOtQ^( ^J^cu^o 'ocio V*Xo j^)^^^ '^Ouiki* ;^9 .,^.>OQu jjsa. 9^«^o Cap. xvu. 

•P .l^^io Ja.CL.^ «00»^ Q..*I**liO ^ JfO^OJ jf( 09Q.M ^9 w»0(oKmJ .]u^:Aa H-*( 

p" v* *-•)'" '"••I* •'' . ''P s')''!^*'^ 



rtlxaal 


QOCO^JM 


•^d\JS:Q 


laj» 


CLO 


)> 


*5^ 




iJ' 



^^ )k>;^ol c. Ferrar., tacc. Mass. ; )l<i::^ol Amer. Ul fc^ (cogito — perperam) 
Mas. 1. 9 ^A^o» JJ/ ? ^\o» / 5 )J? ^^s^-:i« (propterea quod non cog. ea quae Dei 
sunt, sed ea quae fil. horn.) Raph. ap. Sell. ^^ De [m^j in Amer., Mas. 1, vide 

ver. 7 n. ^^ .^J^i-^ )L^«]^ Mas. 2, cf. xv. 5 n. ; scribimus . c. Codd. ; U,^^ 

Sell., \j,oilsJ Amer. — conseguetur; ita 6 7 12 16 33 36. *E codice 33 Nestoriano 
lectiones quasdam coUegit P. E. P., cujus in chartis banc [S3] primam invenimus ; 
cum caeteris familiae ejusdem plurimae congruunt; eas quae a lectionibus nostris 
discrepant, varietatibus annumerabimus. Mundum universum Sch. W. c. 6 10 
16 37. ^ ^Oi^., |l^oSi>>jb'^, Amer.— ]]^**- ut vi. 13, c. Ferr. Bernst. 

Lex., sed Bernst. S. Jh. xi. 4 Ifc.^-, ita Duval § 124; tacc. Mass. Om. Sanctis 18 20. 
28 ^^7 Amer. et 2)ass.; ^aJV Mas. 2. )Icl5o (mortem) om. sed suprascr. 14. 
.ojy-jf Amer. 23 marg. a pr. m. ♦ k^^oo? )k..A.»,j> jla,^^.^ l^ -v i N n, explicit pars 



I05 MATT AT. 



23 



Ipse autem con versus est, et dixit Cepliae ; Abi post me Satana : offendiculiim 

es mihi : quia non cogitas quod Dei [est], sed quod [est] filiorum hominis ♦ ^* Tunc 

dixit Jeshua discipulis suis ; Qui vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat 

crucem suam, et veniat post me. ^^ Qui enim voluerit servare animam suam, 

perdet earn : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet earn. ^^ Quam 

enim utilitatem consequitur filius hominis, si universum mundum acquirat, 

et animae suae patiatur defectum ? Aut quid dabit filius hominis in permuta- 

tionem animae suae ? ♦ "^^ Futurum est enim ut Filius hominis veniat in gloria 
lo . , ... . . 

Patris sui cum Angelis suis Sanctis, et tunc rependet unicuique secundum opera 

^°9 ejus ♦ ^^ Amen dico vobis, quod sunt quidam qui stant hie, qui non gustabunt 

mortem, donee viderint Filium hominis venientem in regno suo ♦ 

Cap. xvii. 1 Et post sex dies assumsit Jeshua Cepham, et Jakubum, et Juchananem fratrem 

ejus, et subduxit eos in montem excelsum seorsum. ^ Et transformatus est Jeshua 
ante illos, et resplenduit facies ejus tanquam sol, vestimenta autem ejus Candida 
facta sunt sicut lux. ^ Et visi sunt illis Mushe et Elia loquentes cum illo. 
'' Respondit autem Cepha, et dixit Jeshuae ; Domine mi, bonum est nobis, ut hie 
simus : et si vis, faciemus hie tria tabernacula, unum tibi, et unum Mushae, et unum 
Eliae. ^ Et quum adhuc ipse loqueretur, ecce, nubes lucida obumbravit illos : 
et vox facta est e nube, quae dicebat; Hie est Filius mens dilectus, in quo 
complacitum est mihi : ipsum audite ♦ • ♦ • 

sECTioxiii. ^ Et quum audivissent discipuli, prociderunt in faciem suam, et metuerunt 
valde. ^ Et accessit ad illos Jeshua, et tetigit illos, et dixit ; Surgite, ne 



Mattai Luka Juchanan 

207 106 121 

209 108 123 



prima Mattaii. Cap. xvii. ^ ]h,^ Sch., alii, non Amer., tacc. Mass. ; )is.A./ 13. 

|lsIj>, oo.ft vJ, ^.^ci-», yOCL^fd.AA.^^, Amer.; 16 marg. Q,ft..\...oo ycu^U ]9Ci.^^ 
in montem Tabor ascenderunt. ^ o>96.3 Amer. Lux] ^^\l (nix) in lit., 

elementis deformibus, 18. ^ aS, c. his vocall., Amer. Mas. 1 Lexx. ; Mas. 
Jacob, tac. Repone viii. 4 Mushe, ut sup. |^I^! o Amer.; ♦a'^ )u^!o Mas. 1; 
vide ver. 11. ^ Hoc loco l^luO Sch. v. 1. \i^l )^« »Io (et si vis) om. 21 ; fit 

contractio ()^s») in 10 14 18 19 36 ; ]i^j/ U. in lit., 2. pS] Ita Codd. plures, 
^^^, uno :i^, 10 14 15 17 18 20 23; ^::^^v> Mas. 2, ^^^r:^^:^ Mas. ,3, id. 
Mas. 4, (") om. ; ^ Z W ^:^ Amer. ^ )l;-»op] vel l rue, cf. Duval § 124, 

tacc. Mass.; .q.::^'!^*, o>^ '"l^l^jjV, sine interpunctione, ut ver. 3, Mas. 1. «m:^I?] 
(quae dixit) 10. cuo»] ocx Ijo» 17. ch^? (in quo) in lit. 10. '^ la^] yOo>^ ; 

om. et tetigit illos, pergit «oo»\ ;.-v)!o et dixit illis, 18. ^o {et ne) 6. 



207 
2 



y ) -^ ^ -7, 4 )"" -^^ I ? <t , -7^ X > ^ Q »' * V . < -^v ni)'^ T 15 16 17 18 

\ •••• ^ ^ ^ \ 'g \ .... _. 

h^CLji .w^.2lX I^KmA-aoo lt^( ;^ o^^ l^.*!? •->;"^ .«.^^^Jbw uJa^I/ **w;.j!o .0^ 

Juo ,*^«»»..'iQ^]^^ ©♦J^.2»;.i50 .Jk.-.:^^ ^A-1-^) f-^po C^^ JfQXJi ^*^s>1 i-*-^ 

Jl^fLv^jiOo 'Ujaa^o^Ao 1)9. jl^:^;.*' v^( .;>.v>!o s^^c^mI [L^^^ .otrcit.£o|v.*^^ a^^riA./ 
*> l.a^ ^\ 4^o»..*l^^( (Qtp;„2Ll^( w^s-*:£^){ [.^Z.'^o TcLrx.'AJ^ joo)( ^1^.^)1! [•'^f.-^ 



Hucnsque 
33; vid. xvi. 
26 n.* Denuo 
XX. 17. 



<jDa\ 


QoaxaiJ^ 


^i\:d 


.. 


bJS 


w9 


«AA 


sAaA 


C^9 


O^OO 


»aA 


*^» 



^ a.'«L*>'!o Amer.j at Mas. 1 cuj^jjo sic — et conjecerunt occ. ® ^^■^^ Amer., 

tac. Mas. 1. Om. yOcn^ (illis) 36. Ne dicatis] 20 pr. m., ut vid., t0;j!O( male, 
hodie »o*.v>)L) ne dicant. ^° U-^d quid] 14 15 17 18 Ji:^^ — forma usitatior, 

Thes.Syr. col. 2161. J^^xo ^^'<i^! (dicunt legisp.) 2 corr. 13 23 ; ]'i^£o in lit. 20. 

.A^ li^ .ci2^ in lit., at m. antiquiss., 2. " |Li.Vo (e< respondit) 18. yOo>^ Jo 

(et dixit illis) 6 7 12 16 17 33, 14 21 m. rec, Edd. 11:^/'] c. Edd., sed \Zl:^t 
hoc loco Mas. 2, ita Auctt. ap. Thes. Syr. s. v., et cf. xvi. 14 n. ^ ZT JJo 

(et non agnoverunt eum) om. 15. ^^ Jirg'v'^ Z6^ Amer. ^* ]i( (venisse^) 

10 17 18. Uis (turbas) 18 36. ^] o c. Ferr. ; ^cHobifcLi Mas. 2. ^^ Om. 

prius o>^ii» (ei) 33. )*-^/ c. Mas. 2, ita 1 ; ^J^^i Mass. 3 4; rihhui Bar-Heb. ap. 
Jon. — fil. tectorum — cf. Thes. Syr. col. 31; siny. in Codd. (at 11 ]pl.) et Edd. 
Icaa^o (et mult, enim) 14. i^^.^ enim] ^^saOoj (igitur) 10. i^^] Mas. 2 hoc loco 



lo; MATT A I. 

timeatis. ® Et sustulerunt oculos suos, et neminem viderunt nisi Jesliuam solum. 
^ Quumque descenderent de monte, praecepit illis Jesliua, et dixit illis; In 
conspectu cujusquam ne dicatis visionem hanc, usque dum resurrexerit filius 

^5° hominis a mortuis ♦ ^^ Et interrogaverunt eum discipuli ejus, et dicunt ei : 
Quid igitur legisperiti dicunt, quod Elia oportet ut veniat prlus ? ^^ Respondit 
Jesliua, et dixit ; Elia venit prius, ut omnia comj^leat. ^^ Dico autem vobis, 
quod ecce Elia venit, et non agnoverunt eum, et fecerunt in eum quicquid 
volueruut ♦ sic etiam Filius hominis passurus est ab illis. ^^ Tunc intellexerunt 
discipuli, quod de Juchanane Baptista dixisset ipsis ♦ 

212 14 j^^ quum venissent ad turbam, accessit ad eum vir, et incurvavit se super 
genua sua. ^^ Et dixit ei; Domine mi, miserere mei : filius mens, cui est filius 
tecti [i. e. daemonium *], et male afficitur ; multis enim vicibus in ignem cadit, et 
multis vicibus in aquas. ^^ Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt sanare 
eum. ^^ Respondit Jesliua, et dixit ; O generatio incredula et distorta, quousque 
tandem ero vobiscum ? et quousque tandem sustinebo vos? adduc eum ad me hue ♦ 
^ ^^ Et increpavit ilium Jeshua, et exivit ab eo daemonium : et sanatus est puer ex 
ilia hora ♦ 

Mattai Makkos Luka 

2IO no .. .. 

212 112 124 

213 114 125 



211 

10 



4.<«.^|«^a.9, ut xvi. 26 ^.^^.^ILu^, ^rur., sed xvi. 2 i^^^kush., I praecedente j Mass. 
3 4 haec loca non habent. Prima hujus verbi (est Gr. ydp) litera, tamquam 
vernaculi, a Mass. aspirabatur. Of. i. i n. j etiam de verbis externis, Duval § 133, 
Bernst. S. Joh. xv, xvi. IL.'*^ (in aquam) 7 33 Scli.W. ^^ dlcuaoljici^ii.] 20 

a pr. m., ut vid., Jltt-iflol:^.^ sanare, eum om. ^^ .0/ Mas. 1, ita Amer. ))^iA, 
Mass. 2 3, cf. xi. 16 11. Jl^^iLiL'^o] kush. et his vocall. Mas. 12 3 4, ))^- {kush. 
neglecto) Amer.: arra^ Xeyo/x. in N. T. Pesh. ; jl^'^nv.vgo (ut Luc. ix. 41) Ed. 

Bagster., caett. invitis, cf. Sch. vv. II. ; at emendato nihil opus est ; ^o W) legitur 
in Codd., Mass., Edd. ia.n:!a.S- vobiscum] yCLolcL^ (apud vos) Edd. et Codd. 
Nestt. c. 12 13 17 21 23 40. 'Ci^'! adduc, eum om., Mas. 1. ^^ ))4o] et passim, 

cf. Thes. Syr. s. v. ; Amer. semper ][d, et in Mas. 2 (cap. viii. 26) scribitur 'J)b, 
sed forte negligenter. <-^flo"jl!o, more Nestt. Amer., tac. Mas. oo) l-*^^ (puer 
ille) 36. 

* Yid. B. Bahl. ap. Thes, Syr, 580. ^( i^?, iv. 24, est lunaticus. 

V 2 



I 



•:• ^a\^^ •:• io8 

Hie ... *.*fl| " |**v v" '')* -*v. ^"^I^vl^-'vl -^ '19 Codd. 2 6 7 10 

''^''' OM» ^^ ^^r ♦ ^C^lc^.^ ^^^>i, .W^^ ^O'o^ ^r^« .0,rc^l.:^'^i.r J«20 212J 

{Ji00.2» Ju( *ja.%j )i JLcai^ ^?. jLjot . yO n I no » > V Ydf^oo .^jlajo )4-'^ I'-L*'! 'hJ<^ 

•> •> ^ yOCH^ ]^;.pO .«CLQiJ jl^^lf- |b0Cu!^0 l*0^cL^^J^JO ^'^ .Iaj/ Co^I wII|^2> 
"•v^ ,tf <« v'!?*''^!-'* V''* >'>-« •i'71 TVS' Ij y^ 1*1. 

* \ /• • ••*••» 

Ver 26 *" J* 2B \-rs: -i Ty )y ^ ..y , t\ Is't^'^yio y . > y '^ \ 9 .) • 

desinite; ^-^« •K'i^Q-' ^-^ 0( ,yOo>-.i:> ^ .U> ^mpo j^atta.'so ^-^mj ^;» ^ "J^^il 

pergitxx. 33. '" 11 • 27 1 '•• . * )"" i^t - ... * y <( -t* v-** r JM'^J'" ^ -^ <f -^ v-n 

^f. JJf ^' 4^i2» .aj( )>^*» u.1^ ^■••rio .^ctA- oCi. «-io(' .JLti^dj ^:» >(a.:^va^ o»X 



rdaa\ 


Qocuai:^ 


•^dxj^ 


.. 


0^^^ 


^^^ 


h 





OMf 


jL^i) 


Q^JS 


<X»9 


111 21 (vid. sup.) est iteratio, )Lad 


O^^ 


>*>! 



^^ Seorsum] yocuf o.^^^ pluraliter, quasi discipuli soli (ut ver. i), 14 18 (pr. m.) 
19. Et dixerunt] ^-^jjoJo (et dicehant) 14. ^i**] ^i*<.j(^ 2 14 18 20 21. 
^° i-*.^(emm) om. a pr. m. 7. )I>i.3 Amer., tacc. Mass., cf. xiii. 31, Mar. iv. 31, nn. 
yi'y^^j, mendose, 10. In cod. 6 solo, quod sciam, legitur, •'^us'ls-*'!? *)ljo» ^.^ 
• Ajo .|ca.>o (sic) *UjL9 Ij^-^ws *^?® mon. huic, Tolle te, et cade in mare; JDiscede 
hinc; et dis. — cf. Mar. xi. 23. ^^ J JJ( 11, vid. xiii. 57 n. Jl'd^ Amer. 

^^ ♦00 {et quum) 18. ^a!:^o».'» amhularent 11. SH^ ^? (autem versarentur) 15 18. 
^aOSch- (3 punct. med.) Mass. 2 3. ^f. rac. Mas. 2; lapsus esse videtur, 
nam xxiii. 5 legimus ^^i .ol^(, ver. 16 ^? t"^ ? ^xiv. 32, vocali praecedente, 
legimus ^% )lt, xxvi. 50 ^?. oo», ut invenimus et i-<^ et ;-*^; cf. ver. 15 n. 
supra, i. 18 n. ^* ol/ venisseri^] )l( (venisse^) 17 a pr. m., hodie corr. 

ydw>«J»p> nS, \^\, l^l^ Amer. ^'it ^-.jl binas] ^'it duas 15 19 20; 
ita Sch., at negligenter; hinas reddidit, in Vay-r. Lectt. nihil annotavit. Deest 



I09 MATTAI. 

ai4 19 Tunc accesserunt discipuli ad Jeshuam seorsum et dixerunt ei ; Quare nos non 
potuimus sanare eum 1 ^° Dicit illis Jeshua ; propter incredulitatem vestram ♦ 

^^^ Amen enim dico vobis, quod si esset in vobis fides sicut granum sinapis, diceretis 
monti huic ; Discede hinc, et discederet ; et nihil potentius vobis esset. '^^ Hoc 
autem genus non egreditur nisi per jejunium et per precationem ♦ 

*^^ 2^ Quum versarentur autem in Gelila, dixit illis Jeshua: Futurum est ut 
Filius hominis tradatur in manus filiorum hominis : ^^ et Occident eum, et die 
tertio resurget. Et contristati sunt valde ♦ ♦ 

^^^ ^^ Quumque venissent Cepharnachum, accesserunt illi, qui accipiunt binas 
drachmas argenti capitationis, ad Cepham, et dixerunt illi ; Dominus vester non 
dat duas drachmas suas 1 ^^ Dicit illis ; Etiam. Quumque ingressus fuisset 
Cepha domum, praevenit eum Jeshua, et dixit ei; Quid videtur tibi Shemun; 
Reges terrae a quo accipiunt tributum et argentum capitationis, a filiis suis, 
an ab alienis ? ^^ Dicit ei Shemun ; Ab alienis. Dicit ei Jeshua ; Ergo libertate 
sunt praediti filii. ^"^ Ne autem ofi'endamus istos, abi ad mare, et projice hamum, 
et pisci primo qui ascendent, aperi os, et invenies staterem, ipsum accipe, et da 
pro me et pro te ♦ 



[attai 


Maekos 


Luka 


214 


115 


.. .. 


215 


.. 


231 


216 


116 


127 


217 


116 


127 cod. 21 



ribhui in 37 Bar-Heb. ap. Jon., adhibetur in 6 36 aliis — cf. xix. 5 n. 
^^ Mas. 1 .yd I v>*>> "^X (Amer. )jL**^oc)) JjL»*]^oo .ch2^ Ijio!© >^d.A^ o>-'^f^- 
o>Aix^j»] liL Edd. c. 7 16 37, ita 40, quamquam Nest, est lectio; Mas. 1 'jiai^iao 
^A^mJ l^J'i?, marg. ) j^l. [»>f~\ habet 12, ut vid., formam l*-»>; eandem passim; 
fortasse etiam l^s^ui^;.^ S. Joh. i. i. In codd. antiqq. (cf. cap. v. 36) interdum 
invenitur fc», sed librarii literam ^ initialem ita ad dextram extendebant, ut 
a Uteris «*^ conjunctis non nunquam vix secerni possit. Apud Sch., Bernst., 
Ferrar., caett. |u»^9, l^s...AUiL.^9, caett., c. w et " — cf. Duval § 58 ; ita Mass. Jacobb. 
In Mas. 1 lufc^J, c. ^ et .. — cf. Chald. K^^ ; at Ia,j, ^ om., Amer. In Bernst. £Jv. 
d. Joh. i. I et xiii. 9 \J^i> c. " et .. (e codice, sine dubio) legitur. De ]i>^Ajk,is 
vide xix. 4 n. ^^ o>^ i:so( (dicit ei) alt. /oc] o>^ '^( [dixit ei) 10; om. 

o*^ (ei) 15 18 23 36. ^-^f-^ boc loco Amer., cf. xxiii. 31 n. ]i\^ Amer. 
'^'' Inter S3 et a3 lit. in lo! )j»V^/ Mas. 1; \i^\tux>i 11 12 14 36, )i-.lS-.x»/ 
Amer., ')iJk>*fio/ Mass. 2 3 4. ocho et da] o;jao (et offer) Sch. W. 






Cap. xviii. 

.^•n*<-v''- • *" * ^ ~ ■ ) > 4. -y* \ 9n. I-".. -^« 71 \\.' f ' ■ \ Codd. 2 7 10 

^' Jlcin.N..V)^ p> ^ cu-:^ .^ij^io .^djfc* IclX ),-Ai!Ci^l a2.;o Jn:^*, «.*o>:> ' iii2i3i4 

,4v IjivV -5'' yJ-Ti-i *i* -r>»=);^ l^v^ <'7>iJ';'9 ipp'^ 15 16 17 18 

rOLO^ M;.iO/ #-OD(' ,;^(o "* .vOOlftsJ.*^ CH.^^io .)uX^ "^^wCIA^ ];J5 "^ 4-*-^*'? 1920 2123 
^ ■ ^ 'V • x( O 36 37 39 4 

^^..^^..^O *.0t90.p j;.:^^f )k^.A*9 ]LA.J^i. jOOtZ.9 CH.X JOO) 1^ f)0> .^o»^ ^.vUi.'^X^O^J^? 

♦ )jc6?. Uo^p ^?^ ^aI^ t^l:'*^ •t^ ^» f.^ ^® 



«Ad9 



vJJidf OkOid X^9 

Jb9 .... ^09 

.. .. <^i3 Wt 



Cap. xviii. * ©►^ .v>Jo (et dicunt ei) 36. of »-o 04.50, marg. [ut vid. )lx],N. a.'^, 
Mas. 1, etiam Amer. oi et ver. 4. ^ JJ y!? Edd. c. Mas. 1 (H*) 2 7 12 16. 

©»ll] ^^Ap. in hoc sensu c. Mass. 12 3, Amer., vid. Thes. Syr. s. v. »66o»lo Mas. 1, 
ita Amer. Om. |ia^aa.9 (coelorum) 20. "* ^ qui humil.] .^:sa-.v3? (part. Aph. 

ut cod. Curet.) 14 20; ^>ct.>? (qui humilia6z^) 40. o».f-^J Amer. ©♦ )^ (puer 
hie) 17. Om. oo» (is) 10. lo> (casus eraph., 6 fxelCav) 36. ^ ZJ? qui recipiet] 

^aci.v>? (qui recipit) 111213182136. ^ Z (huic puero) 13 20. oo» wJlii., 
marg. cu^, Mas. 1 ; legitur oo» in Edd. c. 7 16 37. ^ ? ^'so ^00 (et omnis 

quicunque) 2 13 23. )».Q^I Amer. et infr. oJ^^ in profunda] o^-^^clJ^^ (in 
profun(Zitm) 15. Hoc loco interpungitur in 14 15, ver. seq. in 20. ^ J^.^ ^9 ^o 
(vae autem mundo) 20. ..JJoiio-sj v^Uj? i-^j;^ l^-^ij'i Mas. 1, et eisdem vocall. 



Ill MATTAL 

Cap. xviii. ' Ilia hora accesserunt discipuli ad Jeshuam, et dicunt; Quisnam maximus est ^^^ 
in regno coelorum 1 ^ Et vocavit Jesbua puerum, et statuit eum in medio illorum, 
^ et ait ; Amen dico vobis, quod nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut pueri, 
non intrabitis in regnum coelorum. ^ Is qui igitur humiliat seipsum, sicut hie 
puer, is erit maximus in regno coelorum. ^ Et is qui recipiet similem puero huic 
^2^ in nomine meo, me recipit ♦ ^ Et omnis qui offenderit unum de istis pusillis, 
qui credunt in me, tolerabilius fuerit ei, ut sit suspensa mola asinaria ad collum 
ejus, et demergatur in profunda maris ♦ "^ Vae mundo ab offendiculis ; necesse 
enim est, ut veniant offendicula : vae autem homini per queni venient offendicula ♦ 
6 ^ Si autem manus tua aut pes tuus offendit te, abscinde eum, et projice eum a te : 
bonum est tibi ut ingrediaris ad vitam claudus aut mutilus, et non, quum fuerint 
tibi ambae manus aut ambo pedes, ruas in ignem aeternum. ^ Et si [ita] sit, 
ut oculus tuus ofFendat te, erue eum, et projice eum abs te : bonum est tibi 
ut uno oculo ingrediaris ad vitam, et non, quum sint tibi duo oculi, ruas in 
gehennam ignis ♦ 

^" Videte ne contemnatis unum ex istis pusillis : dico enim vobis, quod angeli 
eorum in coelis omni tempore vident faciem Patris mei qui [est] in coelis. " Venit 
enim Filius hominis, ut vivificet id quod perierat ♦ 



222 
lO 



Mattai Makkos Luka 

2i8 ii8 128 

219 122 228 

220 .. .. 227 

221 123 



^CL£Q^ 



Amer. ; >« g 1 T /'^Bar-Heb. ap. Jon. ^ ji-A-aj^ (et ver. 9) Amer. 

(abscinde, om. eum) 21. cH.*jpd.ra^ Amer. i^..^ ^.^ (tibi enim) Edd. c. Codd. 
Nestt. et 12. "^dJi.!,? Mas. 1, ita Amer.. et ver. seq. Om. 1^/ Ra. ap. Sch. ; niliil 
sententiae interest, '"^lo [et ruas) 18 36. alE in ignem] ^<h<^ (in gehennam) 
21. ^ ^^ (erue, om. eum) 19 20. De Zo vide cap. v. 29 ; hie habet Mas. 1 

<i>U.6, I rue. ^.^ )«"mo? (uno oculo tuo) 11 13 18 19 21 36 40. ^" sT] Pe 

recipimus c. Amer., ut in omnibus c. Codd. legitur xxii. 5; Sch. Caett. A'ph. ^ Hie 
tacent Mass.; in 12 tamen legitur .aiaiisL vocali et in hoc loco et in aliis m. 
antiquiss. superposita. U*.^ et in Pe. et in Ajph. valet spernere. Prius )L2Aa2> 
(in coelis) om. Edd. c. 7 16 18 (corr.) 21 37 ; 19 Y.^m-> ^plural., cf. iii. 16 n. 
<h3o^;.3] 6, more Nest., ^ nullo puncto, Amer.; hush, legimus, est vox Gr. 
npoaoinou : repone ^ xi. 10. ^^ l*,jo l:s^^? (ut quaerat et vivificet) 19 — lit. est 
ab \U ad o ; ita 10, et pergit ^♦..•so oo» illud quod. UAJ} 12— forma /w^. in hoc cod. 
usitatiss. ; %Ij> Mas. 2. ^/ c. Mass. Ferrar. Amer. ; ^ rue. ed. Bernst. in Lex. 



220 



•H»d\Jtn 



112 



Codd. 2 7 10 
11 12 13 14 
15 16 17 18 



)Ji:i>/%-^r om1.£La.j vIo ^^ -i-"^^ 6o>J^ l-i^^Tio : If (xJL^ )lJiLji.ro ^^jS^I 19202123 

^ * ^ ^^ * ° ' ^ «- 36 37 39 40 

aai »' . ii J' ll)''> ifi . ^ )^i.i^- * ^ )'^ * V . v* ^ . • ^ •)'' 

^1 ./ ^'' .JL^ '^o ipool '^icHxe ))^^l o^^^fl. «cLi3'^:ik? .^>*1, oi^'J^ .y,v>.'v, 

u9CL2i*./ u>d»( w^ ^riftfiT ./ >'>i-N)' |k.^£> .m;.2o .;^io l^ib o»rQ.^ olid ^^wot ^' *^' 
'vv^aS, Icsoljb^ H^ )u/ ♦■2^/'JJ .^CLA-T o»^ ;^!'^^ ''^ajIST >^4a^ l-^?^ '.ch^ 

• •:• • •:• • >^rxA, >^^A, ^-^-L^) ^-N,"^aX ^■:»«;X JU( 

. ^.^ » a p CLd9 ^^-A-M? «r^ O*^ GU2»;J3 . <■•> fVk V> N ^^.JW «^0 «w>e»Oy -^v ^ 

\ • * /[ ^ 

^ijj^A r<^c\X •^ovJSQ 

.. .. Q^9 ^^f 

.. .. X-»J ♦a* 

.. .. ^f o»o» 

|jf .. .. jLO» 

.. .. ^> .^» 



^^ l^^jo (Si[ sic) Mas. 1 ; haec vox in lit. 21. ^^ aj] om^wOa,/ (inveni^ earn) 7 

waZe. "^' fc-^] Codd. et Amer., Scli. W c. 7 (non 37) 1^-./ JJ. Edd. ) yoJiK) ^^o» 
(istis pusillis) c. 7 12 16 18 19. '^ Forma Ul^-/ {Thes.Syr. col. 1649) in 19 23 

36 legitur; vide cap. i. in. '' D ^!o Edd. c. 7 12 15 16 23 ; . ..^.:a:i^ Tf* ^Jo 

Mas. 1. Jks-^l 0/ aut trium] ]l^.^lo (et trium) 10. u^cusl 12, cf. i. 23, sed 
hoc loco om. w aeque Edd. ac Codd. ; vide Duval §§61,181. ^^ Jls/ et infra 

conjunctim (cf. i. 18 n.) 37; multa hujusmodi in hoc cod. exstant. U »cljo»^, 
ord. commut., ut saep., 18. De \l*:^ vide xvi. 18. ^^ ^.»f ool (ruisum autem) 



113 



MATTAL 



^^^ ^^ Quid videtur vobis? Si fueriiit alicui centum oves, et aberraverit una ex 
eis, nonne relinquet nonaginta novem in monte, et abibit, quaeret earn quae 
aberravit ? ^^ Et, si inveniat earn, amen dico vobis quod gaudeat super ea magis, 

^^^ quam [super] nonaginta novem, quae non aberraverunt ♦ ^'* Sic non est voluntas 

coram Patre vestro qui [est] in coelis, ut pereat unus de pusillis istis ♦ ^^ Si autem ^^ 
peccaverit in te frater tuus, vade, argue eum inter te et ipsum solum : si audierit 

^ te, lucratus es fratrem tuum«> ^^ Et si non audierit te, accipe tecum unum aut 
duos : ut per os duorum aut trium testium consistat omne verbum. ^" Si autem 
etiam hos non audierit, die Ecclesiae. Si autem etiam Ecclesiam non audierit, sit 

*^7 tibi sicut publicanus et sicut ethnicus*> ^^ Et amen dico vobis, quod quicquid 
ligaveritis in terra, erit ligatum in coelis : et id quod solveritis in terra, erit 

228 solutum in coelis ♦ •'^ Rursum dico vobis, quod si duo ex vobis consenserint 
in terra de omni re quam petierint, fiet illis a Patre meo qui [est] in coelis. ^" Ubi 
enim [sunt] duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum ♦ 

229 21 ^yj^j^Q accessit ad eum Cepha, et dixit; Domine mi, quoties, si peccabit 
in me frater mens, remittam ei"? usque ad septem vices'? ^"^ Dicit illi Jeshua, 
Non dico tibi, usque ad septem, sed usque ad septuaginta vices septem 
septem • ♦ • ♦ • 

sEOTio XIV. ^^ Propterea assimulatum est regnum coelorum homini regi, qui voluit recipere jq 
rationem a servis suis. ^^ Et quum coepisset recipere, obtulerunt ei unum qui 



Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


223 


216 


.. 


224 


217 


.. 


225 


229 


.. 


227 


.. .. 


251 


229 


230 


• • • • 



15. "^^bw (de) negligenter om. Sch. ^cl^Ilaj? Amer. ..U:i..A4!? ^=>} Mas. 1. 
2^ o»:^ ;j«io (et dixit ei) 7 12 14 16 17^36 Edd. "^samj peccabit] ^^SbA^j^ 
(peccavit) Sch. W, invitis omnibus. ^^ (o>^) '^^}^ (o*^) i^l sic W, ^of' 

(dicit) c. Codd. Amer. Sch., sed S. vertit dixit. Ad septem] ^aJlS; ^^.^i.*.^ 
(ad septem vices) 10 ; ^J \\^a\ Bar-Heb. ap. Jon. Septem septem] Ita ad verb.; 
Sch. septies et septies, et vid. Lex. 571. Cf. Gen. vii. 2, 3, Heb. et Syr,, ubi Lat. 
septena. Et Cur. et Sin. ht. a a. Legeruntne Syri inrdKts, ut D ? ^^ Sectio 

XIV. hie c. 7 16 20 all.; melius forsitan cap. xix. i, ut cod. 23. l^:«?l/, marg. 
^ 'Ct^? Mas. 1; Koo»l.( Amer. — cf. xi. 23 n., et repone h in |i:»?l^, vii. 24, 26. 
^ as;i>] ^o;j3 (obtulmw5, sic) 21 ; lege yoa— , fortiorem pers. tert. pi. exitum. 

Q 



•:• »*&u^ •:• 114 



25 Codd. 2 7 10 
11 12 13 14 
15 16 17 18 
19 20 21 23 
36 S7 39 40 



fc* ^V ;.^r'*^i^ .;j»Io ,o»^ ♦i-^ic"' ');^^ ooi ^^Suo "^ ."^o^sJo ,ch^ k^!? 

-?^ * ^^ J ■ ■ ~ 

oti^dcu*o .wo^;.A.o .oot )fr>V? ot;.:^ i^9i.io '' .hX )^j£ ^^;d of:^ ^r>o ,U*09 

• u^ ]^j/ CyJlf ip*^0 c>^ 004 .0»^ *^\^ .0»^ joot J^Llo 'Ot^j^iO •jjoo l^.L»f 

•*.iSo .|-lo> i. ^vv i%^r.o»ii tiio .oiLc l^Ls '^oiaiiJ^J^iL oVoo oei'^ajo ^ 

u o^ii-^u? )^k .jurist oj:»ir-^7rur.)i, ^ ^\ oi,"" .^ u*' 

gl:^?o( .01.(0 .oJ .vOcH^ i^;d .I0049 ip^^)0 vOcxLoid ^^? oju* *a '^^ .oC::^ c^^^f. 
o»^o wot "IIaa^ J^:^ .o»^ «^io .c»t^ wo^^A •^••^ot ^^ .joo»l> ^^o vOo<;.viN> 

>*/ owcu^iy jLj( y<iAcLM>\^ ))/ .•liaotA^ji uo/\Qa^ ♦si:^ )J-oo» ^^ .©^^ oJLL? «i:o 
Cap. six. .tooM? )Lsocu»]^^ Jlio .^)L!^^ ^:^ ^^»jLfc, -^a^o* ILsb ^^oaI yx!::^ ♦^?. joo»o ^ jJ* Hie... 

t-ri^v * J' 3 » 1 < )'^ =- )r n •• J' 1 -71" . T» . iv) -^ 9 * . < I c -TV in cod. 23 ; 

o»Z.Q-^ o^ijao "^ 'f^i V^**' ^^>® •|'^J«^° ^■^^'^ ^''^^ oMo ^ .^f.9a^9. ];•%%% cf.xviii.23n. 



[Post 

upque xix. 17 

hiat 36.] 






2^ o^ )oo» ko^ Mas. 1, ita Edd. c. 7 12 16 21 (emend.)— idem valet. 
^^ oo» SS, (servus ille) 10. ^^ oo» illius] oo» (ipsius — at vide xiv. 3 n.) 2. 

^^ «-M.^] «u^ 13 14 (a pr. m.) 23. qI5] om. *' 37, more suo, cf. xix. 5 n. ; ojlaJto 
Amer., et inf.; tacet Mas. 1. ;.:^lo et dixit] «^!o (et dicebat) 12 17 20 (puncto 
m. rec. add.) Edd. .0*^ ;-2oio (sic) Mas. 1, at iJ»!o Mas. 2. ^^ Sch. (non 

caett.) |bk^, ;-^!o, quamquam redidit rogavit, dixit. ** ♦-'»!o oU-^ *)L^s Mas. 1; 
Edd. quoque om. o*^ (ei) c. 16 37; babuerant 7 14, bodie litt. 3 ^♦Jso ^^o 
(et omnia solvam) Scb. W, non Araer. ^^ ? )l^o id quod] ? y>«JJO (quicquid) 36. 

3^ oju^ ^> (autem vidissent) 10. ©♦laio (conservi ejus) 19. "^?o/ (jnanifesta-yzV, 
errore) 13. ? )c^ "^ (omne quicquid) Edd. c. 7 12 16 37. ^H? . . . JJ] bic 

periodus aliter aliis in testibus legituv, alio quidem modo reddere non babemus — 
::l ISJ? vsl? ^ . . J) 10; ita ()oo» om.) 36; 'lio/ ^} j^ foo» ^^ jfo 1) 
Mas. 1; ko/ ^/ Joo. '^Do J) Mas. 2. Om. l^o/ ^/ (etiam tu) Scb. W. ^a-^l, 



115 MATT A I. 

debebat decern milia talentorum. ^^ Et quum non asset illi ad solvendum, 
jussit dominus illius ut venderetur ipse, et uxor ejus, et filii ejus, et quicquid 
erat ei, et solveret. "^ Et procidit ille servus, adoravit eum, et dixit ; Domine 
mi, patiens esto erga me, et omnia solvam tibi. ^^ Et misericordia motus 
dominus servi illius, et absolvit eum, et debitum ejus remisit ei. ^^ Egressus 
vero est servus ille, et invenit unum de conservis suis, qui debebat ei 
denarios centum. Et apprehendit ilium, et strangulabat ilium, et dixit illi; 
Redde mihi id quod debes mihi. ^^ Et procidit ille conservus ejus ad pedes ejus, 
rogavit eum, et dixit ei ; Patiens esto erga me, et solvam tibi. ^^ Is autem 
noluit, sed abiens conjecit ilium in carcerem, donee daret sibi id quod debebat 
sibi. ^^ Quum vidissent autem conservi eorura id quod fiebat, indoluerunt valde : 
et venerunt, manifestaverunt domino suo omne quod factum fuerat. ^^ Tunc 
accersivit eum dominus ipsius, et dixit illi; Serve nequam, illud totum debitum 
remiseram tibi, quod rogasses me. ^^ Nonne oportuisset ufc etiam tu gratiosus esses 
conservo tuo, quemadmodum ego gratiosus fui tibi 1 ^^ Et iratus est dominus 
ejus, et tradidit eum tortoribus, usque dum redderet quicquid debebat sibi. 
^ Sic faciet vobis Pater meus qui [est] in coelis, si non remiseritis quisque fratri 
suo ex corde vestro peccatum illius ♦ 
Cap. xix. 1 Et factum est, ut quum complevisset Jeshua verba haec, migravit a Gelila, ^^^ 
et venit in confinium Jehudae trans Jurdenon. ^ Et convenerunt post eum 
turbae multae, et sanavit illos ibi. ^ Et accesserunt ad eum Perishae, et 
tentabant eum, et dicebant; An licet homini dimittere uxorem suam qualibet 



Mattai Maekos 

231 126 



? om., 15. \cu*l? c. Mass. 2 3 4, etiam yCu^U 12 — non 'mendosum' (Sch. Lex. 
191) si ab .(XiN* deducitur; \Cl««19 (^-i-**) Mas. 1, ita Amer. .^l^ou*] c. , ut ab 
eadem radice ac yQ.A«l (sc. \cu*) deducatur; I kush., ut .aok>;:»,jCD, St. Job. xv. 16 
Bernst. ; j^^J-L (c. I sic) Mas. 2, Bar-Heb. ap. Jon. ; ^]^;Iu* (sic) Mas. 4 ; ^l^.t.r^, 
et marg. 1_l^)La:s© interrogative, Mas. 3 ; ^l^.i.^» Mas. 1, Amer., ita caett. 
^ oooX^'jo Amer. ; cil^f '©♦.^o ^^ Mas. 1. ^ ;a^ Uoo» (sic enim) 2. 

M yf Edd. c. 7 12 16 37. aS] otlaN,^ m <H.!^CL.d (peccatum illius totum) 10. 
Cap. xix. ^ Jehudae] ad lit. Jihud, sine a; vide xxiv. 16 n. ^ U;^ (sic) W. 

^ ^jw yj?, ? recitantis, 12. uu/ a pr. m., ^ a m. recent. 14. Jl^ik. c. Mas. 4 
(tacc. 2 3) 37 Bar-Heb. ap. Jon. ..-Ib^ Mas. 1; jt^*^ Amer.; c. ^ Sch. caet. ; 
NX , pr. m., nunc corr., 16; in plurimis ^ non duplicatur, sed 12 IbLik., 
"^ altera c. puncto infero pro lin. occult., vid. xxiii. 31 n., p. 145. 

Q 2, 



•:• •^i\JSQ •:• ii6 

rv II ^ *"" ."^11 . * II I* ^ . -71 .1 * vv t -" J' ) -^ "i ♦ 5^ »' 15 16 17 1^ 

.©♦Zjft^j^ a>Qjo ,o»:»>io •fc*o»ci^JJ J;^^ vooz^aj Jlj©* ^^k^^ ,;„:cio ^ •.v'='-'« r.^^ 19202123 

•>*v " ..* ^ r; " lir . "1 '''' II ■" * 6 J' . J' ^ -r, * -7. 37 39 40 

"^l^f .♦AS Hat^ ^^^o* Hxi::ik .c»i^ ^l^l'' ,^lSu JJ Uj;^ .^jspj' liliiji* 
ycuaii. kflfts/'^yolaix^ Iq^ajlo ^^>AiacL^ JXatiO .yOo^ ♦^/'^ .omZaJo JInr>aiwt. Iplio 

C^X 4 r . -iv Ik) ^Vg . \ ' ^ ' \ " II •» ==-. ■»> if ...r ^ \i\- 

^^ ^? \^l \^^ ML ♦'■2>o( "^ ♦>-L^o» joo» I) ,^? ^-Aji,;^ ^:« .yoa^ju yO;-*,l» 

.«.»ojo*l:^Xl yOo»::> olno .ijrJO .yOo^A^i^ ©♦♦*/ p^mjf \*^-l o>^ CL2>to ^f*o» ^^ '^^ 

♦ ^^ ^^ ^f!5 



ndAcA 


QoCXiSTJ^ 


•lAvU^ 


0>3> 


)l2LO 


C^^> 


CIJ!09 


M>r>p 


♦Xf 


u«Ji09 


^^^ 


o^i^f 



"^ l^JLifc^isi Mas. 2, tacc. 3, 4 ; ^s-^jwlo Mas. 1 (et ver. 8), Amer. (semper) ; 
vocal. " reclpimus c. Bernst.^ caett. ; cf. xvii. 25 n. )1^.^ n .To c. Ferrar. Amer., 
tacent Mass. ; ^aJ habet Sch. Verr. ^' ^ ^'iV, ;m^>l, caeteris, c. Mas. Jacob, 

et codd. optimae notae (quamquam fluctuant) ribbui imponimus. In 6 Nest, (aliis 
locis, hie hiat) imponitur, sed in 37 (ita Bar-Heb. ap. Jon.) admodum raro, in Amer. 
nunquam, in Mas. 1 interdum. Moris Massoretici exempla sunt, lioc loco Mas. 1 

«oo».*s»'l, deinde ^>l; at ix. 27, ubi Mas. 1 ^>l |kA!2A.Ao, Mas. 2 ^fl j^A-viflo ; cf. 
ix. 20, )wftJ^l>l (sic) Mas. 2. ^ ^^ corpus] 4>flas (caro) 14. ;.^ rue. Mas. 1, 
puncto caret Amer. ''^-A.ao* )o»J^|? (quod Deus igitur) 2. '^ Om."*^-A.do» 

(igitur) 20. .l-=;li«o o*.^ ^1^? : (sic) •-ixS (daremus ei scriptum) Mas. 2. 



117 MATT A I. 

occasione ? ^ Ille autem respondit, et dixit illis ; Annon legistis, quod ille qui 
fecit ab initio, marem et foeminam fecerit eos, ^ et dixit ; Propterea dere- 
linquet vir patrem suum et matrem suam, et adhaerebit uxori suae, et erunt 
ambo illi una caro 1 ^ Quapropter non fuerunt duo, sed unum corpus. Illud 
igitur quod Deus conjunxit, filius hominis non separet. '^ Dicunt illi ; Quare 
igitur Musbe praecepit, ut daremus scriptum desertionis, et dimitteremus earn 1 
^ Dicit illis ; Mushe propter duritiem cordis vestri permisit vobis, ut dimitteretis 
uxores vestras : ab initio autem non fuit sic ♦ ^ Dico autem vobis, quod qui ^^^ 
deserit uxorem suam quae adulterium non [commisit], et accipit aliam, adulterium 
committit : et qui accipit desertam, committit adulterium ♦ ^^ Dicunt ei discipuli ^^^ 
ejus; Si ita sit negotium inter virum et uxorem, non expedit ducere uxorem. 
" Ille autem dixit eis ; Non omnis sufficit verbo buic, sed is cui datum est. ^^ Sunt 
enim eunuchi qui de utero matris suae nati sunt ita : et sunt eunucbi qui a filiis 
hominum facti sunt eunucbi : et sunt eunuchi qui seipsos fecerunt eunuchos 
propter regnum coelorum. Is qui potest sufficere, sufficiat ♦> 

^^ Tunc obtulerunt ei pueros, ut poneret manum suam super eos, ac oraret : et ^^^ 
increpuerunt eos discipuli ejus. ^^ Ipse vero Jeshua dixit illis ; Sinite pueros 
venire ad me, et ne prohibeatis eos : illorum enim, qui sunt sicut isti, est regnum 
coelorum. ^^ Et imposuit manum suam super illos, et abiit illinc ♦ 
335 16 j]^ veniens quidam accessit, et dixit illi : Magister bone, quid boni faciam, 



ATTAI 


Maekos 


LUKA 


232 


127 


225 


234 


128 


246 


235 


130 


248 



^ i.^1 (dixit) Edd. c. 2 7 18 21, sed Amer. ;.-'!p7,' tac. Mas. 1. ^cia^ yOo>!:^ (illis 
Jeshua) 17 40, etiam (in lit.) 19. ^^jsi-'^S^ ^^s. 1, fortasse :S negligenter, quum 
cap. xii. 30 w^^^^i^cL^, 2> rue. >£a^'i Mas. 1, Amer. — 3 nee rue. nee kush. afficitur. 
fc^-^l^ Amer. c. Mas. 1 ; vide supra. ^ >l;^ bis] ^kush., (,) praecedente, sed 

Mas. 2 >(.^ )U**<) atque melius, si (,) accentus est, non interpunctio, cf. xxi. 
21 n. ; j|^, ']>a^, Mas. 4, cf. cap. v. 28. ^^ ^X ;^lo U:^ (respondit, et 

dixit eis) 40. ^ja^ D/ (quasi sed [est] ei cui) 2 13 14 23. oo>-.f 14 — ei cui 
dat quidam, impersonaliter. Ci^o*..? et v. I. oo*.»? Apbraates (ed. Wright) p. 355. 
^2 yOcHAaj, more suo, Amer., et ver. 19. ^^ ©Ipo Amer., tacet Mas. 1, cf. xvii. 

18 ; olpo Mas. 2, oloo Mas. 3, ojpo Mas. 4. " JJm] hodie ^-^i*...!?, eraso, ut 

vid., ?, 13 ; ita a pr. m. 15 17. s^*h.} 23 — vertas illor. ew., eorum qui sunt s. ist. 
'^ o»X o^A (accessit ad eum) 15 18. 



•I* t^&\J!X •!* IIo 

pergit36 ^ ^ vt* Jp' v-t* *' V is I ^ •• *^ ^ l-^v Vv ^^ 1^ • i )'' l -" * )"" 1 ' vO" 15161718 

^ <' ^ ^ J' ^ * ^ ° •^'' '^ ~ '"^ ; * r )-" i ^ 36 37 39 40 

.|>.SQ^^.V. 001 C»^ iJ«/'^ •H.J^^ ^.■•/'^ ,H.^^^3^ *=^rO ••t.'^l!© .^^H ♦•^® ^^ 

g\ \ 4 rf-Tl y.-n *' y 21 . X' ) " \ f 9 1<V^ ''* ..-71)'" 1-71. •71 'K y.4 . ^^TlO 

;-iO( ^_-? >^Q..A^ .)|.-A-^co M » I o 4-^^ o»-X joo» fr^r .0^ JL.;^ ♦-O 

■#•71 ^. pofi 1-71-. .'^ J'^*' -.1p J; s' --1 y 

^ |J.:!C .^'l^^i ^^i^ ][)f2A.!:^ ^^^^V*' ^JU«J( lot .0^ ;J^!o },2>\S jJ:^ ^^wot ^^ 
.**jl^2> ^ol^rij yol^j!? \Qa^ U/ ;.^/' ^:»r.^cufcl yoo^^ ;j»/^^^ ♦^ )ooJ **^' 



y9 0\0 )l^9 

.. .. WM^9 



'^ \? V!] om. */ 19 20. fc^j/ U>s vis] c. Codcl. permultt. ; ita Edd., at saepe 
(e. g. vii. 12) contrahunt; tacent Mass.; l^i» 2 40, et ita 14 17 18 19 21, at 
deest punctum. Si id, quod in 14, etc., legitur, praeteritum est, redde voluisti. 
^^ ))>] JJ 36, ? recitantis om. aol] c. Mas. 3 ; et Pe. et Aph. occurrunt in N. T. 
Syr. ; f.o^'l Amer. ; fo^aprJJo, marg. Joj^DJo |uXo;^, Mas. 2. J^jaoA,? Jlofo^ao 
14 (emend, m. recent.) ; T&^eo {i kush.) c. Bernst. S. Joh., Mass., etc., sed Ferrar 
I rue. '];-j3cujw? Mas. 2. ^^ i-A-. (honora, o et om.) 2 18 19 20 36, Graeco 

accommodd. ^^ / ]>.:>*] cf. ver. 17; sibi non constant codd. ; hie 21 40 / )oi, 36 
J^vvo. ; illic 21 li>wo,, 40 ]^^^^, 36 / [^\ ; et hie et illic 12 / )o«, ita Amer. ; tacc. 



119 31 ATT A I. 

ut sit mihi vita aeterna ? ''' Ille autem dixit ei ; Quid vocas tu me bonum % 
Nullus est bonus nisi unus Deus. Si autem vis ingredi ad vitam, serva mandata. 
^^ Dicit illi ; Quae ? Ipse autem, Jeshua, dixit illi : Non occides, neque per- 
petrabis adulterium, neque furaberis, neque testimonium proferes mendax : ^^ et 
honora patrem tuum et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut te ipsum. 
^ Dicit ei ille adolescens : Haec omnia servavi a pueritia mea : qua re indigeo ? ♦ 
230 21 picit illi Jeshua ; Si vis perfectus fieri, vade, vende possessionem tuam, et da 
pauperibus, et erit tibi thesaurus in coelis : et veni post me ♦ ^^ Audivit autem ^ 
ille adolescens sermonem hunc, et abiit, moestitia affectus : erat enim ei possessio 
multa. ^^ Jeshua autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, difficile est diviti 
ingredi regnum coelorum. ^'* Iterum autem dico vobis, quod facilius est camelo 
intrare in foramen acus, quam divitem intrare in regnum Dei. ^^ Discipuli vero 
quum audivissent, perculsi sunt valde, et dicunt ; Quisnam ergo potest vivere ? 
^^ Intuitu s est illos Jeshua, et ait illis ; Apud filios hominum hoc non possibile ; 
apud Deum autem omnia sunt possibilia. ^-^ Tunc respondit Cepha, et dixit ei : 
Ecce, nos reliquimus omnia, et venimus post te : quid ergo erit nobis ? ♦ ^^ Dicit ^^ 
illis Jesus ; Amen dico vobis, quod vos qui venistis post me, in seculo novo, 
quum sedebit Filius hominis supra thronum gloriae suae, sedebitis etiam vos 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


236 


131 


249 


237 


132 


250 


238 


.. .. 


312 



Mass. ; in utraque forma tempus est jpraes., punctum inferum 'praet. in nullo 
codice legitur. lidxnjso.^ (o, more Nest.) Amer., cf. xi. 5 n. ^^ (sic) ♦.p "^ijo 

..o*^ U'io Mas. 1. ^^ **©♦ %^^^. (cf. XV. 28 n., hiat Mas.) Amer. Z? JloaX'saX 
(constructio usitatior) 36. ^^ Ij ;-:»/] ita codd., at multis in locis sejunctim, \j} i_, 
et semper fere ap. Edd. ; sibi non constant librarii, cf. ii. 13. ... ->q-,;-,\] Mas. 1 
hoc modo, (6 Amer.) ^q^j? JLko^ 0/ .1^^? (ita Amer.) ]>6i-^ '^ < >&\ 
..JcnJ^i? Jlo.-d.X.'iQ.-^. Intrare his\ alteram om. 36; priori loco ^clXj> 
40, ut legimus altero ; hoc his in Bar-Heb. ap. Jon. — ad lit. ut intret. 
h. o»l o , n\v>\ . 17. ^ ^^Jin. . . U.j> ^^ZJLm.:^ Mas. 1. 'JLuIj? Mas. 2, cf. 

xviii. 11; Mas. 3 '^-^|j^^, 21 )L*oa-:^, temp, infinit,, 'vivere'; l^f ad 
lit. est *ut vivat.' ^e ^, ^o<h.:& (int. est autem illos) 10 17 21 39 40. 

Alteram U.^ in lit., m. rec, 21. 27 |^^J^ Amer. ^JU-u/] ^^ 12 

aliique c. 40, ita Edd. ^^^, ^\\^, Amer., tac. Mas. ^s ©WlJ? 

Amer. osoqjojI Edd. c. 7 16 20 23 36 37, Mass. 2 3 ; I rue, vid. xxv. 31 n. ; 



5 



<• »*9\i^ •> 1 20 



o ^ • - ^ '^ * 36 37 39 

♦ )kOo,.i3 .U;.**io .►-;.**( 
Cap. XX. )liL3 fOu^lLJ?. ];9^ aSij> ''JJ^^^* ]l^ 'J^^^ ..l-L'^-n^i^ )lVrL\.ro ;a^ )u:^? ^ ^' 

. 7 'n ^ .. 9 \'^ n^^ ">^ II 6 \ P 9 ^ ^ y .. - ^ ^ \. ^ » '?> '^1 

.^A^^o '.o^^ l^socil *ol^J( ^:^aJ3 ).x.5o .yOo^ ;^!o ,^.^^^^^0 ^.^a^f \ji^(_ 

|-i» ^y . 4 } \^1 f q I •• r s'v \9yy\"Si ) t\ \ n y 4 ^y ^ 



piaCli 


Qoaci:^ 


^AOlJ^ 


Li 




r 



k£aj 



fl 21. .Q-fibjao Amer. ?lo] vide Duval § 131, -S^rnst Vorber. xvii, xviii; 
iterum (cf. xi. 23) Mass. imitamur — .a.jo>.lo 2, 3; tacc. 1, 4; .cuotlo Amer.; 
I, sine vocali, copula praefixa non emollitur, et ?, quae sequitur, rue. servat ; si 
litera dissimilis sequitur, I emollitur, ut (xii. 42) o^^^lo Mas. 2, idem 3, tac. 4, 
o^^puJAci Mas. 1, Amer. Verb. ult. invenitur in Mas. 2, idque in formal.* J ir»..»!f. 
(cf. ii. 6), f TUG. sed vocali. nullis. ^^ 'jl^^ ^^s. 1, at Amer. Jl.'jb^. lip et, 

ver. I inf., ^Ij] Amer. U)Ij et JQ^lj, cf. xiii. 22 n. ^° ^? autem] ;^^(enim) 

13 17 21. Cap. XX. ^J;._'so domino] in marg., m. recent., 40. ^ ^f _i3 constituit 
autem] -i^o (e^ constit., autem om.) 20; A^ (sic) 12. ]ii»? Amer., ita infra; Jii^? 
Mas. 1. ^' ^ Legimus ^>^a^o his, ^^^.^o, c. Codd. plurimis, Mass. 12 3, 
Amer.; in Mas. 4 ^a!^^2>o semel et ^a\.^:so sic: idem fere valent, itaque 
commutabantur, at cf. Thes. Syr. col. 511, 2 : ver. 6 ^^^»^^o &/s Sch. W; ^?2. ver, 
^a'^^Jj o (sic) 12. "* i^/ dicit, g^ om., 36. ^ Ipsi] vel n, et passim; 

14 \QJCM, quod vertas illl, vide tamen xiv. 3 n. o» r^.No et iecerunt 19. 
^ s^ftNo, Ij;m^, 36. ^ ))?] J), ? (quia) om., Mas. 2. *s|o e^ quoque 20 36. 



Mattai 


Markos 


LUKA 


239 


133 


251 


240 


^34 


201 



Mas. 1, ♦ ^61^J( ^^^i ,)!*o?, et marg., f ^/; etiam marg. ♦ ot^ ♦ — i.e. 
Cajmt vel Sectio xv. Hie (ver. 8) in 16 20 32 35 Caput notatur; est ♦ apud W. 
Nos, ne verba contexta interrumpamus, ad ver. 17 Sectio xv apposuimus c. (ut 
vid.) 2 7, etiam (sed vide inf.) 23; in 12 notatur ad ;.c>?o ver. 17. Litera >| 
sic, quae in 11 inter vv. 16 et 17 invenitur, non Caput, sed unam e Lectionibus 
Eeclesiasticis finiri indicare videtur. In Sectionihus Majorihus distribuendis 
libros Nestt. Mas. 1, Codd. 7, all., secuti sumus, cum libris Jacobb. 2, all. 
In multis hae Sectiones linea interrupta indicabantur, nulla nota numeri apposita; 
in omnibus, sive manu prima notatae sunt, sive posteriori, ordo est similis. 
Occidentales, me judice, a scholis Nestorianis eam mutuati sunt, vide Stiidia 
Bihlica, ii. p. 263, nn. 2, 3 ; cod. tamen 23, Jacob., ordinem habet suam, ut jam 
diximus^p. 45 n.*, nee eam valde dissimilem. ^ 00 {et quum) Bar-Heb. ap. 

Jon. si^w c. Codd. et Mass. 1 2, at o.!^.-^ oi.^ Amer., ita 36 et Bar-Heb. ap. 
Jon., cHl^^^r^i:^ Sch.W c. 12. JbL2L.:i^, "^ cas. ace, Sch. W c. 7. yOct.^? 
Amer., ^owi^j^?, marg. .u^^oj, Mas. 1. )ji^ 14. U^^Jiw usque, o et cm., 15." ' 

R 



10 



121 MATTAI. 

supra duodecim solia, et judicabitis duodecim tribus Israel ♦ ^ Et quisquis ^39 
relinquit domes, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, 
aut filios, aut agros, propter nomen meum, unum in centum aceipiet, et vitae 
2 aeternae hae res fiet ♦ ^° Multi autem [sunt] primi, qui futuri sunt postremi : 
et postremi primi ♦ 
Cap. XX. 1 Simile enim est regnum coelorum homini domino domus, qui exivit diluculo, 241 
ut mercede condueeret operarios in vineam suam. ^ Constituit autem cum 
operariis de denario per diem, et misit eos ad vineam suam. ^ Et exivit tertia 
hora, et vidit alios stantes in foro et otiosos. "* Et dixit illis ; Ite vos 
quoque ad vineam, et id quod aequum est, daturus sum vobis. ^ Ipsi autem 
abierunt. Et exivit rursum sexta et nona hora, et fecit similiter. ^ Et circiter 
undeeimam horam exivit, et invenit alios stantes et otiosos : et dixit illis ; Quid 
statis vos die hoc toto, et otiamini 1 ' Dicunt ei ; Quia nemo mercede nos 
conduxit. Ait illis ; Tte vos quoque in vineam, et id quod aequum est, accepturi 
estis. ^ Quum esset autem vespera, dixit dominus vineae oeconomo suo ; Voca ope- 
rarios, et da illis mercedem suam, et incipe a postremis et usque ad primes. ^ Et 



•:• »A^JSQ •:• 122 



Codd. 2 7 10 
11 12 13 14 



v''J' V^ !*'• '' \ •• 9 V iv)'" *" in p.p. r .. ~ f 

v." •■ •■ ' u- '' •••• i *•• '^^ ._ ___ 

sjTp - • ) » 19 li *' 1-^ » >5v J' tr V '^ ** 11 ^ -^ V * . p . 15 16 17 18 

^^Okot .^k.'^io JJN*^ J;-io ^^^ 0.1J9 .^alr^fu, ,^0 .tojo) ^^ .♦■>-•? •♦••>■*? 19202123 

.oOoa«*o ^'^Q.^f o»;^cu ^Xn*,) .•« v>V «cij( J^^o^io : o«j:^^ JL-Va, j*;^ H*"^* 
l.^ ♦i**::^ )oo< ^ ,y^p> ij/'^oJ^vj JJ c»;j:il» ..oWiji ..jI^ i^io .IJj^ ^f. oo ^^ 

Laudantur 'j^ r v""^!! ^ ^v'l'is ^\. *' ) ■^ I p > '^i . ^vp- p" rinit, vpr 

22,a]ii;vide Wi^O .jf4^».»0>i ^ ^« O \ no )©♦''' . yOO*^ iJSOio .K**>oA^ yOO^O ^0|0 I >S ^^^4 

not.Mnf. p <« V ^ 19 n ^V p ^ ^ r IV ^v ^ 1^ -^v v-^i ^" M'?^ ** ^ ^^^ 

«^opuQJiO.^Ajo ^"^ .)l:a.:ia:^ «d»o^>jQ.=yu>*jo .]'^2L£ci.Xo loop o^;.^:^ y%\f»j ^Nr» jJui^ 



low Jw>Jk.O .0*X Ijs^JOO 0^12»0 wO» 'fc^y^*) ^^^ *0O>:»( OvX ]^~=>;.i9 ^f^O) -" ^ 

^^ot yoslsj? ;-50( .o»^ );~:jo( .«I^i( l^^i U-'so .o^X ;ior ^-?. oot ^* *f^ o*^ 



:^9 

o 



rdna\ 


CDa.oi.^93 


**A\-» 


s^J9 


<H^J9 


«^.'^9 


.. .. 


Cl^A 


«^^» 



^ a^mjo et accep. 18. ^^ J«-»l^? plus, status emph., ut B. 0. i. 128, ap. 

Thes. Syr. s. v. Accept.] "^Jijw vv. 10, 11, quod proprie valet tollere, hie tamen 
vertendum acci2)ere; cf. xiii. 33 n. ^^ *CLtJ» (in Pe.) Mas. 1, ita Amer. ; Mas. 2 

CLL^j, marg. cii^> U^^^J' Mass. 3, 4 04^*. ^^ Et aestum ejus] «ci**f o et (pondus) 

aestus 20: est interrogatio in 2 ( 1 sn .v, ) et 12 (L'aa-^, .pc«cu*o, v. not. seq.). 
^^ w.'iJ:^ Amer., 1»;j^ Mas. 1. L|u3 12. Exeunte ver. .^toVi-X. in 40; cf. xiii. 28 n., 
etiam xxi. 16, ubi et 40 {JacobS) sec. vi*, et 6 (Nest.) sec. ix^, ., habent. Exempla 
sunt Tachtajae inter rogativae (vide Duval §170, 4°) quae passim invenitur et in 
codd. antiquis et in recentibus. ^^ ')^-i**C Mas. 1 ; in Amer. occultatur (, 

et ver. i6 habet Mas. 1 \^'i**{. ^^ '•^^ ^h marg. tiNa.v^, Mas. 1. 

^^ ^fd^^o (6) Amer. Om. tA^(enim) Sch. W Aphraates (Wright) 147. 

^'' * Ab hoc versu usque ad xxi. 32, etiam in S. Joh. viii. i sqq., textui 
Widmanstadiano emendando codices xxx adhibere possumus. Ad caeteros suos 
Phil. Ed. Puseius hie adjecit codd. 27 29 30 31 34 35, resumpsit (vide iv. 23, 
ix. 13, X. 15, xvii. 18, margg.) codd. 22 24 25 33, laudavit 32, cujus ego folia 



123 MATTAL 

venerunt illi undecimae horae, acceperunt singuli denarium. '° Quumque veni- 
rent primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : et acceperunt singuli 
denarium, etiam ipsi. " Et quum acciperent, murmurabant contra dominum 
domus, ^^ et dicebant : Hi postremi una hora operati sunt, et pares fecisti eos 
nobis qui portavimus pondus diei et aestum ejus. ^^ Ipse autem respondit, 
et dixit uni eorum : Amice mi, non ago inique contra te : noune factum est [ut] 
denario conveneris mecum ? ^^ Accipe quod tuum [est], et abi : volo autem huic 
postremo dare sicut tibi. ^^ Aut non licet mihi ut quicquid volo faciam de meo ? 
Aut oculus tuus malus [est] quia ego bonus sum ? ^^ Sic erunt postremi primi ; 
et primi, postremi. Multi enim sunt vocati, et pauci electi •♦•♦>• 
sECTio XV. ^^ Futurum autem erat ut Jesbua ascenderet Urishlem : et assumsit duodecim ^^2 

2 

discipulos suos privatim in via, et ait illis : ^^ Ecce, ascendimus Urishlem, et 
Filius hominis tradetur Principibus Sacerdotum et Legisperitis, et condemnabunt 
eum ad mortem. " Et tradent eum Gentibus, et illudent ei, et flagellabunt eum, 
et in crucem agent eum, et die tertia resurget ♦ 
243 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zabdai, ipsa et filii ejus, et adoravit 
eum, et petebat ab eo aliquid. ^^ Ipse autem dixit ei ; Quid vis tu % Dicit ei ; 



Mattai 


Makkos 


Luka 


242 


135 


252 


243 


136 


.. .. 



pauca (i-ii. 12, v. 30-48, et vid. xiv. 15 n.) excussi. Quare huic loco (de S. Joh. 
V. not. 1. c.) banc curam impenserit, incertus sum. Lectiones variae maxima ex 
parte ad orthographiam solam, aut ad grammaticam, pertinent ; sed istae aliaeque 
ejusdem generis utiles sunt ad ostendam textus formam, quae in libris diversis 
continetur, et cognationem quam alii cum aliis habent, ut 32 et 33 cum Nestoriano 
illo 16. Praeterea testium multorum consensio in duobus locis paucorum in 
caeteris testimonium comprobat. 

^> autem] ^a^ (enim) 36. yi^A^JoJJ (et semper) Amer. yi!:^jk.»)J 13 14 18, 
ver. seq. 14 17 21, his 40. ^oiCLiAi*© (sic) et privatim 12. ^^ ^**j/ 18 20. 

)jo»Aa2>^ 12. «^o»aJO'^>m>>? {ut condemnen^) 14. ^^ «y>o»J'Q>ft,N«Jo, )L--y.v>, \^, 

M<wck^i9jijo, Amer., hiat Mas. 1. o^o«^^JO (sic) 36. ^" ***^h ?• 'rue, 

ut legitur in Mass. ; hie hiant ; iv. 21, in 1 ^\:^\ (sic), in Amer. (et semper) w^, 
puncto om., in 4 ^j-js*! ; x. 2, in 1 plane ^*r^\, in 2 s*y-2>), at in 4 ^.^ «r^T (sic) : 
etiam ap. Wis. (x. 2) w*^;, marg. Jl2>) o^. o*^ .^eo (et adoravit eum) om. 36. 
^^ Ipse] 6o» ille (at cf. xiv. 3 n.) 7. Vis] w]^>«a3« 14 17 19 — vertere licet voluisti, 
of. xix. 21 n. 

B 2 



•ii*d\.^n 



124 



^ V • \ \ •• ,^ • - .. u. ■ ' ' W 33 34 35 36 

^a%ir? .^oU:^!. .U? j,:^ Ulj •)C5d::.:i>>oi)0 .^o^K^l .ox^ .^oV^ Jo!''' '''''' 

yOOM^1^9C90 ,\Q^J( yQO^l^ ,|> ^fty^ 1> .OO^lX^? V^^i^ f-*^?r» .yOO»^ i^^!© 

♦ )ii^ \cua^ )ooJ .[^t^ )®®^? V;^ ^^'x^' t^® ^^ .)uU.»-ibo yCLO^ JooJ 

~ ) ' \\ ' ^ ^ .0 4 '7^ ■ ^ y y \ 9 . -i-) y y^ y y », -"• L^f hJc 

yCUO»0 .yOJSJSAJ? .yOO*^ 00« ^\ji ^\ >AlO ^^ .t-©?? 0<i^ "^i^^ ^^^V Y»*»>M 

^''* * '\'} ^ y . -71. vf y ^ \ "i^ y p =» • ^ 9 *^* "i?-. i*.»' 



1316 



fA .... ^■^'^ CL:i09 

.. .. *J9 yxo iL:i09 



'2 Ab ..)ui*«' [oD^^o . . . lipof (ver. 16) ad sic : « » xv N 1. . . . c/ tmnsilit Mas. 1. 
Sequuntur verba iSSTl . . . a.'v^.Nv^o (ver. 23) iisdem vocalibus, notis accentuum 
diversis. Interdum in hoc opera repetuntur et verba et vocales et accentus ; 
exemplum habes ver. 31. Quum vocalibus turn accentibus exponendis operam 
dabant Mass. Nestt. ; Occidentales autem verborum formas cum vocalibus earum 
solas tradiderunt ; multa utrique praeterierunt quae nobis, si non Syris, aut 
lectu aut intellectu difficilia esse videntur, ut annotavimus, xii. 32. ^l^^j^ 
c. Codd., add. ^j/Sch. W, ut planius exprimatur hihiturus sum. *)l^>.o.Na n.>p 
Mas. 1, ita Amer. ; '\j(, marg. .wl JJ, Mas. 1. >»xi *C, ut vid. pro »jiCiS.. baptizatus 



125 MATTAL 

Die ut sedeant hi duo filii mei, unus a dextera tua, et unus a sinistra tua, 
in regno tuo. ^^ Kespondit Jeshua, et dixit ; Vos nescitis quid petatis. Potestis 
vos bibere poculum quod ego bibiturus sum? aut baptismate, quo ego baptizor, 
baptizabimini % dicunt ei, possum us. ^^ Ait illis ; Poculum meum bibetis, et bap- 
tismate, quo ego baptizor, baptizabimini : ut sedeatis autem a dextera mea, et 
a sinistra mea, non est meum ut dem nisi illis quibus paratum fuit a Patre meo ♦ 

2 *^ Quum autem audivissent decem, irati sunt contra illos duos fratres. "^ Et vocavit 
eos Jeshua, et dixit eis : Scitis quod Principes gentium domini eorum sunt, et 
magnates eorum potestatem exercent in eos. ^^ Non sic erit inter vos : sed 
qui vult inter vos e&se niagnus, sit vobis minister : ^'' et qui vult inter vos 
esse primus, sit vobis servus ♦ ^^ Sicut Filius hominis non venit ut sibi ministra- ^45 

. retur, sed ut ministraret ♦ et ut daret animam suam redemptionem pro multis ♦ 

247 "^^ Et quum egrederetur Jeshua ab Irichu, veniebat post eum turba multa. 
2 

^° Et ecce coeci duo sedebant juxta viam : et quum audivissent quod Jeshua 

transiret, ediderunt vocem, et dicebant ; Miserere nostri, Domine mi, fili David. 

^^ Turbae autem increpabant eos, ut tacerent. At illi magis elevarunt vocem 

suam, et dicebant ; Domine noster. Miserere nostri ; fili David. ^^ Et substitit 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


244 


137 


309 


.. 


245 


138 


311 


.. 


246 


139 


.. 


lOI 


247 


140 


254 


.. .. 



(occurrit in Vers. Heracl., vide Thes. Syr. 2907) et marg. UX)wa:», Mas. 3. 
^ »" >^ n > >o Edd. c. 12; ^*o/ 18 20 36. ^^ ^? (autem) om. 23. "^U? ut dem] 
'^^JocL^ (^ in ult., sec. Jon) dare 36. ^U?] cf. xi. 23 n., p. 73. fcs^A^ljf, marg. 
.1 .cuL^, Mas. 1, l^oi^^li? Amer. ^4 c^>^^ -^^ Mas. 1. . ojo* illos] ^A^ot hos 
10 13 15 36. 25 )^^, yo^^j? Amer. ^e Jj ^^^-^ ^^^ -^^^ ^, autem 

c. 12 16 17 21 22 27 37; in 14 supra lin., m. recenti ; in 2 litura. )ochj 
repetitur in 10 errore. 27 Qm. yoa^ (inter vos) 36. ^ «ha%j Amer. 

^ cu^;^! Amer., air j/ Mass. 2, 3, cl^^! 35. ^^ [^i! mendose 36. aa-OM 

Amer. In Mas. 1, .«-.©?.? 'o.;^ ^^ ^aS^k. f^'^il; v. seq. :yi:» (c. -^, Amer. -f-) 
et repetuntur caetera, qua de causa, nescio, sed vide ver. 2 2 n. ^^ l^fs turba 

18, at increp. in pi. ii, ,Ju9 in litura 10. Om. yt:so (Domine noster) 35. 



p^hyjsn •:• 126 



Codd. 2 7 10 



^^iji) .o»^ ^hol'^^ .ycua^ t-T"-^^! \^^! ^^S ^^ .i-i^lo ,yCLj/ )too Isle 17 18 



19 20 21 22 






.-T* ^ ^ .. r p-v -71 p' < -7> * s^y ^-\)'^ -u ..y y !> *. ^x " • i.y ^yi ^L ^^ 

0)J^.^jii, ;.^0 , .00»«>^-Lj>J^^ O^iSO >^Cjk^ vOO».a,XN>. ip««9i,io .^.JU^ A.^]^dfisj9 23 242527 

nprtritfi ■ ' ^ ' ' ^ ' ■ \ ^ ^ '^^ 29 30 3132 

;Jo( <mJI Ao ^ .w^ ®]^» ®^ .o^-iO-jL )L.:^o yi^li \i'^»» v®^i« ^>M.nftV> 
^-jO' ^>. J>.o» ^ ♦Jla^ yOcHJ^ ffj^::© ]m**>^o ,^jj^jiSis^ yji£i^9. ^oiS. ©;.:»( *.ff^ tOJ>>^ 

,rl^^h o^Ho « .Urr ;^ Jl^:^ ^^>^o ]U.^ ^VL c^^B^S l^i .-.-..n^ ]li 

^J^ cuittfloo .JIa.:*^© )i-iQ.*<.2i» cuI^..io ' ♦>^ajfc«. »oo^X ♦.ia^f. ],j^£l^( o^.a.Vo 5 

^d . » \ •• • • >i •• • ^ 



^IjjCV.* 


r<ao\ 


Qoaci:^ 


»AOK!yi 


.. 


i^9 


[lndo 


uiJ^9 




0009 







^^ Zs . lo in lit. 10; yOo^^ ;^^lo et dixit eis 21. f^»^!, ? ^^^ om., 2 7 12 16 
23 Edd. ; praefixum est m. rec. in 14. ^^ ^l^is^J? Mass. 2, 3, puncto med. 

^ ^ciA^ \oo».>N.v Mas. 1; om. '^oa^ (Jeshua) 7 Sch. W. 1/ c. Codd.; est fern, 
pi., cf. Duval § 180 ; oJil^l/ 12 36 37 Bar-Heb. ap. Jon. ; 7 Edd., Amer. excepta, 
Qhm.— , mas., et ap. Sch. Lex. ' ^;i». com./ at vid. Thes. Syr. s. v. ; »l»*ls^l( Mas. 1. 
Cap. xxi. ^ ipAjwJojJ Mas. 1, iit semper legitur in Amer.; jJJ 40, cf. ii. i n. ; 
•.,y>N». 12; *. in hoc rare, in antiqq. nunquam. ]il (o, et, om.) 36. Beth (vel BeitJi) 
Poge, c. <Q, «^, rib.; in codd. plurimis l^^, J.^ 36, Sch. W l»^, Amer. )k!^ ; 
Mas. 1 *)i;^ ^-*;^, 2 C^^ls j^A-^N (Pagi), 3 «I^)l3 (idem) et marg. l^>a\, iio 
^'II,^ (Poge), 4 l^ (idem); <^ (Mas. 2) exprimit y, vide Duval § 119; aptid 
Tahnudistas i^iXD vel ''JD, vide Buxt. Lex. 1691, 2, ubi de hoc nomine multa reperias. 
Apud Mass. Occidentales ^;e Syrorum forte est s9, lene est ^,^^e Graecorum est »2l ; 
banc tamen literam in c*^J^ (Mass. 2 3) exprimere tt, non est veri simile, nam 
in Codd. Grec. omnibus, teste Tischendorfio (N. T. 1. c), invenitur 0, in versionibus 
ph aut /, quae, puncto dagesh neglecto, exprimunt £3, primam nominis literam. 
Mass. Jacobb. sonum durum servarunt, atque ^' c. puncto supero in nomine externo, 
quamquam Semitico, scribendo adhibuerunt. Usus »9 et *£> apud Jacobitas exempla 



127 MATTAL 

Jeshua, et vocavit eos, et dixit ; Quid vultis ut faciam vobis 1 ^^ Dicunt ei ; 
Domine noster, ut aperiantur oculi nostri. ^^ Et misertus est illorum Jeshua, et 
tetigit oculos eorum, et confestim aperti sunt oculi illorum, et venerunt post eum ♦ 
Cap. xxi. ^ Et quum approplnquasset Urishlem, et venisset in Beth Poge juxta montem ^4^ 

Oliver um, misit Jeshua duos e discipulis suis, ^ et ait illis ; Ite in villam 
istam quae contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum 
cum ea : solvite adducite ad me. ^ Et, si quis dixerit vobis aliquid, dicite illi ; 
quod Domino nostro necessarii sint ; et confestim dimittet eos hue ♦ ^ Hoc ^'^^ 
autem quod factum fuit, [contigit] ut adimpleretur id quod dictum fuerat per 
Prophetam, qui dixit : ^ Dicite filiae Tsehjun ; Ecce, Eex tuus venit tibi man- 
suetus, et insidens asinae et pullo filio asinae. ^ Et abierunt discipuli, et fecerunt 
^^° sicut praeceperat illis Jeshua ♦ '' Et adduxerunt asinam et pullum, et posuerunt 
super pullum vestimenta sua, et insedit illi Jeshua* ^ Et multitudo turbarum ^^i 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 


248 


141 


263 




249 




.. 


122 


250 


143 


265 


121 


251 


144 


266 


120 



sunt: (i) p Syrorum — Matt. xiii. 4, ]l^*»l3 Mas. 2, tac. 3 ; xiv. 9, «a3 sic Mas. 2, 
Ja.^ (puncto, ut saepe, neglecto) Mas. 3; xxi. 16, Jbocis Mas. 2. In Mas. 4 cu*l^sl./ 
(Matt. ix. 30), sed infra o-3 (x. 14), mendose, sine dubio, quia 2, 3, habent o-9. 
Alia hujus »s exempla in annotationibus passim laudavimus. (ii) jp Graecorum" — 
Matt. xiv. 8j ver. 3, tt ,3 et »3; vid. nn.; Luc. iii. i, kfiocL^l.^JI^ a»al.^jci3f 
Mass. 2, 3, ^floa.I.^J..3f 4, *2», non n3, prima verbi externi litera appellationem 
suam conservante. ^.ik? (quod juxta) 30. *:^-^ (^ rue), marg. ^ .Q~L^, 
Mas. 1. Om. >^cla.» Jeshua 31. ^ Om. )><» istam Bar-Heb. ap. Jon. c. 19. 

OA.^?] yQA\..'^.oci.^» Amer. (tac. Mas. 1) ita Edd. c. 7 12 16 21 corr. 22 
23 24 27 32 33 37; ^i^^^^aii^^? Mas. 4 ;_Mass. 2 3, text 1^?, marg. i^o 
^cx^N^QA^^ ; contra Mas. ap. Wis. text. 0^0 Xf, marg. i>a^f, vid. xxii. 5 n. 
^>.>«a>'aco (et invenietis, om. statim) 27. Q^^-T sic Mas. 2, o)^/'' Mas. 3. 
^ )jSi>]^.:iO (necessarms) Bar-Heb. ap. Jon. ^ c»^ ^-? (autem totum) 7 12 14 m. 
rec. 16 32 33 37 Edd. loo, ? (quod, ;;Wor. loc) om., 15 17 19 20 36. ^ q-^} 

Mas. 1, marg. .jl^., vide xxv. 44 n. uaX:o (Eex meus) 13 21 (ut vid., nunc corr.) 
^ fas? praeceperat] i.50!? (dixerat) 10. ^och^] ycij/ 36, vix recte; S construitur 
c."^. ^ ll^^oooo Amer. ^oo^ajI^ (vestimenta s.) scribitur in marg. Mas. 2, in 
text. yOoMlisJJ, circulo inclusum, propric restes longae, sed in usu paulum differunt. 



•:• ^^j» :• 128 

^t M^S .)ub»90)^ ^^29090 (-*~^-^L t^ )^CL£D OO^ >*ftm^ ^9 hJ',^[ ./u^90)c> 

O)^^^ U^^^A'O^' .^;jiOio .ooo» >» V>o •.0*9]^ ^mo *mO((x:^,j3 ooot ^^a^m? >-^-( 



Codd. 2 6 7 10 
U 12 13 14 
15 16 17 18 
19 20 21 22 
23 24 25 27 



^' .J^ii)i ^VL ^O '« <^.^6l:^. UjiJLoV .U^? O*:^^ irif 0« ^l=» .^59? 29303132 

, ' • ■ ~ /• •■ i>.} •i't 00 00 

<aJ> ^r - . V r I * V-: 11 . I " ' * *' ^ - • ) ? I. - • V* ■ * J' ■! » )^ 37 39 40 

ycuojf. JtciflofQdO ,)aSt.ViOf. JfoJ^ ^Slmojoo .J1±.oo ^» I ^jL^ao ^aI:2>I? . <>^ V '^ \ 
yol^r .|;i»l^ )i?cu^, 1^2> fc*l^^^? 'ooi cv.)^r> .yOcnX ^\o ^^ .Uol ^^aI^jL^^ 

• ^•-»io Jlruc^s ^"^^^^id? ''^i^ '*P^T )*?«-^?i U-^o po»o ooi9 ^f oju* ♦p ^^ ^' 

^ix)/')jjio ']^r^- v^ i^ .oCiii ^zx>!o " .vfo*^ ^[^ir \t*^ii oti^ [h^oi 

^y^^^ J^ouoD ^ i4^ .aajo .'ycij/ > o^ »»o ^' ♦ll^CL^jk.l k^-J-ol Jfol^rio '^^ 



^1jjA.» 


r^no\ 


^CUaiJSQ 


^»&CS 


•*j 


.. .. 


.. .. 


^' 


oa 


^9 


CL.VaJ3 


w» 


.. 


jLa09 


.. 


CU9 


• •• 




0».V>i3 


P9 



|u¥a* 14. ^ ..«^o99 o»;.i:iX jlljb^o' Mas. 1; ita Amer., et inf. Mas. 2 marg. 

Jlj? oo» 1^;.^ yOo»\.o omnes (? Zi6W vel doctores) 'henedicius est qui venit' (praet.), 

at in text, liabet fl'J? (praes.) ; )l!? (praet.) 40. '° 1^0»wjl/ 2 10 17 19 21 27, 

cf. xii. 2on. ^^ Om. Gelilae 19. ^^ )o>^!? (Dei) pr. m. om., supra lin. scr., 15. 
5|? ^x^/ N aN (omnes illos qui) 12 16 17 21 (corr.) 31 32 35 37 (40 mancus) 
Edd. ; 'i*^? y6o»\'iN. ^as'to Mas. 1. Jjo^ Amer., o (sine puncto) Mas. 1; 
1^19*^:^9 (3 vacuo) Mas. 1, Amer. Jlctflbiopo, |jdJl, Amer., tac. Mas. ^^ -^2^'} 

(dicens, om. et) 36. )l,ci^» Amer. ^.c^-Jolj-i^ Mas. 1, marg. ..? .o-t^; olj^'J^ 
Amer. ; vid. xxv. 4on. " Zoo] Sch. c. Eaph. Q.sli3 o, reddens ei accesserunt; Caett. 
atque Amer. Pa (obtulerunt) sensui aptius; P. E. P. nihil notavit; in 40 nullum 
punetum, Q.2>;jpo 12, ita Mass. 2 3, hiant 1 4; cf. ix. 28, Wichelhaus N. T. Syr. 228. 



129 MATTAL 

ponebant vestimenta sua in via : alii autem caedebant ramos ex arboribus, 

et projiciebant in via. ^ Turbae autem illae quae ibant ante eum, et veniebant 

post eum, clamabant, et dicebant : Ushana filio David, benedictus est qui 

^52 venit in nomine Domini, Ushana in excelsis ♦ '^^ Et quum intrasset Urishlem, 

commota est universa civitas, et dicebant ; Quis est hie 1 ♦ " Turbae autem ^^3 
J dicebant ; Hie est Jeshua, Propheta qui [est] ex Nozrath Gelilae ♦ ^^ Et ingressus 
est Jeshua templum Dei, et ejecit omnes qui emebant et vendebant in templo, 
et evertit mensas numulariorum, et cathedras illorum qui vendebant columbas. 
^^ Et dixit illis ; Scriptum est ; Domus mea, domus orationis vocabitur : vos autem 
fecistis eam speluncam latronum ♦ ^'* Et obtulerunt ad eum in templo coecos et ^^^ 
^ claudos, et sanavit eos ♦ 

5 ^^ Quum vidissent autem Principes Sacerdotum et Perishae mirabilia quae 
faciebat, et pueros qui clamabant in templo, et dicebant ; Ushana filio David ; 
indignati sunt, ^^ et dicebant illi ; Audis tu quid dicant isti % Dicit eis Jeshua; 
Etiam : Nunquam legistis ; Quod ex ore puerorum et infantium disposuisti 

6 laudem % ♦ ^' Et dereliquit eos, et exivit e civitate in Beth Anja : et diversatus 
est illic. ^^ Mane autem facto, quum rediret ad civitatem, esuriit. ^^ Et vidit 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


J UC HAN AN 


253 


., 


.. 


92 


254 


146 


270 


26 


256 


.. 


267 


.. .. 


257 


145 


.. 


•• 



o»X] G^ male Mas. 2. |k£aZ^*o et claudos] 13 22 (pr. m.) 27 36 )iA,^*o, quod idem 
valet sed saepius invenitur, cf. Thes, Syr. s.v. ; Mas. 3 lect. dupl. \etxl^h .^^I'^t^**, 

:S^ (coecos) om. ^^ k*sjl (principes) om. 23. S^T ^Ym , (•) non adhibito, cf. 

XV. 33 ; etiam •^'^J (sic) ; Mas. 2. A^l-Sil/ c. Mass. 2 4, Duval § 209, vid. Thes. 
Syr. s.v.; tac. Mas. 1, ^\=x^ 3, ^Y^U Amer., Caett. ufc^UTc. 29 34 35; »*.UUo 
{et indignati sunt) 19. ^^ ^(, ysoI^v^.:^, Amer., et passim. EI3aL^ Edd. c. 6 

12 16 17 32 all. 'J^J-ol (ita Mas. 3), *}^Ss>l, Sch. vv. 11. male; est Pa., ut ^olol 
Mas. 2, .Jls^^oi S o I li"«-JLoI, 1, ita Amer.; xi. 10 Aph. legitur. \o1^;-d 40, 
**JfQ^?o 6, in utroque nota . claudit comma, vid. xx. 13, xxvi. 22 nn. ^' Post 
jiajo (exivit) add. ©^ Edd. c. 2671216 21 corr. 32 33 37: valet exire sine 
praep., c.*^, exire m, saepe hostiliter, sed sensu reflexivo Mar. vii. 29, ubi lectio 
constat. ^^ III (I kush.) c. Mas. 2 3; est contractio, vid. Sch. Lex. s.v. )ll Amer. 
' \ semper, nullo puncto adhibito, quasi I rue. legerint ; de Mas. 1 vid. xxiv. 32, Mar. 

S 



•:• »*iv:M •:• 



130 



10 

1112 13 14 
15 16 17 18 
19 20 21 22 
23 24 25 27 
29 SO 31 32 
33 34 35 36 



.©►^ ♦^|o .f.oL-w^p \Sfi^ y! )ir 'fi^ ©►ai 1... j t^r ^,0 .0»IqX )rlo .)uL>o)o» Codd.267 
retapud • '^ • -^ «. \ -D ^ • * \ •• • tf • 






^jjCU 



* [25 tJ^A haud male; 13 om., v. sup.] 



xi. 13 nn. y/ J)/] vel V c 10 14 15 19 20 22 24 34 35, cf. xiii. 57 n.; D/ est con- 
tra ctio, non verbum Graecum, ut recte docet Bernst. Thes. Syr. 192 ; infer hoc et )) » ( 
saepe haesitant codd., e.g. xi. 8, 9. »cu*!i^ )l9i^* yj JJ( Mas. 1; fo mN.^, jjfls, 

Amer. ijso/ (dixit, om. et) 21. ^" ®!^9' marg. ..U.., Mas. 1. )ll] add. mo» 

(ficus i7Za) 11 19 27 (nunc frasum) 36 Mass. 2 3, non 1. ^^ liJ^o {Et respondit) 
13. ^^i, et semper, Amer. -.vCl^^ 6, cf. ver. i n., p. 126. ^o^^^ikSll Ethpa., 
in hoc seiiSU usitatiss,, ut Amer.; tacc. Mass. ^s/ etiam si] «9(, si ora., 20 29. 
^3o(punct. med.)Mas. 3, at^ Mas. 2. )oo»lo (e^fiet) 15 20 pr. m. 36. .)oo»l Uci^ai 
Mas. 2, 'IL^al:^ sic solum 3, nihil in 4 — I rue, quamvis punctum praecedit (cf. i. i n.), 
si hoc non est nota interpunctionis, sed monet, si subsciibitur, ut vox submittatur, 
si superscribitur, ut attolatur ; cf. xii. 40 n. Eursus in Mas. Jacob, nonnunquam 
I kvsh., adveibio JJ praecedente, legitur, ut Mat. v. 33^^?l JJ Mas. 2, af^^tl 
Mas. 3, tacc. 1, 4; vii. i .cti^fir U? yci->o?l JJ 2; ?l, ?U, 3, tacc. 1, 4; ix. 16 
(vid. not.) I kush. in 2 4, in 3 lect. dupl. ; x. 23 y(&^&.^Jll Hj 2 (ver. 10, |li:» 



131 



MATT A I. 



ficum unam in via, venitqae ad earn, et non invenit in ea quicquam, nisi folia 
tantum : et dixit illi ; Ne sint in te iterum fructus in aeternum. Et protinus 
*|^ arefacta est ficus ilia ♦ ^^ Et viderunt discipuli; et mirati sunt, et dicebant ; 
Quomodo continuo arefacta est ficus? ^^ Respondit Jeshua, et dixit illis; Amen 
dico vobis, quod si fuerit in vobis fides et non haesitaveritis, non tantum hoc fici 
fdcietis; sed etiam si monti huic dixeritis, Tollere, et cade in mare, fiet« 
^^ Et quicquid petieritis in precatione, et credideritis, accipietis • ♦ • ♦ • 
sECTio XVI. 23 Qxiumque venisset Jeshua in templum, accesserunt ad eum Principes Sacer- 
dotum, et Seniores populi, dum doceret, et dicunt ei ; In qua potestate haec facis 
tu 1 Et quis dedit tibi potestatem banc 1 ^"^ Respondit Jeshua et dixit illis ; 
Interrogabo vos ego quoque verbum unum, et, si dixeritis mihi, et ego quoque 
dicam vobis in qua potestate haec facio. ^^ Baptismus Juchanan undenam est 1 
e coelis est, an ex filiis hominum ? Illi autem cogitabant apud seipsos, et 
dicebant; Si dixerimas, E coelis, dicet nobis, Et propter quid non credidistis illi? 



259 
4 



Mattai 


Makkos 






LUKA 


Juchanan 


258 


149 






• • •• 


.. 


259 


150 






.. .. 


151* 


260 


152 






272 


.. 




* [174 cod. 


25, 


om. 


. cod. 13; 





praecedente, legitur .ci.^.^'iol, I rue), .qjxl^a^I 3, sine puncto, tacc. 1, 4. 
Praeterea in 2 invenimus o^odaoj )«r«-*^, xxiv. 32 (cf. i kush. in ?o, xvi. 11 n.) 
at mendose, ni fallor. Vix fieri potest ut Mas. 2 tot in locis, semel assentibus 3 4, 
erraverit; imo punctum kush. nonnunquam videtur adhiberi in modum dagesh 
conjunctivi Hebraeorum, et adverbium cum verbo conjungere. ^^ tCL^lLiwlf 

*]lQ^-:i (in precatiom^-ws, Amer. smr/.), marg. fc*^o», Mas. 1. ^^ o>^ ad eum] 

otlcL^ (idem) 10 17 31 40. Dum doceret add. ]L^^o^ (in templo) 36. ^oa, pr. 
loc] U^ojw, alteri accommodatum, 1113 14 corr. 22 23 25 40. ^^ ssjo ... a/ 
ego quoque . . . et ego quoque] c. 15 18 20 22 corr. 23 35, constructio dura, quae 
in 40 all. raollitur, o et om. ; ita Edd. yL:x^]^i, marg. ojl D, Mas. 1, tacc. 2 3 4. 
yCiri^lA,( Amer.; Fa., ut xxii. 46; in Pe. quoque valet interrogare, v. Sch. 
Lex. s.v*. 25£;.^j )]^w?oiv^ vv> 17 18 19 20 21 22 24 sec. m. 29 31 34 35 36; 
haec fortasse est vera lectio, altera grammaticae accommod. j^n.N^^/ *-S3, quasi unde 
•MwcZg, Edd. c. 6 7 12 16 25 37. ycuo* Illi vel li] Jci, 37, sed cf. xx. 5 n. i^s Amer. 
aajk, ^> 27; «-»©♦ ^^, ut sup., 36. '^-Vo et propter] om. o et Sch. W; Un^\, 
^"^ om,, (vertas propter quid) 15, U:a^o 2 11 18 19 25 27 34 et pro2)ter quid. 

S 2 



260 
2 



Codd. 2 6 7 10 
m m )r ,iP~ )f ^ ^^ . \ p . T* y f-y V . I p * .. y . '^ J' I- f 9fi 11 12 13 14 

^ ' ' '^^ tf- V \ V - tf • V 1Q 9n 91 99 

II )' * -^ ^ V '' )" ^ ^ ' " W v" --IP y 07 <- r < V V -T* ?' i„ r. . li f ^ 

JJ »3/ .>^ClJfc^ tOo^J^ ;-X>/ .«.1a.'^«»» JJ <H.ji ^^;.'!0{o Q.>t^ -' .(.JLoQaX ChX OOO} 23 24 25 27 
■^ ■ \ ' \ •• ■? • ^ \ - 29 30 3132 

Iq^ o;i30 .^>l li.JL2> 'o*^ oooj 1^/ ♦,!• It::^^ ..<xa.^ |jL#^^ ^9. JJjsd "^ lco9 Hie .|. 

II v>'^|p ""^oq \ ^ . ^^-.l^'fJ'w''* . v-" y ) 'T\ \ p 9 y in cod. 23. 

JJ iic{o Ll^ ^9. Oot .)c^;j3l2> i^clJ^^ KiJttO^ ^1 i*;.^ .ch.X W^(o )^a>c«.c 

li • \ • • • «. • •■ 

M-aJ». «r^^ yOoi-.fi; > *Xc» ^ ojjsD ■"■ r^)( JUo ««J» ^j( .;.ioio I^J-Sw ^>. 

^vlp) rV -J?" ^'71 ^v »'VlPpP'.!',v'« -.)P -i )^ 

^iLcL ycfplaX i*^ \tl ^^ .)cH^^!?. jl'o^'SNviX Vp'lp-^ ^"^f-o l^^-^jlo )u».ii.'»> 

De22et OiJi*.!© .|.:!0;b OtJO .fl^O.^ J^.'SO )oCH 1^( JL )t^^ .Hl^s-i Ul-»*( Cl-V >0 ». ^^ i^flO* 

caett. vide ' ^ J* -f ' .-.,.- • ;^ 6 • _ ^ 

^^1 «^ .^JIa*o ^v^SiX o)«r<^o(o •J^f^^^ ch:=» M^o .jI:9^^.:ao 00 ;.£u*o .K.^-^ 

— O • • • — ^^ • • — ^ • ~ 'a ' •I- A •' 

»P-P)^7 *v ''^ iPP t-T' P •• y 1\ I.. f..!.. P-I-TIP.. J.r ^1 •>(; 



not. * inf. 



<^^>» (^«0 «A^9 



-^ )Lj?o Et ut die] U ^? v/ (^i autem die.) 31. ^^of 10. ^«mu/ c. 2 14 15 

17 18 19, ^i** 6 10 11; ver. seq. ST^ divisim in multis, Hj/ in 7 18 20 23 36, 
vid. vi. 12. Itaque apparet lianc pron. pers. pr, pi. formam in codd. occurrere, 
praeter Guret. (vid. Nest. op. cit. § 19 a) et Sin. ilium, nuper inventum. 
Vocales ? — ;: — addimus c. Duval § 174, eed cf. Thes. Syr. col. 250; tacent 
Mass. Om. i..;^ enim 35. ^^ JiJ^o {Et respondit) 6 7 12 15 16 20 36 
37 Edd. Om. ^^oa^ Jeshua 20. -^ Om. ^? autem 11. Ji^v^ii. (sine causa, 
o>!^ sequent e) 18. joo» {e,rat, sed verb, sing, nom. pi. saepe praecedit) Edd. c. 6 7 
12 13 16 18 19 23 36 37. Om. chX alt. loc. illi 40. ^ ^' U-^s 37 ; I rue. c. 
Bernst. Lex. Amer., tacc. Mass. '^" l^i^^i Mas. 1, Ij^( et inf. Amer. oo»] 36 
oo» — utrumque hie vertas ille vel ipse. ^^ ^^l Amer. ^^'^:>^<^ praecedent] 

18 in Pa. ^a:^«j^.:^, vid. Luc. xxi. 38. Dei] U:^aA.f (coelorum) 21. ^^ yo^io^ 
(ad vos) in lit., m. rec, 21. ^^cu, jlcula?, Amer. ; jlcLio? 14 17. Postea] Jli**^ 



133 MATTAL 

*^ Et ut dicamus, E filiis horainum, metuimus a tuiba : oranes enim tanquam 
Proplietam habebant ipsum Juchanan. ^^ Eesponderunt et dicimt ei ; Nescimus. 
Dicit illis Jeshua ; Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ♦ 

^^^ ^ Quid autem videtur vobis ? Homini cuidam eraiit filii duo, et accessit ad 
priorem, et dixit illi ; Fili mi, abi hodie, operare in vinea. ^^ Ille autem respondit 
et dixit ; Nolo : postea autem resipuit, et abiit. ^^ Et accessit ad altcrum, 
et dixit illi similiter. Ille autem respondit et dixit ; Ego domine mi, et non abiit. 
^^ Uter ex his duobus fecit voluntatem patris sui ? Dicunt ei ; Prior. Dicit illis 
Jeshua ; Amen dico vobis, quod publicani et meretrices praecedent vos in regnum 
Dei. ^^ Yenit enim ad vos Juchanan per viam justitiae, et non credidistis ei : 
publicani autem et meretrices crediderunt ei; vos autem, etiam quum vidissetis, 
non resipuistis postea, ut crederetis ei ♦ 

302 33 ^^(Ji^e aliam parabolam. Homo quidam- erat dominus domus, et plan- 
tavit vineam, et cinxit eam sepe, et fodit in ea torcular, et aedificavit in 
ea turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. ^^ Quum 
autem appropinquaret tempus fructuum, misit servos suos ad agricolas, ut 
mitterent sibi ex fructibus vineae suae. ^^ Et apprehenderunt agricolae ser- 
vos ejus, et fuit quem ceciderunt, et fuit quem lapidarunt, et fuit quem 
occiderunt. ^^ Et iterum misit alios servos, qui plures [erant] quam priores : 



Mattai Makkos Luka 

262 153 273 



15, c. nota plur. ]l;';-^=> -^ol^oUiJ, marg. I .)♦.**, Mas. 1, in Amer. — ]<^— , l kush., 
tacc. Mass. 2 3 4; ap. Nestle op. cit. § 47 )^.^o per. sec. sing., at pi. .o]^a,^>, sine 
puncto, fortasse peccato typographi; ap. Amiram legitur in paradigmate . ol^ibl/ 
c. l hush. ; cf. Duval § 135 med. 

* Hucusque P. E. P. adhibuit cod. 22, et caett., de quibus scrij^&imus xx. 17 n. 
Alias ex eisdem paucas lectiones, necnon Eubricas, selegit, quas, si opus erit, 
laudabimus. A ver. 36 inf. usque ad Mar. ix. 35 nihil de cod. 19 annotavit P. E. P.; 
qua de causa tot folia praeterierit, nescio. 

^ ..Vio] I c. Ferrar.j tacc. Mass. 2 3 4; in 1 Amer. deest punctum, unde colligi 
potest Orientt. legisse I, consonante praecedente, sed multis in nominibus formae 
Jl; — mollitur I, vid. Duval § 124. o»»a»oIo Mas. 2, ^'' 3, o!o 4; c>»«-*oJo 1, ita 
Amer. ^ )i»|.9? Amer. Mas. 1. Om. ^vs (ex) 14 15 18. l>oiO? 6', vineae, om. 
suae. ^^ Pr. loc. h^l (fuit) o (et) om. 18. ^o^oI^od? Amer. ^^ Iterum] o et 
om. 21 a pr. m. Trs. misit iterum 11. 1^1 S.V (servos alios) Edd. c. 67 121637 
— ordo usitatior. ^^ ^'i-^/, marg. / .oi^o ./ .^/, Mas. 1, cf. iv. 2, 2 v. 1., ubi 



id^jsn 



J 34 



*9 «^9. )> *«>^.o> ^ .w;J> «.^0 .oi.Ot.^J ;.^^ »i-^( •-a .Ot*.2b^ .OotlCk^ fi^ 2^? Codd.26710 
••^ V * ^ ^ ^ \ •• * '\i • \ ■ i V^^ 1112 13 14 



«^Qj Joo^^o .Qj( «^cu aaa jkj>^9 .o^ *^;^^i .lOJot )k<M> Va^ » •\\> )oL:ao 

'^ ^ ♦Jl^oi? lil^ loo* **o» • )^%» cu^flojf. [k\3,i : l.i>li>a^ yOl^Lo VJok-^-sx:^ ^'^^ 

f^' .^oV^ U/ ^ru<i^>2>« ^>^;LS::> lUdlv.?!: c;mC!o J?<^ i^o. [I'J^ l^ f "**• 



15 16 17 18 
19 20 21 23 
36 37 39 40 



OOiin 11] 



t 



cap_xxii. )f^:^ .\1>L^;. Itc^ii:^ fcsl^iir^ .^-^io .)J]^>L> N^cL^: poL lij^S ^ ^' 

hiat6usque JloV • V^N )>.L.aoJiV>N %0;J&J9 wOtOi^SN 9i^0 .Ot^^iX JZ.OA>Jl.^D «^u^9. j^aN^O *• • ^ > > ■ 

xxiii. i6. " ■ ^ ^ l'> ~ 1 ^ Z' •• • • * pergit 1 

wIoU' )o(t .|a:)oL')&^ o;Jol .^^vo .|Jt^( jwii^L uJi ool ^ JUviN ci2>, Uo 



relocA 


Qocifii:^ 


^h\..'s 


.. .. 


«XO 


^9 


«.:^9 


.. .. 


0»tt9 


o^f 


oOid 


afiD9 


>i^ 


.. .. 


j^9 


o>:i.f 


jbois 


^£09 



[ll(cf.Mar.xi.i8) JL9 



Mas.l ^li»«/,-j- insyl. ult. ^-^o^^ 18, c. /prosth. yolo>^, Amer. ^^ wojooJLm 36. 
"*" k^;d (vineae), ? male om., 36. ''^ l^***/ t^^^^N (agricolis aliis) 11 23; om. 

^9 (agricolis) invitt., ut vid., omn., Scli. Tempore suo] c. Codd. nostris W Amer., 
at Sch. c. Edd. all. et E,aph. »oo»Zl-, tempon'6tts suis. '*^ i^io\o (et dicit) 20. 

yjofc.^ ^ Edd. (Amer. excep.) c. 7 12 13 16 17 19 21 36; om. ^ 14, cf. 
Bernst. Lex. s.v. ^o?l] I in exitu c. Bernst. Ferr., vid. ver. 33 n. ^^ ]^( Y^h 

Dunc corr., 10. \'i\& fructus] o^'i\B fructus ejus (sc. regni) 10 13 14 17 18 20 — 40 



135 MATT AT. 

et similiter fecerunt illis. ^' Novissime autera misit ad eos fillum suum, dicens ; 

Fortasse pudebit eos ob filiiim meum. ^ Agricolae autem quum vidissent ipsum 

filium, dixerunt intra se ; Hie est haeres, venite, occidamus eum, et apprehend- 

amus haereditatem ejus. ^^ Et apprehendei unt, ejecerunt eum extra vineam, et 

occiderunt eum. '*" Quum venerit igitur dominus vineae, quid faciei agricolis 

illis ? ^^ Dicunt ei, quod pessime perdet illos, et vineam locabit aliis agricolis, 

iis qui dabunt ei fructus tempore suo. ^^ Dicit illis Jeshua, Nunquamne legistis 

in Scriptura, Quod Lapis quem reprobaverunt aedificantes, hie factus est in caput 

2^3 anffuli ♦ a Domino factum est illud, et est mirabile in oculis nostris ? ♦ '*^ Prop- ^ "^ 
6 * . . . . . . . lo 

terea dico vobis, quod auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur populo qui faciet 

265 fructus ♦ ^^ Et is qui ceciderit super Lapidem hunc, confringetur ; et omnis super 

quem ipse ceciderit, [conterendo] disperget eum ♦ "^^ Et quum audivissent Prin- 

cipes Sacerdotum et Pejishae paiabolas ejus, intellexerunt quod de se dixisset. 

^® Et quae&ierunt capere eum, et timuerunt a turba, eo quod tanquam Prophetam 

habebant eum ♦ 

Cap. xxii. 1 Et respondit iterum Jeshua per parabolas, et dixit : ^ Assimulatum est J 

regnum coelorum homini regi, qui fecit convivium filio suo. ^ Et misit servos 

sues, ut vocarent invitatos ad convivium : et non voluerunt venire. '* Iterum 

misit servos alios, et ait : Dicite invitatis, ecce prandium meum paratum est, 

et tauri mei et saginata mea mactata sunt, et omnia sunt parata : venite ad 



Mattai 


Markos 


Luka 


JUCHANAN 


263 


154 


.. 


.. 


265 


.. 


274 


.. 


266 


155 


275 


87 


267 


.. 


209 


.. 


'266 


147 


275 


87 cod. 11] 



mancus. )fls punct. med. Mas. 2, etiam ver. seq. ^^AJt,^^!.*; Mas. 3 ^^Ajf , 
^^l. ^'' U^u Mas. 2 text, terram, linea circumducta ; marg. Is^b lapidem. 

^ . . . IsU in lit. 10 ; hodie legitur hunc Lapidem, )b et o» trs. ^^»]^j Mas. 2, 
^a^i^j^wJ sic 4, -^jV-> "iZi 3 marg.; ^^J5L»]^,, marg. u.^o», Mas. 1: etiam 2 
wo»<x.M.l., 3 w04cuf?l, 4 wO)Of?l. *..!i^l Bar-Heb. ap. Jon. ''^ Om. a pr. m. et 

Ferishae 21. Parabolas ej.] ^wcxiijso (verba ej.) 11. cL^*../ 18 23 36. Jo! sic 
Sch., nihil annotavit; ;^l 20— diceret. ^^ Uei:^] tac. Mas., > c. Amer., Bernst. 
S. Joh. vii. 30. >ii3 (turbzs) 15 36. Cap. xxii. ' ool ^cu^ (Jeshua iterum) 

15. ' oolo {et iterum) 7 12 16 36 Edd. |>^.v:^ f^ accusativi) 36. ' ^cxj« 



266 
I 



5 



•^ou^ •:• 136 



10 

14 
15 16 17 18 
19 20 21 23 
36 37 3y 40 



oj^l ^-.f )Lb;JL ^ .wbcL^lC^? )^to ©♦iC-Z-ftXj Is^l .ci^Tio o «\.s ^^i Codd.127 

•• \ i «- ^«?» ■ ^ • • • • • - • • V^i 1112 13 

•■ -d • — \ 6 • ^ \ k \ 

.jsll^jw/ ..^9. oot .«^^ 1^^^^ jl'ol^Oa^f )1^^ «»b .'II^^ ]^^^ LlrLki'^ .«^;.^J1 

- • ~ ^^ - • - tf \ ^ 

11 ^S^ ^9CU^|0 ,M;i3 i-^-^ \^-J( ^^JU^flO •Nf'*' ^>a^0 ,N*^.=> jOO*J ^'^t 4-» ^-^ 

L ver. 14 J ^ ' ipj'.. 

Post -r. P--, I'^V^ V'^ ~ ' ) f -T*?-?!. -«. P- ^ >'.. «^« .T,Jv 

hiati. * tA^ JJ .Jkjl*. Il^^r l^j^^ ^ n «>- JJo .l^/"^ »£i^:i:^ )ls;jk.cuQj:i ji^l? l-il»o!o .l^r 
cL^j [11 o»J-D ; vid. Tab. p. 134] qjlo Xbd* 



Mas. 1 (non Amer.) 37; cf. xxi. 25. oaas] cf. xviii. 10 11.; CLm.d Mas. 4, in 

2 3 non legitur. Haec tria unius Massoreticorum scliolae laborum monumenta sunt. 
In ojDere minore 3, et in libello aetatis inferioris 4, pauca verba inveniuntur, 
paucae etiam notae vocalium pi olationisque, quae in 2 desiderantur ; nonnunquam 

3 4, et a 2 et inter se dissentiunt. Itaque compendia operis majoris 2 non sunt. 
Exenipla in paginis nostrls reperias. Textura Mas. Vatic, textus Mas. 2 simillimum 
esse, ex lectt. a vir. cl. N. Wiseman laudatis, concludimus ; sed vide xxi. 2, ubi 
est dissentio. o»Ua^|l] h, ^, c. Ferrar. Amer., tac. Mas., cf. xiii. 45 n. ; 
o,l>ci5^1^^? 14 20 36. ' Di^ii^ Amer. Mas. 1; •.solo {et perdidit) 14 18; 
o^oi (perdiderunt) 15; o«J3o/ (incender«^w^) 15 18 23. ^ l^n^.^ i.'so/ (dixit 
Eex) 1 10 36. ^ )iiQ9>,v>\] Amer. 3, sine puncto ; Bernst. Ferrar. ,9 rue. ; tacc. 
Mass., sed Luc. ix. 31 in 2 legitur otlAsiJo, <Q kush. (vid. xxi. i n.) quod derivatio 



9 
10 



137 MATT A I. 

convivium. ^ Illi autem spreverunt, et abierunt, est qui in villain suam, et est 
qui ad negotiationem suam. ^ Reliqui vero appreheuderunt servos ejus, et dolore 
affecerunt et iuterfecerunt. ' Quum audivisset autem rex, iratus est, et misit 
exercitus suos, perdidit iuterfectores illos, et civitatem illorum incendit. ^ Tunc 
dixit servis suis ; Convivium palatum est, et illi qui invitati erant, indigni erant. 
Ite igitur ad exitus viarum, et quemcunque inveneritis, vocate ad convivium. 
Et egressi sunt servi illi in vias, et congregaverunt omnes quos invenerunt, 
malos et bonos. Et impletus est locus convivii discumbentibus ♦ ^^ Et ingressus ^"^ 
est rex, ut videret discumbentes ; et vidit illic homiiiem qui non erat indutus 
vestibus convivii. ^^ Et ait illi ; Amice mi, quomodo ingressus es hue, quum 
vestimenta convivii non sint tibi 1 Ille autem conticuit. ^^ Tunc dixit rex 
miuistris ; Ligate manus ejus, et pedes ejus, et ejicite eum in tenebras exteriores : 
ibi erit ploratus et stridor dentium. ^^ Multi enini sunt vocati et pauci electi ♦ 
^9 15 Tunc abierunt Perishae, ceperunt consilium quomodo illaquearent eum in 
sermone. ^^ Et miserunt ad eum discipulos suos cum domesticis Herodis, et 
dicunt ei; Magister, novimus quod verax sis, et viam Dei in veritate doceas, 
neque sustineas curam projDter hominem : non enim accipis facies hominum. 
^' Die nobis ergo, Quomodo videtur tibi 1 Licetne dare pecuniam capitationis 
Kesari, necne ? ^^ Jeshua autem cognovit malitiam illorum, et dixit ; Quid 



Mattai Markos Luka 

269 156 [155 cod. 11] 276 

poscit. ^" ""U^o %ii^ (bonos et malos) Mas. 2 ; idem ordo in Mas. 1, at Amer. 
ut Edd. caett. c. Codd. ; in 2 lit. videtur. ^^ U,cl=i:^ (veste sing.) 1. ^^ Verb, 

ult. c. Mass. 2 4, ual'l^ji,/ 1, ita Amer. Caett. ; ^th^M^n^e.) Mas. 3, et marg. 
'^il^i ^^* ^^ -^^ ejicite] Si/, o et om., Amer., tac. Mas. )LddA«*, ver. seq. 

^>Q_^J, c. 6, Amer., at oaicu., c. 0. ^'^ )U,^ 15. Linea non interrump. in 11. 

15 QLiiflcuo et ceperunt 10 18 20 36. alj? (quomodo) om. 11. ^^ JL^ "Z Amer., 

^1a*.j/ 14 18 20 21. ...jojo / TX>] ...l**>o/ l^..!;„»;jwf (quod vere viam Dei in ver., 
om. verax sis) 14. aa:s] ]]^- kush. c. Ferr., Bernst. ; in Mass. nil. Tert. loc. 
)l^/ W, mendum; perpauca in editione ilia principi, eaque accuratissima, exstant. 
J\ ut 'llssj (I TUG.) Mas. 3, ita 2. ajJ?] ^J 7 12 16 17 18 21 (non 37) Edd., 
aJ'M )1^^ Mas. 1. 1' In Mas. 1 U*» ^rao, ver. 19 > ; bis, ut vid., jk... ; xxiii. 6 

iSflo .^> evidenter, et cf. xvii. 25 n. i-aiia::^ (ita inf.) Mas. 1, non Amer., cf. J* et wl 
ver. 23. ' Desunt in Tremellio Licetne dare 2>ecuiiia'm capitationis Caesari necne V 
Sch. vv. II., in Edd. caett. et Codd. leguntur. ^^ ^^/ 18 36. !!.=> malitiam 

ill.] yOo»]^A>oD (cogitationes ill.) 11 13 23 39. yOo^:^ ^j^io (et dixit eis) 10. 

T 



^^Kjyii •:• 138 



Codd. 2 7 10 
11 12 13 14 



V(t.v * tf.,d.rf •"=\— — »- 

r J"^ y T' ■ -.)?>,, I ' » J" p- I p ? 1 * V J' -* J' . ^7. ^ ^ y ) f 'yn t }S> . 15 16 17 18 

;jiO( .ifiaia? .^«-^( .f2>]^po k»o» k^^. Q,j_>of .>^aA^ yOo^Ji. ;jaD(o ^" .)iJ-»? 19202123 

r .0^ y r 22 l^vMI iVM*' J' ^v f '^ . ^ - p r « .' 36 37 39 40 

.fc*0|a**!y ori^/^ 0»Ai^*. •N'^-L^ C>C^ |oo« l^^f.O ,)^w^O JlJ'tO^ ^.ttJt, )J^«.o 

^^^:^«^ JU? •.\OlNi( t^^-^5 .yOo^ ♦.ioto N^Q-jfc-. ^i:^ .otci^no > ;-A.^ .oo>J^o 

X * *" ♦■ ■ .4 ■ • (t >i- ''.^ 'X '^ -I J^ 

^o .«^A^J chJ:o ^:^o .>^;^-^ ch-^o ^ •jy.o^^i K««>^a^ j|Xm9Z.? .0^ ;..^( ^^| 



cod. 23. 






^^ ItLf v-j'oio.;! Mas. 1, ita Amer. .cucm 37. Alt. loc. U.? mendose 15. -" Om. 
Jeshua 11. fts.00 et inscriptio] |k0^o9 inscriptioiiis 36. ^^^;jc/] ^.•t^so/ ^? yCuo» 
?7?i ait^e/zi dicunt 39. Dixit] -^l (dicit) 12 36 37 40 Amer. ]oC^f )<^'i?.o Mas. 1, 
at Amer. 'J) )o»^!?o. " ©i-^i'M Mas. 1, marg. I .ai^. ^^ o^!:^ la (accesser. 

ad eum) Sch. v. 1. fesl^..;! (IsJ.^ Amer.) marg. I? ./ ^/ Mas. 1, i.e. « ut /; at I? 
videtur mendum, repone >, sc. c. accentu rethmae, ut xxi. 20 ; 1^*. (resurrectiories) 
20; fc^u-w* W, vid. not. in Sch. vv. 11. '"^ »amj part. 40, in multis deest punct., 

12. ^^ |oo» (era«) 10. ^a*,, cf. cap. v. 32] ciaaj (ut ver. praec, sensu acci- 



XVII 



139 MATTAL 

tentatis me hypocritae 1 ^^ Ostendite mihi denarium pecuniae capitationis. Illi 
autem obtulerunt ei denarium. ^^ Et ait illis Jeshua ; Cujus est imago haec, et 
inscriptio 1 ^^ Dicunt ; Kesaris. Dixit illis ; Date igitur quae [sunt] Kesaris, 
Kesari ; et quae Dei [sunt], Deo. '-^ Quumque audivissent, mirati sunt, et 
reliquerunt eum, ac abierunt . ♦ . ♦ • 
SECTio 23 jjiq (jij^g accesserunt Saddukajae, et dicunt ei ; Non est resurrectio mortuorum. 
Et interrogaverunt eum, ^* et dicunt ei ; Magister, Mushe dixit nobis ; quod si 
quis moriatur, dum non sunt ei filii, accipiat frater ejus uxorem ejus, et exsuscitet 
semen fratri suo. ^^ Erant autem apud nos fratres septem : primus accepit 
uxorem, et mortuus est : et quia non erant ei filii, reliquit uxorem suam fratri 
suo. ^^ Similiter quoque ille secundus, ille quoque tertius, et usque ad septem 
illos. ^ Novissime autem omnium mortua est etiam mulier. ^^ In resurrectione 
igitur, cuinam ex istis septem erit uxor? omnes enim ipsi duxerunt eam. 
"^ Kespondit Jesliua, et dixit illis ; Erratis vos, quod non novistis Scripturas 
neque virtutem Dei. ^° In resurrectione enim mortuorum non ducent uxores, 
neque uxores fient maritis ; sed sicut angeli Dei in coelis sunt. ^^ De resurrectione 
vero mortuorum non legistis id quod dictum est vobis a Deo, qui dixit : ^^ Ego 
sum Deus Abraham, Deus Ischak, Deus Jakubi 1 Et Deus nequaquam est mor- 
tuorum, sed viventium. ^^ Et quum audivissent turbae, stupebant super doctrina 
ejus ♦ 
270 34 Pej.jg]^g^g autem quum audivissent quod silentium imposuisset Saddukajis, 
congregati sunt una. ^^ Et interrogavit eum unus ex eis, qui [erat] sciens Legis, 
tentans eum, ^^ Magister, quodnam praeceptum maximum [est] in Lege 1 ^"^ Jeshua 
autem dixit illi : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota 



Mattai Markos 

270 157 



.oooto 



jpere uxorem usitatius) Edd. c. 2 7121315 (corr. m. rec.) 16 23 37. ^^ I 
(et similiter) 15; pr. loc. ^\o (etiam quoque) 15 23, alt. 2 (corr.) 14 15 20 23 40; 
in 39 lectio duplex »3to lado»o et similiter etiam quoque. \ia^ (usque, om. 
et) 15. ^^ Om. ^ocH^? (omnium) 18. »s|o (etiam quoque) 15. "^ Om. 

U^iJi, (septem) 20. ^" JJ ^sjo (quasi, et neque) 18 21 36. Ii^>^ (marito) 10. 

'^ ^? vero] ;.A^(enim) 17. ^^ )L>!?] } = 6tl recit. om. 10. odji:^? Amer., tac. 
Mas. ^ Quum audivissent] Bar-Heb. ap. Jon., qua auctoritate nescio, oJL* ♦o 

qu. vidissent. ^^ juaod:^ Amer., tac. Mas. Sc. Levis'] vofxiKos bene hoc loco 

Sj Z* ; ap. S. Luc. vertitur )ia.« (scriba) aeque ac ypafXfxaTevs. ^^ c>> Amer., 

cf. xxiii. II n. ^^ ^a2u Amer., vid. S. Mar. viii. 36 n. 

T 2 



•:• ^h\:yi •:• 140 



V ■• '^ - '^6 '^i 7 \^ '7 1112 13 14 



"^ •'^*"*'°' 1^^^ '^fOots ^5l ^^O^ "" ♦ .| i> 0| J y^/'' ^.^jv^TciN ttJljr? '.O^i^ 



15 1G17 18 

19 20 21 23 

J, 36 37 39 40 



j|x»wx»i? l->oI>. ..^.i^vil ^ »^^ ol I»^^ Ui^D t^I? '*'' .t-^^ ;-»? .U;-5o o>^ 
.Ual 6^ ^i) pol ^l^^o^j/ fo .U.^^.3 o^^^..;? u.d^r-^V ^o^^ ^' 
•-^» ^^:L .yOo*.^ ;^lo ^ ^ojoZl.'^^l ]p-'5>^o *^-*-^ )^ '"^^iso ^^cufc-T ^fio* ^ ^a,p. xxiii. 

.oi-oir JJo ^® .)Loa-a.^f .QlaQ*j2.( ♦•^-^ ®5? ♦.*• 4-ih.>)LiJ ycua^ \o\j>1l JJ [.plo ® 



fooA 


coo.n\:y3 


taOKJSfS 


^' 


U&id 


Ci-Vj 


vmJ^9 


k£aid 


0O..9 


sQ9 




0-^9 



^^ oo» JjcH 1 1. =^^ )a*.9l? diliges] va*.l? (idem) 13. "^ Mas. 1 )l^96/; etiam 
(et cap. V. 19) l-o;i>9.9, ? ut nos c. Ferrar. ; face. 2 3 4. "^^ Om. youi (illos) 20. 

^^ ♦^o? Amer. c. Mas. 1. ^^ Om. ^o;^ (per Spiritum) 10. ^* 4^? Mas. 1— ort 
sede . . . ita Edd. c. 7 12 13 16 23 37 ; ita 40 fortasse, sed multis in locis, attritis 
foil, extremis, quid 40 habnerit, in dubio est. Post i^ add. Raph. e cod. \ 



>ao 



pedibus tuis scahellum. '^^ w»*i.ib/ ool jkj( Do Mas. 1, rursum ausus est apr. m. 
Cap. xxiii. ^ <«^cla^'^^j^ locutus est Jeshua 36. ^ Cathed?^ vel solium, ut ver. 22. 



141 MATT A I. 

anima tna, et ex omni virtute tua, et ex tota cogitatione tua. ^ Hoc est 
praeceptum maximum, et primum. ^^ Et secundum, quod simile est illi, [est] : 
Diliges proximum tuum sicut teipsura ♦ "^^ In his duobus praeceptis pendet Lex ^^ 
et Prophetae ♦ 

^J"^ ^^ Quum congregati autem essent Perishae, interrogavit illos Jeshua, ^^ et 
dixit ; Quid dicitis vos de Christo ? cujus filius est 1 Dicunt ei ; Filius David. 
^^ Ait illis ; Et quomodo David per Spiritum vocat eum Dominum ? Dixit enim : 
"^^ Dixit Dominus Domino meo ; Sede a dextera mea, usquedum posuero inimicos 
tuos sub pedibus tuis. '*^ Si igitnr David vocat eum Dominum, quomodo filius 

^73 ejus est ? ♦ ^^ Et non potuit quisquam dare ei responsum : neque quisquam ausus 
est rursum ex eo die interrogare eum ♦ 
Cap. xxiii. ^ Tunc Jeshua locutus est cum turbis et cum discipulis suis, ^ et dixit illis ; j© 
Super cathedram Mushes sederunt Legisperiti et Perishae. ^ Omne igitur quic- 
quid dixerint vobis ut servetis, servate et facite ; secundum opera vero eorum ne 

^75 faciatis : dicunt enim, et non faciunt ♦ ^ Et colligant sarcinas graves, et imponunt 
in humeros filiorum hominum ; ipsi autem digito suo nolunt attingere eas ♦ 

276 5 ji^ omnia opera sua faciunt ut conspiciantur a filiis hominum : dilatant enim 
phylacteria sua, et producunt fimbrias vestimentorum suorum. ^ Et amant primos 
accubitus in coenis, et primos consessus in synagogis : "^ et salutationem in 
plateis ♦ et ut fiant vocati ab hominibus Rabbi. ^ Vos autem ne vocemini Eabbi : 
unus est enim Magister vester, vos autem omnes fratres estis. ^ Et patrem ne 
vocetis vobis in terra : unus est enim Pater vester qui [est] in coelis. ^" Neque 



277 
10 



Mattai 


Makkos 


LUKA 


272 


161 


279 


273 


160 


278 


275 


.. 


168 


276 


162 


280 



Q^ 



\i>^} 2 18 21 (nunc corr.) 36. ^ .9;j)o)u[f Amer., .q.:x^"^o;j^)Lj> Mas. 1, cf, 

xiii. 22 n. ^ yOo*-:^^^, yO^f^Aj? {z> sic) Mas. 1, marg. ia^jO*; »6o^o-s, . ar>tiaj>, 

Amer. ^ ^..l^^^j^ c. Edd. et Mass. 1 3 4, at 2 ^.»J^:sd Fa. (cujus sunt exempla 
ap. Thes. Syr. s. v.) marg., ^ocsa^qI ^..J«*a-v> o^; Amer. ^..l^a.>o. ^ ^9 Mas. 1 
et Us Amer.; hie jL^i 10. JI^^'jcijILuU 2, ZZ^, (") om., 10 15 20 21 — in coena. 
1.CL50 sine (") primum consessum 10. ^ ^-? (et ver. 18) Mas. 2, ut nos, cf. i. 18 n. 

yOii>l (sed mendose) 18. ^' ^° |i,^>f>,a2»>, yOtisU, in 7 legi non possunt; sunt 

liturae, quae manus prima fuerit, non liquet, a^/] tacc. Mass., cf. vi. 8 n. 



«vi*'' 4. r. ••"11 I"- 4 p y * r.^t-^t ■''•'' ^^^'A^-il 1? 

*.'SkJ . "li.'" -^^.J' '" f ■ y . y t. "^ '^^y "-: >'l2 .1*"* 5' 19 20 -21 23 

)ts\2^.t; )l^^!il:«jlij IfcJi lOlio/ *^J^!? "Isl^i wo^mj U-Zso ViSLSD loai^ Jo ^^ ©o 

yo]^/ ^ * ft . -> ^ ]J ^x^^Il-v.? t^"*'!i° ''\^^^ ^^l^ )! ;^^ vp^i.r*UjL ^^ fH* 

♦ y on » 7v . V y^^( Kjch^? o»;^ oCi*. vP^*i» ^'•f^*-^ •j®*?? J^® .J»cu^ «.«* yO«pJ^Z.f 

.1pf2^ )oO» ]^ ,)l£UO^ k^? ^i VP^^ ^Lv^if **|u^fiD j?C^^ v5^^=^ J^ ^^ 

o?'^ law? .Of ;-^ ILso .U.i0.floo )Ia» ^~' ,oli» )lrL.o^2>» l:»o»»:> |bo.l9 ^i ^ ...)J5Q»»» 

• ■ ^ ^* • "^ ' ■ <o * " Vi^V iiersit. fi 

<* oM-rao ^^yJb«^ pJN-*! ^-'^^o *jo»^(? cHA£09ca2» Jl^x* .KaAXa2> )l^^? 

\ - \^ -i <*• ^ ^ • . / . y . 

.0 i.>n >o»o LijLmo )Ll^? .f.£0Q.:iaj9 otz,;.Aja^ « o^. ci -^ i^ o .jijojA^o JjS.S no 



pergit 6 






If .... MJ^f 

JLZ^Jd .... df 

«JQ&J9 «^Sf 



" ^f autem] ♦^^(emm) 2. yciri2> 'off ^If oo* Mas. 1; Amer. quoque of, et 
inf., vid. xviii. i n. '^'^ ^A^yi^^jf (exaltaverit enim) 18; jjXkf^^ 10 15 17 Aph. 

(Wright) 189, «x*flliv»» Bar-Heb. ap. Jon. c^m%j his Amer. ^^ ycota^. Amer. 
*^ Om. prius .ol^/ (vos) 36. ^A^^>Kf (mendose) 18. ^^ J^oof in Ethpe., ut 

xii. 43 et ^i.r)]^:^f Mas. 1, ita Amer., tacc. caett. JfOA^Amer., Mas. 1, IfOA^ 
Mas. 2 3 4. la^/] c. Codd. Edd., of. Thes. Syr. 2944 ; 9 c. Ferrar. ; in Mas. 4 
sola (vid. xxii. 5 n.) laj^/^ 9 nullo puncto. Mas. 1 marg. oJJ '14^?*' sic. 



28o 

5 

281 
10 



143 MATT A I 

vocemini duces : quoniam unus est Dux vester, Cliristus. " Ille autem qui 
maximus [est] inter vos, erit vobis minister ♦ ^^ Qui enim exaltaverit scipsum, e 
demittetur, et qui demiserit seipsum, exaltabitur ♦ 

2 ^^ Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia comeditis domos viduarum, 

praetextu quod producitis preces vestras; propterea accipietis judicium majus^ 

^■^ Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia vos clauditis regnum 
coelorum ante filios hominum ; vos enim non intratis, et illos qui intrant, non 
sinitis intrare ♦ 

^^ Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia circumitis mare et aridam, 
ut faciatis unum proselytum : et quum fuerit factus, facitis eum filium gehennae, 
duplo magis quam vos ♦ 

^^ Vae vobis ductores caeci, quia dicitis, quod qui juraverit per templum, nihil 
est : qui autem juraverit per aurum quod [est] in templo, reus est. ^"^ Stulti 
et caeci : quid enim majus [est], aurum, an templurn quod sanctificat aurum ? 
^^ Et, Qui juraverit per altare, nihil est : qui autem juraverit per oblationem quae 
[est] super illud, reus est. ^^ Stulti et caeci : quid majus [est], oblatio, an altare 
quod sanctificat oblationem 1 ^^ Qui juraverit igitur per altare, jurat per ipsum, 
et per omnia ea quae sunt super ipsum. ^^ Et qui juraverit per templum, jurat per 
ipsum, et per eum qui habitat in eo. ^^ Et qui juraverit per coelum, jurat per 
solium Dei, et per eum qui sedet super ipsum ♦ 

- ^^ Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia decimatis mentham et 
anethum, et cuminum; et omisistis gravia Legis, judicium, misericordiam, et fidem: 



Mattai 


Makkos 


LUKA 


278 


.. 


207 


279 


163 


281 


280 


.. 


171 


282 


.. .. 


164 



^^ Quod qui] ^.v>, f quod om., 21. Hie l2»o»».=> Mas. 2, 2>_ rue. ut nos, cf. ii. 11 n. 
'' »A,«.ii:sDf, oo» om., 14 — idem valet, quod sanctif. ^^ Fci,ja.r>] li^— Amer., 

deest punct., sed 2> kush. viii. 4 in Mas. 2. -"^ Prior hujus ver. pars laudatur 

in Mas. 1, exinde sequitur prior ver. 18 pars. )ll:ia.oo JIao) Stulti, caeci, om. et 
(^Lfio =■ a.bw sed in N. T. S. usitatius) Bar-Heb. ap. Jon. Quid] add. i*^ (enim) 
Edd. c. 2 6 7 15 16 17 40. ^o ^^^ ^^^^ ^^ ^^^ ^^^ g^q ^^^^^^ _ ^ ^ j^^.^^^ 

transilit 36. Om. \^ (ea) Sch. W (non Amer.) c. 14. ^^ l.'b.u] c. Mas. 2 ; caett. 
habent, teste Bezoldo, formas miras, 1 )Ltj, 3 laiJ, 4 |o.jJ : in 1 repone ^^^j 
etiam forsitan in 3 et 4. £io, ^o, c. Mass., 12 quoque ^Q.ii>, sed cf. Thes. 
Syr. s. V. ; )]^«Ajk, (I) Ferrar. )ir»ci-^> (6) Mas. 1, Amer. 



V »A^j^ •:• 



144 



Codd. 2 G 7 10 
11 12 13 14 
15 16 17 18 
19 20 21 23 



pergit 1 



. II •• -V I " . 19 20 21 23 

V JA-'SCl^ ^*:b^i»^0 .V^ 36 37 39 40 

t-^*^? .]»co)?.o Uwo? ojI^ ;o^.j/ ^oI:»? "I^ll^ iA^t^> Jii^Zso I'la^ Ca:^::^. Jo ^^ r?.^ 
flap? o»ci^ \3,.i3a.:^ Q.OJ •J^^CL'^ juL*;^ - .JJa_^o j.^q1^*. ^^.\,>o ^} ^^>^^ 

1 '*' . * . V I ^ I ? < ? s' 

V ^ ^ • 

.Cl2l_L^ o»-^0 JfrJoOJ. M3t.^ ^..J^.'SD ^^t a^^ ^-'^ •i*-^-^ ^JUl^ i^^ 

. . . ^o ^.^^ ^^o '[^^V "f^^'^'^l "^-^ v®^^ ^^jL**fcs-^ ;^X ^-^ :o]^/'^^/').ip« 2^ 

deest fol. ' t "i y y i\ s^ ■^ t 

u^ xi ' * <^ \ — V 

-■A^? ..OaA^J X>.X »0]^( ^f.O^flO^O ^■»«:A9 •'' •I^^J? K»?:^ f^tCUfc' yOO^J^ ^*0? 






24 * 



^^'^.N'^? Mas. 1, marg. ^ c^^^ est utt. Xey. in N. T. ; Bar-Heb. ap. Jon. 
^A^^.9, atque ver. 26 )oo»? |kia,«/ (cf. Mar. iii. 6); de oij vid. Duval § 334, d. 
^^ o»i^] c. Codd., Edd. ot«..^^, Mass. 2 3 on-i, ita 1. :»J?o] 2)| c. Mass. Ocidd., cf. 
Thes. Syr. s. v. ; in 12 osi; Mas. 2 ]jcua.)>o {?o ut Bernst. S. Joh. x. 10 bis, 
et pass.), cf. xvi. 11 n.; 3 ]>cu>)>.o, a c. punct. suj)eio, 4 idem, sed i> sine 
punct. diacrit. ; jjc^;) Ferrar., c. ai kush.; jjd^*)?.© Mas. 1, ita Anier., et c. 
Scli.W. Ab Q.,^:^ ad ]i^£o (ver. 27) in lit., m. post., 21. ^'^ )i-Q-^o et caeci 14. 
Interius] wis exterius 1 ; o»9.^Anier., tac. Mas. 1. ^[09 Mas. 3, quid sit punctum 
superius, nescio; 36 lo? sic, m. post. ; Jp? k^^*^ Mas. 1. ^'^ |i,<i\a.y> Mas. 1 

(ita Amer.) marg. w^^jO*. ^^.:»] jJ.:» plenum est 13. ai^] S, cf. xii. 43 n., tacc. 
Mass. ^^ Et intus autem (^^?) 39. j/ ^*^"^] yoJ^--^^'^ 6, at "iSoo et caett. ut 

nos ; etiam Bar-Heb. ap. Jon. ver. 31 .ol^9o»mi.v3. \>s>i^ plmj^o Mas. 2, /, cf. 
Thes. Syr. s. v., 9, cf. xxi. i n., p. 127. ^" o>i!^ ^..och (sic) c»^, om. ^oo», 10. 

^^ *^«^ Mas. 1, I ut nos, at Amer. ^f.«, et pass. Mas. 2 *aa«»l^/ '\lr\ji sic, 
verbum alterum circulo includitur, in marg. scribitur *o)^(. 

Hoc pronomen, quod in cap. xxiii. saepissime occurrit, notis vocall. caret in 



145 



MATTAI, 



284 

5 



haec autem oportebat facere, et ilia non omittere* ^^ Ductores caeci, qui ^^^^3 
excolatis culices, et deglutitis camelos ♦ 

^^ Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia mundatis id quod exterius 
est poculi et patinae; intus autem plena sunt rapina et iniquitate. ^^ Perishae 
caeci, mundate prius interius ipsius poculi et patinae, ut sit etiam exterius 
eorum mundum ♦ 

^j.^ ^' Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia similes estis sepulchris 
dealbatis, quae forls videntur speciosa: intrinsecus autem plena sunt ossibus 
mortuorum et omni impuritate. ^^ Sic etiam vos foris videmini filiis hominum 
tanquam justi, et intrinsecus pleni estis iniquitate et hypocrisi ♦ 

Y ^^ Vae vobis Legisperiti et Perishae hypocritae, quia aedificatis sepulchra 
Prophetarum, et ornatis locum sepulturarum justorum. ^" Et dicitis; Quod si fuis- 
semus in diebus patrum nostrorum, nequaquam fuissemus eis socii in sanguine 
Prophetarum. ^^ Itaque testes estis contra vos ipsos, quod filii sitis illorum qui 



5 



286 



Mattai Luka 

284 163 

285 166 

286 169 



Mass. 2 3 4 (cf. xvi. 8 n.) ] in 2 legitur yofco/ ^^U* (xxiv. 2) 1, kush. Ap. Nestt. 
legimus yol^( ^-?.<H£(x.io Mas. 1, yol^/ ^«9.o»£a^ Amer.; at 5? '^61^? l^? Mas. 1, 
oJ? y61iO( l^ii^? Amer. Si V«-»/ excipit vocalem, ( vocalem suam i^) servat; si ^ 
aut ^ pi. mas. praecedit, / quiescit. ' Linea occultans,' quam Schaafium aliosque 
secuti recipimus, a Widmanstadio non adhibita est, nee exemplum invenimus in 
lectionibus a Car. Bezoldo e Codd. Mass. coUectis; earn tanien in saeculo x^ 
exstitisse, opinatus est vir cl. Martinus, harum quaestionum peritissimus ; cf. 
Duval § 151. Literis quiescentibus, / praesertim, punctum a Librariis saepe 
submissum est, ut Mat. viii. 8 ^/ )ai!, sed ver. 7 ]l/ \i}, Mas. 2; ver. 20 )l2:>^i^, 
Mas. 3, cf. xix. 3 n. In Mas. 2, Mat. viii. 23 legimus 'jl^am^, ^ c. puncto 
superposito, quod vix potest esse punct. diacrit, vide Duval §§ 64, 65 ; in Bar- 
Alii Lex. ap. Thes. Syr. s. v. scribitur )l<s-ua.i». In Mas. 2 / quiescere interdum 
indicatur linea submissa ad perpendiculum, vide i. 5 (Mas. 1 IdJ^*" sic, / om.), 
xxiv. 36, aut declivis, ut xxv. 20 Jju^i, xxvii. 48 Si»/. Linea submittitur 
k* in cu^( xxi. 2, et"^ in l^^rlo xxv. 25. Legimus 'Ij/^ x. 23, 27, signis 
duplicatis. Hinc videtur orta esse Grammaticorum linae occultantis forma, quam 
Editores receperunt. 

Mass. Nestt. ( quiescenti punctum subscribebant, cujus exemplum est in lOko/ 

u 



ASi 4 . " r 9 )f t.9 4 ^ r **. )y ) s> -{9 I •• - v'' V T »' • * f ■ *%.)'' Codd. 12 6 7 

"^^^ ^^Q^o ^A^n^ot ^Ui? •.v®*'^^^ ^- ♦~^^' ^-«^( ^^ .)k..<ij2i«M.'iL^ )i-^^<*' u.r.*,r> 

HactenuslO; •>)^;..V39 oHa^a 11,(9. OOt «t^;^ .* yO^H^sily. Jl:^*.^ U,0( «J« uJJOJli^l. 1^9 

itemm Mar. ' •••_/• -y^ . .. ^ . u 



usque 
Mar. xii. 44. 



iteioim Mar 
ix. 35, De 
textu a xxi. 



I 
I 



36(q.v.)hu. r^^OCxA ^^-^ 

cusque via. 

P- 196. ,^jj ^^j2>9 

supra laudato; iterum v. 22 legimus yopN Ij/ ;-"»( ^? *Ij(. Idem w* quiescent! 
submissum est, at rarissime, cf. ^1^ ^f^(, viii. 25 ; fortasse aliis quoque elementis. 
In Amer. linea declivis supra literam occultandam scribitur ; in Mas. 1 haec linea 
verba quaedam c. sequentibus connectit. Exempla invenias in periodis jam 
laudatis, et vid. Duval § 152. Mass. Nestt. ad literam occultandam notam 
apponebant, in marg. scribebant co^, i.e. o ot^ eZ/cZe ; exempla passim, vi. 23 
legimus in Mas. 1 ,00* Jlooam, ubi linea sub /, formae metappaja7iae [Buv. 1. c.) 
similis, vim eandem habere videtur atque linea quae i. 5, etc., in Mas. Jacob, 
occurrit. Diversa est linea in 5^*"" (Mas. 1) sup. cit. ; cf. Mar. ii. 26 n. 

Ik^iki^, ita inf., Mas. 1 (non Amer.) marg. ^^^. ^^ »©/ etiam, om. et, 10 13 

17 23. ^^ )^o>^?] vid. Thes. Syr. 707, o^a^c. ^ in codd. nullis invenimus ; 

ows^Amer., cf. v. 22 n. ; hie Mas. 1 )Jo*^?, -f- neglecto, ^ sine rue; ibid. Mas. 2 
|Jo»^^, atque in N. T. Syr. sine praefixo non occurrit ; utrum ^sit rue. an hush., 
incertum est, sed ^ pro y duro, ? etc., antepositis, sonum servare solet; vid. 
Duval § 133. Loc. cit. et pass, scripsimus gehenna; repone, si vis, gihanna. 
Est vox Gr. yeevva. .00^.1, ver. seq. yQ.3?9lo, 6. '^ Cod. 6, hodie mutilus, 

olim habuit Sectt. maj.; hie notatur u*^. yOsloX ad vos] .ca^ (vobis) 11. 
^ Et usque] om. et Edd. c. 7 14 et (pr. m.) 15 20 23, 6 mut., Mas. 1 l>>^^o. 
6 11 37; VGcibus formae pluralis pluralis notam saepius addebant Nestt. 



XVIII. 



147 MATT A 1. 

\^ occiderunt Prophetas* ^^ Et etiam vos implete mensuram patrum vestrorum. 
^^ Serpentes, progenies viperarum, quomodo effugietis a judicio gehennae ?•<♦•♦>• 
SECTio 34 Propter hoc, ecce ego mitto ad vos Prophetas, et sapientes, et Legisperitos : _ 

VVTTT ••n» •!• • • '^•\'n^\11'^^ • 

ex illis vos occidetis, et m crucem agetis, et ex illis nagellabitis in synagogis 
vestris, et persequemini eos de civitate in civitatem ; ^^ ut veniat super vos omnis 
sanguis justorum, qui effusus est super terram, a sanguine Hobeil justi, et usque 
ad sanguinem Zecarjae filii Beracjae, quern occidistis inter templum et altare. 
^^ Amen dico vobis, quod venient haec omnia super generationem hanc« ^'^ Urishlem, - 
Urishlem, occidens Prophetas, et lapidans eos qui missi ad earn, quot vicibus volui 
ut congregem filios tuos, sicut congregat gallina pullos suos, sub alas suas, et non 
voluistis 1 ^^ Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta. ^^ Dico enim vobis ; 
Non videbitis me deinceps, donee dicatis; Benedictus est qui venit in nomine 
Domini ♦:♦ 

Mattai Luka 

288 170 

289 203 



quam Jacobb. ; ita xxiv. 3 ^aiI^ 6, ver. 9 ^|ujl£d 6, at 37 sine rib.; vid. iii. 16. 
"^A^oj et caett. c. Mas. 1, ita Amer., in 4 nulla, 3 habet 'IaoIs ; 2 t^* ''lujlpJTj 
Q.*B!i2;, marg. cusiflLa. ^^ ^a^o» ^«o»^^ (omnia haec) 10 13 23. ^^ Hie 

yi.^!jk,Fo( Mas. 2, of. ii. i n. ; in 6 *. y\Sk-„. c. mehacjana, of. Duval § 170, 2, 23. 
uu.o[? ut congregem] o«ifl-Nr>N 11, ^i'n vn"^ 14 (nunc corr.) — congregare. 6( hush. 
ut Mass. vid. inf. et cf. Nestle, op. cit. § 38, not. g. .^'^l ^^ ^^ Mass., Amer., 
habetur. Trans. 13 17 gallina congregat. o^xa.^] 3 sine puncto in Amer., Mas. 1, 
tacc. 2 3 4; de 9 rue, et de radice, vid. Bernst. Lex. s.v. ; o^a^sing. alam suam 
"W Sch. vv. 11.; o»>o>n> (alibi pinnaculum iv. 5, \e\ fimbriae xiv. 36) 14 (pr. m.) 
15 27. ^^ \^-^ cf. Duval § 126 ; si c. Bernst. et Mas. 1. oJ 1s>'\ aa..*;^ 37. 

De vv. 37, 38, plura quam solebant (cf. xx. 22 n.) Mass. annotarunt. Omnia, 
quae in 1 2 leguntur, transcribere visum est, lectionibus 3 4 additis, ut artis 
Massoreticae specimen, et usus vocalium, accentuum, punctorum, linae "^j aliorum, 
exempla lectori darentur. 

*).jiad9 s^( ..©♦Id^ '^AM.A^j^y ^ V t'jl ]^OQ.^io **)L-abj l^sJ^^^^J) (om. jo/ »o/) 
ycp]^^ \Qa^ Ji2>l<;A:ip *]©♦ .yol^sAij* Jib .o»a. P > ^ l^w^yl *o».-w^Oi9 *Jfc.^a.^»l 

Mas. 1 ..|oi^ 
^LJ^u*.? ^)) (3 idem)-k«^^{o "l-^* (3-1^0^')1^^i f^^Vo^ (sic) yii^jo/ 

.•u^aAiai (2 sic, 3 id., sed > 3 *]?, ut •,?) •*%]? 1^:2»J ^iA2>T l.attb .ojl'd^ (3 ^L«^^a,?) 
Mass. 2 3 4 .(3 idem) i»I^oi4 (3, 4, il, lit. prim, sine rue.) Jji^a^'^rliipf ^.} 
l^*A*»l, etc., om. ; ad )©♦ )1, xxiv. 2, transit 2, ad >Q)\o, 3, ad ^l^i^, ver. 9, 4. 

U 2 



••• ^^.^a .-. 1 <S Codd. 2 6 710 

. ^a\:^ V 146 111213 14 

15 16 17 18 
20 21 23 37 



cod. 23 o - \ . - . ^ . < ^ ^^g ^^^^ 

'^"t^Aj!^!:^ ^^j V^^i^ t"*?-^^^ '\^-^h-^ ))^t><^® .U*i^ IjV Jj!? .yoV'iolJo 

* "^ Il*<-\.»'<iv.''l1^^v»' I^.J'vv^J'l*?' <i - t > ^.9 4 pergit 36 

yOOo*Jo .JlaA.J^'so ^.bw jloaXsoo .J.iD^ ^:^ )^^^ ;^^ ^cuaj ' .^jsciXqa, 
^i ♦Jlik-if *JLJ/ l^f ^^o».:\.£> *^? ^A^^ot ^ ♦J-oo*? Uiotsi L^oTo |Jlo.V50 IXajj 









«^9 cifino 



^^Jd 



.. .. ^jf 



[ .^f' ^^ ^^ recte ; minus apte ^4»9 13 16 21; jLaxA mendose 11 13, etiam 11 
(^9 pro <^ (p. 146) et alia hujusmodi hoc in capite, vide Tabulam, p. 36.] 



* ^clm^o {et ostendebant) 14 (pr. m.) 15; om. ooo> {osiendentes) Sch. W. In 

6, extrema pagina detrita, ver. i deest. ^ ;^( (dicit) 14. <&[o ^%^ ^J'?' 

marg. / cu^, Mas. 1, <q\o Amer. ; 911^^1 (., errore, fortasse) Mas. 1, fc*9li«^ Bar-Heb. 

ap. Jon. ^ okx-»( 18. "*^s^ il J. super] ^^i^^iDci^ '-^^oa^ (J. e regione) 12. 

Mas. 2 sic 0^,0 .vi^ I of^ ^^.l^ (exemplum usus kush., ©♦, ap. Syros gutturali, 
praecedente) access, ad eum dis.; a lectione vulgata admodum raro recedunt 
Mass. yOoi.li*s> c. rib. 2 11, cf. xxiii. 35 n. wo) Jii^o Mas. 1 ; hie eisdem vocall. 
Amer., de locis aliis vide xv. 28 n. Mas. 1 marg. /^sajso, i.e. |Li\».v>, ut xx. 15, 
interrogative. 7, quoad legi potest, Lot ,U>i^'^^, quasi erit repetatur. "* «cia:b.^j 



149 MATTAL 



Mattai 


Markos 


LUKA JUCHANAN 


290 


165 


283 [269codd. 13 16 21] .. .. 


291 


166 


284 .. .. 


292 


167 


.. .. .. .. 


293 




.. .. 170 



14 15 17 18 20, ** neglecta, nee tamen, opinor, recte. * Multi seducentur] 

Jj c. Mass. 1 2 3 (tac.J) W (hie yCL>>.^j, ver. 1 1 ycx!^;© sic legit) all. ; Sch. all. 
(cf. Sch. vv. 11.) Amer. ^ Aph., 'multos sedueent' : in codd. nihil invenimus, quo 
Pe. et Aph. in hoc loco discernantur. ^ ^9 autem] ;„«^^enim 14. ^[^9)13 

bellwm Mas. 3 ; U^ui 14 15. Iterum (cf. ver. 3) differt Mas. 2, ''U^iiLo ^Uo'iiB 
*j2»p?., hie c. 36, ' rumor^s bell. * ; in 40 et Zo et Zo? sine rib., ' et rumorem 
belli.' Pergit Mas. 2 yOjojir D oX^, Ethpaal; 3 yOf-oH^, altera I sine hush., 
atque in syl. see. ; 1 yO?o?U, marg. I ]^^, vid. xi. 23 n. ; ita Amer. "^^yjs^] 
tacc. Mass. 2 3 4, -b*. 1 Amer., ita Ferrar. et vide Duval § 157. ^"^^ aa^^j^o 
< ^'^^>f (male, l:sci:^ em2)h. praecedente) 20. ^ In 6, more Nest, et passim, 

y<iAJ ov^Nj i j ; etiam ver. 12 "i^ciSiJ. Afflictionts] om. rib. Sch.W c. 15 20 (pr. 
m.) — afflictionew. ^^ yCLi»^*Jo, marg. u^«, Mas. 1. ^^ )J*^ ]^^ j Amer. ; 



290 



Cap. xxiv. ' Et egi'essus est Jeshua e templo ut abiret, et aceesserunt discipuli ejus, 
ostendebant ei structuram ipsius templi. ^ Is autem dixit eis ; An non videtis 
haec omnia 1 Amen dico vobis ; Non relinquetur hie lapis super lapidem qui non 
destruatur ♦ 

2 ^ Et quum sederet Jeshua super montem Olivarum, aceesserunt discipuli ejus, 
et dicunt inter se et ilium : Die nobis, quando haec fient 1 et quodnam erit 
signum adventus tui, et consummationis seculi ? ^ Kespondit Jeshua, et dixit 
illis ; Cavete ne quis seducat vos. ^ Multi enim venient in nomine meo, et dieent ; 
Ego sum Christus, et multi seducentur. ^ Audituri autem estis praelia et rumorem 
bellorum : videte ne turbemini : oportet enim ut haec omnia fiant; sed nondum 
finis. ^ Consurget enim gens contra gentem, et regnum contra regnum, et erunt 
fames, et pestilentiae, et [terrae] motus in singulis locis ♦ ^ Haec autem omnia, ^|^ 

^ initium sunt dolorum ♦ ^ Tunc tradent vos in afflictiones, et Occident vos, et 
eritis exosi ab omnibus gentibus propter nomen meum ♦ ^® Tunc offendiculum ^^^ 
patientur multi, et odio habebunt alter alterum, et tradent alter alterum. " Et 
multi prophetae mendaces surgent, et seducent multos. ^^ Et propter abundan- 



»*d\J^ 



150 



^i' 






f^i^oto .|o&ia2L vOoi.^^>>^?. )ro?o» rnN .' )> v> \ ^ o»S!aS )lV.^\x>> )l';.^ff» jfot 

4 f . f .' r . villi li'v*''v *i<» -Ti'v p-'Tiv 7» '"v 



^*«^ 



\o 



♦ )ooJ ))o .U.O»^ l^!AO 'Litt^? OtliyJl? ^ )00» h. lLr.bi> Ur^o/ ^f.O» 



tliSCl^ 


qocuqt^ 


»«&v^ 


*. 


^rafi 




»i 


U> 


^* 


«^:b.j9 


•i* 


^* 


W^ 


«.j» 


.. .. 


t^^ 


«Jj* 


j' 


o»:^j» 


«A. 


CU^^O 


1* 


<=^» 


Ju:^ 


«^A. 



Pi 



t;^^ft « Amer., "i^ct-aj Mas. 1, ? lect. duplex. <^^cl^o {^ et refrigescet,' invitis 
Cocld., Edd.) Mas. 2, ita 3 : 4 ut Edd. ; etiam sequitur ota-^V (ver. 18) quod om. 
2 3 ; vide not. de Codd. Mass., p. 136. ^^ S7? ^? autem persev. trs. 40. 

5j? perseveraverit] •o^m.aa? 12 {part., Latine idem valet), ita 6 16 18 20 Amer. 
Z^l I c. Bernsi, Amer., tacc. Mass. \mJ Amer., infr. ]l)j, Mas. 1 hiat. " In 

11 marg. <i, idem ver. 31; vid. not. p. 121. ^^ Jl**f pcff- videritis] yoko( ^U*i 

Sch. W, jpar^.; idem valet, ut supra. ^)fc>»a.i^, sS punct. med., Mass. 2 3; IbiyoM 
hush., ut 2 3 ; 2 marg. )o>ci*«f S^, )l,co4-Lf t«\p;^. )l^o?, 6 kush., ut 2 et 
Bernst. Lex. q. v. ^^ foo^t Amer., cf. ii. i n. * Jehuda' : terrae nomen est 

Syriace JihUd, hominis (vid. i. 2, 3) Jihuda ; civitas ilia appellatur Beith Vchem 



Codd. 2 6 7 10 
11 12 13 14 
15 16 17 18 
20 21 23 36 
37 39 40 



°J' 



'i* 



o 






I5J MATTAL 

tiam iniquitatis, refrigescet dilectio multorum. ^^ Qui perseveraverit autem usque 
^95 ad finem, is salvus erit ♦ ^'* Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo 

mundo, in testimonium omnium gentium, et tunc veiiiet consummatio ♦ 
^9 '^ Quum autem videritis signum abominabile desolationis, quod dictum fuit in 

Daniele Propheta, quod stet in loco sancto, (is qui legit cousideret), ^® tunc illi 
297 qui in Jehuda sunt, fugiant in montem ♦ '^ Et qui in tecto est, non descendat ad 

accipiendum quod [est] in aedibus suis : ^^ et is qui in agro est, non revertatur 

retro ad accipiendum vestem suam ♦ ^^ Vae autem in utero habentibus, et ^? 
200 . • .... . . 

5 illis quae lactant, in illis diebus ♦ ^° Orate autem ne sit fuga vestra in 

300 byeme, neque in sabbatho ♦ ^^ Erit enim tunc afflictio magna, qualis non 
fuit ab initio mundi, et usque nunc, neque futura est ♦ ^^ Et nisi decurtati 6 
essent dies illi, non viveret ulla caro : propter electos autem decurtabuntur 

^ 2 dies illi ♦ ^^ Tunc si quis dixerit vobis ; Ecce hie est Christus, aut hie : 



Mattai 


Makkos 


LUK^ 


295 


169 


.• 


296 


171 


287 


297 


172 


239 


298 


173 


289 


299 


174 


.. . 


300 


175 


290 


301 


176 


.. 


302 


177 


233 



d'lhuda (ii. i et inf.) i.e. B. Jehudae; cf. Thes. Syr. coll. 1568, 1569. ^^ oiV^a^s*? 

quod est in aedibus suis c^cn.>ci\ (ver. 18) ad accipiendum deficiunt in W, vide 

not. in Sch. vv. 11. ; in Codd. omn. omnia exstant ; in Mass. nihil legitur; de 
Mas. 4 vid. ver. 12. '^ oif Ja.. Amer. et passim, vid. xv. 28 n. <hjo»X ^^^>^V 
(ad accip. vestem suam) om. 21, nunc in marg. a m. post.; <xf^^\ (vest, su.) om. 
10. 20 \^y^Jg^ sic W, cf. ver. 5 et xxii. 16 nn. 21 ^^^^enim] ^f (autem) 18. 
h lu/ qualis non] om. U^/ (verte quae non) 10. clco/ 5. D? \±^} (qualis non 
fait similis illi) 36; cloo/ in lit., m. pr., 10, add. m. rec. 18. o.]^xa.> Edd. (at 
©♦>.-Kj^» Amer.) c. 12, cfjcix. 4 n. Et usque] S, o et om., 18. 22 .^,,\^ 

in 7, cf. i. 18. 23 j^ j^,^ 2^^ j.^^g j^-^^ g j2 40. ]©♦ o/, aut ecce hie, 14. 



»AV\J^ 



152 



o 



15 16 17 18 
20 21 23 36 
37 39 40 



J) .oo» |.Jo]^ lot? o^.^cu^r ]J ,oo» IbiJcLyu^ )©♦ ^0*0 \ yOiJiolJ ^.A-Oo) .r^^ 

.OtfOtCU JQla<J J^ jfOfOOO *<4J»^J ^AjSO.A, tCUOt l^JSOO*?. Ju^o/ 9As.^ ^^9. )«.a<J)0 ^^ 
'^ ■ iT 1 "^ p ort < Til.'"!*'' '' II •• 5' ISP' -« <!. . -« I •* . •• J' 

,KAJi^? 0»;^^ .OJLm^jO .*)L.V.9i?. JJ^s^^A. ^o»^^^ \*JiiJ t^i^OiO ,y^>ei.m^ fAji? Ot^^f Desinite 
)00«J^0 .U^A-J yOO^Af ^ .)u»0 9 N-V.Sti' ^^ ,0^^?. )k.A^^:^ yOAlOJO .pf 

• of^d^ ^^J^^o ^9 o»^CL£D?. j«.^:90? .jLILd o,o>N* ^9. )I:^ ^ *^ ^ .oo»*.*X 



CLA. 



vid. not. inf. 



rtlficA 



0»X9 



•*J' 






IlSlO 









2"* )l^s09 21. ^|o e^ etiam 14. ^^ )©♦? (ort ecce) 11. )o»? ;;os« o/] )©♦ 18, 

? om., in 15 erasum est. «q.a91 exeatis] tOi,rft*o»l (sic) credatis 6. )joo|]^d 
Bar-Heb. ap. Jon. et 12, cf. vv. 11. vi. 6; sunt formae plures, vid. Thes. Syr. col. 50. 
^^ Om. -^^nim Sch. W. o»]^«]^.:« 20. "^ Uhicunque fuerit (Thes. Syr. col, 249)] 
]o<HJ? ^? U*/ (ubi autem fu.) 6 7 12 14 (cor.) 16 21 (cor.) 33 Mas. 1 Edd., 
lectio Nestor. ; in 28 quoqiie o»j »!? legitur, vid. not. * inf. );.aj sine rih. 18 36. 
^^ Amer. o, in verbo )q^j, in nomine l^oao. Hie Bar-Heb. ap. Jon. ju^W?; cf. iii. 
16 n., p. 33. .a>K..lI^ 10 14 17; cf. xii. 2on. ^" tm^. ZIo» Amer., o e^ om. 6 habet 
^^o)0, ut nos : post "^ est hiatus magnus; fragmentum proximum S. Mar. xv, 
xvi partes continet. Hie tacet Mas. 1, postea )j>.9"i? (d'ar.), moris Nest, exemplum. 
2»iA ut i. 17, Amer., Duval, 2> rue; cf. xi. 16 n., ubi :i kush., quod i. 17 recepimus, 
verbo 5^*' reponendum est. Filii hom^ )o»^t? ^^ Filii Dei 20. iJ] Mass. 13 4 ut 
nos; 2 mendose ylAw, sed xi. 17 yol.«-09( s^^. ]|x:i^o et cum 36. )o9 ]L^ virtute 



153 MATTAL 

2g3 ne credatis* "^^ Surgent enim Christi mendaces, et Prophetae falsi; et dabunt signa 

magna, ut decepturi sint (si fieri posset) etiam electos. ^^ Ecce, prius dixi vobis ♦ 

c ^^ Si igitur dixerint vobis; Ecce, in deserto est, ne exeatis : vel, Ecce, in conclavi 

est, ne credatis. ^^ Sicut enim fulgur exit ab oriente, et conspicitur usque ad 

5 occidentem, sic erit adventus Filii hominis ♦ ^^ TJbicunque fuerit corpus, illic 

congregabuntur aquilae ♦ 

^2 ^^ Statim autem post afflictionem, dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non 
ostendet splendorem suum, et stellae cadent de coelo, et virtutes coelorum commo- 
vebuntur. ^° Et tunc conspicietur signum Filii hominis in coelo : et tunc 
plangent omnes generationes terrae, et videbunt Filiura hominis venientem super 

g' nubes coeli cum virtute et gloria magna ♦ ^^ Et mittet Angelos suos cum tuba 
magna, et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, ab extremo coelorum usque 
ad extremum illorum ♦ ^^ A ficu autem discite parabolam, quia confestim ubi 
rami ejus teneri sunt, et propullulant folia ejus, cognoscitis quod appropinquet 



308 
2 



Mattai 


Maekos 


LUK^ 


303 


178 


.. . 


304 


.. .. 


235 


305 


.. 


243 


306 


179 


292 


307 


180 


.. 


308 


181 


294 



Tmdta 10131721 40; in 1827 liturae, fortasse etiam in 2 ; hodie 18 oa. yx.'^o et 
cum gloria. ^^ aljw] ita Ferrar. ; in Mass. 2 3 4 nihil, JidSuji, Amer. Vjssj>7] 
pi. constr. c. Mass. 2 3 (tacet 4) Codd. 2 11 17; Edd. constr. sing., ita (ut vid., 
sed macula est) 7; Mas. 1 l^sij? (de __- vid. Duval § 67) at Amer. l^sj^j?. 
^J, .JW4.X, Amer. ^^ Hie Mas. 1 ]l'l, et cf. xxi. 19 n. : etiam ))LU% (ita Amer.) 

et marg. u.^^. cio>,\>(^ 10 in lit. 13 21 23. '\l]& {^Q punct. med.) Mass. 2 3, 
']l^3 sine 7, «3 s. punct., 4. Pergit 2 o^AbaooJ %**^5 ? quia om. ; inSf, kush. 
fortasse eadem mente scriptum est, ut in exemplis xxi. 21 laudatis. Mas. 3 
cHOOflo?. Mas. 4 ^Xi, 2 3 quoque habent p rue; hoc itaque recepimus, at Mas. 1, 
Amer. kush. (^iJ) quod aptius videtur, cf. Nestle, op. cit. § 43 d. 

* Ab hoc loco ad S. Mat. finem cod. 28 interdum adhibetur; etiam ab xxv. 17, 
cod. 30, de quo P. E. P. in adversariis scripsit, 'Q(=30) not collated, only 
a selection of its readings entered.' Ilium alios quoque eodem modo tractavisse, 
jam retulimus p. 133. 

X 



•I* t* OK^SO •> 



154 



Of 



15 16 1718 
20 21 23 36 
37 39 40 



.,^s^ ^^ ^^t^L? u ^^^v^/'Uii^' .i4-i \^-^i .voV; ^^ %M,i\i 

♦ y; -^ \ > JJ ^^J^^oo .»o».a'^i j^J^fio JL^^^a.jw "" .^oom ^^ch.-^^ ^^Xotf ^:»«;.^ 

* )'*'"^<^' ^^omo [jaj ^acuojo : ^1^0 ^*Nor 'Uso^j l^fA ooo» .OOmIC*!? ^a^ 

.'Otl^OO tllS^^JsL 0)1^20 O^^&AAif .bciAdLo Uvi»0»V> ]i.^^ k^Oto]^/ ^ e^t '^ ^'^ . J^ Umi** 



HflciA 


Qoaci:^ 


t^cKJsn 


,. .. 


«^aj9 


** 




. . 


MA' 

u 


. 


V^i3 




^£ls> 


CH^LiS 


♦^^ 


QiSi^ 


.. 


t*^ 



33 



Om. 18 o»^ ; pron. reflexivum, quod Latine (hie ' appropinquet ') exprimi 
non potest, Syri ipsi nonnunquam omittunt. 14 corr., ut vid., JL^ifl^^ ad portal. 
^ t^^l] Hie (ef. i. 21 n.) W all. ut nos, tae. Mas. 1, Sch. (vid. vv. U.) e. m at 
Bar.-Heb. ap. Jon., at 36 37 ;^>->».l. ^' Om. «©♦ ilia 2 15 17 20 36. ajV 



37 



Q.A^ loot 9 



Mas. 2; de signo , vid. xxiii. 31 n. V >qIo et nee etiam 36. 
(sicut) autem erat in diebus (N.) 36. .w^dj kA^dJ?__^? JiJLn >( Mas. 1 ; 
de his lineis vid. p. 146 n., Mar. i, 19, ii. 26 nn. Amer. quoque w*dj, Mass. 2 3 
wQJ. o»l^*l^oo 20. ^^ oo« ^A^3(, temp, imperf., commedebant. Om. 

Il^cu:^ (ad diem) 13 15. on\,] c. Codd., Mass. 2 3; ap. Jon., )Lc^\ 36, 
llaa\ Bar-Heb. ; sine ^ in 2 7 16 18 33 40 ; ))aai^ Amer. ; Mas. 1 ))o.a\, marg. 



155 MATT A I. 

aestas. ^ Ita etiam vos, quum videritis haec omnia, scitote quod appropinquet 
ad portam. ^^ Amen dico vobis, Quod non praeteribit generatio haec donee 
ista omnia fiant. ^' Coelum et terra praeteribunt, et verba mea non prae- 

^g^ teribunt ♦ ^^ De die illo autem et de hora ilia nemo novit, nee etiam Angeli 

coelorum, nisi Pater tantum ♦ ^' Sicut autem dies Nuach, sie erit adventus ^^° 
Filii hominis. ^ Sicut enim erant ante diluvium eomedentes et bibentes, et 
ducentes uxores, et dantes viris, usque ad diem quo ingressus est Nuach in 
arcam. ^^ Et non cognoverunt donee veniret diluvium, et auferret universos 
ipsos : sie erit adventus Filii hominis ♦ 
J. ^° Tune duo erunt in agro, unus assumetur, et unus relinquetur. "^^ Et duae 
erunt molentes in mola, una assumetur, et una relinquetur ♦ ^^ Vigilate ergo, g 

^2 quia neseitis qua bora veniet Dominus vester ♦ "^^ Hoe autem scitote, quod si 
sciret dominus domus qua vigilia venturus esset fur, vigilaret et non sineret 
perfodi domum suam. ''^ Ideo etiam vos estote parati : quia ea hora qua non 
putatis, venturus est Filius hominis •♦>•♦>• 
sECTioxix. ^^ Quisnam est servus fidelis et sapiens, quern eonstituit dominus suus super suos 3^4 



ATTAI 


Markos 


LUKA 


309 


182 


.. 


310 


.. .. 


237 


311 


.. .. 


242 


312 


183 


.. 


313 


185 


184 


314 


.. .. 


186 



o,^o». ^^ cLi>^^»/ 23 36. ^"^ ♦.*.© et unus] ]ji.^\o (et alius) 11. •" ^lo et 

duae] om. o et \\ 13 23 ; in 2 o, ut vid., erasum est. ^'^ o;-J:^l/ 10 14 17 36; 
cf. ver. 29. Exeunt, ver. linea interrump. in 10, non ver. 44. ^^ ;^J^]^>«j« 14 

17 21. )oo»\a-2LA,] om. )oo» 14, sensu intaeto. In Amer. )loj, peeeato typographi; 
cf. xxvii. 4 n., sed perpauca hujusmodi inveuimus. "^ JL^a^..^ 2, eraso, ut 

vid., . ; Ila— 11. ILIj Mas. 1, ita Amer. 

"^ Versus hujus pars prior in Mas. 1 exscribitur, nee a textu nostro differt. 
Hactenus verba aut periodos, quae aliter in Mas. Nest, leguntur atque in textu 
nostro laudavimus, multis etiam lectionum variarum supellectili inelusis, quae 
Nestorianas verborum formas et notas accent uum vocaliumque lectori ostenderent ; 
posthac tamen omnes in Annotationes nostras referemus lectiones, quas C. Bezoldus, 

X 2 



15 161718 
20 21 23 36 
37 39 40 



«- • - J • v «- 

JooJ (Jiol .1^(2^ u2i^j ip:Sw .otl^iAO if^^mjo wota^IJ^s&J'o °^ .^^«I Df. )]^.\jtr>o 

I.. * P . Iff' 

«/ • • • 

Cap. XXV. ^o».^«;.^i:ia.^ vz^^-J? ^.^jot .^^oJ^^ ;.£a.^j^ K.a.^q,^9. ji.Q.Ji.^.^3 h^ll ^^f»^ 

• *..ji.a.tt uij!a««o ooot ^jia«2** f^o».i::o ^^9 «*.*)&«* ^ .Jj^j^o Juj^a* '^yoJJ o^^jo i 

^ '-V-V \«, cod. 



OiAA' 



23 



coUega noster, e cod. Mas. 1 usque S. Marci finem (vid. not. in loc.) coUegit, prout 
saltern puncta et figurae, quibus librarii utebantur, typis mandari possunt. 

Mas. Jacob, textus, quoad exstat, fere idem est atque is quern nos, auctoritates 
Occidentales secuti, recepimus. In Annotationes referruntur omnes Codd. Mass. 
2 3 4, lectiones, quae a nostris differunt; aliae laudantur quibus, ut speramus, 
apte exponatur usus diphthongorum, vocalium, punctorum, linearum, Mass. Jacobb. 
proprius. Multae elementis, vocalibus, punctis, cum textu nostro prorsus con- 
cordant ; has transcribere, nihil igitur opus est. 

^£d] xiv. 15 legimus Jli— , I rue. post j, ut in exx. ap. Duval § 124; hie 
habent Mass. 2 3 JUsi-^tt, I kush., idem Bernst. Lex.; tac. Mas. 1, )U4*4> Amer. 
'^^ fin. Mas. 2 ^^o ♦..i^-V?, » errore, nee corrigitur; verbum alterum {Jiaec 
facient.) in circulo, marg. \xoos ita. ^^ Fut. (ver. 46) )ljj, at hie Inf. ]l\io c. 

Gramm., Bernst.; tacc. Mass., Amer. ]l\j (ut ;:soIj) et IU-jo, cf. xix. 29 n. 
^^Mas. 1 ..Uojf yi>^ 'JlsJ^o '^5/ l9<HJo- " wo>cJ^N^To Mas. 3; 

.wwciA^^ajo, marg. u^p», Mas. 1, ita Amer. u^^aj? (cum eis qui [sunt] hypo- 
critae) 14 18. Om. )uao ploratus 10. Cap. xxv. ^ Joo*.? 'Itori^'so '\^}\, ^^'^ 
.Jl^^oo pl^ij* (marg. / .01^) ^joJ^ ^a^jo ..^X'ol^i ♦^j*-'^^, Mas. 1. Verb. pr. 
divisim Ear-Heb. ap. Jon., cf. Thes. Syr. s. v. Mas. 2 ^\-^}]^ (vocall. null.) ^-•-»«, 
Amer. |^>p?.l, ita Mas. 1, in Pe, ut ap. Edd. legitur vi. 8. Ibi Mas. 2 y<"©?^, in 



315 

10 



157 MATTAI. 

domesticos, ut det illis cibum in tempore suo ? ^^ Beatus servus ille, quera 
[quum] veniet dominus ejus, inveniet eum ita facientem. ^"^ Amen dico vobis, 
constituet eum super omnia quae sunt ei. *^ Si autem dixerit servus ille malus 
in corde suo ; Dominus meus tardat venire : ^^ et coeperit percutere conserves 
suos, et comederit et biberit cum ebriis : ^^ veniet dominus servi illius die quo 
non putavit, et hora quam non novit : ^^ et dividet eum, et ponet partem ejus 
cum hypocritis. Illic erit ploratus et stridor dentium ♦ 

^ Tunc assimilabitur regnum coelorum decem virginibus, ipsae quae acceperunt Cap. xxv. 
lampades suas, et exierunt obviam sponso et sponsae. ^ Quinque autem ex 
eis prudentes erant, et quinque fatuae. ^ Et ipsae fatuae acceperunt lampades 
suas, et non acceperunt secum oleum. "* Ipsae vero prudentes acceperunt 
oleum in vasis cum lampadibus suis. ^ Quum tardaret autem sponsus, dor- 
mitarunt omnes, et dormierunt. ^ Et media nocte factus est clamor : Ecce 
sponsus venit ; exite obviam ei. ^ Tunc surrexerunt omnes virgines illae, 
et apparaverunt lampades suas. ^ Dicunt autem fatuae ipsae prudentibus ; 



Ethpa., quod recepimus ; sed corrige notam 1. c, et fl et fit sunt in Ethjpa., in ?l 
est contractio, cf. xi. 23 n., p. 73. Ethpa. saepius occurrit, vid. Sch. Lex. s. v. 
Edd., Amer. except., legunt xxv. i ?U, at Codd. omm. ?l. Mas. 3 (ut vi. 8) 
''L»>1 in Ethpe, uno l. •-»o*If)Afla^ w»:ixaj*? •.aJo* Mas. 2. aoj, similia infr. et 
pass.] Hae pers. 3^^ pi. formae accipiunt rib. et m fin. ap. Edd. (Amer. excepta) 
c. 12; ap. Sch. ZJL. Codd. antiqq. sequimur: vid. Duval § 180. ^/Jo» eae] 
^*^».«M (illae) 10 11J_3 14 18 20 23 36. f7a v^\] Scribae sibi non constant; 
e.g. hie et vv. 4, 8,^,,*o>.v>\, 40, sed vv. 3, 7, sine ^, ut nos c. Sch. W; in 13 
23 36 (vv. 3, 4), -,>»p> ■ ; idem in 16, et ita semper Amer., at — ♦^— 7, ut nos; 
ver. 7 solo J>)oi v^N 17, 21. >*,-»Jo]J Mas. 4; vix recte, si vera lectio. In 7 
text. oJJ paene periit, marg. o>:b,..>o)l sic. ^ ^^? errore repetitur 36. ^ ^o»o 
et ipsae, vel eae] ^i^oo (et illae) 18 20, a (ill., om. et) 11 36. "* ^^^ot 

(illae) 10 18. Inter vasis et Gum est foramen in 18, teste P. E. P.; aliquid 
periisse, non dixit. ^ a^o] Scribimus ^f^ruc. c. Bernst. Ferrar. ; in Mass. 

nihil ; Amer. o».^\ ^^S$, ut Chald. t^aps et nomm. Syr. form, ejusd., e.g. |i 'S \.v>. 
aiSttS )l( , ^ rue, Mas. 2, cf. xix. 9, xxi. 21 nn. s . . . )©♦ (Ecce . . . exite) in 
lit. 10. Mas. 1 .kaJoJ 'Jl^^ols^ ^..o»^d M ^«-*<>« .o»^Jo)J oiJoS *Jl? Ul^** )©♦ 
..^oj.i*?la.5ii^ ^ilo. ^"^o) illae] ^o^ (ipsae, cf. ver. 3)271214162137 

Mas. 1, Amer., om. Sch.W. ^lo] Tacc. Mass. 2 3 4; Sch. "W legunt Peal, sed in 
sensu activo Pa. aut Aph. occurrit, vide Lexx. ; itaque melius Amer. (ut Mas. 1) 
^a'Lo Pa., quod recipimus. ^ Sch. ^'i^( 3^^ fern. pi. (dixerunt), et vid. Sch. 

vv.'ll.; W Amer. ut nos, c. Codd. ^:^o» (illae, vid. sup.) 10 13 18 20 21 23 36. 



•:• »«^JS99 •:• 158 

"v" "^9 ••^—•v'' *v 'jiij'. '^ '^ -« vf .. ""v Codd. 2 7 10 

^A~^o) io J X, ^^«;-^ Nr> I N tOo».^ ci-a.*^ \ Jotf « • «,*).»» ^.v* ^^so ^.j^ ^..^i^ot 11121314 

- JT v'^ ^s' 1 J" V " v-p '^ 11)'" '" V v v^ -^ II I ^ V !> "^ p u" J ... V 15 16 17 18 

..^i^jLi^t «^^( IcL^ «Jl.Xl )J( .^>a^>o «X ja.Qifft> JJ ^v^\ .v;-^(o j^of^^a^* 20212336 

•v. x( \ V « \ ■ \ -I 4 \ • • - S7 SQ 4.0 



li^ois^ ^^<^ ^T ^):}\l ]tj^'' .Uii j:u!o Jc^i:^ t^^ -o^^ 

• ooLLlo «och^ y^b^lo wo<o»-^\\ Ito •.J3jU*| ^.a^ |^^^ u^/''^^ ♦ jl^v^N llo 

AJiO^ 9N^O .^00 i-^^Alt *^;.^ jOOmM Qftt.l? 00» ^.*9 ^U <M7'><'^^ usji^o '^^ 

)«^ «a^j9 A..*! 6o» ^^ ,Jji**( f^i'ih i^llc ^^l9l^f oot ^( loooto ^'^ ,^'U*( 

• oojtJso ]tl .jlJL^M \ls>J ^*? j]^2» ^^ ♦ ©♦!:»?. istaaS ^.i^o .1:>^»|l2J ;h*» ^U 

. . jS^om ^i>«^£ uoo.«>» jo) .w^ ]n2>^ ^'^aa atjaft.j>* "wUio t^-^vo ^.aj^a*£ a>.aci*» o;j90 

pergitS ~ - - -< , - 



37 39 40 



mJ9 ^Si Qk*^ 

sfiOt 



^ot 10. Mas. 1 «^^>.nl^ii-y ^ "^X ^2>V' i^^^g- otl U, at Amer. ^a^^A-y. a^a^?] 
extlnctae sunt, vel extinguuntur, 14 (in lit.) 20, ^Aa\> quod plane exprimit temp, 
praesens. ^ ^Jo» (cf. ver. i n.) JLS^ Mass. 2 3 — Hesp. eae ; ita Edd. c. 7 10 12 
14 15 16, Mas. 4 tac. ; Mas. 2 marg. ^/ ^*o» ^o»^^ omnes [lectiones, )^w*i3, 
vid. Thes. Syr. col. 3716] sunt ^'ot eae; cf. xxi. 9 n. |^.2Ci^9 (? recitant.) 10 12. 
.f>9>mT szc Mas. 2, aia.— 3. Mas. 1 ..>>n^ "^^'9 .^■H^l'-^? ^*t^? ^^ t*^- ^^' 
Mas. 2 ^IS), ^l2»)o, 40 utrumque s. rib.; Mas. 4 ^^ISlo S2c; 10 15 ^sjo, 36 
^a:>Jo sec; j^w. ver. tQ.a^, idem ver. 12 prior, loc, 21, nunc corr. ^" t^.^» ^^^ 

(temp, perfect.) 40, s^)l (hie, cf. p. 157 nn.,11. 5, 6) 20, ^*^)/ 14 (pr.m.) 15, )7 H, 
^^T/' (participium) Mass. 2 3; omnia reddenda, et quum irent. ^^^^.209 21, 
V. 1. ver. 9 ; ita oN.s.. (mas.) 23 ; ^^^ 12. ^^ Jl/ legitur c. rib. in Codd. ; 20 ^>w.l/ 
sic, ^oj] ^A^^o* illae2 10 18 21 36. )1^»** 36. ..^I:^ mj-Is3 .yji ^^.'so Mas. 1. 
^'^ fin. Linea interrumpitur in 18 20; inter vv. 13 14 interpungunt 7 15 40; 



159 MATT A I. 

Date nobis de oleo vestro, quia ecce extinguuntur lampades nostrae. ^ Respondeinint 
illae prudentes, et dicunt; Ne forte non sufficiat nobis et vobis; sed ite ad vendentes, 
et emite vobis. ^^ Et quum irent ad emendum, venit sponsus : et quae paratae erant, 
intraverunt cum eo in domum nuptiarum, et clausa est janua. ^^ Tandem autem 
etiam venerunt ipsae virgines aliae, et dicunt; Domine noster, Domine noster, 
aperi nobis. ^^ Ille autem respondit, et dixit illis ; Amen dico vobis, quod non novi 
vos. ^^ Vigilate itaque, quia nescitis diem ilium neque horam ♦ " Sicut enim homo ^ 
qui peregre profectus est, vocavit servos suos, et tradidit illis possessionem suam. 
^* Est cui dedit quinque talenta, et est cui duo, et est cui unum, unicuique juxta 
facultatem suam : et peregre profectus est statim ♦ ^^ Abiit autem ille qui ^J 
acceperat quinque talenta, iis negotiatus est, et lucratus est quinque alia. 
^^ Et similiter etiam ille qui duo, negotiatione acquisivit alia duo. ^^ Is vero qui 
acceperat unum, abiit et fodit in terram, et abscondit argentum domini sui ♦ 
^ ^^ Post tempus vero multum venit dominus illorum servorum, et accepit ab illis 
rationem. '^^ Et accessit is qui acceperat quinque talenta, et obtulit quinque alia, 
et dixit ; Domine mi, quinque talenta dederas mihi : ecce quinque alia lucratus 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


316 


184 


258 


318 


.. 


260 



ver. 13 c. ver. 14 connectitur in 17 20 — 'considerate,' P. E. P. ^^ o^^J^l/ (cf. 

lectt. 14 36, xi. 23) 10. Om. yolio/ (sed verte nescitis) 10. Il^^*,, ^ accusat. 
cm., 14 20. ^^ %ojlL? (non ver. seq.) 12 — in Pa. parum apte, vid. Thes. Syr. s. v. ; 
hie sine puncto, ver. seq. jaJl*»o (temp, praet. ^;6r. profectus est), 40. )i^^ «*-/ 
• U3JLL9 ;.*^oo» Mas. 2, quod vertas Ust sicut enim homo q. per. projlcitur. )ii5o et 
vocavit 10 13. ^^ ^mjJ ^ajJJ 13, alterum ju^ om. 18, sensu intacto. ^^ 'l^U 

20. ^'i^ 21. '^ laao», o et om. 17 21 23 30 36 39. ^lo (et etiam) 14 13; 

om. ^3/ (etiam) Sch. W. ^^ ..]•-* ^^\ '^t o« Mas. 1. ^^ jl^so {et post) 12. 
,.,yQjo» *JJ^? y6»»iJb *jl/ Mas. 1. 7o] cam. post, in 17; fortasse a m. pr. 
>rknft>f, ut acciperet. ^" Mas. 1 oiio ••^^dd «a:a^ *Ioo» ^^axtf 60) o^jso 

'><^i^ ••-^:® ^***( ^y ^ .(marg. ./ .ai^). So et accessit] ^9 s^;ji (accessit 
vero) 36. )oo» add. in 7, idque, ut vid., m. pr. ; multa hujusmodi in hoc cod. 
li^/ uno I (ut passim in codd.) 21, et ver. 22 ; 8 hie, uon infra. 



•!• t^OKJyi •:• 1 60 

'«!»,:^%:i .)i*uS^»& IL'i )j^ ^l .cyi oCi ^l"' .^.ioii^ i:^!;ir cfoVilii 

t ..*f. . y -71 ^^ 2-1 * » . i"" * ''v w ^ *" » 5'' J' w »' t J' J' y 14 15 16 17 

*" ^ * r ^"Z") ^m" ^ •- / "7-^^ J' 36373940 

.^.? ^ l^l ]^ .Uflf ^^ c^Ci^ i^:^?!o .]^4o '' .bj^ ]U, ]j±.l' ^ 
«&ADo).]^Jo .0^^ oo^>l^J .CH^ ]^(9 ;^^ *«^aX ^^ .«^Zdd ;.^:^ o»^ h^U Oc^ 

<• Ua. vOfCWO )uAd jOO^ AJbOJL .jl^;^ PCLAM.^ wOtaAd( 






21 Mas. 1 ..IJLa^oooo U^ )*^^ a//, a*/ Euge] 0(^ ('0!' :7'Aes. Syr. col. 48 ; vel 
€v, vid. Mas. 3 marg.) et ver. 23, 10 14 15 18 20 29 36. cu( aliter ap. alios legitur 

— Thes. Syr. cL( ; 12 hie cu( , infra cu( ; Amer. o^/ , Mas. 1 cu/. g.*/, marg. oi o^, 
Mas. 2 ; omnia laudantur ad «t.>Q.^/ ; scribitur jsi^oo* s^c. cu/ Mas. 3, cu/ 4 ; 3 marg. 
;^^ ja.A9*]^o« rflfy*-^ 0( , '^u (serve) vertitur bene,' sc. in Vers. Heracl., quae in 2 
passim laudatur, e. g. xxiv. 1 5 ; cf. Mar. xii. 3 2, Thes. Syr. col. 1 40. ^^ Mas. 1 . . w ;Jo . 
Ille . . . talenta] ad verb. zV^e ^'iti duo talenta sua [sc. acceperai] ; in 1 ^'i^£i, sua om. ; 
8 hodie ut nos, sed emendat. videtur. ^ Mas. 1 j'wio ')«-l camjf o« ^3/ *J?. ptia 
(quodmetam)*lj( }*jL} (noveram me) C*^ 1^»9©» ^^^t-^ "^'^ ..i-'spjo (marg. ..)-aj,.) 

..Uf4 *^? 1^? ^^ (®^ colligas) *l^j/ **.^^'^9 • 1^'.? 'J'? \^'l' ^^^' 24 cum 
26 in cod. Mas. 1 commixtus est. )»SJ, puncti cujusdam nomen ap. Gramm.; vid. 
Thes. Syr. col. 2419 ; invenitur xvi. 23 {sic j^J, marg. |^) et passim. Om. ^..f 
(autem) 36. Om. 3/ (etiam) 11 13 23 29 30. ^ ^i^i, «♦ s'^ff- accusat. om., 



i6i MATTAL 

sum praeter ea. "^^ Dicit ei dominus ejus ; Euge serve bone et fidelis, in modico 
fidelis fuisti, super multum te constituam ; intra in gaudium domini tui. ^^ Et 
accessit ille cui duo [erant] talenta, et ait ; Domine mi, duo talenta dederas mihi, 
ecce, duo alia lucratus sum praeter ea. ^^ Dicit ei dominus ejus ; Euge serve 
bone et fidelis, in modico fidelis fuisti, super multum constituam te; intra in 
gaudium domini tui. ^^ Accessit autem etiam is qui acceperat unum talentum, 
et ait ; Domine mi, noveram te quod homo sis durus, et metas ubi non semi- 
naveris, et colligas inde ubi non sparseris. ^^ Et territus sum, et abivi, abscondi 
talentum tuum in terra. Ecce, habes quod tuum est. ^^ Respondit dominus 
ejus, et dixit ei; Serve male et piger, noveras quod metam ubi non semina- 
verim, et colligam inde ubi non sparserim : ^^ oportuisset te projicere argentum 
meura super mensam : et venissem ego, et exegissem quod meum est cum usuris 
3^9 ejus ♦ ^ Auferte igitur ab eo talentum, et date illud ei cui sunt decem talenta. 
^^ lUi enim cui est, dabitur, et addetur ei : et is vero cui non est, et etiam id quod 
est ei, auferetur ab eo. ^° Et servum otiosum, ejicite eum in tenebras exteriores : 
ibi erit ploratus et stridor dentium ♦ 



Mattai Luka 

319 262 



11. ch^Ia.]*!^ lis^lio lis-^^f.0 Mas. 2, vid. xxiii. 31 n. Ver. 46 inf, tacc. Mas. 
Jacob., viii. 18 legitur in 2 3 *al^)lJ>, nulla sub^ linea. Om. l^xfliJd (in terra) 
36. 26 ^^ - -^ (noveras me) Edd. c. 7 12 16 21 28 37 40. Post u^ lit. in 21 ; 
in 18, m. post, add., \*jk.a \j( 1;.^^ quod homo sum durus. Hoc et multa cod. 8 
loca, vix aut omnino non possunt legi. ^ Mas. 1 *l^o*o» >vi>io *)j/. ^»oo» |l*!o 

,.o»V^J| ](a^ i*^*?- '"^olo et exegiss.] om. o et 18 36. i>] tacc. Mass., 2J kush. 
c. Amer. Bernst. Lex. ^ Mas. 1 .,^;^6 tm."b^ '©♦J.Q'^ V-fl? oo>^ {sic) oicoo»o. 

5o»o] ' Legendum ojdsojo, non ut editum est cncooio,' Thes. Syr. col. 1564, cf. col. 
451; sed in Mas. Jacob, o vocalem accipit, eamque , cf. ^ ante 2 ap. Hebraeos ; 
Mas. 2 ojQ^ojo (Luc. xii. 33 tacet), idem in 3, tac. 4 ; Amer. chci^o*©, ut Mas. 1. 
©♦Q.S010 12, cf. XV. 14 n. ; ver. 31 o)^ c. vocall. Nestt. propriis. ^^ Trans. 28 

;-*^ chX 1^!? cui est enim. oo»o et is] om. o e^ 7 8 12 37 Edd. Om. ^f vero 
13 17 23. aio et etiam] om. o et 13 17 18 21 29 30; in 15 o, atramento 
pallidiore, fortasse est manu altera. 

Y 



•:• .lAaiJ^ •:• 162 

y^ ^«^ot ..o^^Qk^ M^fid wotapjiio .oo>^o : om«^qa2> )Jij\9 ot;^ ^^9. JUf. Jbb 

,gLiB.Jo .y > c\ ^c \\ .ocH^^ wotoj^^nja »Q • I '^ftoo .o»M>^Q*.9 hfioQ.o9i, x*.:^ C»l^~) 

• J^ -It ^\\' ■—'.■. ^ ' - ■ g 

,]^oo( j;;a^( Jna2»o .o>Jjoi;i, Vrro ,]^oo| o^;o »u>Jjoft> .moo .J^-*oot )kM<«.^k^«:^ 
^pj ^JIa* fc*l^oo( "ylio .l^V ittJo* cH^:il .©♦jsdIJ ^-«-»« ^^ .wlo^ .ol^rio 

^^rio jL-i»( 1^^ 6( Jo»-.Z£) ^J-»JLm fc*l^s^io ^^ .1^ I >tY>pO .ko/'^u^^WJi^? o!' 

.»Aijo]^>,ni>( JJo ]<s^o),o .^d|oo.X ^^ vol^cnr Do «„^^ ]<vi^b ^^ .•.^otcidjl.'^^ 
JoMido .w>jJo)^Amp juo .]^oo» ILiX^jJslo .i^aJo]<>;.Ajla Vo .l^ooi 1 1\ frtpjo 

..OjJiOpO .lO^Ot 3( yCLL.V.> ^f»0) .oJjOZ;;J^£0 JJO .ISoOO) J'^«uQD( Asuk2>0 .]^-»00» 

^^ Mas. 1 ..cHj-ooA^f uooQJOjl '^^J^ o^O L»i^oii*. ol^ sic 12. ^flocjofl Edd. 

• .. . • . •• •• V;. 

c. 2 7 12 16; in 8 o additum est; cf. xix. 28 n.; I rue. c. Mas. 2, et I.e.; 

in 3 I sine puncto, tac. 4; est vox Gr. 6p6vos. ^rnjoyl 23 36, ^aajjl 21 29. 

^ ^ ^:so ^:» (aasinist.) errore 40. ^"^ olwi' [1 prosth.) 11 18. ifl ^:sd a vel ex 

constitutione] j'l o*ia ^j» (ex an^e constit.) 10 17 21. ^^ ujuol^o^iiifc,/, et caett., 

c. hkush.j' cf. xxi. 32 n. Mas. 1 ..t^^jo'l^ipo {s-»o*« '^ixskpr. aapt c. Mass. 2, 

tacc. 3 4, cf. aS'cA/; Zea?., Thes. Syr., s.v.; Gr. ^eVos-. In 11 duo menda, wJjo]^ia*,io, 

lUiina/ c. rib. (non infr.). ^' ^^J^o (et nudus) 13 15 17 21 29 40. ]o^^ (in 

Stat, def., 6 aegrotus) 2 10 11 13 15 (m. post.) 20 21 29. Mas. 1 'Yjr^l l^^o 

..fc^loX '^Kllio U^oo». ]^A^o et in care] l^s, o e om., 36. ^^ Mas. 1 

...yiJ^. ^o/ loc. pr. add. in marg. m. post. 8. Hie et ver. seq. ]^/ loc. pr. ] 

18 l^oo», Latine idem. Hie Mas. 3 ^Ui.»9l ; melius f, ut legimus. ^ ^Aido 

excepe^ (sic) 10. u.\|[».:b.f quod nudi (sic) 36; )u^;J^? (def., 6 nudus) 1011 1721; 

.• • • 

om. ? (quod) 8. ^^ Mas. 1 ..^lo^ ^*1?!.® )*t^? ^*^ ®^ i®*-f«^ ^^j"-** '*'l^-»lo- 

i*lisj«/ 0/ {Aut quando) 8. "^ Mas. I ^a^o« ^ •^^ yoUdi-'^? ba.p? 



>a^o 

I 43 



Oodd. 2 7 8 
10 11 12 13 

14 15 16 17 

15 20 21 23 
36 37 39 40 



163 MATTAL 

320 31 Quuni venerit autem Filius hominis in gloria sua, et omnes Angeli sancti 
ejus cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae. ^^ Et congregabuntur ante 
eum omnes populi, et separabit eos unum ab altero, sicut pastor qui separat oves 
ab hoedis. ^^ Et statuet oves a dextra sua, et hoedos a sinistra sua. ^^ Tunc 
dicet Rex iis qui [erunt] a dextra sua ; Venite benedicti Patris mei, possidete 
regnum quod paratum fuerat vobis a constitutione mundi. ^^ Esurivi euim, 
et dedistis mihi ad edendum : et sitivi, et dedistis mihi potum : hospes fui, 
et excepistis me : ^^ nudus fui, et cooperuistis me : aegrotus fui, et visitastis me : 
et in carcere fui, et venistis ad me. ^^ Tunc dicent ei illi justi ; Domine noster, 
quando vidimus te quod esurires, et pavimus te? aut quod sitires, et potum 
dedimus tibi 1 ^ Et quando vidimus te quod hospes esses, et excepimus te ? aut 
quod nudus esses, et cooperuimus te ? ^^ Et quando vidimus te aegrotum, 
aut in carcere, et venimus ad te 1 *" Et respond it Rex, et dixit eis ; Amen 
dico vobis, quod sicut fecistis uni ex istis fratribus meis pusillis, mihi ipsi 
fecistis. ^^ Tunc dicet etiam iis qui [erunt] a sinistra ejus ; Discedite a me 
maledicti in ignem aeternum, ilium qui paratus est illi accusatori et angelis 
ejus. ^^ Esurivi enim, et non dedistis mihi ad comedendum : et sitivi, et 
non dedistis mihi potum : ^^ et hospes fui, et non excepistis me : et nudus 
fui, et non cooperuistis me : et aegrotus fui, et in carcere fui, et non visitastis 
me. ■" Tunc respondebunt etiam ipsi, et dicent; Domine noster, quando 
vidimus te esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut aegrotum, 



...oliikiw oo» **^ j>d^) *1^(, marg. (ut vid.) ? .cul^. .oli^^:^?] Amer. true, et 
infra ; ? hush, recepimus, Mass. secuti ; in 1 ? bis, et ver. 45, marg. elide ? ; in 2 
yoljA^f ^stt£>?5 ? sine puncto, negligenter ; sequitur »ol,.^s. oo» w^ ; 3 4 tacent. 
Fit contractio (cf. xi. 23 n.) et forma, ut aliae hujusmodi, proferenda ^ahhattun; 
subscribe, si placet, lin. occult., et cf. JlfL i^ittd, Duval § iii) xvi. 18. 
^^ ^«^o»o {et tunc) 8 18. Om. ^} (etiam) 14. Mas. 1 |l^aS> C^uo .aaX ci^J 
..^\N^.? Yk^- ift^oD] ita 12, 2 7 36 40 divisim; cf. i. 18 n. ^^ Mas. 1 

..uJLJoli-S. tV> Do l^OO) 'J^Afio/ I^-aJ^O b^Oot |oM;id6 . MJJ'6^oit.lO JJo l^oot'LjL^&oio. 

\.*^.«\^( hospes, o et om., 14 (sed o m. recent, add.) 17 36. Jj^ nudus, 
o et om. 36. io aegrotus, o et om. 14 36; o^i-oo (stat. indef.) 18. S/ fcwws 
in carcere, o et om. 36. ^ «di etiam] ^[o (et etiam) 8 (pr. m., nunc corr.) 10 

12 14 15 16 20 36 37 Edd. y^^ ipsi] ^ojci (illi) 15 18 36 37. o^^ S)bo (et 
dicent ei) 10 20. Mas. 1 Uo ]j^'l I^a:^ o/' )om;-o o? .•y-'» (marg. ..f]s^s..) 
..1 ^ 1 ■ y ». S in Mas. 1 marg. saepe occurrit; aliis in locis ad verba alia spectat; 
passim legendum f ]^ videtur ; fortasse compendium scripturae est ; de ii.^ S vid. 
S. Mar. iv. 16 n. Ap. Duval (§170, Index Accentuum, sec. Bar-Heb.) non invenitur, 
nisi sub alio nomine, atque quid valeat, dubito. Utmo/ 0/ (aut hospitem) om. 13. 

Y 2 



V* » \. *"! " 4f5 *l >' V 11 V I" <> v-n > 'f' ^ \. ^\ *' II 14 15 16 17 

I r • '^«t '^ i r • '^ Cap. XXVI. 

^j^ ^-^«r* ^ ♦ fc^wo^JL-^-^)^^ ;j»( '^^ot )!."« ^^o»i!:^ '^oaI ip^^ ♦of. )oo»o ' Cy • *-^i 

<*«SLi9?JL>9 j^AsAlaO h'^At 0»;2>0 .)U».d JOCH ^A^aOO« ^^9Z. 9]^2>9 yOfisJ^ / 

♦id^.^?. bo»d Off otl.f*X .*pa.Vf. I^AAAi^o J^^ADO JJetO u£>f QAiou *.^;^ot ^ ; 

• ♦ • ♦ • )L:sQ-^ ^jfc^cj^ )ooj JJf .)jS,j^2» JJ ..oo« 
3 *)r]^( o»^ ^?*^ ' 'l?*^ ycfj^JiaXf CHj^^Aao ,UiiL 1^^-^^ "^oaI Joo» ♦.po ^ .^ 1**a»« 
•p ,^a*I? ©♦^i%:jL chI^;^^*.!© .)lJj»*j u,^ Uaas*? .^^20? ll^aAjkil o^^^ fc>.-!f 
M«.£L*:^^ .)Jo» Ij^d/'^IJ^^ .o«X)io .\Oo»!^ tiul^Uo .«AOto»A:l^^l ^.^f oL* ^ *>*4*:S^m ^ 9 



♦AA' 



^M^A 


r<:caA 


coaxa^JM 


«^^\:» 


«&aA 


V 


CL^A 


Irii. 


^ 


'i* 


l^n 




«^J» 


h 




•^^ 


0»aA 




^0^ 


«^A, 



^* Mas. 1 lis/ .jfo-^l ^A^o» ^j^D j.^ ^oU^.^ J)f U^? (marg. .f ot^.) 
..yo'ljikX u.!i>.. d:b.J uZ^ Xo» (his fratrihus meis pusillis) 36; in marg., a cor- 
rectore, fratrihus (s. me^s), 18 j om. ^ts 20. »s!o (€^ etiam) 36. Man. pr. u^ mihi, 
nono-m.; nunc legitur J) w.^ mihi non, 36. ^^ Mas. 1 .oXlju^o (marg. .»flftS.) 

..y^s<;.\f )iL::i^ l^?io .y^s^xri£Aii>>ts^ ^-^«. "S^©. hi] ^cuc;* (im) 36 40. 

Cap. xxvi. ^ Mas. 1 ci^Syljo ..JLaJLo If-o^s-apf l^o^o off (marg. fk^^) olfj-^ 
..^QuA^ ^^A-. |L>c».o.*.-^f 2 12, cf. ver. 40 sup.; ver. 14 gejunguntur. Trans, 
a^o Aido et Seniores et Legisper. 18. cHln^] I kusL c. Bernst. S. Joh. xviii. 15, 
Ferrar. ; tacc. Mass. "... Hajof (w^ dolo et usque ver. 5 fin.) perierunt in 8. 

o«^|u (caperent, om. eum) 18. om oJ^^-^-aj o male 36. ^ JJ? (on non) 14. 

Iflji^jH:^^ 2 11 12 Sch.W, non Amer. Mas. 1 ♦l^v^v^ UXcu^i, )oo>ji JIJ. ^ 



331 

I 



165 31 ATT A I. 

aut in carcere, et non ministravimus tibi? ^^ Tunc respondebit et dicet illis ; 

Amen dico vobis, quod sicut non fecistis uni ex his pusillis, etiam non mibi 

fecistis. "^^ Et abibunt hi in supplicium aeternum, et justi in vitam aeternam ♦ ♦ 
Cap. xxvi. 1 Et factum est, ut, quum absolvisset Jeshua omnes sermones hos, diceret 

discipulis suis ♦ ^ Scitis quod post biduum Petscha sit, et Filius hominis traditur, 

ut in crucem agatur ♦ 
^" ^ Tunc congregati sunt Principes Sacerdotum, et Legisperiti, et Seniores populi 

in atrium Principis Sacerdotum, qui vocabatur Kaiapha. "* Et consilium inierunt 

de Jeshua, ut dolo caperent eum, et occiderent eum. ^ Et dicebant j Non in 

festo, ne sit tumultus in populo • ♦ • ♦ • 
sECTio XX. 6 Y,% quum esset Jeshua in Beth Anja in aedibus Shemun leprosi, "^ accessit ad ^^^ 

eum mulier, apud quam erat alabastrum unguenti, aromatis magni pretii : 

3 2 A 

et efifudit id super caput Jeshuae recumbentis ♦ ^ Viderunt autem discipuli . 
ejus, et indignati sunt, et dixerunt ; Ad quid perditio haec ? * Poterat 



Mattai 


Makkos 


Luka 


JUCHANAN 


321 


186 


296 


112 


322 


187 


297 


109 


323 


188 


91 


114 


324 


189 


•• 


115 



jjttJ^f (tumultus populi) 13. ^•'^ Mas. 1 I^as^ '^oa^ )oo) ♦r>o (marg. ♦.^♦) 

*|LJiukjq? *|l^aJkifc, 'o^Iii^ )^t? 'Jl^^J? o*^ l^i;.i .li;4s. vc^-^-^*'? wl^^Ai^ *)uii!» 

..*fAjA£D 7d >^dAA9 oMk'' "^."bw otl^V^A^to .|u:^9 wsN^ |cSsLin^9. ^ ^, q et om., 

/. •• •♦ ••.• • ..• « • •^^^ .f ■ ' • ' ' 

36 ; pergit ^^oa^ ^? ©♦ esset autem Jesh. j^s^^o aedibus, s in om., 13. Ineunt. 
ver. » notatur in 23 ut in caett., cf. not. ima pag. 45. ' Vers, totus in Mas. 2 

habetur, cf. xxvii. 27; legimus, k^^f, vocall. duplicatis ; fc^j, lectio duplex; 
o»l^:^aA,io, s punct. med. ; o^aI?, c. w. ]«.** fco/ (mulier una, vel quaedam) 14. 
)]^*2lJ^ 8. Om. iaa^BOf (aromatis) Bar-Heb. ap. Jon. ©♦l^J^.a*,!© o»fcs-»»]^o 
(et aperuit id et effudit id) 17 40. Hie omw9 in W c. 2, at 7 8 11 12 om^9 ; vide 
xvii. 25 n.; etiam xxvii. 29, ubi 7 11 jw;^, et vid. Sch. vv. II. * «*,|l^l/ (indig. 

sunt, o et om.) 14; de vocalibus vid. xxi. 15 n. f»/] Tacc. Mass. et vii. 13, ubi 
c. Ferrar. % rue. recepimus; melius hush., ut Bernst. S. J oh. xvii. 12. 



•:• .^ixJ^ •:• 1 66 



_.#k ^ y ) f' f* ■ 4 f" m .!*••• "^v i-"" " \ i> * .«.••'"• '"IP Codd.2 78 

? • •• ^ «. - r-^^ ^-7^ • "^ - J5 jg jy 

^i^jLXLi ^» .wUi^ Ij::^ ]UL VJ^ .Kl^jji 6^^ ^oV/ ^)L4 luLi) .^o^^ f«2J23 

J?.o» IfiOk? ipf:« .s/'^^.^j!^]^ .tv^\.<. ot'^,r\r> J?.o» **l;^« J^ir?. [rut? 'vC^^ 

* o ^ ^ 



i. 14 



[^."^N^ o»^ loot |l^ ^f*<^ ^o ^^ .IkSimdf ^l^l^l o^ QJA^/"^ ^9 .cuQi o^ 
Loto^l:L^ro ^^ .m^:a^I vx:L .I^t^ U/ t^-^ ^^"^^^ •^^ (^-^ ^"^^ •.^/\^' •o^^ 









ojijw 



^a*. 



^'^ ^^(^ 8 18. Mas. 1 ..)1W|^ i:^^ y6)^(? ^.)i^ U^. ]^s^f (6Vi opus) 7, 
fortasse, scriptum paene periit. ^^ Vel ^^1 ^^a^, ut 36; hie (cf. xxv. 41 n.) 

12 40 ut nos c. Edd. ^^ Haec aut., quae] H. a., quod (sic) ap. Sch. ; minus apte, 
opinor. Has. 1 .hO&A.a^"^)^ )l>o» *)iiafla^ (sic; Amer. kJ:»j!?) fcljjsDJ'lf ^? j?« 
..1^:2^ (err., leg. c. Amer. hflViN^) ^%^J-^i *f^l' 'X*r^ ^^s- 2, ^ tert. fern. c. 
puDcto, cf. Duval §§ 67, 68 ; hoc in libris impressis saepe occurrit, in Sch. semper, 
quod sciam. " Mas. 1 ^/%^i^l^ •J.raaX'lb^ ch^^a^ *)?.©♦ fc#liii«> *^t^^? M^t? 

..o»j';.po,-!ik )?.©» U^^? fr^- Etiam] ^slo {et etiam) 2 14 (o in lit., ut vid.) 15 
20 36 40. ^'*'^l? 17 temp, praes., obit. Post )?oom inepte interpungit 12. 

iJXtt] l^cu^Jifio 18, ita a pr. m., ut vid., 15. Verb, ult., et ver. seq. tria prima, 
in lit. 10. ^^ o*^ (eum) a man. recent. 37. 'yCiaX 12, signum interrog., et 



.2LA, 



1 67 



MATTAL 



325 
4 



enim vendi illud [unguentum] magni, et dari pauperibus ♦ ^" Jeshua autem cogno- 
vit, et dixit illis ; Quid molesti estis mulieri isti 1 opus bonum operata est erga me. 
^^ Omni enim tempore pauperes habebitis vobiscum ♦ me autem non omni tempore 32o 

^^ Haec autem, quae misit aroma hoc in corpus meum, tanquam 
ad sepeliendum me fecit. ^^ Et amen dico vobis; ubicunque praedicabitur 
Evangelium hoc meum in toto mundo, dicetur etiam id quod fecit haec in 
memoriam ejus ♦ 

^^ Tunc abiit unus e duodecim, qui vocabatur Jehuda Secarjuta, ad Principes 
Sacerdotum, ^^ et dixit illis ; Quid vultis mihi dare, et ego tradam eum vobis ? ♦ 
2 Illi autem constituerunt ei triginta argenteos. ^^ Et ex eo tempore quaerebat sibi 
opportunitatem ut traderet eum ♦ ♦ 

^' Die autem primo azymorum accesserunt discipuli ad Jeshuam, et dixerunt ei : 
Ubi vis ut paremus tibi ut comedas Petscha 1 ^^ Ipse autem dixit illis ; Ite in 
civitatem ad quemdam, et dicite ei; Praeceptor noster dicit; Tempus meum 
appropinquavit, apud te facio Petscha cum discipulis meis. ^^ Et discipuli ejus 



^g' habebitis 



328 
I 



Mattai 


Makkos 


LUKA 


JUCHANAN 


325 


190 


.. 


117 


326 


191 


.. 


118 


327 


192 


.. ., 


.. .. 


328 


193 


299 


135 


329 


194 


300 


.. .. 



pass. ^^ Mas. 1 .,wo>o>v>\i>j> |L.^>^<^ o»!^ ]oo» l::i.i .^f»ot* ^o (marg. .u^^jp>). 
^o et ex] o et am. 10 12. ^otoZ^d^jLjf )l-V.^9 (punct. med., idem 2) Mas. 3. 
■"' 53?.] 3 scribimus, ? praecedente, cf. ]iL^9 o^a— (xxvii. 7) in Mas. 2, et similia 
passim; hie habet Mas. 2 J^^f ll:^«:0, ^ kush., etiam S. Luc. xxii. 7; in 1 3 
4 nihil ; Amer. )».«^.3>, s9 nee kush., nee rue. Haud scio an Mass. Jacobb. hoc 
modo )va^ azymum distinxerint a J;-*^^ recens, quod in N. T. Syr. non occurrit; 
vid. Duval § 135, et cf. w«a. Imperat. c. i kush., praeter legem, v. 29, xviii. 9 nn. 
•^^cui^] elementis parvis, in lit., 14; fortasse a pr. m. ola^. ousofo et dixerunt] 
^^jsoto (et dicunt) 11. / ^.] I^a^. 18, vid. xix. 21 ; quamquam deest punctum, 
hoc loco saltem tempus est praesens, part, et pron. contractis, cf. Duval § 213 e. 
^^ Et dicite] ;jsd|o (et die) 21. Praecejptor, ut viii. 19, vel Magister, ut xxiii. 8 ; 
Syriace Rabhan, cf. vv. 25, 49. ^Ici:::^.© [et ap. te) 20. ^^ )w^^lo (et discipuli, 
om. ejus) 36. 



•:• »«i\JM •:• 1 68 



Codd. 27810 



,y\\n) \lici |oo» ,-00 -^ .U-3 a-^o ^^XA-T yoV^ ^i [Id^r oJiL^ JJleiTis 






20 21 23 38 
37 39 40 



i.nr ii ^ 



c^l^J \l.±*r ^?/^ )ukJ{? wts*© '^^ ♦ » I V^NaT Oo» }l^l^S,S txVt^ ©♦•UC ^7 

uj«| ojot "^ .»ci nNo .oU^'iO ^T^* CL^f^D .;.Jioio ,.oo»J^ P2t»*o '.^loio M:a^ 

.^? yc^a^ u/ i^}'^ ♦)oi^j iLLicu*^ t^!^^ ^^^^^^ *^**i •*t'^?!** ui^-?? 

[23, 3] «^aa-o .. .• «»i9 ''^>«i»r 

>Nr>c wma o^ Ua, 

.. .. .. .. i^ »:^ 

[23, *£d] «:b^ (^w 9 o\i>> 

•did 



09 »<»\i^ 



i»/] \iaji( Bar-Heb.ap. Jon.; ad Vers. Lat. idem, sed ai*/ in N.T. Syr. usitatius 
est. ^^ >^CLA^ Joo» ^ (discumbebat Jeshua) 10 21 23 39. ^^ ^a^/ • . . *^9 (et 
quum . . . Amen) in lit. 10. Mas. 1 ..w^ i|&^a:^ *or>iy ^i(. '^ Om. o>^ (ei) 
30. ^ ♦**''^j> {omnis unusquisque) 10. In 12 et aliis 'k^v^o, 't-viN., exemplum 
sMlae, vid. Duval § 170, 37. ^^ Mas. 1 oo» Jl^i^s^^^ JLia.^ ©»•.*/ ^^^Y? ^^ 

..t>ii.NS\ai. )^>^,'>] Ferrar. Ik*;,^--.; tacc. Mass. 2 3 4 ; 1 Amer. ut nos, et melius, 
si a <^^^ (Thes. Syr. col. 1891) ducitur. ^ Mas. 1 (Amer. o>X.o) o>S> ^#0 

..y^]^^ ]juli oi^ o(^]^9 OO) l*.:^.^^ ^t Uo^/, conjunct., 12. ^^ I^NaN, 

9 = oTt om., 36. Om. oo» (sum) 11. '^MO solus contra Text. Gr. et Vers. Lewis., 



1 69 MATT A I. 

fecerunt sicut praeceperat illis Jeshua, et paraverunt Petscha. ^^ Et quum esset 

^^° vesper, discumbebat cum discipulis suis ♦ ^^ Et quum ederent, dixit ; Amen 

dico vobis, quod unus ex vobis prodet me ♦ ^^ Et contristati sunt valde, et ^J' 
coeperunt dicere ei unusquisque ex eis ; Nunquid ego [sum], Domine mi 1 ♦ 
I ^ At ipse respondit, et dixit ; Qui intingit manum suam mecum in catino, hie 

333 prodet me ♦ ^^ Et Filius bominis vadit, sicut scriptum est de eo : vae autem viro 

illi cujus manu Filius bominis proditur ♦ tolerabilius fuisset viro illi si non esset ^S'^ 

jQ natus ♦ ^^ Kespondit Jebuda proditor, et dixit ; Nunquid ego sum, Rabbi ? 

336 Dixit illi Jesbua ; Tu dixisti ♦ ^^ Quum autem ederent, accepit Jesbua panem, 
et benedixit, ac fregit, et dedit discipulis suis, et ait ; Accipite, comedite. Hoc est 

^j Corpus meum^ ^"^ Et accepit poculum, et gratias egit, et dedit illis, et dixit; 
Accipite, bibite ex eo omnes. "^ Hie est sanguis mens Testament! novi, qui pro 
multis effunditur in remissionem peccatorum ♦ ^^ Dico autem vobis, quod non 33^ 
bibam ex hoc tempore ex hoc genimine vitis, usque ad diem quo bibam illud 

^^^ vobiscum novum in regno Patris mei ♦ ^° Et laudes dixerunt, et exierunt in 
montem Olivarum ♦ 



ATTAI 


Makkos 


LUKA 


JUCHANAN 


330 


195 


• • • • 


143 [80, cod. 23' 


331 


196 


308 


144 


332 


197 


306 


146 


333 


198 


307 


218 


334 


199 


• • • • 


.. .. 


336 


200 


303 


74 [64, cod. 23' 


337 


201 


305 


76 


338 


202 


302 


.. .. 


339 


203 


319 


180 



trans. qXcia( e>^nr> ^;^^ cuo» Hoc est Corpus meum, accipite, comedite. a;©) in 
oo» )bo» divisum (non ver. 28) 21 23. In Text. Gr. iaOcovraiv et cf)dyeT€, in Vers. 
Syr. :^X et o(, quae paulum inter se differunt, vid. Thes. Syr. s. vv. et cf. ix. 1 1 n. 
^ ol^( ] I kush. c. Bernst. Lex., ap. Mass. nihil, sed ver. 40 legitur in Mas. 2 w«aa,!o. 
^ Mas. 1 ./JU** (Amer. )ki3lis^?f) |i0]<sIm o*::©? o>jo». liaJ^s^Ml E^> 20 et v.l. in 
Aphraates ed. Wright, p. 221: si abesset praepositio, aspiraretur f initiale in 
verbo de Graeco flecto, vid. Duval § 133; tacc. Mass. '^ ^9 autem] ;-s^ 

(enim) 11. Post jbocu^ (ad diem) interpungit, sed inepte, 40. uoif Patris mei] 
]o^U (Dei) Edd. c. 2 7 8 12 16 37; etiam 14 21, in lit., a pr. m., sine dubio, 
i*i|j. ^ jaAjo «*2kA,o (et laudes dixi^ et exii^) 21 36. 

z 



•^Q\JSQ 



170 



.w»oto«JL:&^]^!^ ;-^!o .^:^^^^ U^]^o^9. |]^oo°«.^ '^^cukT .oo^^^*^ )lV ^f*ot^^ 
i J. . . - ^ y ... 

JOOJ JJ-.'^O ,fc*0»cS( ^^-TL^^JuO "^Afl wotSO ^^ ♦ VA>0.:^ Ofiik,© .^Jo» ^^ o^^ 

^r .A|/ *Ij/ )o! UJj ^/^ JJ ]pL^ ♦)J« Imo w^liL^J ,|>..lri fcy* ^/ o.w^/' .t:«!o 



Cotld.27 810 
11 1213 14 
15 1017 18 
20 21 23 3G 
37 39 40 



PostloJot 

hiat 8 usque 
xxvii. 55. 









o 



Ajj^a 



rc:cc\\ 



».ad\J!S^ 



ia..Vj? 



*^^ 






wy^Aid 



?» 

09 

)9 

m9 

.. .. .. .. U 

[In 11, pro w'^o (128) t/^., w*9> (288) male; etiam inaniter, pro cjao (66) Jh., 
Illa) sic, oso et \j (cod. 23) commixtis ; p. 172, pro JLSld (187) Jh., j^jd sic. Cf. 
notam Tabulae subjectam, p. 36.] 



[23. U] 



QfiO 









^^ o«J~^? gregis ejus] Edd. et Gramm. (vid. Schaafii Lexicon, p. 398) huic nom. 
collectivo ** superponunt, ita 16 37 40. ^^ Mas. 1 ..^? Ij? f[^1 ^^^ ^ 

.»)1;\.<^, .yda^ 'hi P«-D. Om. »ciaX (vos) 10. ^ ^? S3 (respondit autem) 

18. ^Jjo] t3o]<^'^.» {nunquani, sed forma gravior, vid. Bernst. Lex. s. v.) Edd. c. 
7 11 16 17 18 37; ^ofc«.^ ^8. ^ Mas. 1 ...<^ Ul i-^i {^^i ^'*^] 

Tacc. Mass., sed vid. xxiii. 37 n. ^^ Mas. 1 *)koo«^ ^^cla^ yOo».v>\. )l/ ^<If*o» 
lHj'J "^j/. t^ [o9ot col' .«> V>flf>»^ p»g]^OP>. Ait Bar-Heb. ap. Jon., '^v>flr>»^, 



171 MATTAL 

340 31 'p^jjg dixit eis Jeshua ; Vos omnes ofFendemini in me hac nocte ♦ scriptum est ^ 

enim ; Percutiam Pastorem, et dispergentur oves gregis ejus. ^'^ Postquam 

autem surrexero, praecedam vos in Gelilam ♦ ^^ Respondit Cepha, et dixit \ 

illi ; Etiamsi omnis homo offensus fuerit in te, ego nunquam offendar in te. 

^'^ Ait illi Jeshua ; Amen dico tibi, quod hac nocte, antequam canet gallus, 

tribus vicibus abnegabis me ♦ ^^ Dixit ei Cepha ; Si fuerit mihi moriendam 5 

tecum, non negabo te. Et similiter etiam omnes discipuli dixerunt ♦ ♦ 

^^ Tunc venit cum illis Jeshua in locum qui vocatur Gedsiman, et dixit 

discipulis suis ; Sedete hie donee abiero, oravero. ^' Et accepit Cepham, 

et duos filios Zabdai, et coepit moestus esse, et tristitia affici ♦ ^ Et ait illiis ; ^ j'^ 

4 
Tristis est anima mea usque ad mortem : exspectate me hie, et vigilate mecum ♦ 

340 39 -^^ abiit paululum, et procidit in faciem suam, et orabat, ac dicebat ; Pater mi, 

si possibile [est], ti anseat a me poculum hoc ♦ veruntamen non sicut ego volo, sed J 

^g' sicut tu ♦ ''" Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et ait Cephae; 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


340 


204 


.. .. 


176 


341 


205 


.. .. 


.. .. 


342 


206 


315 


149 


343 


207 


.. 


.. 


344 


208 


.. .. 


128 


345 


209 


321 


• • . • 


346 


210 


322 


66 [51, cod. 23^ 


347 


211 


.. 


.. 



io ***l^o 5 -:^^o ^ ••^i^ (Gedsiman) sed Nestoriani legunt ^ u»l^^.^ 
(Gadsiman).' 36 ^:£tflp«^; Sch. W ^.^cl., sed Amer., Nestt. more, ^^a^*^, ita 
Mas. 1, vid. infr.; 12 ^>p>>flD»^; Mas. 3 ^v>>flo?)^, 4 ^v>Znr>»^. ? Jcush. c. Mass. 
Jacobb. ; in 2 :|>.>r> Ity>?t.^ Ic^i-ol^'sof ))^o,-^. '„^^} dixit, om. o et, 21. 
^ M«^l] vid. XX. 20 n. Mas. 1 ..o.a.'b^ll^yNo ,o;_^a{ibVjy>X ^i^o ; marg. I )»**. 
c\oi>»l^s^o 14; oAJ^lkoft:^© Edd. c. 2 7 13 15 16 20 23 37 40, cf. xii. 20 n. 
^ Mas. 1 ..fioA:^ U^t-J^w u(iO>i\ •<^ ^o» Ylji. Om. «©♦ (est) 15. Om. cnlii, 36, 
ad Syr. male, ad Vers. Lat. nihil est. ^^ Mas. 1 ixiLo >-'fS\j[ Ij^jifiV* .(. .*-^( 

..l^o*;? s^^'l ][/ 'Ij^ )oj \j\} j.\ JI*y3i.:» .^«. ^"^ Mas. 1 ^-aso? ^ ,y6ji -w-^*-.!© 

...oj:a>L (marg. ^a^ch) yOJOMLl? \S^ ]^ ^o]^**^*./ M")a£>o» ..(sic; lege ^AJ^f *?)• 

z 2 



V •^dX.SQ V 172 codd. 2 7 10 

11 12 13 14 

15 16 17 18 
20 21 23 36 
37 39 40 



<• 09.Q.«*( oCk *cu^oo) Jjr^ JXAJ9 oo»^ .;:ioio Ji v> t^ iiv> J9.oo»« jz.( yOo»^ loot 
^ ;.AO( ^^Qjk^ ^l ooj " ♦ o^Aj^jO ••w.^f yiiwii, .i^io >^Qjk.^ Icx^ o^iS )«.**:« o ^^ o 
^^QA^ ^^ iQO^^i O^JOfio .QJ^;-iDZ.( *--i.^O» ♦ "wt^-ik* JN^K* i*o» ^:bw .o»^ 9 

00 CIS ^J^ •^Ax.tQ 



^mA* 






rtlxaol 


.. .. 


[23, 


r'] 


o»Aa. 


^ 






• • • • 


[^.i© 1 3, non apte] JiaiD 






• • • • 


.. .. 






yS^ 


[Om. mendo 13] ♦iua 






.. 










•• • • 






U^ 








.. 


o»aj> 






*^ 


13 .. .. 






♦OAr 



CH^9 
CU9 

w*a9 



i^M, 



4^*^] 



" o;.-.:^l(' 10 21 36. Mas. 1 ..o*^;^ ^f Its^^ 'Hv4-» }^9»- "' »^o^o 

{Et rursum) 12. u^,o (e^ oravit) 15. Mas. 1 )jo» [Ja^ wiLA:so JJ' ./ .w^/ 
..^x^^ )ooj .«k:*l<«:A^ ^/ ')JV l^.?. Jl y/] D/ (cf. xviii. 3 n.) 10 17; om.* yj 
(si) 20; in 15 18 forma ^/, vid. Thes. Syr. col. 158. )oo» [uolO (poculum hoc, 
trans) 10 17 21 ; o (poc.) in lit. 10. yj U/ nisi] om. ^/ (si) 20. ^^ s..am\q {et 
invenit) 15 Amer. i^^enim] ^? (autem) 15. '*^ Mas. 1 .^s.^.a.'ao o, nv>» 

..)]^A l^-^ 1^ .(marg. I )«^) OuaajIXJo. QlA^} 12, eisdem vocall. ut nos. 



ij^ MATTAL 

348 
Sic non potuistis una hora vigilare iiiecum ? ♦ ^^ Vigilate et orate, ut non intretis in 2 

^^^ tentationem ♦ spiritus promptus [est], corpus autem [est] infirmum ♦ ^^ Rursum 35° 

abiens secunda vice oravit, et dixit ; Pater mi, si non potest hoc poculum transire 

^^^ nisi bibam illud, fiat voluntas tua ♦ "*^ Et veniens iterum.invenit illos dormientes: 

2 ' 

oculi enim eorum gravati erant. ** Et reliquit eos, et abiit iterum, oravit 
tertia vice, et eundem sermonem dixit. ^^ Tunc venit ad discipulos suos, et ait 
illis ; Dormite quod superest, et requiescite ♦ ecce appropinquavit hora, et Filius ^^ 
hominis traditur in manus peccatorum. '^^ Surgite, eamus, ecce appropinquavit is 
qui prodit me ♦ 

353 47 j]^ ([wm ipse loqueretur, ecce Jehuda proditor, unus e duodecim, venit, 

et turba cum eo multa, cum gladiis et fustibus, a Principibus Sacerdotum 

5 et Senioribus populi ♦ ^^ Et dederat illis signum Jehuda proditor, et dixerat : 

355 Quem osculatus fuero, ipse est, eum prehendite ♦ ^^ Et confestim accessit acg 
ad Jeshuam, et dixit : Pax Rabbi, et osculatus est eum ♦ ^^ Ipse autem ^o 
Jeshua dixit illi ; Ob id [est] quod venisti, socie mi ? ♦ Tunc accesserunt, et J 
injecerunt manus suas in Jeshuam, et prehenderunt eum ♦ ^^ Et ecce unus ex 358 
illis, qui [erant] cum Jeshua, extendit manum suam, et distrinxit gladium, ^ 



Mattai 


Maekos 


LUKA 




JUCHANAN 


348 


212 


325 [320, 


cod. 


23; 


.. 


349 


213 


.. 






79 


350 


.. .. 


.. .. 






187 [49 cod. 13" 


351 


214 


324 






.. .. 


352 


215 


.. .. 






134 


353 


2l6 


326 






182 


354 


217 


.. .. 






.. .. 


355 


218 


327 






.. 


357 


219 


.. .. 






188 


358 


220 


329 






185 


>49 


213 


324 






.. .. cod. 13" 



ilto, uno I, 17 21 ; non 14 18 ut ver. 37; sibi discrepant. ^^ Mas. 1 

,.o^^ ya^.'^f'oo* (in forma ;;ar^.^ass.; Amer. l^^^;ra^^.) l^^ )o). ^7 -^ v^il^^ 

forma mendosa, 10. )y » er\ 9\sei (et inf. bis., non ver. 52) 12; li'^^rr Amer. 
Tac. Mas. et ver. 52. In Suoo, et inf. l^^u^o, .d rue. c. Ferrar. ; Bernst. quoque 
recepit |lSu£o in St. Joh. et Lex. — ' convenit,' ait, ' Gr. to $i<t)os.' In Thes. Syr. 
utruraque vertitur gladius, ensis. Joo J»ax»o oP (Sacerdotum et Scrihis et Seni- 
oribus) 36. ^" Mas. 1 ..osiil/ ^■^To* .^i:^ 'li^'lh **« "^^A.. " Mas. 1 
..^da« f^} iCuo» ^ \*f )oio. ot illis] »ciJo» (eis) 40. 



•:• m»o\J:n •'.' 174 codd. 2 7 10 






11 12 13 14 
15 16 17 18 
20 21 23 36 
37 39 40 



)>.©» ^^ ♦^*lJoliI./ Do .<a^:^o k>-»ocM ssk,.! 'Jid^ia; .oolo.^ pcu^ .w.iJo;*»!r?. 

L ii* J I '71..-!' I*_ > I • )'' 1^" • ^ \L^ ^ \ f\. *V • )'' * -»<v * )• * * S7 ■ ^ 

) o»biii. l^fr^ .[ia*»oJ ^^ o)>1^2» )o« "^J/' l^la ^-? yCi^N,v> ^. ^^ ♦ oooj ^JLap L* ? "'^^J 

• ♦ • ♦ • ll/iL U*J^? 'liLii? 1(XiL CL^^ *2>1^ ^^^o .|JoP c»>l» 



o 



Ck&id .... .... ^Ja. 

f^ Ujw ld9 U^A. 

«^^9 «&09 «^£aA. 

•^J3 4^9 (^oajw 

[Haec Harmonia om. in 21 ; vid. ver. 56 marg.] 
[21 ♦aij] U.-0 [21 om.] v^sKJ*, [21 ^^9] o>09 



_fi [21 ♦^^Jfc'] •^A' [21 CH09] 009 

.. .. )b9 Ofi&Ar 



^^ tpiotift'v )iO>om'> (ensibus, ensibus, vel gladiis, gladiis, vid. sup.) 21. *^ Mas. 1 

..*|l^]^ . 6^jbolio»/^-oo» |Ll£u'/ .|i.piL':«? ^'<Ls^^. Om. I^ot (nunc) 14; liter, jw 
in lit., a pr. m. fortasse Joo», sed inepte, 21. *^^] ^ruc. c. Ferrar. Amer. 
Mas. 1; tacc. 2 3 4: ap. Jacobb. saepissime {Duval § 133) y Gr. est i^kush. 
^* Om.'^ib.ocH (ergo) 15 20. 

*^ Sectionum Majorum notatio cod. 2 margini manu posteriori addita est, nee ab 
ea difFert quam 7 all. habent, hoc loco excepto, ubi cod. 23 ordinem sequitur. 
Textus, lineis interruptis, m. pr. divisus est in capitula multa, vel Sectiones 
Minores, quibus codices plerique, si non omnes, a librariis aliis aliter instructi 



175 MATT A I. 

et percussit servum Principis Sacerdotum, et abstulit auriculam ejus«> ^^ Tunc 359 
3 dixit ei Jeshua ; Converte gladium in locum suum ♦ omnes enim qui acceperint 
enses, ensibus peribunt. ^^ Aut [an] putas quod non possim petere a Patre meo, 
et constituet mihi nunc plusquam duodecim legiones Angelorum 1 ^* Quomodo 
ergo implebuntur Scripturae, quum sic oporteat fieii ? ♦ 
361 55 jjj Qig^ \iOY2b dixit Jeshua turbis ; Tanquam contra grassatorem exivistis cum 
gladiis et fustibus, ut apprehenderetis me : quotidie apud vos in templo sedebam, 
et docebam, et non apprehendistis me ♦ *^ Hoc autem quod factum est, [fuit] ut 3^2 
. implerentur scripta Prophetarum ♦ Tunc discipuli omnes deseruerunt eum, et 
364 fugerunt ♦ ^^ Et illi qui apprehenderunt Jeshuam, duxerunt eum ad Kaiapham 

Principem Sacerdotum, ubi Legisperiti et Seniores congregati erant ♦ ^^ Shenmn 3"5 
autem Cepha ibat post eum a longe usque ad atrium Principis Sacerdotum, et 
ingressus est, sedit intus cum ministris, ut videret finem • ♦ • ♦ • 
SECTio XXI. ^^ Principes autem Sacerdotum, et Seniores, et congregatio tota quaerebant contra 3^o 



Mattai Maekos Luka Juchanan 

359 •• .• •• •• 186 

361 221 331 194 

362 222 .. .. 232 

363 223 .. .. 184 

364 225 [223 cod. 21] 333 [ora. cod. 21] 198 [184 cod. 21] 

365 226 [225 cod. 21] 334 [333 cod. 21] 190 

366 227 .. ,. ., .. 



sunt, et quae, quamquam xxii majorum dispares, interdum ab eisdem locis atque 
illae incipiunt. De cod. 23 vid. pp. 45 n.*, 121 nn., margg. passim. 

Mas. 1 ..uiJof**!l? )5i^ci**.r>9 (Amer. );m^rna) )y{yo>rna yoVr>P>> Ual^ss^"^)^? s^'} . 
J^ £j (exivistis ad me) 10. "EJas^ gladiis] la-osxS ensibus, sed cf. ver. 47 n., 18. 
J^^cwo, o instrumenti om., 1 1 14 (nunc corr.) 15 20 23. If**/] i, cf."!^:^ xxv.40 etn. 
^^ uJiJikO (et fngit) mendose 21. ^^ 3u30 et Seniores] U-i;3o (et Perishae) 10. 

''Mas. 1^? [jji^ ^i (marg. ♦^♦) ♦ ](u» ))Uo? .)^f yx:^ o^ ofcs.. ^>o 
...o>^ 'Jl^atpo "JaJL^o. »s1^/ 15 18 c. 36, qui )U**/ quoque habet. Zf] his 
vocall. 12 ; Mas. 2 in text, li^j, in marg. [iL^i TZ ; S Z^ ; 4 Z"?, ? kusk, voc. nul. 
'^ attj? ^/] om. ^/ 14 — utraque lect. vertenda ut trad. e. morti. 



m* 9\^m 



,76 



15 16 17 18 
20 21 23 36 
37 39 40 



/ 



f^fl O^lo ^i }^*U*! ,]lo<XM^f UiUao Ul^(» ©rio ,0^^m,l Uo ^" i#c^Joli.vOQ->? Codd. 2 7 10 
.V \ i • - ' i^^ '^>r^» •' <d • " • - A 1112 1314 

^^bw ^f<Hflci^ liso .i-io^jji^ fco r ULiD of.^ JJ .c»^ ;Jolo ,|JoP o> j^O ^^ 
^ )j(_ jCDOQjao .oC:^ ;~v>io Mcho 09 )jl^o •>joo) vO^^Jk. ,^? '^qji^ '''' .^^C:^ot 

^ " - - \ \ • • << 

^2^ ol^f '\Ji^lj otls^ «rfOMJoJL**r U.o» ^i .,^1 lolri.N |iJ«-"^( ♦l;-:^/ 1^( 

OOt CUL>S V*aajOO ^^ h=ijl( .^«.^io *.o^ ooot ^»^v> ^f Kj;.m£ .o^X ooot 

]j(_ ^^«.« Jw .;JiO(o lOcHJ^O o«J9 ;.^ ^9. OOt ^ •K»'tJ li^OOt >^CUi^ IpJbw ,]SJ( ^( 



^JJ^a 



rtliacA 


QOCCtJ^ 


m^^^sn 


J^ 


M*D9 


JLfi&A. 


»•^V><^ 


^» 




.. 


^» 


^xa*. 


•.^Oa 


h 


>^A 


.. 


^\j 


u- 




^' 


«^VJk. 


ch:^^ 


A> 


'^^^ 


c^Nn, 


0*^9 


*Jb^ 






*^ Mas. 1 ...;-»( )ujc5. ;-:«( dixit] ;^/ dicit, vel dicehat 23, ita hodie 17, primo, ut 
vid., ijso/ c?m^. fc*o»cui2>? Mas. 2. ^^ Mas. 1 ..l^o.;!^!^ ]^'/ lisuso ^f^ }i*; Qi^ 
c. ^riAc. 3 (marg. .li^|u>.:^), Amer., Bernst. St. Jh. xix. 9 ; nos xxii. 46 ^, ut Chald. 
^^,^..?] ita hoc loco 40: adverbio ^? punctum persaepe subscriptum est in Codd.; 
accentum potius quam divisionem significat, cf. xii. 40, n. JlL^*. respondit, o et 
om., 14. ®'' 1^1. . . . lufcjj? hominis . . . dextra in lit. 10. ^' ^#9! in Pa. 17 18 

23, ut nos c. Edd., sed jj« 15 21 in Pe. '^^'i v> deinceps] ^*oo» (ergo) 11. 
^N">Kaa W — mendum, in Scli. vv. II. praetermissum. Isfo^ blasphemiam, om, 

ejus, 18. ^ Mas. 1 ..|1cl:& oot oullJ» ^.^iJioto ^H*^* ^^ °^t' ^^- ^M>aax>o 



177 



MATTAL 



Jeshuam testes, ut traclerent eum morti ; ^" et non invenerunt. Et vene- 
runt raulti testes raendaces. Postremo autem accesserunt duo, ^^ et dicebant : 
Hie dixit; Possum dissolvere templum Dei, et tribus diebus aedificare illud. 
^^ Et surrexit Princeps Sacerdotum, et dixit ei ; Nullum das responsura ? Quid 
testificantur isti contra te 1 ^^ Jeshua autem tacebat ♦ Et respondit Princeps ^^ 
Sacerdotum, et ait illi : Adjuro ego te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es 
Christus Filius Dei. ^^ Ait illi Jeshua : Tu dixisti ♦ Dico autem vobis quod ex 3^8 
hoc tempore videbitis Filium hominis sedentem a dextra virtutis, et venientem in 
nubibus coeli ♦ ^^ Tunc Princeps Sacerdotum laceravit vestimenta sua, et ait : 
Ecce, blasphemavit ♦ Quid deinceps nobis necessarii testes ? Ecce, jam audistis ^ 
blasphemiam ejus ♦ ^^ Quid vultis ? Responderunt, et dicebant : Reus est 

372 mortis ♦ ^"^ Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphos infligebant ei : alii 
autem percutiebant eum, ^^ et dicebant ; Vaticinare nobis Christe ; Quis est ille 

373 qui percussit te ? ♦ ^^ Cepha autem sedebat foris in atrio : et accessit ad eum 
ancilla quaedam, et dicit ei ; Etiam tu cum Jeshua eras Nozraeo. "^^ Ille 
vero negavit coram omnibus eis, et dixit ; Nescio quid dicas ♦ ^^ Quumque ^\^ 
exivisset in vestibulum, vidit eum alia, et dicit illis; Ibi fuit etiam hie 



369 
6 

371 
6 



Mattai 


Maekos 


Luka 


JUCHANAN 


367 


228 


340 


.. 


368 


229 


342 


78 


369 


230 


.. .. 


.. .. 


370 


231 


344 


.. .. 


371 


232 


.. .. 


.. .. 


372 


233 


338 


196 


373 


234 


335 


192 


374 


235 


336 


199 



o>!i5k ©♦ et colaphos infligebant ei] o^ o» ^aSlmJ^oo (et obtegebant vultum ejus) 20; 
cf. Mar. xiv. 65. wotasli^i (punct. med.) Mas. 2. Mas. 1 00 o» ^^m.^ M \^'i^( 
..^j^io o»X. ^f (autem) om. 10. ^^ Ad JImuuOo notam (••) exclamat. 

apponiraus, quae in Codd. passim legitur: hie, et saepe, (•) ht. 12 (vid. Duval 
§ 17O5 31) eandem ac not. interrog., cujus exempla alia aliis e Codd. protulimus. 
^^ ]l^/] Tacc. Mass.; I rue. et Ferrar. et Amer. Mas. 1 .^^ouL* ya^ lio'/ ^/ 
•UfJ l^oo*. ko/ ^\q {Et etiam tu) 2 7 10 15 18 20 Mas. 2; e 21 deletum 
videtur. Nozraeus ut ii. 23, vel Notsraeus (vel aios) ut TsaidoUi etc., xi. 20. 
'' ]^o/ (tu) mas., errore 36, M^! 14 18. ^i ']i^J ^fj^ 'laA^ (de / vide 

xxiii. 31, p. 145) Mas. 2. ^(o )oo» (fuit et etiam) 2 20 36. 

A a 



•:• .^ivj^ •:• 178 

T* — » • • I / , 11 12 1.3 14) 

,«>*i( »S( «s*£;^;*, 4SA£i^ o^.'ioio .•^'sa*i5f .CJCH ci:s;i5 .^^> ^s*^ia fl^^ -.:« '^ 20212336 

^ V • V * - tf V <1'7 -^q dn 

I * 1 - V r 4 J* y^. -^ ? 74 . p . ^ .J,. r ^p . "IP- * -n <5/ oy *" 

♦ }^JLl^ )irp» .;^ ^ajS .s.:S ia'aol .:i::^; l<.^il -U^'iDrii;* S>:^f :o,^ M^ 
Cap. xxvii. y .M.^M^o K>o>.o v*s> v®^^^ .^Q_A-. ^^bw a,^.xn.j )k.a.^:« .h..3, Icch #-•> ♦o ' 

a»Q^>VA'^\. fc*o»cl'5a.^iik>A,|o .fc*o»QL^2io!o •.^©•oi.fiojo ^ ♦ «o*yJo]^Aji.j? sA^l^ }j^:L9. ) 

Isuno womUo ^ .J^i^^;- k^d^.^^ U\^' .o»^ o-'^^Vl V^^ -^^ U? 

71^ >■ J' Vv ^) '" "'' •II-*' 

**v I'^SL- ''1.4 V . ^ .y |.v''> s'?-? 1^- ?'~T-w*''> 



[om. 11] 



.. .. jL^A* qX» (hJ^a. 

[Et o^'^A. et JL:Sa, concordiae om. in 11 ; vid. marg. supra.] 



'" ll^:>oav>"> (juramento, sing.) 15 (*' m. post, add.) 17 36. "^ / ^sjo {et etiam 
tu) 23. "^^ l.'tt.^o] Fut, |L:»)j {Duval § 215), hinc inf. |j^|i:^^, cf. Sch. Lex, 

s. V. ; ita Mas. 3 text., sed marg. |c^l.^X {est) 1^.*/ ; t.>ol.:^!^o ajsot^jiaX Mas. 2, 
et marg. [.-iolj^i^o {et dicitur) i-vsifcooo. ^^ f Il^^^^J ? o»l<^ — Edd. c. 2 7 12 

16 17 21 ; idem valet. Quern, ut Vulg. 'verb. Jesu quod dix.,' vel qui, ut Gr. 
flprjKOTos. )oo> i:»!> {quo plusquamperf. dixera^ planius indicatur) Edd. c. 2 7 12 16. 
Cap. xxvii. ^ Mas. 1 ..liSi )oo» -^f ♦o. Trans. ^..? )oo» 11 18; ita 2 a pr. m., postea 
corr. Om. .oo>I^o (omnes) 7 12 16 Edd. S^? iLoo ots (Sacc. et Senn. pop.) in lit. 10. 
^ .jN^oiN c. 9 kush, ut Io>\ ver. 27, vid. n. S^jjp»] I^joja,^/ 12 et infra, cf. 
Bernst. Lex. pp. 13, 125, et cap. x. 18 n. ^ ^<^ot ipsos vel hos] »qjc>» (illos) 36. 



179 



MATT A I. 



375 

2 



Cap. xxvii 



cum Jeshua Nozraeo. ^^ Et iterum negavit juramentis; Non novi Virum. 

"^'^ Post paululum autem accesserunt illi qui stabant, et dixerunt Cephae ; Yere 

etiam tu ex illis es, nam etiam sermo tuus notum facit te. "^^ Tunc coepit 

exsecrari et jurare : Non novi Virum ♦ Et ilia ipsa hora cantavit gallus. 

'^^ Et recordatus est Ceplia sermonis Jesliuae quem dixerat ei ; Antequam cantet 

gallus, tribus vicibus negabis me. Et egressus est foras, flevit amare ♦ 

^ Quum autem mane esset, consilium ceperunt contra Jesbuam omnes Principes 37^ 

Sacerdotum et Seniores populi, quomodo morti traderent eum ♦ ^ Et vinxerunt 377 

^^ eum, et duxerunt eum, ac tradiderunt eum Pilate Praesidi ♦ ^ Tunc Jehuda ' 
10 ' 

proditor, quum vidisset quod damnatus esset Jesbua, poenituit eum, et abiit, 
reddidit ipsos triginta [siclos] argenteos Principibus Sacerdotum et Senioribus. 
^ Et dixit ; Peccavi, quod tradidi sanguinem innoxium. Ipsi autem dixerunt ei ; 
Quid ad nos ? tu noveris. ^ Et projecit argentum in templo, et recessit, et abiit, 
strangulavit seipsum ♦ 

^ Principes autem Sacerdotum acceperunt argentum, et dixerunt ; Non licet 
mittere illud in locum obLationis, quia pretium sanguinis est. ^ Et ceperunt 
consilium, et emerunt illo agrum figuli pro loco sepulturae peregrinorum. 
^ Propter hoc vocatus fuit ager ille , Ager sanguinis, usque in praesentem diem ♦ 



Mattai 


Maekos 


LUKA 


JUCHANAN 


375 


236 


337 


• • •• 


376 


237 


339 


.. 


377 


238 


345 


200 



* yOo^ iiolo (et dixit eis) 21. )Loj] b c. Bernst,, sine puncto Amer., tacc. Mass. 
yCuo» ipsi] ^cuo» (illi) 37. Mas. 1 .:Ki'l^^Cl ]^*/ ^^ l:i> ,^; Amer. ^^iJ, 
mendum typograph. ^ ^::^ I^^a^^jw D 17, I pro ^, idque mendose, si vera est 

lectio; rarissime autem erravit P. E. P.; redde, 'non \\c. nobis.' Pron. ^^ additi 
pars est in lit., a pr. m. forsitan ch^ ei. JoUi>cu> fc«w^ wocujaow? ^^^ ^ 
Mas. 2, marg. U^ijoij. In 3 (sic, cf. xi. 2 1 n.) «o»aJoiJ? (sic, leg. "la^ia:^) 'laA^. 
Mas. 1 ..oo« \^} **^t^? '^4-'»- J? o.d lit. pretia] vox Graeca n/x^ ; in 15 17 
20 **^^? sing. ^ qj.s)o (et emerunt) in lit. 10. ^' ^ <Hi»>a^/ bis vox Gr. dypos] 
^/'c. Mass. et Amer. (ovaija^/'Mas. 4, pi. dypovs); ap. Caett. ^^ cf. Thes. Syr. 
col. 25. Ver. V cHflofo^sJ (sic) 14 corr. « Mas. 1 ...oo» *li»>a^? Jii»l/ 'U^ ^h-^- 

A Si 2 



•:• ^dxJM •:• 180 



woji:^?. If^i ^l^iil IsW? .-^I? .U=u Jiz> MtU y>p> 0.^1? Vr^' "^nVisi? 



15 16 17 18 
20 2123 36 
37 39 40 






.)!:« )i**2{ JJo .Ilm^^I^ ©♦iiil oou JJo " ♦ ^A^i^ ^?.o^^:^ )jaLd '•J^/'^ wv^^ JJ ^ 
t^ t^ftrni> ^i .^ci^XaS iA^ Joot '•^II ^^ ♦ ^Li:^ jilisl^f ^^claI:^ o/^lci/^ ^lui^ 



[13 a-j] Of 



[Male 11 ju>, 21 of] If 



rtlocA 



cl:a.a 






QoasT^Q 


•^wUM 


*^* 


4^ 


f* 


^^A, 


li) 


|L^A 


«^jaof 




,^f 


^^A, 


«^f 


«^A 



® IaAj •-o ac? -yerJ. per manum Pro.] Uc^i:> a Pro., om. ^as per manum, 7 16 37 
Bar-Heb. ap. Jon. Amer. ; ita hodie 2 1 , de quo P. E. P. dixit, * It is corrected all 
through to the type of Cod. 16.' Hiat Mas. 1. Sj?] om. ? ort 36. fc#o»Q,^f 



Ihil, of. xxii. 5 n. vP*0f Jw^a-^? 20, idem valet. Mas. 1 o-^f 
MO. ^^ ^i^i 'h^i 40, accentus, opinor, signum, ut 



Mas. 4, in 2 3 nihil, 
..^^{.fia^ tAlS ^^. 

passim — * Tu dixisti/ Mas. 1 ..^Iu^oom! |>aiob ooi kJ(. ^^ Om. oo» (ipse) 20. 

^^ »flod.^)Ll9 Mas. 2. •'^ ^^ -^ 2, e< ver. 22; ita 17 21 ver. 17, 17 vv. 22 ei 24; 
fluctuant Codd. Exeunte ver. et passim in priori xxvii parte (..) habent 12 40, 
signum interrogationis, vide xx. 13 n. " 3^^] ^^ ^ruc. vid. xv. 23, xxvi. 

62 nn. mo Do et non uno] 7 12 16 37 7^ V <Q(, gravius non uno quidem verbo; ita 
Edd., et hodie 14 21, primae eorum manus omnino deletae sunt. JLjaji&^t i-'^J^l 
(admiratus est Praeses) 18. ^^ U^f^l 13 21 36, 1:5k*?/ sic 14. U/ ts Bar 



i8i MATTAL 

' Tunc impletum fuit id quod dictum fuerat per Prophetam qui dixit : Accepi 
triginta [siclos] argenteos, pretium illius Pretiosi, quod pacti sunt a filiis Israel *, 
^® et dedi eos pro agro figuli, sicut praecepit mihi Dominus ♦ 

379 11 Ipse autem Jeshua stat coram Praeside : et interrogavit eum Praeses, 

et dixit ei ; Tu es Rex Jehudaeorum ? Dicit ei Jeshua ; Tu dixisti ♦ ^^ Et quum ^° 
accusarent eum Principes Sacerdotum et Seniores, nullum verbum ipse respondit ♦ 
6 ^^ Tunc dixit ei Pilatus ; Non audis quam multa testificentur contra te?<» 

383 14 ^^ jjQjj (jgfiit; ei responsum, et non uno verbo : et propterea admiratus est 

[Pilatus] valde ♦ ^' Quolibet autem festo solitus erat Praeses solvere vinctum ^^ 
unum populo, ilium quern ipsi volebant. ^^ Vinctus autem erat illis vinctus 
famosus, qui vocabatur Bar Abba. *^ Quumque essent congregati, dixit illis 
Pilatus ; Quem vultis ut solvam vobis ? Bar Abbam, an Jeshuam qui vocatur 

^^ Christus ? ♦ ^^ Sciebat enim Pilatus quod ex invidia tradidissent eum ♦ ^^ Quum y ^ 

sederet autem Praeses in tribunali suo, misit ad eum uxor ejus, et dicit ei ; Nihil 

tibi [sit] et illo justo: multum enim passa sum in somnio meo hodie propter eum ♦ 

* Interpungimus c. Codd. ; Versio Syr. fontem Gr. imitatur. 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


379 


239 


348 


202 [216 cod. 13 


380 


240 


346 


.. 


381 


241 


.. .. 


.. 


382 


242 


351 


216 


383 


243 


356 


207 [206 cod. 21, 217 cod. 11" 


384 


244 


.. .. 


.. .. 



Ahha his voce, in 12, 36 l^'ji^,* vid. ver. 21 n. ^^ ;^/ (dicit) 11. J**./, ? ut 

cm., 15 17 18 36. Mas. 1 ..yO^ Iji^l? yol^/ ^a^V ^^*^' ^^ t^© ^^ quum 

18. ol^/ 18 21 36. ;cS*l loa^^"^ lj«La^/ Mas. 2. Mas. 1 4-^ ws^ 
..o»^s2::L^j^ |jj£>al' uV^Ny^ J^*-;*- ^^»>i-'^] ^^s. 1 o<js^^.>o, Amer. o»^^^!0 ; 
in utraque deest secundae syllabae signum vocalis, eodem modo ac^^,fl, sine voc, 
in Mas. 1, Amer., legitur, cujus est exemplum cap. ii. 16, ... *A^ V^ *|JL^i 
Zl 'yooi^?.© Mas. 1 ; ita Amer. De "^^ ap. Mass. Jacobb. vide xv. 33 n., p. 99. 
In hoc Mas. 1 loco > sine vocali praefixum, o praecedente, punctum rue. accipit. 
Idem passim, idque ap. Jacobb., ut (iv. 13) u^l^sJto Mas. 2, J^fc;.aj>.o Mas. 4 ; 
(xv. 32) )iJfc,'l?.o Mas. 2; (xxi. 16) '')?.ct^J».o. Hoc igitur recepimus, sed 
malunt quidam — ?o, ? hush., cf. Bernst. Ev. d. Joh. Vorher. xviii, xix. De I 
praeformativo copulam excipienti scripsimus xix. 28, p. 120. 



:• »«^vj^ V 182 



^ ,^l >^c^X .i^r^^ A^H .UiaX cum^/^UUio ^i Uovf v::=i^° ""nVisu 

hSk-M, ^ ^ !-«>. *. 1 ^n 9 y ^ 4 ^ r ) 'K t -i .■« V ^■, <^ B. 15 16 17 18 

20 21 23 36 
37 39 40 



J ^y ^')\ \t»'li \^^( ^^1 ^:^l:^ .yOcnX ^to .IJccso^oi Uj^^o ^^ ♦ . otpcJ? 

*IJL» ^^jLw .loot )l2>0> l^ii*)^ JJ/^ : flo-i) D Oi-"^' )i-** «-3 ••-•> a»ai.^L3 2* T^ 

yol^i(''.|LiL»?^ Uot! 0^9 ^ |J/ bakiL:^ .;^|o .|la.i^ ^.^S.N wotoL*/ ^^^( 
*^j^ ^f-»o» '^ ♦^a^jju? o»v^\<»>}o ^ a al X 'IL^lsL^ tr^o •l-?^'^ ♦-^^ \oVx 

.1^0)0:^9. )L\d CL^I^^^ .|]^9cu*)? ^m^s.'^^ wCMCLi»oL\io .mo»clm^*,!o ^^ ,;^SLm! 
^A*|^:>DO .MOta2o«j3 .oo»09cud ^..^ q^;i^o .o^xooua^ )o^ij90 .omw;^^ ovt nnc 



.... .... OfJi09 GL^A. 

[11 male cuf] «^^9 [13 malec^JiA.] jli*' cuvdi Jl^j^, 

[21 male «)] m.9 [13 glla.] j^om, wmJ^o 

[13male«aJ)09] «^d9 U&a. ^j:^ 






^" uaA©/ (persuasi^) mendose 37. yd^^j? ut peterent] yOo^ )«-<^? (ut solvat 
eis, e ver. 17) W et Edd. ap. Sch. in vv. II. ; in Codd. omnibus, quod sciam, legitur 
Mjf ut 2)et.; hoc in lit. 10. Tacet Mas. 1; Mas. 2 Q,mZ3/^(uon S, c. punct. med.), 
cf. xxi. I n. ; de Graeco nclaai ducitur, vide Lexx. : pergit (ita Mas. 3) ^Iaia^ 
o]>^^l i^^ /a^lujJf, marg. Jd/'^i.aX a^. ^^ ]i^i, ? ut om., 15 17 36. Mas. 1 
,,]S'l i^"^ 9«^^. t*? V^**.^' v*!"®* ipsi] yOJcH illi, e^ ver. 23, 37. o>^ otJso( 
(dixerunt ee) 18. ^^ ^as. 1 ..o*X ?:=^<! \>^ ^aajc 'J^c^sp? >X d a; \ o. 

2^ ^o» Praeses] ooci^.!^^ (Pilatus) 7 12 15 16 21 corr. Edd. ; in 36 )J<L:*i^(W, his 
vocall. Quid etc., ita vertit Sch., at vid. Mar. xv. 14 n. Mas. 1 *1^.*|^^]^ L*> y<^^ 
.^aid^jLj o;.:^lo Ckiiud. ^"^ •liloib *)) 'f^f ']Uf f^ ^9 ^fiod^XId. Post flo:^ 

(:) c. 2 7 Mas. 1, (.,) in 12 ; jIq.» 40, estne methcashjpana^ accentus, vel signum, 
persuadentis ? cf. Duval § 170, 29. ^^ Mas. 1 oi.vx^iL*!o ^aaaX *)l^isiS f^© 
.,»a^?jUtf (marg. ..w*^^..). Of^o (et verberav^rwTi^) 37 Bar-Heb. ap. Jon. isLa* 



183 MATT A I. 

386 20 Priucipes autem Sacerdotum et Seniores persuaserunt turbis, ut peterent 

Bar Abbam, Jesbuam autem ut perderent ♦ ^^ Et respondit Praeses, et dixit illis ; ^ ^ 
Quern vultis, ut solvam vobis e duobus illis ? Ipsi vero dixerunt, Bar Abbam. 
^^ Dicit eis Pilatus ; Et Jeshua, qui vocatur Cbristus, quid faciam ipsi '? Dixerunt 
2 oranes, Crucifigatur ♦ ^^ Ait illis Praeses ; Quid enim, quod malum [sit], fecit ? ♦ 

3°9 llli vero amplius clamaverunt, et dixerunt ; Crucifigatur ♦ ^^ Pilatus autem jq 
quum videret quod nil quicquam proficeret, sed magis vociferatio fieret, accepit 
aquas, abluit manus suas in conspectu congregationis, et dixit ; Innoxius sum 
a sanguine bujus Justi ; vos cognoscetis. ^^ Et responderunt universus populus, 
et dixerunt : Sanguis ejus suj^er nos, et super filios nostros ♦ ^^ Tunc solvit illis ^j 
Bar Abbam, et verberavit flagellis Jesbuam, et tradidit eum ut erucifigeretur ♦ 

■102 

J ^ Tunc milites Praesidis duxerunt Jesbuam in praetorium, et congregaverunt 
adversus eum universam cohortem. ^^ Et exuerunt eum, ac induerunt eum 
clilamyde coccinea. '^^ Et intorserunt coronam spinarum, et imposuerunt capiti 
ejus, et arundinem in dextra ejus : et flectebant genua sua coram eo, et illudebant 



Mattai Makkos Luka Juchanan 

386 245 .. .. .. .. 

387 246 357 [352 cod. 13] 212 [216 cod. 11] 

388 247 358 .. .. 

389 248 360 [356 cod. 13] 220 [240cod. 21] 

391 249 361 222 [242 cod. 13] 

392 250 [70 szc cod. 13] 369 209 



c. a kush. Mass. 3 4, at inepte; est Gr. (^payeXKiov) 2 habet )l^;j^2». ^^ UcuJ*^^ 
18 21 23 36. Mas. 1 a a ifto .(Amer. ^^ja^iai^) ^»ciji.o>S> >^dA^ •**o»o;2>» 
,».^, ^ no / o»J\i> i*c>»Q.^iL. <H^o aut idem est ac id quod in Mas. 2 legitur (etiam 
vide ver. 19 sup. n.) aut legendum ch^!^, i.e. c>»>v.o. Za)^] 3 hush, in verb. Lat., 
vid. lectt. Mass. infr. ; in Mas. 1 Amer. nullum punctum. ciAipo] c. Mass. ; ap. 
Jon., 36 37 o«i.oo, et Bar-Heh. monet ita legendum, ^j et o w]^^.^^, i. e. in Pe. 
Scb., all., OAioo in Pa. uiiso (et congregavz^) 18. ©f!^,**^ accusat. om. 7 12 
14 15 16 18 Edd. i^2ii»/] 3 kush., c. Mass. ^^U^^. 1 «o»cL*Ji»JL'!o 

.)fc^»d**jj >nr>^v^No '^J^QaatVJo (u^o» ver. 26 marg. etiam ad hoc verb, spectat). 
^ Mas. 1 ..(hie, sed vid. xvii. 25 n.) OMwiJ& oj^-^o )ujjaii;'> ')l.;'.^,a oJ^Z^^o. 
\sk.i.2> capiti, om. ejus, 11. Mas. 1 ..^;.j^|o ,c^ ooo» l^JLxi^o. 

Verr. 27, 28, prior 29 pars, in Mas. 2 habentur, atque ad hunc modum : — ^t^ot 



••AvlJ^ •!* 184 






Codd. 2 7 10 

11 12 13 14 

p ^ 15 1617 18 

-*-LiD 20 21 23 36 

^ ^ 37 39 40 

Vid.Tab.]"^j • .■^. - _ ;j - » 

( • << • * ^^?^ ...... ^^j 23 

. ♦ . ♦ . Ifioa^x )oj ^o -yi^s .)b-:^ ^:^?. -JIL ) W? oC^ ci^oJo ^ ^jj 



[Om. 11 concord, f-jw] «^f 



^lA>CU 


KliacA 


qoOaij^ 


m»v\JS^ 


.. .. 


.. .. 


l^i 


'^r 


] ^» 


.. .. 


c^9 


Y 


.. .. 


k^jaXJk. 


«^> 


°'r 


fOi 




•J» 


"r 


.. .. 


.. .. 


Opf 


'r 


M*d9 


jLooiw 


CIJ> 


-r. 


1, cio» 13 


t^QkJW 13 


«J9 


vJ 



(sic, r'MC. etkush., lectio duplex) »rfO»Oi2>9. [marg. |L>Q.:io^ot S^] ^joiA^lf. )^dI^J^»ao? 
.;.Z2ljQo( (sic, cf. xv. 33 n. et lect. Mas. 1) e^^ ^oto'SX oaioo rQlya^lI^)) >^cla^ 
(sic) Q.a,S\io w»o>cilN,Aio [marg. i.^Qj fy, ch'^'^N ^o>ci\\ o a Trt o )>,»^x>;«»»] 
(sic, cf. xvii. 25 n.) oJL;s> cl»^o ^'IkJld:^?. ^)lI\.o ,d^Z^o ^Jl^jcu*)^ (sic) kfloQ-»)ip 
,wo»CL»to . ochaOjIco ^^Jbw Qpl2»o. In Mass. 3 4 : — *^-eo( 3, ^^.flo 4 ; ^a^i? 3, 
nil 4 ; .o^Fo^ilai^ 3, ^ia^^sL^ 4 — ap. Sch., all., ^s—, et vid. Amer. Mas. 1 ; 
i*a^, >floQ..Ha.!^, 3 4 ; Ijcw)? (sic) 3, |livi..9a**flD? 4 (hoc in Thes. Syr. non occurrit; 
estne dialecti cujusdam'?) *')ujjd.V^? 3 4(4). In 17 ,nf>*>o\o, in 12 %mA.:A.^ 
sic. p aspiramus (c. Mas. 2) in verbo externo x^«i^'^y> cf. Duval ^ 133 ; minus 
recte 6 hush, habent Mass. 3 4. 

^^ T3^] »s in verb. Gr. 7rp6ara>nop non emollitur, vid. not. p. 127. ^^ Mas. 1 

...d.X»A. ,o^viA,t '1^1^900 );j^^ ciMAikl ; marg. ut vid. ..» .^(.., sc. o, h.e. 
enuncia Keinndjd (Kvprjp.) ; vid. Studia Bihlica, iii. p. 100 n. 2 (Noldeke). 9cld] 
|uj;^j9 15 20, |Lj9ao ut vid., sine w» in syl. sec, 40; kflDaAi^9CLA ( , non , cf. 
hOoci:«)lo, ver. 28) Mas. 2; 3 4 ut nos et c. ''. Q'J*^, vocall. duplic, 12. 
^^ Mas. 1 UiAd]^oo9 Joj (Amer. Jj^ci,^^^) Jl^o^^ L;a1^9 'Jl^'bOf^ oljo 
.,]k>a-o;jp. iJ^s-Xo,^^, )l^a-©4-i5] c. punctis kush. et rttc, sec. Mass. 2 3 4. 



i85 MATT A I. 

ei, et dicebant : Pax, o Rex Jehudaeorum. ^° Et conspuebant in faciem ejus, 
et accipiebant arundinem, et percutiebant eum super caput ejus ♦ ^^ Quumque ^g^ 
illusissent ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis suis ♦ 
^^ et duxerunt eum ut crucifigeretur ♦ 

395 ^^ Et quum exirent, invenerunt virum Kurinaium, cujus nomen erat Sbemun : 
^ hunc coegerunt ut ferret crucem ejus ♦ ^ Et venerunt in locum qui vocatur ^\ 
397 Gognlta, quod vertitur, Cranium ♦ ^^ Et dederunt ei bibere acetum quod mixtum 
[erat] cum felle : et gustavit, et noluit bibere • ♦ • ♦ • 
SECTio 35 ^^ quum crucifixissent eum, dispertiverunt vestimenta ejus forte. ^^ Et sedebant ^^ 



Mattai 


Markos 


LUKA 


JUCHANAN 


393 


251 


.. .. 


• • • • 


394 


252 


.. .. 


223 


395 


253 


362 


.. .. 


396 


254 


364 


224 


397 


255 


.. .. 


.. .. 


398 


256 


367 


228 


396 


254 


363 cod. 13 


222 cod 



|^;aVj!0 9 (in Pe) sed jiAA.dl^.'^f (in Pa. et sine interpunct.) 12. S']^-'»> quod 
vertitur] l^tfi]^.:^? repetitur, 'q. vocatur/ 20. Gogulta] De hujus nominis forma 
vide Thes. Syr. col. 648, Sch, Lex. p. 92. Cranium (Karkajphtha)] )]^ "^ o;-i? 
(Karkavtlia) 14 39; de boc plura videris in Stud. Bib. iii. pp. 60, 61. ^ Mas. 1 
•^T'jfc^.AjsQ.!^ Is. Do ]f^.^9 (marg. ♦^^^♦). )I^«ow? (bibere) supra lin. add. in 14. 
)ln-v>.-N] I kush. c. Ferrar., hiant Mass.; I, sine puncto, Amer., et cf. Duval § 124. 
^^ Mas. 1 .,)^flft.<^ •> w»oJoli>:Ji^j o,^^^ k^aoAisi jpo. o..,^^.©, vocall. duplicatis, 
Mas. 2. )kxaLa.-> sorte] c. Codd. Edd. : Bar-Heb. ap. Jon. legit rib., sortibus; ita 
Mas. 2, sed in forma ^jliii (Mas. 3 ^]J^ sic), cf. Thes. Syr. coll. 3183, 3206 : idem 
40. Annotat Bar-Heb., s*6t Ji.5Dll? .l.d9ot h^( |]^a.£ool )ujq.^ U^^ ^ y»v>'> 

.Jfe^aHflool )?©♦ ]^s.«ol^(^ jJ )uja.*9 IaI1^>J^ [^\ ]k^%^:iO ,\£a^ in aliquot ecodicibus 
Graecis additamentum est hoc loco; Ut impleretur id quod dicitur fer Prophetam 
David, ' Partiti sunt vestimenta mea inter sese, et super vestem meam jecerunt 
sortem; ' et in tribus codicibus antiquis Graecorum non inventum est hoc addita- 
mentum. Idem, paucis mutatis, invenitur in Sch. et Hard.; omm. of David. 
Nullo in cod. legitur, neque in Amer.W; vid. etiam Sch. vv. II. '^ ooo» ^o, 

o^ eum om., 21. 

B b 



m»9KJsn 



i86 



1-71"- f .1 ^ .. - p- 1-71" 9 y . y - . '^ I ''••.•• .r V « ^ » ii 1 ' - 

k>( o».2k.^ ^^>^ y.o< r\ .m »» Joo» .^-*? ^:s^ fts-jfc, ^^50 •> ©^ ooo» ^^» tif> »>^ 

•^/ .^io .u; ji^s -N^cij L>J ,^i:sx N^ii j^^o ^« ♦N^i 14^ u;>. 

-J' '1 '' ^ ' P . 4 9 -'> ... -j),- ,>' l*^v w^ 



Coda. 2 7 10 

11 12 13 U 
15 16 17 18 
20 21 23 30 
37 39 40 



42 



* t\ 









0,1 

o 



0^9 



Il-Va, [male, JL>> 11, ^> 13] wjI 

|kfiD9 



0»^9 






0.1 



^ )l^\,^ ht. Mas. 4, in 2 3 nihil, cf. ver. 9 n. : etiam sola ht. ^Zck^AA^f, ver. 52. 
"^ Mas. 1 ..|i/^iaa^ ^^>l o«Nr>V 'aafifno. oAia?)!© et crucifixi sunt] ciOi,o|o (et 
crucifixerunt) 18. ^AAJ.cnN 14. ^® oooj ^^.aJL^o, quo ^ewp. imperf. planius 

indicatur, 37 Bar-Heb. ap. Jon. jfc*.^ . . . Zju^o (movebant — destruis) in lit. 10. 
Hie codex multas habet lituras, multa verba desunt, multa loca mann. postt. 
castigata sunt ; attamen non est quod putemus manum primam valde dissimilem 
codd. caett. textus fuisse. "^ Mas. 1 .•^.k:«al ]1^^]^>1^ <i^ Jiio 'Jiruot 9%.£o. 
Om. o»^ (ipsum) 15 20. *^ laooo (Bt similiter) 18. ^!o {et etiam) 15, 

o m. post. add. videtur. Verb. ult. om. 10; est lit., nihil substitutum est. 
'*^ Mas. 1 .:iA*./ Ij**»P ; Amer. Ij'l**)?, cf. *.*!© et Zjo Mar. vi. 15 n. .,a*— . . . o^ 
' et •, (cf. xxvi. 22 n.) adhibentur in 2 11 12 40, quibus interrogatio indicetur, 
quam versione expressimus. o^mI^j (se ipsum) ad verb, animam suam] |iao>i\ c.^, 



i87 



MATT A I. 



I et servabaiit eum illic ♦ ^' Et posuerunt supra caput ejus causam mortis ipsius in 
400 scripto ; HIC EST JESHUA, REX JEHUDAEORUM ♦ ^^ Et crucifixi sunt cum 
eo duo latrones, unus a dextera ejus, et unus a sinistra ejus ♦ ^^ Illi autem qui 
transibant conviciabantur ei, et movebant capita sua, ^° et dicebant ; Qui destruis 
templum, et aedificas ipsum tribus diebus, libera te ipsum, si Filius es Dei, et 
4°^ descende de cruce ♦ ^' Similiter etiam Principes Sacerdotum illudebant cum Legis- 
peritis et Senioribus et Perishis, '*^ ac dicebant : Alios servavit, se ipsum an non 
potest servare ? Si Rex Israel est, descendat nunc a cruce ; et credemus in eum. 



403 
2 



43 



401 
6 



Spem habet iu Deo, liberet eum nunc, si vult eum : dicit enim, Filius sum Dei ♦ 
'^^ Similiter etiam grassatores illi qui crucifixi erant cum eo, exprobrabant ei ♦ 
404 45 ^ sexta autem hora factae sunt tenebrae super universam terram usque ad 

horam nonam ♦ *^ Et circa horam nonam clamavit Jeshua voce alta, et ait ; Deus, ^^ 
Deus, ad quid dereliquisti me 1 ^' Quidam autem ex iis qui stabant illic, quum 



Mattai 

399 
400 

401 

402 

403 
404 

405 



Makkos Luka 

258 [259 cod. 13, 257 cod. 11] 371 

259 365 

261 .. .. 

262 368 

263 372 

264 374 

265 .. .. 



JUCHANAN 
226 
225 



o» suam om., 20. Zaa.*(^] Vel'^iixa,.,/, ut 12 40. Om. U^ot (nunc) 15. ^-aa-»oMO 
et credemus] ^j«».o*jo )JI**j? ut videamus et credamus 7 12 16 37 Edd. Collator 
in dubio reliquit, an haberet 40 )jLm.j>. "^^ '^^} dicit] i:»( (di^it) Mas. 2, etiam 
ojii, > recit. om. Mas. 1 .J<h^?^^ V^^i)!., marg. (sec. Collator.) .,^ l^^^Aip?, 
quae Mar. xiv. 37 habet 1 in text.; nescio quid hie valeant, de illo loco vid. not. 
Pergit ,o^a |sj ./ \tk>oi **o»cuJ3i2Lj^, marg. va^jO*. 
36 ; olim, ut vid., 15, hodie lit. ^\o {et etiam) 36. 

V-iLi'::^ bo«J^ ••.^•»?- I^*^5 etiam ^^l c. rib., 36. ^^ Mas. 1 ^-^l u^sjlo : '^l 

: ujl^j;iiu», Uiii^:^. ^../ '^..(J '.t^^- '-^^^o 20; idem, c. rib., 36. Z.». . . ."^Z, 
Mas. 2 ut nos, sed marg. wld^^/ *^|aXr TZ\ cf. Mar. xv. 34. ^"^ Om. #5 -.^l 
(illic, quum) 10. ol 1>oJ dicebant] o-^ (dixerunt) 18. ]i£> clamavit] ita Mas. 2 
(in 3 4 nihil) at Mas. ap. Wis. \lo (clama^) marg. )1d aj^ ; dissentio, ut xxi. 2, q.v. 
Adde ix. 23, ubi Mas. 2 text, ut nos, in marg. nihil; sed ap. Wis. marg. ]\^) a^. 

B b 2 



'*" loaoo {Et similiter) 18 
'^ Mas. 1 '^-Jb^ -Jisjy ^ 



•:• m*ouyi •:• 188 

J Cudd. 2 7 10 

» I *^ y>^ " " * f" y . -^ . Ii* p • " dn if Mv II I p s r - . V 1112 13 14 

) ,h^P^^( ^A*,o tOoJLi© ^ J^otf .J^.^^A:i chso ^^ ♦li.iJ U^)i k>«H .oo« ^-wc/ 15161718 

», '^ , ^ -,*" '" - ^ 2U2123 36 

ll .cix>aV .oSo, ^."w^i^'-^; lb;i « ♦ o.:^^ j^o, ).£^o ^JiA^i 6^si>o ..JIL c;»^U>S ^^ 394. 

u^S .U>J )LL> -i^ oil ^a1^^ ^.J o'o,^» ♦c^^c^^ U:^/ )r/\r)j^^ "^ 

♦i^i^> u;;:*. -^^ t^-^ .^.-J)^:^ ^li/ .lu-^?. uu jLsnt-io ^^ ♦ omIo'j ^ 

^'^ ^? JSo, )^^^ ♦)<;»^!f; )^« O.Ic> .lJ<;, h^lLlL .0,Mo .^i .O^? '.U^J ;"--.55^ 

^OA^f ©»>j^ fc#oo» fc*i,(j ^oj 4ia*»o> ^ fc.ooi ^U*l .m*.^ Jaj •.^■^l •^i 

V k«<p) Ul2»9 yOo^^iO .^AOCUfO OOQ.V.? 0)2aO( 



^MOi* 


rdxacA 


ooaoijM 


»i*d\JSQ 


^^^ 


>^nA. 


CL£D9 


ol 




.. 


JL0D9 


>l 


t^> 


QJSa, 


m*£D9 


-.1 


.. .. 


o^:^^ 

JC^ 




lul 


^f 


i-^ 


U» 


C^l 



^^ Mas. 1 (Amer. ^jjOaao/, i.e. ^7•^tc., voc. praec, punctum om.) *)i^o<=^nn( ^^k^a-o 

..)L*» o^^^o. a!-oo/] puncta ri(,c. et hush. c. Mass.; in 2 )L^Q.^.i»/: his vocall. 
12. Om. JL* ^o (et implevit earn aceto) 21. ^° Om, )c«j (elata) 20. In 

marg. 10 man. multo posterior scr. o>^*S ^9io et inclinavit caput suum; cf. Joli. 
xix. 30. ^^ Mas. l-]iOi^?U7. \jL9\0 ..^-Jfk«r^ vj;^,<? 'Jlruo.? l.:^>l w^f *)f*^o 

(Amer. sir in Ethjpe.) q.***1s.sI( jj>or> o l^-oo .♦^f^»/. I^l^o (marg. ..I. )»^..). 
V.^w.)l/ 11 21. *ih{i<'I J»^:rMas. 2, ita 3; illud s. rih., cf. Sch. Lex. p. 487; 
utraque uno «, cf. Duval § 213 a (p. 193). ^^ In 12, .cu*l^l/ ^ )>«i^5 sic; 

quid sibi hoc ^ velit, nescio. Om. ci-v>,o surrexerunt pr. m. 36. ^^ Servabant 

etiam (&}) Jesh. 10. )oo» erat] oo» (est) 14 20; ita Mas. 1 hodie, .^.ioio (marg. .^aaS.) 
..)o»^'N oo»- -Otis Ijo) l^..U*tA,j ultima )oo» litera, ut vid., deleta. Etiam legerunt 



189 



MATT A I. 



4°^ audivissent, dicebant ; Iste Eliam vocavit * ^^ Et protinus accurrit unus ex eis, 
et accepit spoiigiam, ac implevit earn aceto, et imposuit earn arundini, et potum 

^^ praebebat ei ♦ ^'^ Reliqui autem dicebant ; Sinite, videamus, num veniat Elia ad 

liberandum eum ♦ ^^ Ipse autem Jeshua iterum clamavit voce elata, et emisit 

2 spiritum suum ♦ ^^ Et illico velamen templi fissum est in duo, a summo usque ad 

410 imum ♦ et terra mota est, et petrae fissae sunt ; ^"^ et sepulcra aperta sunt, 
et corpora multa sanctorum, qui obdormierant, surrexerunt, ^^ et egressi sunt, 
et post resurrectionem ejus ingressi sunt in urbem sanctam, et conspecti sunt 
2 multis ♦ ^^ Kenteruna autem, et qui cum eo [erant], qui servabant Jeshuam, quum 
vidissent terrae motum, et ilia quae fiebant, metuerunt valde, et dixerunt ; Vere 
iste erat Filius Dei ♦:• ^^ Erant autem etiam illic mulieres multae quae spectabant 
e longinquo, illae quae venerant post Jeshuam a Gelila, et ministrabant ei. 
^^ Quarum una [erat] Marjam Magdalaita, et Marjam mater Jakubi Josesque, 
et mater filiorum Zabdai ♦ 



412 
I 



408 
I 



Mattai 


Maekos 


Luka 


Juchanan 


406 


266 


370 


233 


407 


267 


.. 


.. 


408 


268 


376 


234 


409 


269 


375 


.. .. 


4H 


270 


377 


.. 


412 


271 


379 


230 



*et dixit,' nisi, litera inter > et »a, amissa, reponendum est o;-'aa|o dixerunt. Pro 
(- -) fortasse legendum est (— ), de quo vid. locum Mass. Mar. ii. 26 cit. et n. 
«£aS bis; ver. 54 puncto magno super sjo indicatur — interrumiye sententiam, 
of. Tlies. Syr. ima col. 3193. Ver. 54 verba laudantur ; ver. 55 parenthesis inter- 
ponitur. ^^ ^/ etiam] ^\o (et etiam) 15 40, in 18 lit.; om. ^/ 7 12 14 16 37 

Edd. a/ ^l (illic etiam) 2 8 13 23 36 39. Mas. 1 SU ^« (marg. ..mS.) 
..oC^ ^oiw ^jiL»ji.:soo IL^^.^ ^ ^«:iA^? wt]^ fc*oo». ^o*] ^a^o» 78 12 16 17 
21 Edd.; hie utrumque illae reddere licet; 2 male »cu»o» illi. oty]^^ post] 
c »v>V (cum) 40. ^Mf**, ? quarum om., 20. )J;.-^f^^ (Magdalaita) c. Mass. 
2 3 4. Add. 10 ^cl::*^!,©, i.e. Salome, cf. Mar. xv. 40. l^a..*© (et Joses) ut 
xiii. 55; hie Sch. lioT?© (et Jauses); forsitan melius Ivose, ut illic ap. Mass.; 
^p(L»fo 12, )uop<L5o Mas. 4 (tacc. 2 ^)—et Ivoses. 



^ oo» ^(f .,a.aocL* o>:s(a-A,?. J^jjo* ^>o Ji-»£Oi^ j^-^^^ )m .K.a^» ^?. low ♦o ^' 



Cudd. 2 7 8 10 
*_).._'»>*' -" '' !»' f * I* ». J' I !> " ii'^^ I » r * I p . ^7 1112 13 14 

15 1617 18 
20 21 2S SB 

•Ass .>^q1j? ci^^lis ..^4^L^ i;iN^ oiij )j« "' .^^.c^*::::^ )ocH ..ifiL^^ur 37 3940 

JUJXP?. )yA^ op;.po J».^. \. «^tta« o»^iajwo 4>j;.,^^ o»X oomJ^j? ^ ci^.^.>P> *) 



<>|;^o9 o^^ac v ft N . Joo» ^1^? J^^i yiT^j^o 

t* . Y ^ \ > y ^'^ \ f > t. y ' y ■ ^ \ )'' ^y » v'« ^ • > f r-i i %.y • 

yOO^J^ «-»r^^ .]^;-a:!D«j^ ^ ^A^ )K-»JW wJji>.CUj{ JootlTo ."1(^-0 ))b?I:5) )^s-A^ 

ycu« *^ .»o]^? ^^«r*?- l^i''^ .®*$»J^^ *^' .)iJcL^..flQ-o yCLa.^ fcs-./ .a»a^iL^ 



^XjaAa 




rdccA 




QOdCTJ^ 




•^^^ 


Cl^i 




«&A, 




e^:^* 




«^ 


w^f 




1^ 




t^> 




u 


.. 




.. 




oOi^J 




cmL 


.. .. 




^c^*- 




0^9 




a.L 




;Sectt. 


^l, OmI; 


cul, 


concordiae om. in 


21; 





^^ Vir om. 10, in marg. multo post scriptum est. )1^.2o»] his vocall. 12; tacc. 
Mass.; ii. 18 ll^'^tsi, I ruc.j Mas. 4. ♦aa.^likl/ in Uth])., vel contractio, 36, cf. xiii. 52 n. 
^^ Prior, loc. 14 21 »^.^^a3, utroque 17; etiam ver. 62, 14 17, ver. 65, 14. 
u»Q.^)lZ3 Mas. 2, et ver. 65 ; ita 3. ^^ o);^^Si^ corpus ejus 39. Mas. 1 o^oioo 

..j'^iiJ Ui^.9 *)Ji**4 (^iner. c^*^ I, nee rue. nee kush.). optpo Mas. 2, ©♦pip© 3, 
in Fa.; hoc, et omnia fere exempla, sub Fe. in 7%es. Syr.; vid. etiam Duval 
§ 201, p. 186. ^ oX^^o (sic) 12 — advolverunt; pi. in Codd. (11 tamen^^.^^o) 
Edd., sed ait Bar-Heb. ap. Jon., ' se judice rectius legi in singulari numero/ 
cu:«>Jo [' et objecerunt' — emendatio videtur esse) 2 11 13 17 21 23 29 30, etiam 
7 14 16 a mm. postt. ^^ Mas. 1 .;^\ ^? wOo» fcs-»*/. ^oo) pr. loc.'] Joo era^ 



191 



MATTAL 



^^^ ^^ Quum esset autem vesper, venit vir dives a Komtha, cujus nomen [erat] 
Jauseph, qui etiam ipse discipulus fuerat factus Jeshuae. ^^ Iste accessit ad 
Pilatum, et petiit corpus Jeslmae ; et praecepit Pilatus ut daretur ei corpus ♦ 

^^^ °^ Et accepit Jauseph corpus, et involvit ipsum in fascia lini mundi. ^" Posuitque 
ipsum in sepulcro sue novo, quod effossum [erat] in petra ♦ ac advolverunt lapidem 

^^ magnum, objecerunt ostio sepulcri, et abierunt* ^^ Erant autem ibi Marjam 
Magdalaita, et Marjam altera, quae sedebant e regione sepulcri ♦ 

^^ Die vero crastina, quae est post parasceven, congregati sunt Principes 
Sacerdotum et Perishae ad Pilatum, ^^ et dicunt ei; Domine noster, memores 
sumus quod ille impostor dixerat quum viveret; Post tres dies resurgam. 
" Praecipe igitur custodire sepulcrum usque ad diem tertium, ne veniant dis- 
cipuli ejus, [et] furentur eum nocte, et dicant populo quod ex mortuis resurrexerit ; 
et sit error posterior pejor quam prior. ^^ Dicit illis Pilatus ; Sunt vobis 
custodes : abite, custodite sicut nostis. ^^ Ipsi autem abierunt, [et] custodiverunt 
sepulcrum, et obsignarunt lapidem ipsum, cum custodibus ♦ 



417 
10 



Mattai 


Markos 


Luka 


JUCHANAN 


413 


272 


380 


236 


414 


274 


381 


238 


415 


275 


.. 


.. 


416 


276 


383 


.. .. 



idque in gen. mas. 18. ^'^ Mas. 1 (marg. . .U*j .. cf. Thes. Syr. col. 2368) liioaj;^ 

..|^;2>o;i.^ >1^^ Jo»o)^-jif Llao? ^..?. )l»q*:^o {Et die) 12, etiam conj. 'E.j^z>'i. 



Om. ^o (et Perishae) 2. 



Mas. 1 (marg. ..? <^J^sf) vJt>?m '.y-^ 



«^ )o*o» ;jsb/ (marg. jl^) luLLb^.^ oo»?. **;-» Domine mi 15. oJ -^l 
dixerat] )oo» ^/ (dicebat) 12 36 37. Om. ,^ ^ (quum viveret) 20. ^^ U^ S3] 
De constr. vid. Duval § 330 c. Mas. 1 ^o»Jo -> i.^ ^o^oJ-oiiXl yollj l^ix^f 
(marg. ./ .cu^.) )l^i**^ ^^ (marg. jl^) )o<wio ..'UV^ (marg. .i*.^pi.) 
..jli;-^^*,^ ^ \jk^. yo^jsolijo] Supra nun fin. circulus miniatus (?) in 12; qua 
de causa, nescio. )l^t^/ (cf. xxiii. 31, p. 145) Mas. 2. ^^ »och^ illis] o»^ 
(illi) 8. Mas. 1 lid^? (Amer. ©>©;?)/) .o»«?j/ d:^^]! J-^JcL^-m.^ yQ^::^ %>^'} 
..Us^ ^9<yti)l ciXi? ^t yojoi .yo)^/ ^^'^}' In 37 (et ver. seq.) jya^m^; 
' in Graecis llioi^ao,' Bar-Heb. ap. Jon. lUja^cLa, marg. ]vja^.D aj, Mas. 2; 
hoc in text., 3; etiam ojojjl/^ ita 3; ver. seq. Q'^c^vf] 12, o>o»j;/, o»oi?|(^. 
^^ ^cucH (Illi) 37. Verb. ult. m. recent, in lit. script. 21. 



415 
6 



o^o .Ui^ ^.^o ^^ l.^, -^Ip)J^ .loo. )^» Uo^ )«o^ .1^ ^j-Jr 

^l:i>r-^<^ ^^::^?o ' :yli> ^. )^o. ^,. jlUoi ^U ^\l ."^i? 

.^aOX l^-^*- -t-O*^ i^iO .^OO >^s^ >i.ClA- JO.0 ^ ♦^^^^^.JxWV ytsoU? ^^ 



JUjCXa 


rtfxacA 




QOCVJoij^ 


•H»d\Jsn 


r 


Cl^JW 




M<^f 


Wl*i*i* 


,^f 


JL21*. 




^» 


^-l 


♦:»> 






■3i 


t^ 


JL.'»> 


J* 




l»i 


hi 


oiiOf 






.. .. 


^^ 


.. .. 


.. .. 


mend( 


ose QjiOf 


^>- 



[ 

Cap. xxviii. ^ Mas. 1 ..IsLk^ ^^ ®*^? *)^^=> ^■•? l-i-^ p. Vel |l^(i^«^, at 12 Mas. 
2. Z^io Mag.] *)]^^f.^^ wo» (^7Za Mag.) Mas. 3; v.l. contra Codd.; cf. p. 136 im. 
^Mas. 1 (sic, teste C.B.; quid hoc sign um sibi velit, nescio) oiiso ..]pp» [si'j Iciko'i )o»o 
..o».>.\.^ )oo» oisJ»o ,)L:iLfl ^.29 ')^lo •'%s^. ^^-s^o (ei devolvit) 20. 
l^»l ostio] ];..s\ o (sepulcro) 18. Hie lin. interrumpit. in 8 (vid. sup.) et 
21. ^ Joo» prius supra lin. 12. ^ Mas. 1 CLi>..JllV o»i««.^-»*? ^^® 

..)*)^:o •^../ ooo»9 .ooo» ^i^J9 "^A^? (marg. .1. )«-*.). oj^li( 10 14 17, cf. 
^U xxvii. 57 n. ^ ? Ij-^ •a (Quum respond, aut.) 7. "• '^ Mas. 1 'Ij( ^^i' 

(Amer. ^^h*, ^fU) ^l-^ '^l^ • ^■'^ )?**> ^ ''^¥^1 tr^ *^?'!.? ^^ji*^? ,;-^^ 

.yjjb o^3 )oo» y^Aflof ll^iJof. ^1^/] c. W6., Edd.; sine rib., Codd. Bar-Heb. ; 
ita ver. 7 ^^aV vel ^i— . ^ Form, imperat. ^!l, X**, wr. seq. ^^1, 5/, 

c. W6. ap. Edd. et in Codd. paucis, ut 12 Mass. 2 3 ; ^l 37 40 Bar-Heb. ap. Jon.; 
^m, ^l, 12; ^JL**, ^U, 8. •-JI' Mas. 2; forsitan librarii mendum. In 



193 MATTAl. 

Cap.xxviii. ^ Vesperi autem sabbathi, quum lucesceret primus [dies] septimanae, venit '^^ 
Marjam Magdalaita, et Marjara altera, ut spectareiit sepulcram. ^ Et ecce magnus 
terrae motus factus est : Angelus enim Domini descendit de coelo ; et accessit, 
devolvit lajoidem ab ostio, et sedebat super illo ♦ ^ Erat autem aspectus ejus ^^^ 
sicut fulgur, et indumentum ejus album erat sicut nix. ^ Et prae timore ejus 
concussi sunt illi qui custodiebant, et facti sunt sicut mortui ♦ ^ Respondit '^^ 
autem Angelus, et dixit mulieribus ; Vos ne timeatis : scio enim quod Jeshuam, 
qui crucifixus fuit, quaeritis. ^ Non est liic : surrexit enim, sicut dixit. Venite, 
spectate locum in quo positus erat Dominus noster ; ' et abite celeriter, dicite 
discipulis ejus, quod surrexerit a mortuis ; et ecce, praeit vobis in Gelilam : 
J illic videbitis eum. Ecce, dixi vobis ♦ ^ Et abierunt celeriter a sepulcro cum 
timore et gaudio magno, et currebant, ut renunciarent discipulis ejus ♦ ^ Et ^^^ 
ecce, Jeshua fit eis obviam, et dixit eis; Pax vobis. Illae autem accesserunt, 
apprehenderunt pedes ejus, et adoraverunt eum ♦ ^^ Tunc dixit eis Jesliua ; Ne "^^^ 
timeatis : sed abite, renunciate fratribus meis, ut abeant in Gelilam : et illic 
videbunt me ♦ 



Mattai 


Markos Luka 






Juchanan 


418 


278 386 






240 


419 


279 387 






243 


420 


280 388 






244 


421 


281 390 






247 


. 423 


.. 






246 


.423 


246 cod. 21 ; ita 30 marg., 


imae 


pag. 


Tabula deest. 



eodem cod. legitur (cap. ii. 8) ol;, et hoc recepit Bernst., vid. S. J oh. iv. 29, ed. 
Bernst. ^\C, nullo puncto, Mas. 3; ver. seq. ^Ix'/lo. '' Mas. 1 ^^.?o 

..fc»o>.-J6)^l ^'1. \i^£>( 30, participium pro imperative; vid. Duval § 330 c. 
)l^A.2o sine rib. (mortuo) 11. ^ Mas. 1 ^;.>o^j? '^^'©♦So ..Y^ ^:^^%^ ^^)(o 

..^o<o^l:^:i:i.*is^».. ^ijo 14, ^a^jIo 2 7 12 16 17 29 30 Edd. Z-^'o] De hac 
form. emph. vid. Mar. iv. 16 n. ^;{o»>o] ^st jpart.; in 18 ^cJ»Jo; deest rih. in 
Codd. plur. ; W ^;{o»jlo, sine vocall. ; Sch. ^oi'io j)raet., et v. 1. ^^o**©; J^oJfO 
Mas. 2 j ita 4, add. ima pag. In 3 ^^o**© ^yo sic, librarii mendum. ^ Mas. 1 

..(marg. .k*^^.) o*^'^-*?.*?^''© .*i»o»a^^> \L( oijs L»f ^.^' C)m. ^f (autem) 
36. ^J^ii y^^-^ Edd., ita hoc loco Mass. 2 3, cf. xxv. i n. ^..I^»o Mass. 2 3, 
c. his vocall. 36, c. rib. 12, yv^o 10 18; utrum haberet 40 ^j.— an y^, collator 
dubitavit : w»^o Edd. c. 7. '"> f I D ^oJ<«.j/ {Vos ne tim.) 11. y.:!©/ 14 21, cf. 

ver. 7. ^1, illic, o et oni., 14. 

c c 



•:• »»&\:SQ •:• 194 

^'^ lJo»b Jsil^ O^-^io .ll^l^ZjbO^ .OJO» iJjcJ^tti^ #.:» Uj7 orr.^-1» f-.^yr*^" Codd.27810 

** 1 ^ •<!-'■ \ ' T3 ^ <_ ■• .^ i V^ • .. • 1112 13 14 

fcu:^) JJ I^^J C12.0J0 J^^-^ ociinjo .UUL^ jp:L oaIoUo ^^ .)oo»? y5f:«> %4 20212336 
»p ,^-^.X^^ wojci^i.^ oz.( fc*o»o*.-oa-:^l? •.o^.'so^ .iOo»^ ^^^:^(o ^"^ J^jojaoia^ 

&a^l? »*^( cslX lamb Q5»mj ♦£> •.^f yOj©) ^" ,*i** ^lisi^ ll^sr Dt .oa^o 

. 0©>:saSw ^^Ao •'^OA^ o;J5o '° .cc« o,^2iZ,( ^^? .coji-V> .o-.^k o?»^^ ^ojoiJi** 
'Tj"' ,^::»(' uj >;*,?. Jxa-.(o ♦^j^jj^so UjiAjk^ •^.^.Ji».Qjw ^p «^^ och-.1( .yOo*^ iAo(o 
tomcetinf. yi^ {^jf c^-^^^lo ,\<i:^.^:L .o^l^i^S .o.:saN.l ^.o^ Q^? ^^ ♦ . Qo::^ ).j7 ui:^ ^f»^ 

in Tab.) 11. ' ^ *' i^-V •••/j- • \'L^ O 

|j( |o«0 .y0lpl>.a9>. ),."» ^^ y^i^-h ,\^-f( OS^io ^° JjIjoIo?. J-lo^jO J;2;0 tp^ Des. 36ni. 

•♦• ♦ • ^A.-«/ ,J.ia^-"^? cH.vi2t.CA^ K.'»t> Jl^."»Q* yoo^^p hi yoa-vxiw p- ^96. 
A1.5Q.1 rcUj^Ax. >^J».i t<'4>o\0'i^ r^sE^.iJo ^^Aj^ok* pair. •:• 



^» .. .. opl 



" Mas. 1 ..^9 ^*''^\'! ♦?. ^*^j/ *s quum abirent] ^^)^ ««o (part,) quum 
abeant 18. )paJ.fiDai5 (et ver. seq.) 36, aj.m^ 37, a^m^ Bar-Heb. ap. Jon., cf. 
xxvii. 65 n. Exeunt, ver. . in 12, vix recte. ^^ Mas. 1 jd_i.| D L^^^ a=>OMO 

..J-iia^maX. ^^ Mas. 1 "T^ajsof ♦£> Ja^^ 'fc^oQ^ii^oU ooiojiJjAii.l? *c;.^l 

..(Amer. ^IaA..; ita ver. seq.) ^1a» ; marg. .^j .jaml JJ. — cave tollas (vel rejicias) 
nun. o;.2c( dicite] ;j»( (^ic) 7. ^1a* ^-^f] ^Iaa:^? 12 Edd. ; eadem contractio 
bis in ver. seq. *XmJ( 2 8. ^IZd.v>9 Mas. 2, rer. se^'. ^Lf^ySl. Mas. 3 ^ ■^^ 
iiof, t>\\^ (nocte) om. '* ^020^^/ (cf. xxvii. 2) 12. ^Jt-o/ 2 14 18 20 36 

37. .cn^c^',^] 9 ^^ts^., praefixo ^, quia est Gr. tt, vid. xxvii. 20 n. ; <q, sine punct., 
Amer., hiant Mass. ^j.mj/ ^m. 8. Mas. 1 ..^1^ ^..•ii:dL (sic) )'t^S» JJ? yoa^o. 
)]^.] Bar-Heb. ap. Jon. ^Ifc>.^i JJ? (o sic, cf. Thes. Syr. col. 1619) et monet 
legendum lo 5 ^o;^.' Fin. ver. ^Im>j( in 8. ^^ iQJo» (Illi) 37. Om. ♦s quum; 



195 MATT A I. 



424 
10 



^^ Quum autem abirent, venerunt quidam e custodibus illis in urbem, ac renun- 
ciarunt Principibus Sacerdotum omne id quod factum fuerat. ^^ Et congregati 
sunt cum Senioribus, et ceperunt consilium, dederuntque argenti non modicum 
custodibus, ^^ et dicunt eis ; Dicite, quod Discipuli ejus venerint, furati sint 
eum nocte quum dormiremus. ^^ Et, si auditum fuerit hoc coram Praeside, 
nos persuadebimus ei : vos autem solicitudine liberabimus. ^^ Ipsi autem, quum 
accepissent argentum, fecerunt sicut doc ue rant eos : et divulgatus est sermo iste 
inter Jehudaeos usque in liodiernum diem ♦ ♦ 

^^ Discipuli autem undecim profecti sunt in Gelilam, in montem ubi consti- 
tuerat eis Jeshua. ^'^ Et quum vidissent eum, adoraverunt eum : [quidam] autem 
ex eis dubitaverant. ^^ Et accessit Jeshua, locutus est cum eis, et dixit eis ; 
Data est mihi omnis potestas in coelo et in terra ♦ et sicut me misit Pater mens, \.^ 
'^^ mitto vos ♦ ^^ Ite ergo, discipulos facite omnes populos, et baptizate eos in nomine 
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : ^° et docete eos, ut servent quicquid mandavi 
vobis : et ecce, ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem 
seculi, AMEN" • ♦ . ♦ . 

♦ Perfectum est Euangelium Sanctum, Praedicatio Mattaii Apostoli, quod 
locutus est Hebraice in Palestina ♦ 



Mattai Maekos Juchanan 

425 .. .. 249 

426 288 .. .. 



o^^.'^o Qi fecerunt; 10. ♦.^1:^^ (feci^) 7 — idem error ac ver. 13. ^^ Habere 

videtur 7, elementis prope perditis, IjJUa^I viiD (lege o-va-ij) Surrexerunt discipuli 
aut., etc. •-"^o?] o a/r. Xey. in N. T. S. ; tacc. Mass. 1 4; Pa. recipimus c. Edd., Mass. 2 
(♦.^of) 3, Thes. Syr. col. 1066 ; at in 12 legitur ^<y9 (sic), in Pe. ^^ Mas. 1 

..ooo» a.^^9l( ^> too^ijbp. ^^ Sectio opl 425, quae a Codd. Grr. abest, in Byr. 
omnibus, quos inspeximus, continetur. Edd. Sa» )lj/ ss/ etiam ego mitto, c. 2 7 8 
12 16 36, 14 21 corr.; Jj/. .. vs/ add. m. post, in lit. 8. Mas. 1 'uo/ vaJUa,? )Ija-.Jo 
..ydaX |j/ JfA.'io Ij/ ^}. ^^' ^° Mas. 1 *a.Vlo .litctfi? |l**ofo ji^o 'l^*'/ fj^=> 

'\j( ycui:sft:s. 'Yj^ ]<io .(marg. ..? oJ-^..) yd-olX-A^? l-v> "^o ,^o^u[f ;qj/ 
• ^^l .,|k:sa.^:^f (H.^a.bSi^cui.^ *lL:««^ .jl^'sbdi yOo»^o. Om. "^.a.oo* (ergo) 36. 
o«.A>a.^l, errore, 13; «jaa.Xl dis. fac. sing. 8. yOo»^a^, c.'V accusat., 2 13 18 23 
39, etiam 22 (vid. xxi. 32 n., p. 133) et Aphraat. ed. Wright, 12. Adde cod. 39 

G G 2 



I 



•:• .iAOxJsa V 196 

lectionibus, ^:^9clo c. 10, etc., viii. 4, »oo».^ c. 1, etc., x. 5: perpaucae videntur 
lectt. hujus cod. propriae, sed vid. xxvii. 59. Om. mendosissime 28 |L«o9o et 
Sjpiritus. Quae in 36 ];^o sequuntur ad Mar. i. 13 med., folio amisso, m. recent, 
suppleta sunt. ^^ r^^?] ^t~- (^"^^-j kush.) in Amer., in Mas. 1 est contractio, 

2 3 4 hiant. Hie Mas. 3 tOo*^, non ^, vid. xv. 33 n., p. 99. 

SuBSCKiPTiONES : . . . va.^jfc,] Hacc babet cod. 40 ; alii om. |l.^.^^.a> AposfoU, 
alii )lo|o;-a . . . yi^^A. Perfect. . . . Fraedicatio, alii habent Jlo/Oi-o ]^>a^:^kjw 
Perfecta est Praedicatio, alii 0/ ol^::^.^ taXA. Perfectio scri2)tionis Eu., alii 
add. ;flo-\ 5>'l ^33 ^ unius e duodecim; 8, U^^m^^^ in Palestinis; 7, |k.:^9|«d 
(x<^m^d9 in terra Paleslinorum; 37, "^.^.^o? «^I^.:^ |lj..2>cl^? ycuX^o/ p\«^ 
JLu^.xa^^3.^ ]^.*;.3uV. »a.!^(o lio(o Perfectum est Euangelium beati Mattaii, quod 
loGutus est et praedicavit et docuit Hebraice in Palestina ; 15, Jioj? )u*.«^a w1^.v59 
|Lu^£&^3f )>U^ )L»;.i^^ liA^d vsl^oio Mattaii Apostoli, quod jpraedicavit et 
scripsit in lingua Hebraica in regions Palestinae; cod. antiquis. Berol. vx.Xa. 
I^i;.^:s.^^:i09 ^.oa^fl ^>9 «^ I^aai^a, k»l^oof )lo)o;.o |la^«J3 tCixX^Of ol^.:^^ 
)ju^{y>\°>'> Perfectio scriptionis Euangelii Sancti, Praedicationis Mattaii Apostoli, 
unius e duodecim, quod locutus est Hebraice in Palestina; 12, (sic) » o^b^s^io/ y^^ 
(sic) Ik^Oj^mN*^^ ]^*i;.;^:^'^^4j^? fc*l^v3? .. . Reb. in Palesttyt, leg. tnt; vocal), pr. 
videntur man., ut pass., notatae. Mas. 2, j]^.*^.vd Ua^j»)J)A2» in Paldstine civitate, 
Zio (civit.) hodie in circulo incluso; Mas. 3, )l^i..«..'» ^i^^flojJla:^ ioi Pal. civit. 
Sch. W u>i.A.^m\<=^^ l^'l^ in terra Palestini. W buic libro, cod. suum, sine 
dubio, imitatus, haec praetexuit, et S. Marco similia: — .o^^Io »i-'»? ch^-«-^^^)^ 
.cu!s^9( 1^1:^ «.A |Ia.**jp .cla^s^oI^ |L:d-]^d o'lSia:^^ ^4-^;..jO0 .|Li[iua.aj^ >^q.a^ 
:: w'is.'^f )lojo;.6 In virtute Domini nostri et Dei nostri Jeshuae Christi incipimus 
scriptionem libri Euangelii Sancti; p)rimum, Euangelium Praedicationem Mattaii. 
In 7 (non 32) eadem fere verba S. Mat. praetexuntur. In paucis, e.g. 16, 
Doxologia (. . . IsJJ )«.>«oaA) invenitur; in 15 ad hunc modum insolitum, )l**aQ.ik, 
^A^s/ 1^9009 |^mo;.^o )kM^.A:io >^Q.uiu^ .;;.:)0 o^-l:^? |1..*wwm^.* ); :^No |oJJ Gloria 
Patri et Filio Unigenito, e quo [est^ Dorainus noster Jeshua Christus, et Spiritui 
Sanctijicationis, Amen. 

Cod. 19 lectiones P. E. P. percensuit usque ad Mat. xxi. 36; vid. p. 133, nn. 
Praeteritis foliis multis, alias lectiones laudavit, quae inter Mar. ix. 35 et xvi fin. 
occurrunt, et in extremis adversariis scripsit, 'I have collated with E (=19) 
important variants.' Ego e paginis, in quibus habentur Mat. xxi. 37 ad xxiv 
usque, lectiones varias, quae sequuntur, collegi. 

Cap. xxi. 40 o>i'^2£i] cod. 19 solus JiJ»; ad Lat. nihil est. Ver. 42 habet ool^iio..^: 



197 MATT A I. 

' 19' in not. ad loc. delendum est. xxii. 4 ool, o om., ut nos. Ver. 10 solus add. 
)l„^a^ ]^*^^o [in vias] et in locum sepium, ut Luc. xiv. 23. Ver. 16, ^a* Z*, 
ut Amer. ; j^jJ?, ut nos. Ver. 20 )l2>l^? (inscriptions) ut 36. Ver. 23 et dicunt 
ei, Non est, c. Omnibus. Ver. 25'^iiA,, ut nos. Ver. 26 alt. loc. <q\q {etiam 
quoque) c. 2 etc. Ver. 43 solus Ua^(, o et ante quomodo om. Ver. 44 ol, ut 
nos. xxiii. 6, jl*'^, ut 10; ^\^, ut 2. Ver. 12 jp^jl^j, ut 10 etc. Ver. 19 om. 
;-*.^ (enim) ut nos. Ver. 23 )l^^*,o et anethuni] \±^q (et rutam) solus, et of. 
Luc. xi. 42. Ver. 34 .aa^. ut 11. Ver. 35 |l>o«.JS.o (e^ usque) ut nos. 

Hae paucae cod. 19 lectiones variae ea confirmant, quae de Versione Peshitto- 
niana jam scripsimus ; vide Studia Biblica, i. pp. 165, 6 ; iii. p. 84 (Oxon. 1885, 
1 891). Codices, quos tractavimus, communem interpretationem Syriacam habent ; 
singuli lectiones suas praebent. 



Librorum aliorum aliis lectionibus in aS'. Matthaeo laudatis jam indicaviinus, 
quam insignis sit slmilitudo inter textus in codd. nostris contentos, nee non 
quomodo Widmanstadii, Schaafii, Caeterorum, editiones discrepent a codd. anti- 
quissimis de lectionibus quibusdam, quomodo editio Americana cum Orientalium 
libris ab exemplariis Occidentalibus. In hac lectionum variarum supellectile 
multas bactenus annumeravimus, ut 6 et 9, ' et , quae ad appellationem solam 
pertinent, multas formas, quas librarii alii alio modo subscribebant, ut ^q-^j» 
et ^^>^:so, \mj( ;^2i et |iaj;.:», 1*1/ et 1/, multa punctorum, linearum, notarum 
aliarum exempla, quibus scribae Nestoriani uti solebant. Alia hujusmodi in notis 
SS. Marco, Lucae, Johanni, subjectis lector inveniat, alia posthac praetermittemus, 
eis exceptis quae e cod. Mas. 1, eximio Nestorianorum libro, collecta sunt, ut 
supra (p. 155) diximus; nam omnibus paginas nostras onerare, non est opus. 



•:• Qoa.cii^.'i r<'^o\oi^ rdx^.^a .^oA^orC' :• 



Codd.2 7 811 
12 14 15 16 
17 18 20 21 
23 33 36 37 
39 40 

De 13 vid. 

iv. 37- 

Incipit 5. 



^ .li^j-scis ^i^cu )co» ♦ ^o<o X ^-^i^. OQjfc^io }-;.-'»? O^JO^ <=^^^ .)»a»v>^ j;i3?. JLo "* ^ 
iKoti^ Jooi i.Ai»io .)l:sa^?. )t^? iXc^^ Joo| ji^^ '^11.0. ^f co» ^ ♦ .oomo*^.**^ ^ 



AjjO^ 



r<no\ 


vaOXJ^ 


QOCIOTJ^ 


ys> 


f^ 


^ 


i 


M* 


o 


o 


1 


«^ 


• • . • 


«« 


? 



ot 



Titulus c. 15 23 27 29 30 31 40 all., etiam 16 32. Eu. San.] add. )L^a.V5 >^<^j^9 
Jeshuae Christi 7. kcociiji^asf )lo/Oi3 o)^.a.ND^ ^x** ^^ju^ ool Eur sum incipimus 
scriptionem Praedicationis Marki 33 ; cf. Titt. ap. W, laudatos p. 196. Marki\ add. 
)Lj»'^nf>v> Nuncii vel Euangelistae 17; add. J^am^a. A2)ostoli (sic) 35. «claN,^o( 
uaooo;.^? Ev. Marki 18 20. Ap. Mass., 1 *flodi3;Jb? Jlo^6;o ^:so ool Eursum 
e Praedicatione Mdrk% 2 k^CLoyHri^f ]lo)oto ool ^^6r. Praedicatio Mar., 3 to I 
t^flOo\^>o( kaoQjs;-:^? Eur. Praed. Mar. Euangelistae, 4 kfloQ«o;jso? Marki 
solum. Cap. i. ^ ^0/ c. i^kush., ut Mass. Jacob. ; 1 is^ruc, Amer. sine 

puncto; in 2 .dX^^^lo!?. \,m^9 (j^f, U-i,*, c. ^, Edd. Mass. semper) sed lege 
devang., non d'Evang., ut ver. 6 ;.Ifle{o pro ;.*^(o ; cf. Mass. 2, 3 lectt., ver. 7, et 
similia pass. ^0/ in titulis, in textu verb. Syr. JU^ao (nunciatio) ut Mat. iv. 23 
pass. yoIX^o!? Mas. 3. )o>.^!? (Dei) in lit., m. recent., 21. Mas. 1 
.J<H!:Lt? o»i» ^Iaa:^^ ^oa*? (Amer. yd-^.Xj^o!?) yOAX^ol? U'j; marg. ♦(♦ 
2 )o.] )o)? 5ti Ecce Edd. c. 7 8 corr. 12 16 37. Add. U! Ego 21 23 40. ^1^% 



EUANGELIUM SANCTUM PRAEDICATIO MARKI 

EUANGELISTAE. 



SECTIO I. 
I 
2 



^ Principium Euangelii Jeshuae Christi, Filii Dei ♦ ♦ 

^ Sicut scriptum est in Eshaja Propheta : Ecce, mitto angelum meum ante 

faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ♦ ^ Vox clamantis in deserto; Parate ^ 

J viam Domini, et exaequate semitas ejus ♦ ^ Fuit Juclianan in deserto, baptizans, 

et praedicans bajotismum conveisionis in remissionem peccatorum ♦ ^ Et exibat ad i 

eum univeisa regie Jehudae, et omnes filii Urishlem, et baptizabat eos in Jurdenon, 

I quum confiterentur peccata sua ♦ ^ Ipse autem Juchanan indutus erat vestimento 



Markos 


Mattai 


LUKA 


Juchanan 


I 


124 


87 


.. 


2 


8 


7 


Id 


3 


1 


6 


2 


4 


lO 


.. .. 


• • •• 


5 


9 


• • 


•• •• 



in Aj)h. c. Edd. et Mass. 13; 2 ^^l^jf in Fa. et marg. ^aI^? o^, similiter Mas. 
ap. Wis. Mas. 1 (A, U/ >-) 'Ul fjf^ ')©♦? (A. ^^y) .['^ l^l^J^ »=^M? *f^t 
,,jL90( ^-ol^J? ,^^6,;4 f«"9 ^p)!'-^ ^ ]i^} om. ?, 15; wota^^aN, 2 5 8 

pr. m. 1 1 17 23 39; ad Lat. nihil. * ]laa-.l?] si kush. c. Bernst. Lex. et Ferrar., 
Amer. 2> rue; in Mass. nihil, nee Mat. iii. 8, ii. ^ >ao] 12 (of. Mat. xv. 14 n.) 
jaD, ita Sch. v. 1. ; Mas. 2 ]jqo, marg. jab a^ ; Mas. 3 job, marg. Ujcu .uapf oU 



/' 



/^ 



>oo».» Jjos Theodosius (ait juxta) Graecum Cora Ihud; cf. not. Mat. vi. 24 
laudatam. Mas. 1 ..tocn^? jq.o o^-^ c>».li^ *^9®» Jiiajo. ipt^^jk^jo/] pN ik.9( 
2 11 40, ut multi pass. Filii Ur.] cf. Luc. vii. 12 et n. ]jo^ jcbo in Jurdenon 
Jluvio 7 12 16 Edd., in 8 m. antiq. add. ; etiam legitur in 33, cujus lectt. quasdam 
P. E. P. in S. Mar. i, ii, laudavit, vid. p. 104 n*. ^ ^? ocmo {Et ipse aut.) m. 

rec. 36, cf. ver. 13. )l^i5^ c. 12 36 Bar-Heb. ap. Jon., Mas. 2 3 ; Sch. ]\U>*^, cf. 



•:• Qoa.ci:^ •:• 200 

\ Z. ^ \'^ y ^ )2 I " ) \2 ^ W^ ' ^ -^ 1' V J' ■ •1'" ir)' 1 » ^ 1 ' \ f 16 17 18 20 

K^i;.^ ]i^( tO*.^(? M( J<iJ»' ^? oo» .oUuiD .]^.2i^*#? «>1n^ ]U jo» .;.:5o(o Joo* 21233336 

"" ' '" 37 39 40 

^-'so ^ffd-^ ♦-aaJixlio .)U.X^> Ujj ^:jo .^oa-. ]U ..q-jo» JN-socu^ jooo ^ ? 

pe^iTm^. t""^ I^jK.^ t^ ' iflS^^r %^'6l 'IJrijJ^^ ^"^r )oo,0 ^^ .llz;*.^^ Uo> Ol^iiSr 

36;vid. Mat. I'^ll •• v''* ^ ■ '' '' \\9>-r y \ d i*' )- \'i > *^* 

xxviii. 19, •:• pJJkJiO o»>k> OOO) ^ajUAaJ^OO <• IaQmu \^.V. jcot wOtOj^iO .MJ^>£0 O 

p. 196. J, '^'^ "^ 7," 

.>^CLi^ yOo^J^ ♦-'50(0^' *^'>tl ♦■*^ ®°- Vp«>>-»^-L 'A-^^ J*r?r»T-5'3 ^a:««? <-^^0l*^( 






«^^ [Om. 40, vid. sup.] w 

CU OM 



U 



d\.S73 


QoClo^.!:^ 


ca^ 





''^ 


1 


OM 


u* 


U 


<; 


Mti* 


ti» 


^ 


u 


t^ 


o« 


o»a 


««^ 


MtO 


f* 


*» 


OM 



nes. Syr. s.v. ^aslboo] Xgiaj^o (vid. Mat. iii. 4) 11 14 17 18 20 21. j-^? (c. 
vocall. duplicc.) 12. Mas. 1 ..k*o»6'..ii^ l^-^-ip? )]^i3i-bw Jooj ;*x»lo. '' J^C^aI* 

c. Ferrar., tacc. Mass., et vid. Thes. Syr. col. 1261. \o^"^' "^ Karmsed. ap. 
Thes. Syr. s. v. ; invenitur etiam Pa., usitatius est Ethjpe., ut Edd. c. 257 12 15 
corr. 16 17 21 23. Mas. 2 ^]'^% \U JcuL, ^/ om. : etiam fc*o»o)JLm.io?. (^oiolx— 
12). Mas. 3^J«j»,"i?, caett. om. Mas. 1 (Amer. p( / — utver. 2 etpass.)lj/ )ajL Jl? oo» 
..fc*o)ttifla:»? ^?*^ (A. to^^U?; etiam (vid. Mat. xiii. 22 u.) J^Jk-r) )i*'(. \5*^^.(?' 
® ZntiN, c. kush. duo., I, % (vid. Tab. ap. Nestle, op. cit. § 39) contractis, sicut 
lolf^:^ Mat. XXV. 40, cf. not. ibid. ^ *cuo> Sch. Nozrath, Nozraeus ver. 24 et 



8 



20I MARK OS. 

pili camelorum, et cinctus erat zona pelllcea in lumbis suis : et cibus ejus erat locus- 
tae et mel sylvestre ♦ ' Et praedicabat, ac dicebat; Ecce, venit post me qui validior 
[est] me, is cui non sum dignus ut me incurvans solvam corrigias calceament- 
orum ejus. ^ Ego baptizavi vos aqua ♦ ipse vero baptizabit vos Spiritu Sancto ♦ ' 
4 ^ Et factum est in diebus illis, venit Jeshua a Nozrath Gelilae, et baptizatus 

est in Jurdenon a Juchanan ♦ ^^ Et statim quum ascendisset ex aqua, vidit quod ^ 
jQ fissi sunt coeli, et Spiritum tanquam columbam, qui descendit super eum ♦ 

1 " Et vox facta est de coelis : Tu es Eilius meus dilectus, in te complacui •:♦ 

2 ^^ Et confestim deduxit eum Spiritus in desertum. ^^ Et fuit ibi in deserto diebus 
quadraginta, tentatus a Satana ♦ et erat cum feris, et ministrabant ei Angeli ♦ 6 

. ^^ Postquam autem traditus esset Juchanan, venit Jeshua in Gelilam ♦ et H 
praedicabat Euangelium regni Dei. ^^ Et dixit : Impletura est tempus, et 
appropinquavit regnum Dei : convertimini, et credite Euangelio. ^^ Quum- 
que ambularet circa mare Gelilae, vidit Shemun et Andreon fratrem ejus, qui 

2 jaciebant retia in mare : ei ant enim piscatores ♦ ^' Et dixit eis Jeshua ; 



Markos Mattai 

6 12 

1 13 

9 17 

10 18 

11 19 

12 24 .. .. .. , 

13 25 .. .. 31 

14 28 ,. .. .. . 

15 29 41 .. . 



LUKA 






Juchanan 


10 [Om. 


cod. 


4o; 


12 


II 






17 


.. 






14 


15 






16 


16 






18 


18 






,. 



pass., vid. Mat. xxvi. 69 n. ^" uaiv^o, f quum om., 15 corr. jaiSifio?, c. *', Bar- 

Heb. ap. Jon. Mas. 1 ..JLjmLa, (Amer. a-D?]^^!?) o-of^^-ooj? \u*. " ^ 

;jsoi> (sine rih.) JlaJA.a. (de coelo dicens) 2 5 11 23 39, 15 man. recentiori. 
'^ ot)i:j^( Mas. 2, ita 3, c. ^ punct. raed. et 1^ lush.; hoc itaque recipimus, sed 
rue. legit Nestle, vid. Tab. et § 39 not. b. ^' Mas. 1 ..U^ii ^'^ JlAjI^jso ♦», 

marg. ,*£^.^, vid. Mat. xxvii. 54 n. ; ad ooch (ver. 16) quoque spectat. 

" ]l/ venit in temp, praes. 5. Jloal^joo? 21. ^^ i^^to (Et diceJat) 12 37 

40 W Sch. V. 1. ^^ ^o!>«j/ c. Edd., ut legimus in S. Mat.; hie ^cuj^j! 

15 18 20, d»!j«j/ 2 5 11 14 21 36 40. ^IlTj^Do Mas. 2, j»!l»;Jo 3, et cf. Mat. 
IV. 18 n. Mas. 1 .•'•^J ;.a^ooo» yooM^s^/. ^' *^( dia^ 36; om. o (et) 14. 

D d 



(toCUJlifl .-.. 202 Codd.2578 



11 12 14 15 
16 17 18 20 
21 23 33 36 



° ^ o * «_ ^ • • <( J 'x ■•it. ■( ^ 

♦ ojJl^ai o^Ho j^^'' f^ IlsJ-Aaox^ 

)}r>S^^ .)i:^Jt -o^^.f^ fcsj/^^.-^ ^.v^ VjI^:: .^i:cUa:^^\.rr.Uv' "WJ 
)^:i^o .l]^aij{ Jl**o> oiU>o .o^i.^© U3C.20 .^.vjo^ joj^^ .;:»(o ,^om1 oj2» 
.^•.>3io •^ J^^ ♦..*• oooj ^^v.2>o yooj^o o;:ic|i.{o ^' .oti:^ k-iaajc ,Kv» jJisi 

oaia X^ ifix^ .'kfiooif^ifo .ci.V:i<^jw9 otAs..A.d^ olio .)^:A.ai.o ^j^ oji^oo 7 

/ • \ • • • .tf V ■ o 

.. .. ^ Q-» 

^ i^ s^ 

[Pro^, 11 «, 23 > (leg. ?), 26 (Luc. ii. 47) »] 

II .... ^ 



Z^:^( facto m, oetom., 20. ^^ wis; c. his vocall. 12. ^ ^^ ipscsqno., o e^om., 36. 
Mas. 1 .• .6o»li-.-so ^x^]^.'^9 jlSsLsfloi ^6^,X »stoj marg. .^j ^-i^* A. Jj^'iijaaftS 

^aIcI^:^?; -vid. Mat. iv. 21 n. De usu lin. (") inlibris Nestt. vid. p. 146,1111. 11. 3, 4. 
Hie quidem (cf. ii. 5 pass.) haec linea marhefanae vim ap. Mass. habere videtur, nisi 
nimis ad dextram sit, et reponendum 'I:»'^Aicl<«..'»? ; cf. iii. 26 ^c^ ^^^ pro wcj o>l;^, 
et all. ^^ Om. |)^iA2itti^ (in navigio) 7 16 Edd., post pat. su. litura in 8 14 37. 

21 ^iw ingredere^itr (sed vid. Duval § 180) 7 8 11 14 15 16 21 23 39. 12 pr.m. ,sl:^:» 

oiAd oi ; hodie, o eraso, \a*s> (sabbathis) in maig. addito, videtur legi docebat 
sabhathis synagogas ill. ^^ Mas. 1 *^*i Do |^^a.<^ ^^f iA^yO©*^ )oo» ^^^'^ 

...oo^Iiaflo. 2^ »©>:& |oo» ks^J? (idem, in quo erat) 7 12 16 33 Edd. Jl'l^ao.^ 

c. Mass. 2 3; Sch. )l^A.ja^, qua auctcrit. nescio; de formm. divers, cf. Clav. Syr. 



203 MARKOS, 

Venite post me, et faciam vos piscatores filiorum hominum. '^ Et ilUco relique- 
g runt retia sua, et iverunt post eum ♦ ^^ Et quum progressus esset paululum, 
vidit Jakubum filium Zabdai et Juchanan fratrem ejus, et ipsos quoque in 
navigio reficientes retia sua. ^" Et vocavit eos : et illico reliqueruiit Zabdai 
patrem suum in navigio cum mercenariis, et iverunt post eum ♦ 
8 ^^ Et, quum ingrederentur Cepharnachum, statim docebat sabbathis in syna- 
8 gogis illorum ♦ ^^ Et mirabantur doctrinam ejus : docebat enim eos tanquam 
potestatem habens, et non sicut Legisperiti eorum ♦ ^^ Et erat in synagoga ^9 
eorum vir in quo erat spiritus immundus, et exclamavit, ^^ et dixit ; Quid nobis 
et tibi, Jeshua Nozraee 1 Venisti ad perdendum nos. Novi te quis sis, Sancte Dei. 
^^ Et cohibuit eum Jeshua, et dixit ; Occlude os tuum, et exi ab eo. ^^ Et dejecit 
eum spiritus impurus, et clamavit voce alta, et exiit ab eo. ^' Et admirati sunt 
omnes : et quaerebant unus cum altero, et dicebant ; Quid est hoc 1 et quae est 
doctrina haec nova, quod per potestatem et spiritibus quoque impuris praecipit, 
et obediunt ei 1 ^^ Et statim egressa est fama ejus in omnem locum Grelilae ♦ 



2 



20 



2 ^^ Et egressi sunt e synagoga, et venerunt domum Shemun et Andrei, cum 



Maekos 








Mattai 








LUK. 


i6 








30 








.. , 


17 








.. .. 








29 


i8 








11 








30 




Pro 


30. 


cod 


• n 40, 


codd. 


23 26 


4' 




19 








.. .. 








31 


20 








82 








32 



(Whish), Thes. Sijr. s.v.; )1')L:^^ 12, id. (ap. Jon.) 36 37, etiam Bar-Heb., qui 
monet, Nestt. effere ^ voc. revotso. Mas. 1 ..)U->a.^ t*o> o>a *Joo» V.*i> 'U^i^^* 
Marg. sinist. ..U.., ut Mat. xxi. 20, i.e. rethma, accentus nomen. Marg. dext. 
/ ai^o ^^pj, i.e., pronuncia tam-etho; ita Amer. Jll-'aa^. Of. not. Mass. vi. 9 laud. 

"^ .ylo^^] Interpungiraus ut Edd. c. Codd.; Sch. inVers. Lat. 'nos?'; in 40 ult. 
2q.:a.X litt. perierunt; 12 \l, nee, opinor, interrog. cha««j9 (Sancte!) 5 7 8 11 
12 16 23 40. 26 jj^ g'j^g o instrumenti 5 8 17 18 39; etiam, ut vid., 40. 

27 cii.'^o] ©©♦ l±.\30 Edd. c. 2 8 14 18 20 37. Ijo) ^::^a.» doctr. haec] a^a., Ijot 
(haec doctrina) Edd. c. 5 7 16. ss!© et . . . quoque] om. o et 8. Mas. 1 ^-^^^o 
..)>.©> w»c» ILLAd? .,^.ft;io!o l»* x^ «^ ooo>. ^s o>^l^ 12. ^9 j3.ajo (et egressw5 

est) 17 21 23 37, sed cf. ver. 21 n. ©U© et venerunt] )IJ© (et venit) 18. ^nocufjj/ 
15 20, ujotv/ 2 17 21 40, fluctuant Codd. cf. vcr. 16 ; 36 ap. Jon. a»|jfji?|© sic. 

D d 2 



cdoatj^ •'• 204 



Codd. 2 5 7 8 
1112 14 15 
16 17 18 20 



Post 



<*<«vO^-^ ^0^ I^A^a.A.'^o c»Na.( o«fts,nai>, )«.*A:i30 .o».v^.p(o .ch«~*)^^ ot;^( 21233336 

_^ _ ^ - ^ • • . . .• . .. . .^ 87 39 40 

.^»* * > V . ]^^aa2>9 ^a^( yO<h!^o otloX q.^^U(^.^a.:a.jL ^2>ij^^:S 1^» juool^l ^^ 
llZ^m^ )^IjLo»?. )l.l,^cxv^5». ^i»io ^^ .)c^>l ^^^ loo* )LjLL> ,ch^ I^O^Isdo ^^ .pQ-»o 

desinitS |;?"^v ^ v 1^ '^^11 -;)''ll" '' l'^-^ .l2lv"S' i -t^ j- .. < . j' •- L5rAdX.llft" 

usque 11. 20. JQ^«;-i^ *Oo>^ JO©> .r>-^» JUO .Ja3( J^*>^0 ]Q-»»0 ♦ Ji°j^,M>Jl,V5 )jO»>Q.a-=> 000» ^^»A-\S>, ^ I in 16 

oo©» ^^Oi^^o .]oo» JU-jso ^lo .^^>cu» I>],)J ^Jio .Ck^ yxo «>fo J;^^o ^^ ^ 

i*^ )?o>^ ,)ts}'' ^)^ ^!? .^*t^f jl^uIviS^o 'llj'att^ <ia^o» !ocH^ -^l'^^ 

^ )l1o ''^ ♦>)?l^ »n2L:»o ,)L^^ <i>^4=» yOojl^cuLb ^o^^2> )oo» )I:i:^o ^^ 'l^rr 

,1^^ J^*! y( .o*^ i^io ,0^^ Joo» l-'ikS)© .«o»aIii!^» ^^jL ^2uo .[^♦'^ cmITo^ 

M • o> J Iq-L '^I J^( .^Lj/'^ i*o/' ufcj)) )c^X w^A* .CH^ ;jcIo ^^ ,o>..as!o o^ 

^ \ ^. p y. \ t\ 4 t.y \ ^ . *iy »^ •IS' v' \ ^ .' 4 Tt y l''"*v 

*:• v0O>I.0?O« nrt^ .Ka^cl.^ » cv.c^t j^ 1 n .( .*«tK.<09i. >£>>>>*» h-X^9Q^Si 0;J90 .KJOf-A>^ 
\ • • -4 /• • = • • tf • 



(^^ fJi I'd 

♦X .. .. CfcO 



^^ 5 luj^j decumbebat] oT )oMi^ (aegrota fuit) 20. ;..^Io (et dixit) 12. ^^ )l^/ 
febris, om. e/ws, Edd. c. 578 12151621; Sch. (et vid. Z^.i?.) )l^/, sed Bar-Heb. 
]l^! , ut Thes. Syr. Sj^-vdo *l^sjso.i5o ^« surrexit et minist. 40. ^^ '36 pro more 
cH^Qd' Jon., sed vid. ver. 39 n. ^^ In locum desertum] ad verb, in locum [quod 
fuit] vastitas: nomen prius est in cas. emphat., alterum in appositione; ita 
ver. 45 et pass. ^^ oo» )?o*^ (ad hoc est enim [quod] veni) 40. Mas. 1 o-aXoi 

...^ixjiip? )l^L>.>o\o jujlott^. ^^ ^ o»^a2> in omni Gel] ^f )jl/ o^^^o (in 

omni loco Gelilae) 36. ^^ Mas. 3 sola IS;.^ Jii^^^^vir lej^rosus, cf. Mas. 2 

lect. Mat. viii. 2, laudat. ver. 42 inf. ^^Ajo (et procidit) in lit., m. post., 14. 
;^\o (et dkit) 2 11 12 36 37 40. ^J? (6tl si) 2 5 17 18 20 21 40. fc^ 18. 



205 MARK OS. 

Jakubo et Juchanaii. ^^ Et socrus Shemuii decumbebat febri, et dixerunt ei 
de ilia. ^^ Et accedit, appreliendit earn inanu ejus, et erexit earn : et statim 
reliquit earn febris ejus, et ministrabat eis ♦ ♦ 

^^ Vespere autem occasibus solis adduxerunt ad eum omnes illos qui male 
afficiebantur, et daemoniacos. ^^ Et civitas universa congregata erat ad januam. 

21 

2 ^* Et sanavit multos qui male afficiebantur morbis diversis ♦ et daemonia multa 
ejecit : et non sinebat ipsis daemoniis ut loquerentur eo quod noscebant eum ♦ 

^/ ^^ Et diluculo valde praevenit, surrexit, ac abiit in locum desertum, et orabat 
ibi. ^^ Et quaerebant eum Shemun et qui cum eo [ei'ant]. ^' Quumque invenis- 
sent eum, dicunt ei ; Omnes homines quaerunt te. ^^ Dicit eis ; Ite in vicos, et in 
civitates propinquas : ut etiam illic praedicem : ad hoc enim veni. ^^ Et praedicabat 
in omnibus synagogis eorum in omni Gelila, et ejiciebat daemonia ♦ ^" Et venit 2 
ad eum leprosus, et procidit ad pedes ejus, et petebat ab eo, et dixit illi; 
Si vis, potes me mundare. ^^ Ipse autem Jeshua ipsius niisertus est, et extendit 
manum suam, tetigit eum, et dixit ; Volo, mundare. ^^ Et ipsa hora abiit lepra 
illius ab illo, et mundatus est. ""^ Et prohibuit ei, et subduxit eum, ^^ et dixit 
ei; Vide ne cuiquam dicas : sed abi, ostende te ipsum Sacerdotibus, et offer 
sacrificium pro emundatione tua, sicut praecepit Mushe, in testimonium illorum ♦ 



Markos 


Mattai 


LUKA 


21 


140 


33 


22 


.. 


34 


23 


78 


42 



Mas. 1 ..wwo^^ii ^^^ '^Sijo jc>i^ o»)Lci^ ]l|o. Amer. l^',:^(leprosi) errore, 
sequitur '"^ajo sing. "^^ ^?oc» (Ipse autem) conjunct., o m. post, in 

lit., 2; man. pr., ut vid., fuit ^«-»ot tunc. Mas. 1 .,;m»Io o»^^ou9 ©♦•.^f '^9o. 
^^ Trans, ch^;^^ o^l^ ab illo lepra illius Edd. c. 7 12 16 33 37 Bar-Heb. ap. Jon. 
l^;-^ c. p rue. est ' lepra,' c. si hush., ' leprosus ' ; ita Ferrar. et Mass. Mat. 
viii. 2, in Mas. 3, 4 )^t;^ leprosus; sed 2 ^*^ l*-^^ ^***' unus, et Mas. 1 l^;-4^ sic. 
Ver. 3, in 2 3 4 cn^ft^ lejpra ejus, sed Mas. 1 o^^i^. Mas. 1 'J^i^a ©^so 
•.Co?Mo oja.;.^ og.:«'^i/; marg. .,1 cii^.,. Amer. *a6?Uo, vid. Mat. xi. 23n. ; 
etiam o^^«.^. absque puncto aspirationis. ^^ o»ias!o et subduxit eum] o»>ii3o 

(c. punct. super, in Pa) et mandavit ei 23. 



QOCOIJ^ 



206 



.5 Codd. 2 5 7 11 
12 14 15 16 
17 18 20 21 



ao 



^ t-^J * I .. <( l?1l^ I* *'v II)'* f» - v?- w <-»>•. IV * ■T^ t p 17182021 

000» *^i.io .^^fCL** )>lk^ )0O» ^.S^ JU/ .jl^U^^-iO^ii. N^a::^J> ]^ ^^^ >«^CUi-. ]00» 2;5333637 
^ * •''■'(-'• '^' -^ ^ "3940 

Cap. ii. OAibl/ " .oot JI^a^sj? a.'^^L*. ♦.00 .)]^l»al!^ cctAJ^-aa^ >^cl*I ool^-Vo^ ®*f 
JL^l a:5Q-.jio .)t^)} yO°cH^ aA^^ ,\li6 '%^:» ojlTa.!^ cu2>t^l^.'^-^ Oj^*,/ 

La Tlf -:5 .1'5' .'IP I'P.J'ip p- .^.r ^-TiiJi i^?-- 1'')*' 

Jukji^y ot;Jd OM ^A^j^f ^9 . CiJbsfl, 9 '"^ ,.4X0)0 ,u.xso;.X n^OAjv t^ci-^? .;J^)c^X 



Ver. 8 . « , 

in cod. 23 ; 
vid. p. 4511. 
et p. 208. 



AmCXj 



q:« 



)^ 






d\-ro 


00 0,13 T.'^ 


. 


*d 


JL3 


GLd 


m-ft 


Jb 


J^ 


umO 



*^ <H2>l4{!o 17 21 40, cf. Thes. Syr. s.v.; Mas. 2 (^^l;{!o sic, 3 |l^!o, 4 ut nos. 
Mat. ix. 31 ap. Wis. »*o)col^(^ marg. ^oiCL:^(ci^ ; cui addamus aliam Wisemani 
lect., Mat. ix. 16 praetermissam, »3oll, marg. ,3oll o.^. Mas. 1 .. ll^Xio.!^ oi=i.^(o 
.,U>9Ql** IjI|^ !o« ^^^ I'/- Cap. ii. ^ u*a.A,( posset] clmAa./ possen^ 20. 

^ a*l^..io] culo 15 mendose. o>^ ^X«.aA, «jd ut vi. 55] Sch. W^^iiA,, om. o>X, 
^(paralyt.) latum inter quat.' Mas. 1 _1^a» oi.^ ^a!:::^.^^^*. ♦^ |uiA-^o ch^ ci.»l^*[o 
,.)ii>»2;j?; cf. ver. 26 n. '' JIo, 9 quia om., 14. SI^sh^o.^] aaiO,>ftX 36, in Fa. 

adducere (paralyt.), nisi mendum. >U? (loci) supra lin. in 12, nee, ut vid., alia 



207 MARKOS. 

g^ ^^ Ille autem, quum egressus esset, incipiebat praedicare multum, et divulgavit 
sermonem, ita ut iion posset Jesliua manifestim ingredi in cWitatem ; sed foris 
erat in loco deserto ; et veniebant ad eum ex omni loco ♦ 
Cap. ii. ^ Et iugressus est rursus Jesliua Cepliarnachum post dies : et quum audivlssent ^^ 
quod in domo e&set, ^ congregati sunt multi, adeo ut non posset capere eos ne 
[locus] quidem ante januam : et loquebatur cum eis sermonem ♦ ' Et venerunt j 
ad eum, et adduxerunt ad eum paralyticum, ferentes eum inter quatuor. ^ Et quia 
non potuerunt accedere ad eum propter turbam, ascenderunt in tectum, et abstu- 
lerunt operimentum loci ubi erat Jeshua, et demiserunt lectum in quo jacebat 
^'^ paralyticus ♦ ^ Quum vidisset autem Jesliua fidem eorum, ait paralytico illi; 
Fili mi; remissa sunt tibi peccata tua. ^ Erant autem ibi [quidam] ex Legisperitis 
et Perishis, qui sedebant, et ratiocinabantur in corde suo ; ' Quid hie loquitur 
blasphemiam % Quisnam potest remittere peccata, nisi unus Deus ? ^ Jeshua 
autem cognovit spiritu suo quod haec ratiocinarentur apud seipsos, et dixit eis ; 
Quid ratiocinamini haec in corde vestro 1 ^ Quodnam facilius [est] dicere para- 
lytico, Remittuntur tibi peccata tua, an dicere ; Surge, accipe grabatum tuum, 
et ambula % ^^ Ut sciatis autem quod potis sit Filius hominis in terra remittere 
peccata ♦ (dixit paralytico) ; ^^ Tibi dico ; Surge, accipe grabatum tuum, et abi 



28 
I 



.EKOS 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


24 


.. .. 


43 


.. 


26 


87 


46 


46 


27 


88 


47 


.. 


28 


89 


48 


47 



manu. ©♦qzuLo 12 ; legimus 2i husk. c. Mass. 1 2 3 et Amer., sed vid. Nestle § 43 b. 
lia^j^^, %. accusal., Edd. e. 5 7 16 21; Mas. 2 ut nos. l^iojlf, ! prosth., 2 5 11. 
Mas. 1 ..J-«*-v> oS Jco* [-"spj? }i»^^ oi^sLsLO. Amer. )oo4 [^'99 J^;J^^ ojcii^jLo 
,l..;ji.."so ofi, vid. i. 19 n.. Mat. xiii. 22 n. ^ )ji** ^9 autem vidisset trans. 17. 

..U;a.v> o^^ i^l ; cf. i. 19 n. Videtur lectio duplex, dixit vel dicit. ^ Om. 

^ ex 14. Mas. 1 ..yoo^^ii^ ooo» ^I-V.ifcs..'bfpo. ' U-o* Jjo* »? (Quid hie 

nunc) 14; etiam «u^ y( J)/ (nisi unus) in lit., m. recen. Om. ^ unus 18. 
^ s^^i 18 23 36. i.SD/ dixit, om. o et, 14. ^ Mas. 1 :^oi^Z ^ ^*:yi,j. 

^^ k»tAjso o'oiii. {illo paralyt.) 11. Mas. 1 t».>U*|jiui? o^;^ 'oo* ^a^V? ^? v5i^?^? 
..[©♦^-[i ^a^AAa^ ; cf. 6o» in 14 16, vi. 15 n.; vid. Mat. xi. 30 n. 



•:• Qoa.aij^ •:• 208 

Va I? • )^ . *^ V ^- ,rs. ^ ^ . "^ J' ^^ ^ y 1*^0 . \o i''v>x'" Codd.2 5711 

T> fia*( ♦ t OCH^^ •.A-'i^ JiajO •<saOi:^ ^iUwO .Otl^J^A. ;2> CiSO '- .sAft^*ri2i.^)0 12 14 15 1(5 

•* ^ • ^ ; J i ■ 17 18 20 21 

^A.n > >Q JO U^o loQoiLao ))U^» .^o«^**iic> ^A.vifr* •pt Joojo '^ ♦ oiJl^sJ '^u txoo *^^ 
.mO|0*..>^j^-^N2^ o;^ic( *l^** yx:^o )km.a^o jp^ >fn v\.» i^oto(JLA> «^ )a^;^o ]-;^tf o ^^ 

^ .^oV::^ ^rw--' ^j ^^.-^ ^ '' ♦U^Xo ^p/^J.l^i.0 UA:^ ^ oLi ^ 

•ot-X ^w^io oZ.io .ooo« ^.^oo^. J^^;^o ^^ci^9 ^9 MOto«.A.:£i^2; 

.^•AJiO-** JU «y ■^>> ^ f •A^«;.A.Vi.J^JLO .*^.A:iQ^« ]L.a.a;i^9.0 ^i.^0^9 wOtOt^.'iO.^l, )k.l.>C^ ?v 

iOo».Na.N> JLj]^9. f.2Ci^ *JucLX^9 wotCLXo ^AA.a.A.^ jL.scv.N .>^aA^ tOo»^ ;JiO( 



rdficA 


•i*d\J^ 


osCUailM 




1^ 


)) 


cu 


•^j 


>^ 



'^ ^aa. accepit, o e^ om., 14 36. '^li' aSjo (et egres. e. abiit) 36. |ii,o*(^ 
(acleo) in lit. 2. Eo<i:»] ysol^-^ 15, ^oli^.j« ^:jo 11 20 21 36 39 40; idem valent. 

Mas. 1 ♦Upo» ^U* (sic) ysofc^ ..)J?; marg. ♦o* ^^ Mas. 1 lo.^ ool uiajo 

.* «oo»^ ]oo» ^a^^^o o)lci^ *ooo» ^Ir 'U.10 o»!^do ..jLiiAi' ^^ ^'^^ Sch., 

vertas transiisset; Bar-Heb. ap. Jon. monet legendum ibl *&J3J^. fc*a^ c. Edd. et 
Mass. 1 3 ; in 2 ^q\\ sic. 12 w^^L ut nos. o.*lis.,> 14, cf. I'hes. Syr. col. 
1645. Mas. 1 ..llmrijsb 1^-^ (sic) )oo« o'l^f J><f>^«> i:s t^Q^^ )>*• '.i^.^ ♦oo. 
^^ ^Aa.A.>a.£D (accumber^77<) 17. )lisA^^ 191 c?owo, om. illius, 36. 2 -^f^^e^iim, 21 oUo 
venerant, in lit., m. ree. '^ ^cxooju* 12, oojl*. 36. qjjso (quid ille) om. 14 ; 



%o^ 3IARK0S. 

domum tuam. ^^ Et surrexit eadem hora, et accepit grabatum suum, et egressus 
^9 est in conspectu omnium eorum ♦ adeo ut mirarentur omnes, et laudarent Deum, 

dicentes ; Nunquam sic vidimus • ♦ • ♦ • 
jQ ^^ Et egressus est rursus ad mare, et tota turba veniebat ad eum, et docebat eos ♦ sectio ii. 
31 ^* Et quum transiret, vidit Levi filium Chalphai, qui sedebat inter publicanos, 
dixitque ei ; Veni post me : et surgens profectus est post eum ♦ ^^ Et factum est 32 
ut quum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores accumberent 
cum Jeshua et cum discipulis ejus. Erant enim multi, et venerant post eum. 
^^ Et Legisperiti ac Perishae, quum viderent eum quod comederet cum publicanis 
et cum peccatoribus, dixerunt discipulis ejus ; Quid ille cum publicanis et pecca- 
toribus comedit et bibit ? ♦ ^^ Quum audivisset autem Jeshua, dixit eis ; Non ^^ 
opus habent sani medico, sed isti qui pessime affecti [sunt]. Non veni ut 
vocarem justos, sed peccatores ♦ 

^^ Dlscipuli autem Juchanan et Perisbarum jejunabant, et venerunt ac dicunt 
ei ; Quare discipuli Juchanan et Perisharum jejunant, discipuli vero tui quos 
habes, non jejunant? ^^ Ait illis Jeshua; Nunquid possunt filii thalami, dum 
sponsus cum eis est, jejunare 1 Non. '^^ Venient autem dies quum ablatus fuerit 



2 



Markos Mattai Luka 

29 90 49 

31 91 50 

32 92 51 

33 93 62 



oo» llJL^o 12; f^^} l^o* CLi-», lect. dup., Raph. ap. Sch. J** ijaJ^o (et cum 
peccat.) 2. "^/j -^ "^^ Edd. c. 7 12 16 33 37; de his in Lat. vertendis vid. 
Mat. xxvi. 26 n., p. 169. ^"^ 1^1/ ;.a^ H (Non enim veni) 14, ;.A^emm nunc 

deleto. J4J3( vocarem, f ut om., 20. Aphraates (ed. Wright, p. 142) add. 
jlac^V^ in conversionem. Mas. 1 ..^^a^V jlj^ •At^? t*^f V- ^^ IaI3?o 

(quo casus genit. planius indicatur) Edd. c. 2 5 7 12 14 16 21 23 33. Si vera 
est textus lectio, baud scio an vertenda sit in cas. nom. Perishae. ^*;^si( dicunt, 
o ac om., 14 16 17 20 21. l3?o] Hoc quoque loco, ut priori, f gen. om. 18. 
^^ Om. D A^on 14 36 cod. E.aph. Mas. 1 I.Sq.d ''iJ'di^? fc*o»ai^ .L.j^^'iay 'lio.^ 
..ycu>Do-j? oo» tO«H.Ha»v [jl^^f. ^^ .oofU^ )^1^** traus. sponsus ah eis Edd. 

c. 7 12 16 20 21 corr. Exeunt, ver. in 40 .,, quasi interrogatio. 

E e 



QOCfiV^ 



2IO 



. . . OCH^ 

pergit 8, 
vid. i. 34. 



Desinit 20 ; 
vid. not, * 
infra. 



Hucusque 
33 ; vid. i. 5 n. 



.ll^=> UU> ^i. i^Uo X^ ]}^^iol ]^i ^i ]i '' .UcJ 6 



00 .OJ)CO-J ^f^O) 



.ji!k;-£ )::»^o .^jS/' u?6 .}3iii>. ]V^^ n^^ Vi .\c^. i^is ]i^ n 

<f]lh'^ l^J^ ll/tr^ |i^^ ^^9 ]^/ 
,000» ^ *. '^ N o>J50 vO)0»... ViNl .^.^>) »!-^P Jfts--^ • -^ >^CIA.* ^M *P.l 



9 V 09 



jljaJ;..^ ]oo» ^O *}^li^i,( \^i^ ^^^ ))^^-:2kX? tooj^ iJ^io "^^ .0001 <h.^^? 
.o(«»*/ |.AA2i«f. ji^^ Qo»!^ ;-^(o ^ .MO»AJci^;;^iaj jl^SiitS o^ i^l'.'^ Ai o»^ ooot 



liaaA 


•^d\J^ 


co^a\JSfi 


^ 


CU^A 


^ 


H 


»^^A 


0^ 



^* l^aj immlttit] ?)ld (abscindit, vid. Luc. v. 36) 2 5 11 23 39. .^>o/] JI^cloj^^ 
23 ; ita pr. m., ut vid., 21, nunc lit. ; Jl^^jsjaoj 18 ; ' tam hie quam Mat. ix. 16, 
leg. 36 Ik^aifo// Jon. a^:S->o] His vocall. 36; cu>.:so sic 12; cm11L» 11 23, 
ita (I in lit., m. pr, fortasse) 2 ; oI^^^np 7 14 corr. 15 16 17 Edd. ©♦I'JL^ Mas. 
2 3; 2 marg. o)]^y^:« TZ, 3 o)l^O;\-v> JL^Lou Ij ;.«•(. Pr. loc. |u^2> 12, alt. |uXi, 
vid. Mat. ix. 16 n.; etiam ver. seq. ut nosI^S. Mas. 1 ]tl»* 'oo» 'ojl^v^-'''^ liaLcaj JJf 
..Jt»fc«4 )^*^ )oo»o '.U^^^ ^.'^ ; marg. ) *^( pronuncia sco ut z. ^'-^ Mas. 1 U?lo 

..♦.jk^l^oo U-'^'^o \ts>(; marg. kA^o* ; Amer. «.iwj]^oo. ^ Om. Jlis.:^)^^ (sabbatho) 
Mas. 2. JlaLjk, c. 2> ^its/i. ut Mass. Mas. 1 ^l,^>,:^o ooo» ^-a^o^j^ Jo»oiL:^^l 
..^>\» JJf «,jso ll^iiAS ^f^^ U^ ^J^^ ^"^ ••Jl^- ^^ Om. Jeshua Raph. ap. 
Sch. ool^.:^ 21, ool^sj^ ^.:so 11 23. Mas. 1 .:«»»of j^sl^ \i^ .61^;^ yo]^ v>y JJ*. 

* Cod. 20 foil, pauca (hinc usque ix. 33 cir.) praetermissa a P. E. P. videntur. 
Lectio jkji ^a?, quam recipimus, ix. 35 laudata est; inde collatio processit. 



Codd. 2 57 8 
11 12 14 15 
16 17 18 20 
21 23 33 36 
37 39 40 






Cap. Hi. 



211 MAEKOS. 

ab eis sponsus, tunc jejunabunt illo die. ^^ Nemo immittit commissuram panni 
novi, et assuit vestimento veteri ; ne detrahat plenitudo ilia ejus nova de veteri, 
et fiat scissura major. ^^ Et nemo immittit vinum novum in utres veteres : 
ne vinum disrumpat utres ; et utres pereant, ac vinum efFundatur ; sed mittunt 
vinum novum in utres novos ♦ 
2 ^^ Et factum est, ut, quum ambularet Jeshua sabbatho inter sata, discipuli ejus 
irent, et vellerent spicas. ^^ Et dicunt ei Perishae ; Vide quid faciant sabbatho, 
id quod non licet. ^^ Dicit eis Jeshua : Nunquam legistis quid fecerit David 
quum egeret, et esuriret ipse et qui cum eo [erant] ] ^^ Quomodo ingressus sit 
domum Dei, quum Abithor [esset] Princeps Sacerdotum, et panem mensae 
Domini comederit, ilium queni non licebat comedere nisi Sacerdotibus, et dederit 
etiam illis qui secum erant ? ^ Et dixit eis ; Sabbathum propter hominem creatum 
est, non autem factus est homo propter sabbathum. ^^ Dominus est igitur et 
quoque sabbathi Filius hominis ♦ 
Cap. iii. ^ Et ingressus est rursus Jeshua in synagogam : et erat illic vir quidam cujus 
manus arida [erat]. ^ Et observabant eum, ut, si sanaret eum sabbatho, accusa- 
rent eum. ^ Et dixit illi viro cujus manus [erat] arida ; Surge in medium. 



Markos 


Mattai 


LUKA 


34 


136 


53 


35 


138 


54 



^^ j)iy>.2>/^ c. Amer. Mas. 4 (desunt rucc.) et 1 (tacc. 2 3) Bar-Heb. ap. Jon. W; 
jl^Jo*/" Sch. all.; |oo» <^a^*' 2. "^^Nn^ 8. Om. etiam ante illis 18. Mas. 1 [xa^'i 
oo) .: Ijop (ita Amer., cf. Mat. xxiii. 11 n.) c>» ^Is^l ♦.o 'joC^'j? o»'Is^^S\ '"^^ 
..ooo»_c»J^:^f ^^■*P '^l ^oilo .luio^a!^ y! )fl^p\2Ci^ '.^t^ ^^- Nota (_) 
sub lin. verba conjungit, ut maqqeph, Duval § 154 ; (— ) supra lin. diversa videtur, 
cf. p. 146, medd. nn. ; Mat. i. 5 fortasse indicat ( prosthet. omissam esse. 
"'' iKajfc,, ? om., 14. Uj;.2> pr. loc. add. oo» 2 (in lit.) 5 (marg.) 11. Sabbathum, 
etc.] Yerbi usitatissimi has formas maluimus; Syr. Shabbatha pass. ^^ »3to et 

quoque] ^i et 14 36; o additum vid. in 7, <qIo m. post. 12. Codd. 2 5 7 17 36 
ad cap. iii sine interpunctione pergunt. Cap. iii. ^ Om. Jeshua pr. m. 16. 

Om. «^ (quidam) 21 36. ^ Om. o>^ {eum loc. sec.) 18. ^t^Aj] ^ruc. c. 

Amer., Mas. 1, tacc. 2 3 4; de ^ pro y vid. Mat. xxvi. 53 n. Mas. 1 ^^;.^o 

..•^o^jCL^;.^£ij> )]^2kAS ok!^ I"^!^ vl? o<.!:i5k ooo»; marg. dext. ./ .<ai^; sinist. .w.^©», 
quod in text, linea (i^) denotatur. Quid '' super j indicet, dubium est ; sed cf. 
Mas. 1, vi. 56 n. 

E e 2 



35 
2 



•:• Qocuav^ •> 212 



j 6^.4? ^:^ -1^:=^ ^i .^oWi. ^r^i ji^n .]i^'j^^ f^ TiiiVi! 

i». *. * . 9 s y •-r ^-71 *. J*-^ ')y4fv'^ipf 16 17 18 21 

JJ^.:a.m^ vOo^^ ;duO .ooo» ^^.a^^;*. ^>9 v^-*^ .o»:^a:io2^ 0( .qam..2o.^ JIa^j 23363739 
• tf \ - \ -= \: «- \ -i • 40 

Kiidlo .<^A^o '^f^l t^^-*^ J^^^ 6o^ ;.:^!o :oo»2i^ IcuAO "^.^ o»^ \1;^ ^ 

\.y *'|.v''* '^ S T\ ^ '7> . y t.'" P ^ t -71"- ■ ^ y a '^ ) C^ 

^O ydOft K^O .jpNKA.yo^' ^^O '?.CO)« ^2:CO JoOi CH^AJ ^"-^^ t^ ))u.,^^ 

oJ.( ,«.5i:i^?^o ooo» Q.v:ia*,f J)**.^ yj^o •\f»^ ^-^o •>©» ^o .^j>>o^?. J;i^ 

♦ fc*d^oQ„-X^ Ju? ,\Oo*i» Jooj )fp u.,^00 #jo>^(? ©»;5> oo< JSJ( .^i.'so(o ^^JbuOO 

yoooji ;m-'^jl i.Ci.^o ^"^ .ojITq^ oIT!© •j^i? t*^'!! '^"^^ •J'*^^-^^ ^^:^jqoo ^^ "S;^ 

yOJX^^O Jot^«.0 yQ.tff.j9 '^A^A^A. yOOOMfO •tOU>^j9 yQ.J( tfAJtO . O^.'^:^ 

^r^vj" y y . 4 ^\. y ^7 l^l'l* ^ f\. ' ^ ir, .«*•••• IP 






.. .. [Cf. Tabb. pp. 74, 204] «^ 
.. .. U 



.»d\.^Q 


QoacT^ 






P* 




«o 


f 



^ ">^-n] ]]^ rwc. c. Bernst. S. Joh. xix. 18, tacc. Mass. "* Inter ^^9 et *s/ 

litura circiter quattuor litt. in 12; om. autem etiam 14; «s!o e^ etiam 8. Lit. 
post yOo»X illis, trans. .v.'iCi^ o^ (> om.) honum facer e, 14. »ajo> 37. ^ i-^o 

<*^cui„* (Et int. est Jesliua) 8. ;j»( c^iajiV, o et om., 14. .oot^ siic 12. Mas. 1 
..>6o»^\ Icuaa ''^>^ CH^ Ul^ tp. " «m.*f09ot 8, un.*9o;.*/ 12, %flo9cu;.»o» 

Bar-Heb. ap. Jon. »amj 8. oj )>a-i? 11. ^ Inter )U,^ et ^ lit. in 14. 

)oo» Aj] Om. ]oo» Sch.W, non Amer. — secu. est eiim; tacc. Mass. ^.ao ex, o e< 
om., 7 21. ^ Hie jL»>o/ 12. yC^ro >o» (^ e ante Tsaid. om.) Mas. 4. (aJl^o 
et turbae 36. Om. ooo» (i.e. audivenm^) 14. ^ Mas. 1 Jl? Uib '^^'io 



213 



MARKOS. 



^ Dixit autem etiam illis ; Licet sabbatlio facere quod bonum [est], aut quod 
malum [est] ? Animam servare, aut perdere % Ipsi autem silebant. '" Et intuitus 
est eos cum ira, quum doleret ei propter duritiem cordis eorum : et dixit illi viro ; 
Extende inanum tuam : et extendit ; et restituta est manus ejus ♦ ^ Et egressi 
sunt Perishae ea ipsa bora cum domesticis Herodis, et consilium ceperunt contra 
eum, ut perderent eum. ' Et Jesbua cum discipulis suis profectus est ad mare ♦ 

2'' et pojDulus multus ex Gelila secutus erat eum, et ex Jebuda, ^ et ex Urishlem, 
et ex Adum, et ex altera ripa Jurdenon, et e Tsuro, et e Tsaidone, turbae multae, 
quae audiverant quicquid faceret, venerunt ad eum. ^ Et dixit discipulis suis, ut 
admoverent sibi navigium, propter turbas, ne opprimerent ipsum. ^" Multos enim 
sanabat, ita ut irruerent in eum, quo tangerent eum. " Et ii quibus erant plagae 
spirituum immundorum ♦ quum vidissent eum, procidebant, et clamabant, ac 
dicebant; Tu es Filius Dei. ^^ Et multum cobibebat eos, ne se manifestum 
facerent ♦ 

^^ Et ascendit in montem, et advocavit eos quos voluit : et venerunt ad eum. 
'^ Et elegit duodecim ut essent secum, et ut mitteret eos ut praedicarent, 
^^ atque ut essent potestatem babentes, ut sanarent aegrotos, et ejicerent 

2 daemonia ♦ ^^ Et indidit Shemun nomen Cepbae. •^'^ Et Jakubo iilio Zabdai, et 
Jucbanan, fratri Jakubi, indidit eis nomen Benai Kegesb, quod est Filii tonitrus. 



38 
2 



39 

8 



36 
I 



LRKOS 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


36 


139 


55 


III 


37 


32 


60 


.. 


38 


140 


33 


.. .. 


39 


.. .. 


57 


.. .. 


40 


100 


58 


.. .. 



j; lin. sup. ^m rubra; Amer. sLI^ j ; cf. i. 19 n. Marg. dext. otl Jl 
sinist. fN3, vid. iv. 16 n. ^^ Inter a^.Sw et FJf spatium in 18, "^j.^j^ deest. 

" ^^] Vel c. S kush., ut i. 27; inter auctores discrepat ; vid. Mat. xii. 43, xxiv. 
15 nn. ^^ ]oo) add. est in 12, sed pr. m. ^^ tOo^i^o )^^o (Et elegit ex eis) 18. 
^^ Daemonia] 8 lja»? daemoniacos, ut i. 32. ^^ Hie Scb. la.o, more Chald. et 

Vers. Hier. ^"^ ^^ao indid.] ^soq {et ind.) fortasse a m. post. 12. Jo^j^^a. 

(nomina) m. pr. 14. Filii tonitrus] k^A^ii ^ (F. tonitruum) W Sch. v. 1. c. 5 7 16 
18 21 ; Scb. ot^ E sine <^ fin., etiam Mas. 4 ; ^.a^j 5 12; «^^ 0.1^ 36, Bar- 
Heb. ap. Jon. Mas. 1 ..ua^j w^iS I.20.A .oo>^ y^ap. Mas. 2 uaJ^j uiii .I^&A', 
marg. ^aa^ o^. Mas. 4 habet |..:^.:^> JL=> ; quae a 2 et 3 absunt, vid. Mat. 
xxii. 5 n., p. 136. 



QoaiaV^ •:* 214 






11 12 14 15 
16 17 18 21 
23 36 37 39 
40 



^ OAiblio 2° Jl^Aai"^ ©rio ♦ o^^^^A^i? ow .l^cu^a^ )>.oomO ^^ ,\lllo yCitv^^o 



V 
*^?® .cu)( Itoo ^^ ♦)qJ^? ji2L:^ )q-»?? iA'i:>o .02J ks-./ ocoj^^ooi .ooo» ^1^1' o^^ 

o^aSu ^^x:^ '5^*? v|° ^^ •"®' 1^^^^^ y^Q-'io'^ ^IriA^ JJ .,v^3ll. o^A^j ^^-:L ;^^ 

Hic,»,in23. i:iD( ^*jSi(^^ ♦ JG^ 0»1^^ ^^f^OjO .MdjOclJ )>lAm»^\ «»iDCU^ »( JJ( .•wO»Qj)oO f^® 

o«jaoio .l-'^'i-d h»oto9«iA« ^*y Joot ojs^ : too^ «#OMjo;naj9 09*ao •;^^ ^-'aaLAO 
wJ)0( mo* ^:bo .yOo»^ ;-.^io uJ^o .•t'^ ^'''-^-^ ^^.^^^ «^^^io ^^( Jot .o».J^ 

• •> • •:• • hOOio k*I^«*0 *M**( CliftOO) .loiJ^k^i? 0^1a2>. ;.a^ •^.V)9 fJiC 

• • •A J «^ •■''^ V 

^^j9 «i:i0.id o>>o 

oOid o»:iO.A t^v3 

«^i9 oU-o a:^ 

[*a:« et j^'aD notantur in ] 1 marg., sed a Tabula absunt.] 



vm. 27 

C 



^^ ZjI© ut i. 16, u»a-J«j|o 15 18, *flo!;-_ 14 17 21 36. w?lo o.4^ his vocall. 
12. w5ilo Mas. 4. Mas. 1 i^ odA_^io ..^aodaA^So (Amer. jjIo) Ioo6!i»,jjo 
..(lege w?io, Amer. wflo) k*fIo *»i^<j>No. Taddai, ut Mat. x. 3; vid. Luc. vi. 16 n. 
^^ UcuiAi» 14 18. 20 j^ oMolio Et congreg. est turba 15. '^ Mas. 1 

ooot (A.^Io et die.) ^^ ^.-'^r .ot^jij^.^'aasuo (marg. ,,( ci^..) .,«.*o«aiu^/ oNvmo 
,.ja.aj o^j^o) ^:»f jA^. Mas. 2 i^ojaiL^f, ita iv. 28 fcLiA^/s, exempp. alia pass., vid. 
not. p. 145. "^ oooj i-vs/ j-wj] ^'i^£>( ooo» oI^.kao 36 — ad Vers. Lat. nil. Dicebant] 
o^jsojo (om. ooo») et dixerunt 14, hodie corr. oo-^^Jl^:^^ 17; oQ.:d«^^:> Mas. 4 



215 MARK OS. 

^^ Et Andreou [elegit], et Philippum, et Bar Tulmai, et Mattai, et Tomam, et Jaku- 
bum filium Chalphai, et Taddai, et Shemun Zelotem ; ^^ et Jebudam Secarjutam, 

Iq ilium qui prodidit eum ♦ Et veneiunt domum. -° Et congregatae sunt turbae 
rursum, adeo ut non possent panem comedere. ^^ Et audierunt cognati ejus, et 
egressi sunt ad apprehendendum eum : dicebaut enim quod a mente sua exiisset ♦ 

^^ ^^ Et Legisperiti illi qui Urishlem descenderant, dicebant ; Beelzebub est in eo, 
et per Principem daemoniorum ejicit daemonia ♦ ^^ Et vocavit eos Jeshua, et per "^^ 
parabolas dixit eis ; Quomodo potest Satana Satanam ejicere ? ^^ Si enim regnum 
contra seipsum dividatur, non potest stare regnum illud. ^^ Et, si domus contra 
seipsam dividatur, non potest domus ilia stare. ^^ Et, si Satana ipse surrexerit 
contra seipsum, et divisus fuerit, non potest stare, sed finis ejus est. ^' Nemo 
potest intrare domum potentis, et spoliare vasa ejus, nisi prius potentem vinciat, 

44 et tunc domum ejus diripiet ♦ ^^ Amen dico vobis, quod omnia peccata et 
blaspbemiae, quibus blasphemabunt filii hominum, remittentur eis ; ^^ is autem 
qui blaspbemaverit contra Spiritum Sanctum, non est ei remissio in aeternum, sed 
reus est judicii quod [est] in aeternum ♦ ^" Eo quod dicerent quod spirilus "^^ 

"^2 impurus esset in eo ♦ ^^ Et venerunt mater ejus et fratres ejus, stantes foris, et 
miserunt ut vocarent eum ad se ; ^^ (sedebat autem circa eum turba) ; et dixerunt 
ei ; Ecce, mater tua et fratres tui foris quaerunt te. ^^ Et respondit et dixit eis ; 
Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei ? ^'^ Et intuitus est eos qui sedebant 
juxta ipsum, et ait ; Ecce mater mea, et ecce fratres mei. ^^ Qui fecerit enim 
voluntatem Dei, ipse est frater mens, et soror mea, et mater mea . ♦ • ♦ • 



Markos 


Mattai 


LUKA 


42 


144 


153 


43 


145 


155 


44 


147 


176 


46 


155 


102 



sola, cf. ver. 17 n. Mas. 1 ..pl^j ^^.A^fo/ ^f '^*^■•? *)»a.poo. '^ l^Nviao 

(sic) 14 ; om, rib. (parabolam) 15 et mm. prr. 17 18 ; Dl^sj^o et 2)cirabb., om. per, 
36. 2* ^!o Et si 14. u.^2>U (sic, non infr.) 12. ^' <,^l^>o 8 corr., 

sl/ 2 11. 2« Mas. 1 ..v-o. oiUJf 117. ^ Mas. 1 Weeii\ f^o!^ yl V} 

• .)02J o)]^aS ^^«6to *>dflo|j; marg. f]^3. ^^' ^" Inter vv. litura duarum fere 

litt. in 21. Fin. ver. 30 h" in 11. ^^ [jl^ respond., o et om., 36. ^* ^2>1^^9 
ooo» 36. ^^ t^ik^? (part, ipro fiit.) 2 18 23. *:x.Vj? ^-.^(qui enim fee.) 7 12 14 

16 17 Edd. Mas. 1 ♦ oooio i*h^j!io JL**/ cuoo» ; marg. ♦ t^^; vid. sum. pag. 216. 



. *v»/*-4w, . ^,A Codd.2 5711 

V QOCtOI^Q V 210 12 14 15 16 

17 18 21 23 
Cap. iv. )y \i" y I'n- * j> >- > -n p !^ y y r > my 4 36 37 39 40 

» c> . ° > ■ > )ot « ciNvi »> ^ ,o^a^CL!o> )oo» t^!o •w.-^^jQo )J^y S .oo>^ )oo» ^^::co ^ 
♦ >ftN^AJ ^*«.iQj».J?. IJf/ oCi^ )^*i? e» .!oo» i^Io ^ .)^»? li^iS .«^]^? 

r 11. >■ 1 J' ^ "1 J^ iy y . < -n <v 1 J' ^ *' <! V . •J' -in 

t.^9. |ui^!^ .lo»!:^!? otrcui^^t IJ9/ >^^.>o.^ «a^chJ v<^^^ .'^claI vOch^ ;-^!o '^ 

< * J" ^ '^ ^1 *" II ^. ''i . T p '' • 12 . I '' ' 111 " • '^ *jv •#• »*»X» 

y^a.V a Q-A.j '^A.'bJAA, «-po .yOjl*^j JJo yOjlj-wj I^JL*» ♦.p? ^^ ♦Joo» Juftsj^s Pf:« ^-o 1 

ll'v* ^ l^'-i''"- ■at)''* vTi? IJ'.'^) ^Vv''- V s^'T' P Yn ^-li'v* 



•• •• «j 



k(J\.tSQ 


Q0Q.X3TJ^ 


QLLa 


j^ 


M,li) 


u*:io 


IkfiO^ 


tL-* 



Cap. iv. ^ Trans, et turha universa 17. Mas. 1 ''^JS- '^^■^ I®.®* *^^ ^-f? ool 
..II:^! U- ^ Om. ]oo» alt. 15. ^ Mas. 1 .tON\a,j>>. JL:a.^ ad seminandum] 

^^ojjbf (ut seminaret) 36. ^ De verb. ult. vid. Mat. xiii. 4 n. ^ ]^a2^» 

F/ )oo» Edd. c. 7 12 16; Latine idem. Om. per homoetel. ]^s.<^9 . . . |lv>/ (terra 
...non) 11. '^^j«o [et quoniam) 36. Mas. 1 (sic, repone o»ls..^«.4^o) wls^^^io 
;i_^s. ^ |>VM>, (err.) 15. ^4-.» quoniam, o et om., 21. jkSi^} 18 23 36. 

Mas. 1 ..liQ.A» U-'ja.*. L*f #9 ; marg. uaj? oriretur, in text. om. ^ F/ ^-^ super 
terr.] i:^9h (in terram) 11 36. ^1^!? 21, id. c. i^ib. 36. ' of i-*^!© 12; hue 



217 



MARKOS. 



SECTIO III. 



48 
I 

49 
10 

2 



^ Eursus autem inceperat docere juxta maris littus, et congregatae sunt ad eum P* ^^' 
turbae multae : adeo ut conscenderet sederet in navigio in mari : et universa 2 
turba stabat in terra juxta maris littus. "^ Et docebat eos per parabolas multum : 
dicebatque in doctrina sua : ^ Audite, ecce egressus est seminator ad seminandum. 
^ Et, quum seminaret, fuit quod caderet juxta viam, et venit avis, et comedit 
ipsum. "^ Aliud autem cecidit super petram, ubi non erat terra multa, et statim 
exortum est, quoniam non erat profunditas terrae. ^ Quum autem oriretur sol, 
exustum est, et quoniam non erat ei radix, exaruit. ^ Et aliud cecidit inter 
spinas : et ascenderunt spinae, ac sufFocaverunt illud, et fructum non edidit. 
® Aliud autem cecidit super terram bonam, et ascendit, et crevit, et edidit fructus, 
aliquod triginta, et aliquod sexaginta, et aliquod centum. ^ Et dicebat ; Is cui 
sunt aures ut audiat, audiat ♦ 

^" Quum essent autem ipsi soli, interrogaverunt eum ii qui cum eo [erant], 
cum duodecim ipsius, de parabola ilia. ^^ Et dixit eis Jeshua; Yobis datum 
[est] nosse secretum regni Dei, extraneis vero omne in parabolis est ♦ 
^^ Ut quum viderint, videant, et non videant ; et quum audierint, audiant, 
et non intelligant ; ne convertantur, et remittantur ipsis peccata eorum ♦ 
^^ Et dixit eis ; Ignoratis parabolam banc 1 et quomodo parabolas omnes cog- 
noscetis ? ♦ ^"^ Seminator qui seminavit, sermonem seminavit. ^^ Illi autem qui 
[sunt] juxta viam, illi sunt in quibus seminatus est sermo, et ex quo audiverunt, 
statim venit Satana, et aufert sermonem qui seminatus est in corde eorum. 



Makkos 

47 

48 

50 



Mattai 
156 
158 
161 



LUKA 

96 

97 
98 



J UC HAN AN 



130 



fortasse spectant )oo» ;-»!© quae Mas. 2 habet inter v-^>^ (sic) ver. 5 et *l^o»j 
ver. 14. Mas. 1 ..)oo» ^i^Jo. aj» ut audiat] \v-^fto,v\S> ad audiendum 15 (m. 
post.) 18. '^^ Om. autem Eaph. ap. Sch. /i] ' .qjo» c. puncto superno {illi) 36, 
37,' Jon. ^' Post yciaii. (Vobis) oo^, quod valet est, 11 15 36. ))f 5, )l!f 11 12. 
)lonNN[>? 14; hodie 17 ut nos, o» vid. in lit. U-^^^] litt. ult. vix possunt legi 

in 12, vid. esse ^ ^- De tCua^lSufcj cf. Mat. xii. 32 n. ^^ ;jso/ dixit, o et 

om., 14. Dl^oo sine^ ace. 14 15. yOot.!^^a^ 39. ^^ oo» Jl^^i^JiO sermonem 

ille (seminav.) 36. ^^ ^a!\o» prius Illi^ *cuo» ii 11 18. '"^Ajw aufert, 

o et om., 18. 

Ff 



GUI 



Qocxci:^ •:• 2iB 



l-^oli l^-»^? .cuojo ^^ «^>N,ar>tsj£ ^^-^^ .1^?.^^ ^^4^ )^o?> o/'^'U!^©/ 
w^^o^o loot Jl.viN.^>. Jujfo '" .'jj^^kj^ a::^..^^*.? .ojo* yoj^ ^Xot .,^A^9?jL:ao 

J^?— -U ')4sP*' )lT l^^^j .^oo«-^ ii!o ^^ ♦J)LAa..2>o ^^^u^o ^^]^.^]^2> .'jSja ^ 
'^ y^ ;^9s^ ]^J^ ^^ ♦ jjaLel,)^ IJiiso %.V?. ''loo} JJ .Itt^:^ h^l 6^^ ''jilxollnJ )l'l«> 



- 16 Codd.2 5 711 

*^ 12 14 15 16 

17 18 21 2S 

36 37 89 40 



;4 






•.J 



r<!oCXl «^d\JSQ 



«AiiO 






6J 



[11 err. ^9] «^9 [11 err. JL^ajs] w^^aa 

\si JLU9 



OM 



^^ ycu/ (sunt) in 14 vid. additum. Om. )♦**:« statim 40. Z*«^] de forma JloU* 
vid. Duval § 228 f. ; de ?. rwc. in sensu gaudii vid. § 135 et Thes. Syr. col. 1200. 
Tacc. Mass. 2 3 4. Mas. 1 7^^ ^a^s^q.v^ )loj.^s \r**^' Marg. Jl.:>w 9!^; lege 
1«>>,V, ut XV. 28. Hoc est puncti cujusdam iiomen ap. Grammatt. {Thes. Syr. col. 
2890), sed hie et 1. c, 9)^^ excipiens, adjectivum videtur, '9!^ superius,' quicquid 
illud est; cf. Mat. xxv. 44 n. ^' Mas. 1 ..tOcHA^i^ ]'*^^ yOcnX l^s.^^© 

..»cu( U^i? {!(. A^id, et passim, Amer., vid. viii. 36 n. Ia3o?9] ^9099/ 5 11 
15 23. ')^o?.9o {et persec.) Mas. 2. ^^ ^^«] v"=^^ ^^ ^^- V*^®*] r^^ 

7 12 14 corr. 16 ; om. »ajo» {ii ante 5'w^) 2 18 21. In 5 TaJW sic ; puncta, puto, 
indicant lect. esse dubiam. ^^ )li->^^»I? 15, ?!? 17. ^qImO {yevtQ ingrediuntur 



ai9 



MARKOS, 



16 



Et ii qui super petram seminati sunt, ill! sunt qui ex quo audiverunt 
sermonem, statim cum gaudio accipiunt eum. ^^ Et non est eis radix in seipsis, 
sed temporarii sunt; et ex quo facta est tribulatio aut persecutio propter 
sermonem, cito offenduntur. ^^ Et ii qui inter spinas seminantur, illi sunt ii 
qui audiverunt sermonem, ^^ et solicitudo seculi hujus, et seductiones divitiarum, 
et reliquiae cupiditatum aliarum ingredientes suffocant sermonem ipsum, et 
infructuosus fit. ^^ Et ii qui in terram bonam seminati sunt, illi sunt qui audiunt 
sermonem, et accipiunt, et edunt fructus tricenos, et sexagenos, et centenos ♦ 
2 ^' Et dixit eis ; Num venit lucerna ut subter medium ponatur, aut subter lectum 1 
5* Nonne fit ut super candelabrum ponatur ?♦ ^^ Non enim est quicquam quod 
occultum sit, quod non sit revelandum : neque fit [quicquam] in occulto, et non 



53 

2 



reveletur ♦ ^^ Si cui sunt aures quibus audiat, audiat ♦:< 
^^ Et dixit eis ; Videte quid audiatis : ea mensura qr 
vobis, et adjicietur vobis ipsis qui auditis ♦ ^^ Ei enii 
et cui non est, etiam id quod est ipsi, auferetur ab eo« ^^ Et dicebat; Ita 5" 



54 24 jj^ dixit eis ; Videte quid audiatis : ea mensura qua vos metimini, remetietur 
vobis, et adjicietur vobis ipsis qui auditis ♦ ^^ Ei enim cui est, eidem dabitur : a 



Markos 


Mattai 


LUKA 


51 


42 


99 


62 


.. 


100 


63 


128 [167 cod. l\ 


214 [219 cod. 11" 


64 


66 


75 


65 


I5V 


lOI 



el svffoc.) 5 17 21 40. Mas. 1 ..|uoot JjIs Mfo. Ad ver. 16 marg. ^ spectat. 
^•^ 12 m. pr., ut vid., ^]^.do jl^^l^s, nunc *L|L:>o ^V— ; ^]^|i.do 18; de 
rib. vid. Mat. xix. 5, 6 n. ^^ In Mas. 3 sola jlIf.CL.^ *)Ufio, lect. duplex, utraque 
modius; vid. Thes. Syr. col. 2031. y^AaoJ^j bis 14 15 21, loc. pr. 11 17 36, loc. alt. 18. 
^ Om. ;^^^(enim) 36. W-li] l^^s? (utrumque occultum, cf. Mat. vi. 4) 2 11 23. 
^* ojLft* (videte) om. 14 pr. m., add. m. post. Mas. 3 /o]^/ ^/>\*a:»?, bonum 
pronom. fco( excipientis ^I^ exemplum, de quo vid. not. p. 145. "^^olioo 21 40, 
ef. ver. 21. Mas. I'^oaX (marg. ,1. )«^.)^^;;o11^:»d \^^1 ^^.ja:^? )k^^o Jo^ 
• .^VjA.ji,9 Xa^^II loa^ ^SL^olhopo ; in Amer. imprimitur «sir»ol]^;jioo, nee vero 
aliter proferendum atque oll^oaao in Mas. 1 ; Mas. 2 tac. ^' init. ^^-n^^ 15. 

F f 2 



•:• oocia^JM •:• 220 



U 14 15 16 



o»^ |u]^;>o^ ;-^ l-vn^*^ .^li JJ o<m ♦£> .•♦Jpo U;w ILviTo .•LvLsq-ISo t.>\.\s 3637394b 

^ iL^ .j^u "" '>]tjl 4^t .11^ mn;^>2> ./% ^? ^:^.?. u ^^ .ju^ 

l.>oo ^"^ .|L>^»r^^>^? ljai.»| yOo»^ ^ c*« UfCLl^) .'iLj^jIci l^"ik>?jt? \^i «« 

loot "^^Na/io JJ .IJli^ ^?o ^^ .>*^a.'sqX ooo» ^A^djiH.^? .--»( .•jjjl^'io yOo»>ft.^ 

♦ ip»v^Xo joot j^A^^iO .00^0 wotoxo *.^9 fc^o>o»>,\r>N^^ •:• .oo^va^bw ^ 

Leo *y l'7i"''*v *' ^ifi I'' ''v v'' .•»i»ip ^ ij> *''^.. V y ) "^ v^ %£0 

^ fc#o»o;^>.o .jAiaj^ Q.o^ito''^ ♦)»r>V,X ^j^ i^-bJ )uL:jOii» j^jsocu oo>:i Too^Ji. iJasi©-*^ ^ 
'11^9 )l.>^S.*v looto ^^ .«oo»- N a.^C. Jocx ]^( )]^'^a*/ |>u°>^o tOot ll^Xx^isa^i «.o 

.IL^irf M^ I^Iao Jls^ u Pijafta ooo| ^.^^ai l^-^^^o .)J»090 ...^^9lj 



'^CUk^ ».^9 0O» "^ 



pergit cod. 
13, Tid. not. 
pag. seq. 



r<lx3 ^ A •>» d\^:Q 



OoOat^Q 



OtflftO umJ 

^ OS jltf 



^^ ^Jo] Bar-Heb. ap. Jon. ut nos, Sch. (et v. 1.) ^^~, quod mendum vid.; 
tacc. Mass. 2 3 4. ^ilJo c. Mass. 2 4, ^IPo 3. Mas. 1 oo» .^ *^\[j<i \^>j U^iio 
..V*Ji Jl; marg. 9!^^. ^^ Mas. 1 ^? (sic; Mat. iv. 2 'Jisiii**/; A. h4'U*() 'i^'i-**( 
..jicU^ )i>S>fti^ )V^ j marg. ./ ^|o ./ .ca^. ^^ Jl.'joo (J^^ post.), Z9 ^^f 

trs., 36. .,v^ tk.9, ^9|l>o ver. 27, om^^«-j, o».a,N>1^oqj ver. 30, vocall. elsdem ac nos 
12, cf. Mat. XV. 14 n. Ji^] c. 12 et Thes. Syr., ']l^ Mas. 2. '° S^:^^ 5jj 
assimilabimus reg.] jlci'^N^o Ila.'^s? (assinriilatur reg.) 14 36. )o*^l? Dei] Ia-^^o^! 
(coeli) 14. Mas. 1 ..<^^]^>:^a.j Jlfcoo |iLto. ^^ Primum oo» (est) cm. 14. 

Z-t SJ Zs] Ita hoc loco Mass. 2 3, vid. Mat. xvii. 20 n. ; in 2 3, in 3 deest punct. 

Mas. 1 ..l:b.9U l^-^>*f j(.? L»? «« •'J?i*»? •*« )^>r® ^! ; leg. 1^.;— ut Amer. 
k^;— , vix c. c in syl. ult. ^^ ? ^/ ita ut] u^sUf? ^t? Mas. 2 — qui ita 



221 MABKOS. 

est regnum Dei, ut homo quum jaclat semen in terram : ^ et dormlat, et surgat 
Docte et die, et semen crescat et longum fiat, quum ipse nesciat. ^^ Terra enim 
producit fructum, et primum fit herba, et deinde spica, postremo autem triticum 
plenum in spica. ^ Postquam autem impinguatus fuerit fructus, statim venit 

^' falx, quia venit messis ♦ ^® Et dixit ; Cui assimilabimus regnum Dei ? Et quanam 
comparatione comparabimus illud ? ^^ Velut granum est sinapi, id quod quum 
seminatum est in terra, minus est omnibus seminibus quae [sunt] supra terram. 
^^ Et quum seminatum est, assurgit, et fit majus omnibus oleribus : et facit ramos 
magnos, ita ut possit in umbra ejus avis habitare ♦ ^^ Parabolis, quae [sunt] 5^ 
sicut hae, loquebatur Jeshua cum eis, parabolas, prout poterant audire. ^* Et 
absque parabolis non loquebatur cum eis ♦ discipulis vero suis, inter se et illos, ^ 
interpretabatur omnia ♦ 

^° ^^ Et ait eis illo die vespere ; Transeamus contra ♦ ^^ Et dimiserunt turbas, ^ 
et deduxerunt eum quum in navigio esset, et navigia alia erant cum eis. 
^^ Et factus est turbo magnus, et ventus, et fluctus irruebant in navigium, et 
proximum erat ut impleretur. ^ Ipse autem Jeshua super cervicali dormierat 



Markos 


Mattai 


LUKA 


57 


163 


194 


58 


165 


.. 


6o 


84 


103 


6i 


86 


104 



[sunt] ut. Mas. 1 ..^iLA,!. I'l^Ls ,0^.:^:^^.^? LiLjk,l? ^^( ..Js-ikj?)!? )l"»o. 
^^ Parabolis] ))]^.:« 14, o ahlat. om. Trans, a^ ^:s* (c. eis Jes.) 7 12 16 Edd. ; 
om. S^ c. eis 18. Parab. loc. alt^ J)]isj» sine rib. (parabolam) 11 18; )]^!^Na 
(sermonem) 2 5 23 39, idem nunc 17 in lit. ^^ JIfc>j« s. rih., parabola, 2. 

Inter )oo» et ^!^ ( — ahatur et omnia) lit. parva in 18. ^^ *^h © ^^ om., 36. 

Ujaof oo>a, |cAQ^ die om., 14. Mas. 1 ..I'i^iJii*^ ^^ i^-V.' ^^ vO^a.© (Et 

dimisi^, sing.) 2 7 15 21 23. In Bar-Heb. ap. Jon. o|o J? ji:^a, \Z,^s ^^ f f-^^^ 
•IXjo* |u1m^9 |ofik.9( J39I oto.^ 11/ .)K*1^«* ]Jo ji.^.^]^ |]^;^(, 171 aliquot e 
codicibus Z sine o altero scriptum [est] nee accuratum; sed cum o \esse^ debet, sicut 
in codicibus Graecis ; cf. i. 21 n. JI^aj^m 21. Mas. 1 ,.oo» |l^lua.fl^ ♦£> «o»otr»?9 ; 
sic, Amer. mO)o;i^^o. Marg. ^ .cu-^, quod ad ver. 38 quoque spectat. 
'' |u*ofo et vent^ 11 ; etiam 'pl. ver. 39 loc. pr., non alt. 
In cod. 1 3, foil, amiss., i-iii et iv hucusque desunt. 



QOClXaiJ^ •:• 222 



16 17 18 21 
23 36 37 39 
40 



)i Isif .o^^ t-^Z^U ^•©•ci-'A-^/'' olio Jj^l-^jo? o»l';JL2i )o©» *^:xi9. U» rn S ^^>jL Codd. 25711 

* \^ V • - • i - ■ i • - 7 ' ' M- 12 13 14 15 

.l^i('^;.*^f •fcA^iw .l:so.IX ;j»!o .l^lo;^ ][oo yxoo ^^ -^if ^-•^=>!? "t^ ^^•-'^■^-^ 
^pot yol^/ ^Ij]^J^clm9. |ii:so.^ .yoo^^ ;^\o ^" .|c>9 |ki»cij Joo)0 .|uLo9 ]^aN.^.o 

• «:Mb^ Ji 000> ^^IjiOiO .)i^2>9 ]]^^A*9 *Q.\^tO '^^ .jl^0^i.Nn^&) yCUllS l^-x^ ).i>0.\o 

<• <• oC^ ^A^^]S.A^O ^:A.«0 )u*0l9 juot w^ O,LN0 

ll^AAso JjfcikD liwo )oot i.-'^v.o ^ .l)^^aj.J luloj OO )^-l?. It=i^ )>aai3 l^-oJ 
.o«iaSn vIN ]oo) ukdiA^ ju{ ^Q .|oo) 03.^2^)0 L'^Jaooo loo) ;^1^:a ll^bLikil .loot 

— ^ — n — O •— ^•'- • — 

Post )oO» |l2^AO ,)oO» oO»o1^/ )9ClA.2>0 |>'aki3 hs^^2i . ll.^Ct ^^ |kS O |lIWS j^J ""^.S^O ^ 

loot lbJ90 *" ---.o ••• .\- 

' r— -'*' .-«71 i'^ ' \ ' t t^ * 'h^ '^ \{ .fi I'^f-". -71 >- v-T.*' >' 

.0»J^ t^^f^ b*^' .[.JXa*09 ^230 ^^CLA^J^ ^9. jjl^ «.^ .ju^Ml^ OM^-SU .^X^JSOO 

)j£>o^ .|k.2ia^I:!0 |o^t? o)Il^ "^cl.aJ V^o i.J^ I^:^ .;j^!o |^:i09 JLao I^J^oo ^ 

|l^o *^ .^A* ])j,^»> ^^^^ ,^^»^ v5^*^^ ®*^ •^^^ •^.•^*' li^*r.o*^l«^o ' 
.|9CL^ lo^ ^j^l ^9. )oo4 ]^/ ^^ .jtlr ^^ ;^^ «^oia«9*AJ ]^9 •us^oo o»I.^ loot 
^^.S«, ^'f*' .^;.^oio Jf.)^ tCu>ot oa:)0 ooot ^^JSpo .*)u:s.99 yi^\»*l )iN^9 '*^^ 



hiat 11 ; 
deest pag 



^'^ >«\a his vocall. (kush., rue, desunt) Mas. 4 (2 3 tacc.) 12 Edd., etiam Mas. 1 ; 
jj^^ Bar-Heb. ap. Jon., et vid. Thes. Syr. g. v. ; forma emphat. est U*.Aakd, vid. 
Sch. Lex. s. V. ^^so? 12, ^a— 40, of. Mat. viii. 24. Om. ©^ (ei) 36. .^i^f^tf 
(sic) 12. ^±**j} 5 15 18. Mas. 1 o)Ui^=> [o©* lipf (Amer. U*m?) *U*«.floji ''^JS. 
..(Ainer. ^fs>t?) ,^1*. ^t^!? ^^ ^i»^ ^ \^'^ ,,]^lj<^LaD\. ^^ Obmutesce, 

ut Vulg., vel Mutus sis; Mas. 4 li^j/^ iX^ longanimis sis, cf. i Cor. xiii. 4, Thes. 
Syr. s. V. Mas. 1 ..l^? iX"^! •w.:ivji,. ^"^ ^ot] |lioo» 7 12 16 Edd. ; om. Sch. v. 1. 
S^o] IjmSO ^:b.o 23. ^^ Mas. 1 (marg. ."^ai^.) oXi •.«;'^ t*» ©©."^ ^;-:so!o 

..o»N> ^AJbj«'^s~iop I^jaIo l**09> l^joj saS. Cap. v. ^ lljo Et venit] oljo (et 

Yenerunt) 14 corr. Sch. v. 1. Om. |l:a^9 (mare) 11. Gadaraeorumj sic Mat. 
viii. 28, vel Gadrajae, -arum. ^ 1 9 0.^0 (sepulm) 13 et ver. seq., hie 5 36. 

Mas. 1 .. jjJar^ia IS^s ^^^ o^s ^^^^^ (valet o^.^ mas.; hie, ver. 9, pass., hoc punctum 
est accentus cujusdam nota, sed iv. 16, o>^ impositum, 41, o>^ suppositum, est 
Grammatt. diacriticum). ' k».A^:> {in loco) 21. iaso] ILa — et ver, seq. 12, 



223 MARKOS. 

in posteriore parte navigii : et venierunt, excitaverunt eum, et dicunt ei ; Domine 
noster, non est cura tibi quod perimus 1 ^^ Et surrexit, et repressit ventum ; 
et ait mari ; Desine, obmutesce. Et desiit ventus, et facta est tranquillitas magna. 
'^^ Et dixit eis ; Quare timidi fuistis ita '? et quare non est in vobis fides ? 
^^ Et timuerunt timore magno : ac dicebant alius ad alium ; Quisnam iste est, 
cui venti et mare auscultant ? ♦ ♦ 
Cap. V. ^ Et venit ultra mare in locum Gadaraeorum. ^ Et quum egressus esset e 
navigio, occurrit ei e loco sepulcrorum vir in quo erat spiritus impurus. ^ Et 
habitabat [in] loco sepulcrorum, et catenis nemo poterat vincire eum. ^ Quia 
quoties compedibus et catenis vinciebatur, catenas frangebat, et compedes rumpe- 
bat, et nemo poterat domare eum. ^ Et omni tempore, nocte et die in loco 
sepulcrorum et in montibus erat, et vociferabatur, et percutiebat seipsum lapidibus. 
^ Quum vidisset autem Jeshuam a longo, cucurrit, adoravit eum ; "^ et exclamavit 
voce elata, ac dixit ; Quid mihi et tibi, Jeshua, Fili Dei excels! 1 Adjuro ego te 
per Deum, ne torqueas me. ^ (Dicebat enim ei; Exi a filio hominis, spiritus 
impure.) ^ Et interrogavit eum ; Quomodo [est] nomen tuum % Dicit ei ; Legio 
[est] nomen nostrum, eo quod multi sumus. ^° Et petebat ab eo multum ne 
emitteret se extra locum. ^^ Erat autem illic ad montem grex magnus porcorum 
qui pascebat. ^^ Et petebant ab eo illi daemones, et dicebant : Mitte nos in hos 



non Edd., cf. Sch. Lex. ^ aa^ ■bIq (et etiam catenis) 5 m. pr., post corr. Mas. 1 
Do (Amer. a^o, i^l^:^) I'Joot sLs^^^ia *]l.vi^ci£i30 :*]o&) (sic) ;4*M9 '1^^*^ 
..o« A.S''>>nN joo) (sic; leg. u*4-<^-'^) '**-^-^^ **^(' ^ Om. JjIcl^o (et 

in montibus) 21. ^ Post |La.**09 (longo) lit. circiter septem elementt. 

in 7. ^ w^ mihi] ^ (nobis) 40. Mas. 1 )<hV!? oi;^**>^aA.. l^o w^ ]Jo 

,.)oo-»i-ao. ^ ©♦ ^^l' [dicebat) c. W, Amer. et Mas. 1, Codd., ut vid., omm., at 

Sch. oj iJ^i dixerat. Mas. 1 ..i.^.^ o>.^ Joo ;^! ; marg. ..«,mja. ,^i,, vid. 
xiv. 13 nn. ^ Dicit] iJiol (dixit) Sch.; ;j»to et dicit 14, ;-:»!o (puncto nullo) 

18 39, ;j!o!o et dixit 2 23 36. yci^::^ c. Mass. 2 3, et cf. Thes. Syr. s. v., 
Mat. xxvi. 53 n., JSch. Lex. s. v. ; Sch. text, (et inf.) . <Ll.^iil ut forma Lat. 
^jA^ nom. 7iostrum'] u.:Aiw n. meum 15. ^i**j/ 14 18 21 36. Mas. 1 oj^U^o 
v f* * '^ C^ ' ®»^ i^f (dicit, o et om. De o^.^ vid. ver. 2 sup.) .>iSf>^ l^-^-*? 
.,^.^k> (sic; ^ leg. ^^ ut Amer.; at idem occurrit ver. 15 inf.) ^^Jin. 

Ita interpungitur in 40 ; .* hie vid. indicare, ab fcs^/ usque ad STjf esse parenthesin. 
^ ^jfiw] ^!^ 9«^ Sch. W.; ^nX sic 36 37 ap. Jon. Mas. 1 Iajo« ""^^ ^-'!^4' 
• .^d.:s.j v^o^? IwJIa*. 

"X • • • • 



•:• QocicT^Q •:• 224 

^^Jslo ll^JU t^ot l^oj* jaAjo .vOo»X ^flttslo ^^ .^cL^ »oofs> Ji.!** iQJo> Codd.25712 

• • ^ ^ ■ \ "^ \ ^ i /•-^— y 13 14 15 16 

y-y 1 J -71 ..» ^^ ;?' T.% )^ •! ^ ^ . 1 v"^ '^ li -= v»' I ' . • » » ^ 7 I'" T . 17 18 21 23 

CLftl*.I,io .^*2p>.(' ^9k y( Ua^ is^^JO .ySuSUk^ >^^-^ **<=^ Mo»'0 .j^J^-^ 36 37 39 40 

CLA^JO .]L»9C1J^^ 3iO jNJU»Nft r> 0;Ji0(0 CLD;.^ tOO»^ 00m ^'^-^'? \CUOtO .t fAMMt 

*jiO\ ..rl .ootoflJl^ 6o»X «^oto!ju*o .'^claI Id^ olio ^^ .Jocx? «;^ )JLm^^ 

yQJOt tOO^ O^^^JSA^iO .0^^9.0 .* . ClA,^J>k 0»2> ]oo» J^i? OOt .*C»J^O .^^01.^0 

'"''* <»>. ^^ 17 l'"T ^'w'' )* ..y\ ^ . y ^ if \ !> . > ■ ^ ■ 

.i^JLiilJ/ loii, >»1^.^^ X ^? .cniil i^^/ ))( .shasJL JJo ^^ JooJ o*^:s^> C»o«6»Ul» L o ^^J 
);.£00 ^;^o *^)(o -' .^^OOw jf^ylifo K^;^ ^ ^^^1 f ^-"^ \Oo»I:^ ]k^]^jk,(o 
<• ooot f^oM^^l: v^o^^^o .'^qaa oC^ »2k.X> ip;j« )]nju«j^ Z.taft'^a 
,*][l.^ [jki6 MOtQ^b^ QjJ!bl( ool .1;^^ Oo^ Jl^i^^^m^; >^ciaI ;^X «^0 ^^ «^ 

•• • • * >j \ tf -4 •• •• — • ■ •• ^ 

^l,-4fS> .o»^ ^Jaoio .^''•.^aD OfJJso joot Ji.X2»o "^ .wOtQ.j^.^f Icl^ ^.^ w^^JL^ 

om1^-»I? *)♦** ^? )lVi( ^'^ ♦♦o>^ ooo» ^Ir^^o .jluw^ao Iaio o»^ Joo» AA^ifo ...ja^^fo 



pergit 11 



[Haec linea, teste Collatoie, 40 Tabulae deest.] 

QJ9 ?> «^0 



'^ wJiajo 12, viil. Mat. xxv. i n., p. 157; anajo Edd. c. 18 37 40. oil ^^o* 
(illi spiritus) 36. q^:^o Sck W c. 40, o^Xr^o 12. ^^^/ ^-j»l ^/ circiter his 
mille W om., etiam Sch. v. 1. iiivitt. Codd., Mass., etc. Mas. 1 ^? *)iSfv*'> l^V^jo 
♦ (Arner. [.Zntv^, ^S^tjo) \l^2> ©.iai-^ljo ,^;,q>.\7 ^j^', marg. ♦?♦ ^^ Sect. 

iv ad hunc vers, apponimus, auctoritates nostras secuti, quamvis orationis con- 
textum interrumpit. Discrepantibus de S. Mat. Sect. xv. auctoritatibus, locum 
contextui idoneum eleglmus; hie, consentibas omnibus, optio nobis non datur. 
Cf, etiam vi. 21, ix. 46. ]]^sJ^«.ja.:^ (in cWiiviiihus) 13 14 17 36. <&}, o et om., 15. 
Mas. 1 ,..oo>^_ooo) ^-^J? toJoio; de (_) vid. ii. 26 n. ^^ **o»ooJU»o 36; 

ap. Jon. ita Bar-Heb.; cf. ii. 16. .Oiaj.v>o sic Mas. 3, p rue, errore. Mas. 1 



225 MARK OS. 

porcos lit in eos introeamus. ^^ Et permisit eis. Et egressi sunt spiritus illi 
impuri, et introiverunt in porcos : et cucurrit grex ille in rupem, et corruit 
in mare, circiter bis mille, et suffocati sunt in aquis • ♦ • ♦ • 
SECTio IV. 14 -^^ j- q^j pascebant eos, fugerunt, et dixerunt in civitate, et etiam in pagis : 
et egressi sunt ad videndum id quod factum fuerat. ^^ Et venerunt ad Jeshuam, 
et viderunt ilium cui [fuerant] daemonia, vestitum et sobrium, et sedentem, ilium 
in quo fuerat legio, et timuerunt. ^^ Et narraverunt eis ii qui viderant, quomodo 
factum esset ei cui [erant] daemonia, et etiam de illis porcls. ^^ Et coeperunt 

g petere ab eo ut abiret a limite ipsorum ♦ ^^ Et quum ascendisset in navigium, 
petebat ab eo is cui [fuerant] daemonia, ut cum ipso esset. -"^ Et non permisit ei, 
sed dixit ei : Abi domum tuam ad homines tuos, et renuncia eis id quod fecit tibi 
Dominus : et quod misertus est tui. ^" Et abiit, et coepit praedicare in Decem 
Civitatibus id quod fecisset sibi Jeshua : et omnes mirabantur ♦ 

2 ^^ Et quum transivisset Jeshua navigio in littus oppositum, rursus congregatae 
sunt ad eum turbae multae, quum esset juxta mare. ^^ Et venit quidam cujus 
nomen [erat] Juoros ex Principibus synagogae : quumque vidisset eum, procidit 
ad pedes ejus. ^^ Et petebat ab eo valde, et dicebat ei : Filia mea male affecta 
est : veni, pone manum tuam super eam, et sanabitur, ac vivet. ^* Et abiit cum 
eo Jeshua ; et adhaerebat ei turba multa, premebantque eum ♦ ♦ ^^ Mulier autem 



Makkos Mattai Luka 

62 .. .. 105 

63 94 106 



(cf. ver. 9) ..cQiN^^ o^^ loot J^if oo» .ol^o A^j v^o aa^iX ^. ^^ Vi^^( 

sine ? praef. 17 21 40. Mas. 1 ,.fc*o»6?.)Liyf "ooi.^ )oo» lo-rL.'!?; marg. >]^. 
^^ yOo^AjsoQ**! 36 Raph., \\m\iihus weljlnibus, ut Mat. viii. 34. ^^ Mas. 1 

..o^^ Jl'o |oo»j o»:a.::^9 Lototj^^ '^o) o^i»^ loot jj^. ^^ Dixit] ;^( 

(dicit) 14. yxi-jUo et misert. e., ? quod loc. alt. om., 21. ^® II£d|l^=> Mas. 2. 

Mas. 1 ..ooot 'I^o^A.sol »oo»^o. ^^ o»o)^.»( 5, w» fortasse periit; add. |oo» 12. 
^^ o^.'bQ.jk,? cujus n.] o^^ajw {ejus n.) litt. renovatt. 7. «*,9cu 36 ; Juoros c. Mass. 
2 3; Edd. j^yjo* quasi Juvoros, id. in Mas. 4. Mas. 1 «ii.9id^ o^JA^f ^.^ \\\o 
..jl^ciid u^> ^.^. ^^ |l JI/ (sed veni) videtur fuisse pr. 21 man. jiso 5 m. 

pr. o>^ |oo» ver. seq. ... )l in lit., forsitan a m. pr., 2. w>-Na.\*»llo Sch. W. 
Mas. 1 .,o>^ ;j«io ,v*>^ o>jj« 'loot l:SJio. ^^ »*^!o sic 12. Mas. 1 

• o»^ ooot ^»*lc^o j^s^p *)^p o»^ loot »aA2>^o. 

- Gg 



40 

27 



28 



•: Qoafiij^ -> 22.6 

:]y^ m^r t:^ 1^:^^::^ -s^?. i;-/'^^ -l^^^^^'i ^ '^n ]iLh^ loo, codd.25711 

.lilliTi^lLK: ^/jr.IUir)) fiio '/oSl i^U fi^-^ hJ^lo itiiini 

IL:^ fcJLJ llooo '^ :iU ML \U U'J, o^^z^:^ Mi ,;.^ Uc ]l:^r 

'^^ Itr'-^^iO ^? ^^Quk-* .©♦la.^oo ^ ]^w..ao(U? ,o♦;-^^L^ ftsjfc.^tio .opo??. 

.wuj^V).^. o;J3 Q.1:^ .;~:ioio f.AJ.^ i,Q.^ wwi.9i,io .0^.1:^ ji.au \y.*>^9, .o».A.aj-d 
oto au!^ *]^( i^io '.H^ ^I^kJ^f. \ m I aN, ]^j( |jL^ .^oto*.^:^!::::^!; ch^ ^Z:^(o ^^ 
•jk^lio ]LL? ♦jI 'HVj^t-*? ^o» ^^ .♦ikJitw )?©♦ dliJ^ )L-J?. )oo» >)u^o ^^ .v-^ 

ll^NviN. >«u^^ •-»? "^^^claI ^^ .ILL^soX )^j( '^s.sa^:^ "^^iL^ l-L^!^ .ll^L^ 
ufcJjJ >oLi>> JJo ^'' .*..^..o» tCLM^.^^^ .^i*tr )i .ll^jk^QJ-b o> 00,^ i.:x>\o .o;:!cif 

^^JikO ^^ ,^>\\*v>o ,^.aA.4o 1-k.^o»>?. )jl**o .)]^A,CLi6 p> 001?. )1saL!^ omo ^^ 
,fc*o» )LrL:«?. JJ( 'll^Loo JJ ]1^!^ ,^a.2>o yol^/ ^.A^oii Ujso ..00^ i:«io 



2« o»^ )oo» fc^i? 18 21 23, in lit., ut ver. 23, 2. Om. ^/ etiam 14. Mas. 1 
•fc^iUl^ *^» ^C (^ ^^g- i'f— ^^ Amer. ; et vid. ?}!?, iv. 31, 32 nn.) Ij^j^l/^ M* p^^o 
(sic; marg. .{ .qjl^; Amer. l^U/) ..l^Jl^J. ^^ ^^^jao (e^ tetigit) 7 12 16 

17 21 37 Edd., Mas. 2, non 3,'tac. 4. ' ^s ^o>|,] ^s(^, ? om., Mas. 2; etiam 

'.Ij/^ V-i 'p/^, vid. not. p. 145. Mas. 1 ..i.^ loo, Y^]. ^^ >^w/ 18 36. 

Turbam] )ujlo turbas 15. ^^ ^*«.>»/ Dicunt sine o e^ 2 5 pr. m. 7 12 14 15 16 

36 Edd. 7 J^] 1^-U 14 36. i^ turbas] om. rib. (turba^/i) 13 17 corr. 18. 
.^**? 17 corr. 18, non 13. ^^ )jl*<i.j, ? ut om., 36. Mas. 1 oj-v> )W? Joo, hXLo 

..*2u^ ]?o». ^^ )ll^( Mulier supra lin. in 14. Z.»f quae sciebat] 2 l«-Mf, ut 

vid., elementt. m. rec. renovatt. ; lege, si vis, ]^.»«.«* laetata est. ^* lis.^oo»o 15. 

Post lis.A*#( et ^•"> jpasuqa ponimus c. 40, cujus puncta in ver. 36 quoque 
recipimus. (.) quod periodum plenum claudit, commata parvula, quae ex aliis 
non pendent, saepe accipiunt ; pendentibus, (.) et caett. in Codd. adhibentur, 



227 MABKOS, 

quaedam, quae fuerat in fluxu sanguinis annis duodecim ; ^^ quae multum perpessa 
fuerat a medicis multis, et impenderat quicquid erat sibi, et nihil fuerat adjuta, 
sed etiam magis affligebatur ; ^^ quum audisset de Jeshua, venit in corapressione 
turbae a tergo ejus, tetigit vestem ejus. '^ Dicebat enim : Si modo vestem 
ejus tetigero, salva ero. ^^ Et illico aruit fons sanguinis ejus, et sensit in 
corpore suo quod sanata esset a plaga sua. ^° Jeshua autem statim cognovit in 
se ipso quod vis exivisset a se : et conversus est ad turbam, et ait ; Quis tetigit 
vestiraenta mea ? ^^ Et dicunt ei discipuli ejus ; Vides turbas quae oppiimunt te, 
et dicis ; Quis tetigit me 1 ^^ Et circuraspiciebat ut videret quisnam hoc fecisset. 
^^ Mulier autem ipsa timens et tremens, quae sciebat id. quod factum esset sibi, 
veniens procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. ^^ Ille autem dixit ei ; 
Filia mea, fides tua servavit te : abi in pace, et esto sanata a plaga tua ♦ ♦ 
^^ Et, adhuc eo loquente, venerunt ex domesticis Principis synagogae, et dicunt; 
Filia tua mortua est, ad quid igitur fatigas Magistrum 1 ^ Jeshua autem audivit 
sermonem quem dixerunt : et dixit illi Principi synagogae, Ne metuas, solummodo 
crede. ^'' Et non permisit cuiquam ut iret secum, nisi Shemun Cephae, et 
Jakubo, ac Juchanan fratri Jakubi. ^^ Et venerunt in aedes illius Principis 
synagogae, et vidit quod tumultuarentur, et flerent, et ejularent. ^^ Et ingressus 
est, et dixit eis ; Cur tumultuamini et fletis 1 puella non est mortua, sed dormit. 



prout sententia et connexio postulant. Mas. 1 u^jf wojs^***/ uplcii-vi«cj» j*^*^ 
..l^&^^^. Amer. ^IX^ ut Mas. et Karmsed. ap. Thes. Syr. col. 578. Mas. 2 
**ll;2>, 3 4 tacc. ; cf. Mat. xv. 22 n. Mat. ix. 18 3 Iiabet Jl*^, sed ver. 22 Jli^j 
ut 2. In his Mat. locc. linea sub 9 inutiliter impressa est ; leg. %A.i^ ; vid. exempp. 
ap. Sell. Lex. p. 69. ^^ t-^o] t^© 18 40 ; lli.*oo] add. ch^ 40 ; ad Lat. nil. 

o»^ ^;,.;^|o (et dicunt ei) 11. Ult. hujus vers. verb, et S^jk. t2>o ver. 42 laudantur 
in Mas. 2; inter ea leguntur o^!^ i^!o c^^^o oO-r^o )oo» l^^o et petebat ah eo 
multum^ et dixit ei, aliunde in hunc locum errore inducta. ^^ )]^S>?o sine**^ 

ace. 14 15 18 36. ooo» soi? (dixeran^) 11. ii©/ dixit, o et om., 17. Post 
solummodo 18, teste P. E. P., ^^fiuot (sic) i:so-.o*:bo ; leg. ^"^ inf., 'credere 
crede,* i.e. sine duhio, vid. Duval § 353. ^"^ ja^jw in lit. 21. »/ Jl/ 12. 

Cejphae et Jahuho in lit. antiq. 2. Mas. 1 ..(sic) Islo »ci V xTa^ Jl'. (Vix d 
kush.; xvi. 7 passim jia— sine puncto, q. e. 3 rue, ( praecedente.) ^ Mas. 1 

.,^>X^*v>o ..^A^^o ,^I^«ot9! ')jl*»o ; marg. J^ ]^. ^^ i*^ )^**^ (puella 

enim) 40. Mas. 1 ..«©» \a^\ H? I'j^'-t^ ^ l^^- 

Gg2 



QoaAi:^ •:• 228 



40 Coid.2 5 711 
12 13 14 15 
16 17 18 21 



Ot£0 



;JdIo ]i^-^Jti 6il^\zi Jllo ^^ .)1^^-^ loO» U-V>M. IruJ) ''^JikO . 0».» V j »Cui^O 23363739 

loo* omInI*/ .loo» la^o*.^o j)^*^ l^^-»-o o»lil:iJl ;3»o ''^ .uo^o© jl^?-^^ ^o*^ 

Cap. vi. loo, ^o ^ .^»»o»'>.'^\l <H^ ooo» ^aA^^o .otl^i^Z-'^!^ )l'!o ,^^l ^i^ Jiiuo ^ ^o 
) •ooot ^iJio(o *:• o;jao9Z;( c\ . V .^a.A>t ))^.,^qoo .j]^o.iJi.2» ao>\>f)\ w^^ •'^^-^^^ 
^<^ot i^lf ]LLi .oC^ ]^2>(Hri!9. Il^oo.^ wo« )I^|o .|Jo»X ^rfJ^o) o»X [±■^1^ 

• \ " ^ f ^f * *'- *)?' y y . . p \9 y ill 9 % p II o ^ t^ ''••I. 

^ ;jaoio *•* 00 ooot ^A^oj^su^so •\tci^ ^I; otl.a**( jot J^o .tO W>a,».o )9.oo»a9.o 

•^^A5 ];^u '%:Li /))ri.j. j: ^ ^r.t^i ^v.j?. -j^o, ..d^^ Uo^ 

^ Joot M.^^^0 <• yOo>i.ci.l vi.»o> Lo;.A£ciMJd joo) ;.jsc>|K^oo .uu»(o .o)w( ij^fio 



QlW 



^IjjO,* 


rtloaA 


a^oXJ^ 


Qodnvrn 


.. .. 


.. .. 


i-^ 


«.fiO 




OtO 


^*^ 


o»x» 


u 


U> 


ICSA 


tN fv^ 


•• 


'i 


°i 


/u» 



*<*]L ^? (autem Jeshua) Edd. c. 7 12 16 40. ^i^^ii.] syl. ult. in lit. 21. 
k*o«as)l 36. Secum] o>-Na\f (qui) cum ea 39. Mas. 1 ')1^a.^^> ©♦cu2>*)1 ISfo 
..)]^*.Nj loo) |Laj^99 ).a.»'l) ^.i^b .of.:AJ^f yGUo»i^9 oboUo. ^^ Om. «^io 

^? )L:a Et apprehend, man. 2)uellae 18. o****!© 36. Ait Aphraates (Wright, 165) 
Jesum bis exclamasse Puella! wj^ajs ll^"**^ 1^^*^ •^►^ *^^^ ♦•^- ^^ ^v&t 

enim] er. autem (^?) 5, et add. *^^( circiter in lit.; 12 quoque ^(. Eaph. iA^. 
^^ Mas. 1 ,.^SA,^» ,\QJ( fJ?^®' Cap. vi. ^ "^q-a^ ^:«l (illinc Jeshua) Edd. c. 

2 7 12 16 21 corr. 37, forsitan 40, sed scriptum periit. ^ )?^to] ? *"wc. c. Bernst. 
ex derivatione, Lex. p. 17; cf. Duval § 173, 3°; in Amer. deest punct. )lioaa^ 
Amer., tac. Mas. 1 ; Mat. xiii. 54 repone sJl, ubi slL errore. omU? in Ethpe. c. Thes. 



229 



MARKOS. 



*" Et deridebant eum. Ipse autem exire fecit omnes eos, et accepit patrem puelke 
et matrem ejus et eos qui secum [erant], et intravit illuc ubi jacebat puella. 
^^ Et apprehendit manum puellae, et dixit ei : Puella surge. ^^ Et illo momento 
surrexit puella, et ambulabat : erat enim filia annorum duodecim : et admirabantur 
admiratione magna. ^^ Et praecepit eis multum, ne quis cognosceret illud : et 
dixit ut darent ei ad comedendum ♦ 
Cap. vi. ^ Et egressus est illinc, ac venit in civitatem suam, et adhaerebant ei discipuli 
ejus. ^ Et quum esset sabbathum, coepit docere in synagoga. Et multi, qui 
audierunt, admirati sunt ♦ et dicebant ; Unde huic ipsi ista ? et quae est sapientia 
quae data est ei, ut virtutes hujusmodi per manus ejus fiant 1 ^ Nonne erat iste 
faber, filius Marjam, et frater Jakubi, et Joses, et Jehudae, et Shemun? et 
nonne sorores ejus hie [sunt] apud nos? Et scandalizabantur in illo^ ^ Et dixit 
eis Jeshua ; Non est Propheta qui [sit] parvus, nisi in urbe sua et inter cognatos 
suos, et domi suae. ^ Et non poterat faeere illic ne unam quidem virtutem, nisi 
quod aegrotis paucis imposuit manum suam, et sanavit [eos]. ^ Et mirabatur ob 
"7 defectum fidei eorum ♦ Et circuibat per pagos, docens ♦ ♦ 



65 
I 



64 
6 



66 

I 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


64 


169 


.. 


.. 


65 


170 


25 


68 


66 


171 


27 


41 


67 


96 


94 


.. 



Syr. s. v.; tacc. Mass.; cf. Sch. Lex. s.v. p. 236. JIa^jo {et ut virtutes) 12. Mas. 1 
..|jo^ "^Z^oj o>^ (Amer. minus apte a sine kush. et pass.) tn.Vi*'/. ' a*?o] 

Sch. |l£pcu9o, et vid. Mat. xxvii. 56 n. oioJ^J (sic) 18. Mas. 1 o»l.Qj[i*/ •]©» Jlo 
..ylo^'^l. ^ ♦^i? in Mas. 4 sola, cf. iii. 17 n. y/ W ] om. J 36, etiam ver. 8. 
l^^o] fcs^^A^o 21 (ut vid., nunc corr.) 23 36 39 Raph. ap. Sch. Multa hujus loci 
elementa perierunt in 40, ui>a a..^ ver. seq. a m. recentiori est. Mas. 1 \^ij %J:^ 
(Amer. om. ^; ad Lat. nihil est, sed vid. xi. 15 n.) l^>,-^*>6 .o»VL»:aS »/ ))? ^:s..9 
..(sic, repone mo) ot'^^^opo *wO)qI1i!^( ; marg. ,( , ^, 01^. * u»!o 

et sanavit] u^«o (et oravit) 18. Mas. 1 o»«h»/ pxo '"^ ^^^ Jomw"^^*^? \J V! 
•.u£p'|o. ^ Mas. 1 ».>a. N >a o »p UifoA^ *|oo» ^j^l^ooo. 



•:• CDCLDa.SO •:• 230 Codd. 2 5711 

12 13 14 15 
16 17 18 21 

^ U^C^ ^O^^ OoJo .^5l ^Jl .y^LlUj^r «Uo ,0^10^11^ \Uh' 233637 39 

.Joo» i:so{o .o»Nni>> ^a^ ch^ Joo» '^^♦j^li ."^cla- ^:^ nN.v> .aof.ofcH ^^..^o^o ^^ '^r** 

<!>jJ^;..^^ ^^r^ ^^ J^"^ ®9* •.OMk'f fis-ft ftn*=» Mif Oot ^JLmCl.^ .;-:iO( .k£Df.090» ^; 
K»f09O> ^.^OaO .jiU£0( J^w^ O);.C0io * I »>Q,»i^ 0««U*( JOO| 9fJW uflOf.OfO) ;»«w^ oo» ' 



o*:^ 

o 



rtlccA 


t^GK^Sn 


"vid.Tab. p.65] u*i5 


0^ 


^ 


f« 




CU9 


C^aA 


«A.VO 



000,0^^39 









' Interpunctio c. 213151 8. ^ .an ^m^aa (in crum. vestris) 14 18 21 

(pr. m.) Mas. 1 ..fd^^a [^^ \( ij- ^ ^Julaa ut Mat. x. lo c. Mass.; id., 

ut vid., hoc loco Mas. 2, sed 3 ^Llab. Mas. 1 .J»^j .cul!mj Ji/; marg. .oi^ 
u.^o»o ,1. '° U^h] ^, ? recit. ora., 7 12 16 37 Edd. Mas. 1 {£Jt quamc.) U^llo 

" A?>^^^ .yonNS at, recepen^, audiveri^, Mas. 3. Mas. 1 )ul^]^? jL* o-S 
..yOo»lo?<HmX <o*S*S^M. JLi ©•©, vocall. mistis, 12. IIl^:^? qui in imis] 
i^l ^ (ex imis) 2 11 23. Seditniy ut Mat. x. 15; corrige -om Mat. xi. 23, 24. 



231 MARKOS. 

' Et vocavit duodecim sues, coepitque mittere eos binos : et dedit eis potestatem 
adversus spiritus impuros, ut ejicerent [eos] ♦ ^ Et praecepit eis ut non acciperent 2 
quicquam ad iter, nisi virgam tantum : non viatorium saceum, neque panem, 
neque aes in crumenis suis. ^ Sed calcearent sandalia, neque induerent duas 
2 tunicas ♦ ^° Et dixit eis ; Quamcunque domum ingressi fueritis, illic estote usque- 
7^ dum exiveritis inde ♦ ^^ Et quicumque non receperint vos, neque audiverint vos, 
quum egrediemini inde, excutite pulverem qui [est] in imis pedibus vestris in 

testimonium illorum. Et amen dico vobis, quod erit tolerabilius Sedum et 

72 . ... . 

8 Amurae in die judicii quam urbi illi ♦ ^^ Et egressi sunt, et praedieaverunt ut 

converterent se. ^^ Et daemonia multa ejiciebant : ac ungebant oleo aegrotos 
multos, et sanabant ♦ 

73 14 £|. audivit Herodes Rex de Jesbua (innotuerat enim ei nomen ejus) et 
dicebat : Juchanan Baptista surrexit a mortuis ; propterea virtutes fiunt per 

g eum ♦ ^^ Alii dicebant ; Elia est : et alii ; Propheta est, sicut unus ex Propbetis. 

^^ Quum autem audivisset Herodes, dixit; Jucbanan ille, cujus ego amputavi 
75 caput, ipse surrexit a mortuis ♦ ^"^ Ipse enim Herodes miseiat, apprebenderat 

Juchanan, et vinxerat eum [in] loco vinctorum, propter Herodiam uxorem 



Makkos 


Mattai 


LUKA 


68 


99 


107 


69 


102 


108 


70 


104 


109 


71 


106 


139 


72 


.. 


III 


73 


172 


112 


74 


.. 


113 


75 


173 


14 



^^ ooo», etiam '^^cu^^ "^J^ (de Jesh.) ver. 14, litt. parvis suprascr. in 40. 
^^ u»^jo;^/ et inf. 12. ^^ oo» he. 2)r. 14, alt. (et 16) 6o» ; oo) UiLi? 36. Mas. 1 
.•I^I^y' ^:io «^ i^( oot itr^\ |j-^**!o. Z*Ao ut cuj^yjo Mat. xvii. 8 (q.v.) et 
similia, more Nestt., cf. Nestle, op. cit. 17 b 2. Araer. etiam J'io I.e., et similia; 
at legunt jj^jo, ( occultato, Ia*]]", etc., Mat. xxvii. 42, Mar. x. 12, pass, vide 
xi. 15 n. ^^ ©♦lis-oo 15 err., nisi legimus o pro wo»o, (a) mortuis suis. Mas. 1 

..;^( fcflo?ojo» ^> ^^.^oat ♦a. Ad Fo» nota rubra; in marg. nil, nee ver. 20, ubi 
* apponitur ad "Z. ^^ o(«^|o ei apprebenderat 12. ot;^oto et vinxerat] oiiaJ^Wo 
(et conjecerat) Edd. c. 7 12 16 18, 14 et 21 corr. ; in 36 (sec. Jon.) lectio dupl., 
'adjicere videtur o»;«colo, quod et habet cod. Wolfenbut.' — sc. cod. 39. Hie legit 
ap. Bruns. 0^009(0 o);.£dIo. |u?09dt 36. 



•> QOCCV^ •:• 232 Codd.26 711 

12 13 14 16 
-n f^ , ^ y sr 1617 18 21 

JJ? .ojofojo*^ ^JJloL 4^ loo» '^( ^^ .CkmjJ MOt w<»cu*( aaoci oj «\>5> l.]^/" 233637 39 



„ 40 

loo» )wojo .o»^ locM t.^n > C>\ |J?090« •^f. k»0» ^^ ♦ ^CU*( ll^( O^D *t^ jK^NJL ^T* 
pr. 18; vid. -J " ~ v * 7 ^4 - • • * T^ T) - ** 

not. inf. ^;;^,- .^5^ ^^^^^ ^ J^^ S^^ ^^ ^;^5- 20 ^1^^^ )^^ JJ^ .O^^iS^^ 

• •:« • •> • 0>^ loot ""^..^CIjI ]^|oCU£Ck2>0 
^ *.y»O»aL2>90t^ JOOI «;:i:^ JJS^^iOAA* .^f-^ Ina^^^ ^flDl>090t «p •{'-'^•r* )obCL* JootO .Ot Kmum« 

,o»^ Yi^l' .**ojcu^)^/ )Jj!0 .©»:»)} Jt.'ioio ,l^a.J ^i h»o) ^'^ .wlcv'SN.^? c>»«^^^ 
.o»^ ]i^!o [-^-^^ l<^^ 'lUcu^A^^ l^^^^k |L^0 ^^ .|LJ>>ft N^ ^iLcut (HjL^ 

0»Amd ^T{o .•.iLcuf O^iLf )]^t ^AdO .I^J^idCuauOD/ )>.h.\.^ 9iJi ILmC^ U/ ^ 
]^2>OM )]^.-a \ ^ 4^0«0 .1]^s.aX^^ P^^^O It^'^''^^^ v«^;^iO ^^ .[^ajCD( 1^2> ^iLcuf 0»*.9 

<»]9Ci!^i9 IS-A^ gl:!0.£do .otf^A. aNnn omo »^wg>o»'^>a\l cu^^j^o ^ •o»:!o|l 






*^ ^CLaXA.3 2. ^ql2l.2uLXI9 (uno 9 Mas. 3) Ifco/ *')Ll?.otl/ Mass. 2 3. 
*' « ;^/ (dicebat) 12 36 37 Mas. 2 W. Add. o^!^ (vertas ipsi) 36. onljoi:)) 
Mass. 2 3. ^^ ofo>] Hinc sequuntur in 18 foil, duo, noni forsitan sec. 

^"'^{ssX in lit. 5. ocM 14 17 21; 6ot 16; ]oo» ^? 36. Mas. 1 'ji'ju.s:^© 
♦ ojl^ |o(W ^^'Aa, l^l^-yvAmao .»:^.Vo .ch^ *]oo» (cf. ver. 16) '^.'^ajw ; marg. ♦ o^ ♦. 
^^ Iterum Sect, sententiam interrumpit ; vid. cap. v. 14 n. |L:^«-*( 36. haa.*9ofO) 
Bar-Heb. ap. Jon. )l^*Vf ^>/ 2 11 17. Za^o] 6 et p, ita Mas. 2, sed ^IpfU^i*— 
c. I'y in 3, more Syrr., a^o, p rue; 4 sic ta^lNo^No. to» N >.a ^ o 36. Mas. 1 
^?6>o» (sic, : praecedente) ^a : (marg. ,./ .•♦*(..) i^«r* \^^ )®.®*9 

marg. ..)♦*♦«, w.. *2/wcZ verum.' Haud scio an S^rk,.. legendum sit, cf. Mass. 2 3 4, 



2^^ 31 A UK OS. 

Piiilippi fiatris sui, qiiani acceperat. ^^ Dixerat enim Juclianan Herodi : Non 
Jq licet tibi clucere uxorem fratris tui ♦ ^^ Ipsa autem Herodia impugnabat euiDy 
et volebat interficere eum, nee poterat. "" Herodes enim timebat Juchanan, quia 
sciebat qnod vir esset Justus et sanctus, et observabat eum, et multa audiebat ab 
eo, et faeiebat, et libenter audiebat eum •♦•♦>. 
sECTio V. 21 Et factum est certo quodam die, quum Herodes in natali suo coenam fecisset ^' 
Proceribus suis, et Cliiliaichis, et Primoribus Gelilae : ^^ et ingressa esset filia 
Herodiae, saltaret, placeretque Herodi ipsi et iis qui discumbebant cum eo : 
et dixit Kex puellae : Pete a me id quod volueris, et dabo tibi. "■^^ Et juravit ei ; 
Quicquid petieris, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei. ^^ Ilia autem egressa 
est, et dicit matri suae ; Quid petam ab eo '? Dicit ei ; Caput Juchanan Baptistae. 
^^ Et illico ingressa est cum cupiditate ad Regem, et dicit ei : Volo hac hora 
ut des mihi in patin^ caput Juchanan Baptistae. ^^ Et tristitia fuit multa Kegi : 
tamen propter juramenta et propter accumbentes noluit fraudare eam. ^ Sed 
illico misit Eex speculatorem, et praecepit ut adferret caput Juchanan. Et abiit, 
amputavit caput Juchanan [in] loco vinctorum ; ^^ et attulit in patina, ac dedit 
puellae, et ipsa puella dedit matri suae. ^^ Et audiverunt discipvili ejus, et 
venientes acceperunt cadaver ejus, et posuerunt in sepulchro ♦ 



Maekos Mattai 

77 175 



ita Amer. ^aA^o. Ch in Chiliarchis est *^ pro Xi i^on w, quod ch est in 
Juchanan, all.; cf. clilamys, Mat. xxvii. 28 et n. p. 184. ^^ ]<s.X^ ingress, e., o 

et om., 2^3. j/ ^^?] l^:sj? 40. l^j/ 36. Mas. 1 .Xj\ 'l^iojcy.? 'wl^i* •)^V?^o 

...i^a::^ ••^1/ (marg. { ^iSi(, cf. Mat. xiii. 33 n.) ^l*,!?. )L»)l..o 2 13 15 36. 
^♦jsd"^? [omne quicquid) 2; ita 5 in lit., ? m. post. add. oOA^U^ly Edd. c. 
12 16 37; Sch. vert, 'petieris a me! cf. Duval § 220 c. -"* ^} 4*0 Ilia aut.l 
^^o» (Tunc) Sch. W. J.*,/] Mas. 2 ut nos, 3 et 4 ^o»cJl.. Mas. 1 \±^ 
..^ojaA^J*,/ ; marg. u^^ ; etiam ad ver. 26 spectat. ^s jjm^c ^^^.^ ^^^^ \^^ 

marg. man. pr. exaratur, 37. ^^ Om. o^N>. 36. f5a.50 juramenttx] ]!^s-»cu2d 

jurament?im (sed cf. Sch. 242) 15 pr. m. 17 36; Bar-Heb. monet legendum 
}s*y^*s singulariter. Mas. 1 .^Jl:^j? )c>j D. 27 gpecul.] Syr. EspilJdatera; 

)-4^^c^2i.n>r36 37 Bar-Heb. Mas. 2 .:)i.^a:iL3ci2uM/ .Ji^a^ .:)jQ^]J^aa«,, 
sic, omnia in text. );^ci^^flDj^ 3, J^^ci2ii»r4. Hie ©♦*-> 5, ut interdum 
11. Mas. 1 ..)^S.i3Q2Lflo/ U^:so *Jf*, )C*oo J|!/. 29 ^^^^^ ct posuerunt] om. 
o et 36. Fin. vtr. w 1 1 in marcf. 

11 h 



^dovx :• 234 



Codd.25 7U 
12 i;j 14 15 



- .ciaii!f. U^o ,0^1 U> ^o o^ o^lo .^dl^ U:^^ [Z:.\^ ci*L>!,l5 ^« Itl'iiy^ 



^ 



^l4jO^ rClooX •.*a\JSQ qoCjo^U^ 

.. .. .. .. Ij \s, 

.. .. CUiS )L:Si9 Od 

[Dubium est, quae Mat. Sect. c. Sect, w*^ in 40 (vid. sup.) conjuncta sit; Tabula 



paene periit, vid. ver. 55 n.] 



31^, 



»Io (et dicit) 14 et ut vid. 21 m. pr. Inter "^jI^j et S«^ videtur litura in 
12. cu-uoUo 15 36. twto {M erant) 36. ^^ Hie Mas. 2 Us^oo, r» rue. ut 

nos. ^o^j 21. •ocH.^.o {omnibus in gen. mas.) 14 pr. m. Zjj] In Fa. usitatius, 
vid. Sell. Lex. s. v., sed Mas. 3 Fe. wo»q..'»».^; 2 ♦— , sine punct. j 4 tac. 
w»o<Qj««j30 (ei antevert.) Bar-Heb. ap. Jon. Mas. 1 ^..o^^^o ^ Q^5J»J *^■'^=>9 
..^'^•Is^ (Fe., Amer. Prt.) ^^a»«.i> )^x..,-». ^^ )jl**o (e< vidit) 15. Om. ooo» 
Sch. W. ^^ Ijoj?] Edd. )lJo» c. 7 12 IG 37; iu 14 f erasum est. ^Jr^o, et rue. 






ooo» 1^../ ♦^^s-^^ Om^U!© ,^?d*M>\> ]t^l^ '^/^U :aa\ ol .yOc*^ ^!o ^^ "^ 

J av.Ho ^2 ♦'^U:^ 1) ^r jUr v^'^^ 1°^ J^-^« -.^-^'i^ r^^!? *"t^^ ^^ 

-4 <d .y — •• It J^ X X •<(—•■* • '<s 

.VJ^9 yOo^X t^iA^? '|c>».v\ ooot ^.<J^9.9 ;oo».».'b>[s.. yxLyllo JK^a> [mi') |jU* 
♦A^ Vp®*^ K*^ .l^iix**^ yOcnX tCLt^jJo .lljIcLa^o .^9«.«*9. Il^jcl^V .oXipJ 



2S5 MAE K OS, 

'^o ^^ Et congregatl sunt Apostoli ad Jesliuam, et retulerunt ei quicquld fecissent, 
et quicquid docuissent. ^^ Et dixit eis : Venite, abeamus in desertum nos soli, 

"^^ et quiescite paululum»> Erant enim multi qui abibant et veniebant: nee erat 
eis spatium, ne quidem ad comedendum ♦ ^'^ Et abierunt in locum desertum 
navigio ipsi soli. ^^ Et viderunt eos multi abeuntes, et agnoverunt eos, et per 
aridum concurrerunt ex omnibus civitatibus, anteverterunt eum illuc ♦ ^^ Et 6 
egressus Jeshua vidit turbas multas, et misertus est earum, quod similes essent 
ovibus quibus non est pastor. Et incipiebat docere eos multa«> ^^ Quumque 
esset tempus multum, accesserunt ad eum discipuli ejus, et dicunt ei ; Hie locus 
desertus est, et tempus multum ; ^^ diraitte eos, ut abeant in agros qui circum nos 
[sunt], et in vices, et emant sibi panem : non enim est eis aliquid ad comedendum. 
^^ Hie autem dixit eis ; Date eis vos ad edendum. Dicunt ei ; Ibimus, ememus 
duceutorum denariorum panem, et dabimus eis edere 1 ♦ ^^ Hie autem dixit eis ; j 
Abite, videte quot panes sint vobis hie. Et quum vidissent, dicunt ei ; Quinque 
panes et duo pisces. ^^ Et praecepit eis ut discumbere facerent omnes per 
discubitus super herba. '^^ Et discubuerunt per discubitus centeni, et quinquageni. 



Makkos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


78 


.. 


114 


.. 


80 


176 


115 


55 


81 


97 


.. 


.. 


82 


177 


116 


.. 


83 


178 


117 


58 



et hush., Mas. 2, tacc. 3, 4. Et temj)us muU.^ ;^^^ ijj-.vo et temp, transiit Raph. 
ap. Sch. ^ ^] ita legitur in Mas. 4 ; vid. Mat. xxvii. 7, 8 nn. |l:£lm^ 

panem] IU^^aao (cibum, ut Mat. xiv. 15) 36. ^' 'oo* 14, et ver. seq. Prius 

yOoC^ (eis) om. 36. 00 17. Mas. 1 ^lioo *)o<i*i^ ^'^-? ^-.U-^? t^V. "^.^J 
• .^a£a..V^ yOo>^. De >m\\. et '^^^Z (hie ^aydv solum) vid. Mat. xxvi. 26 n. 
^'■' yoo^ eis] |l a V oX (turbis) 13. yQ-a.:«5)^mj? ut discumberent (omnes) 21 
m. pr., ut vid. yQu( . a *> n^ rn T» (ut discumb. fac. illos) Mas. 2. Mas. 1 
■^^A^ (lege "^onvt , rue. ut Amer. ; marg. .u^^) ^aajsomJ? ^00*^ "PJ^o 
.(marg. | ^/; cf. ii. 21 n.) }iiaiLi>^ %^ ^xa-'iaib "^Aiajsaro (Amer. uuL^a^) jit/. 
''° aa.'so.fiolio, male, 36; item q.*»o ver. 48. Mas. 1 ,^Aaja.tt) l-^-'«Li» ,cia.v>1^4x>io 
..(Amer. I^^ja.** sic) ^^a:^ ^Ji:i^^96 *||^v> )|ob9. 

H h 2 



80 
I 



82 
2 



QoOiav^n 



236 



ch9 



♦ ^^Z:^^ ^A^^^^ luaJioJl .[.>Cl«A^ CL^i? ^? OOO* .OOmI^/ ** .IJcu' ^^O ,a.A!^.20 

*)NC\. fc»o»Q.^»J3 yCL^))Jo Jl^.JLA.?itY>Si .(xaxaJ? 4*o*oll-^^l^^ -^( )»r-^o ^' *o 
^iJ^ woto9.(XNw::k^ oo)0 .)oa.« ^J^,:iO Loot o^\^^( JIsIa^as .KaJ!C9 ^9. I004 «j> ' • 

iw f J' jK t p «^ V '' *v * I > *i -"? . - 1 '^ . * y \i y iH I P . )^ 

ji,;^.ia2>o .loo» . o o^^kjiiis cC^ ;^^ U^qj '^*V ^ ^Aia.j]XA:«? ycu( j>**o ^^ .jl-^»( 
oo) Jo)u*9 .00^ Oii."^ nrto .K^oo ^.^ <4^ch.^9 wO«oiJl^ ^? «ojo» ^^ •\CU( 

^JSDiO »0o< V>V XsX^iO OJftsJiJk, J^O .ClX»«9.0 wO|0(JLa* ^a^ .Oc^O .CLi.i30 .)J^? 

fcj;:^© )^:xAJLmX vo'chI^ ^'^^'o'' ♦.c£^^?r JJ U/ Ur-CLTi^^^ir-voiri^ 

#^ 'I* r V .* )"" * II ^'> ^ ^ . " " \y y ■ .. -n K \ 9 *. 

♦ Joo» u-^ v>p> .ooci-:i.9 xs^:© .oo» y va.i>*.>>> 

« •»« j> . 1 4 -» * ^ ^ ^4 f '7('»« I ;> . 11 l/)^ 1 P -71 J' , J' 51 

>!•*—■ V ■ . •• "^^ ^ • , • .... 

•wotol^it OOOt ».i<^Nvii>9. ]l.rL»]J )]^wCD». '^ .2> «oo^ ».a \ a.q.a> »r> .* A^«.K^.b^ 1^^AS9 



Codd.2 5 711 
12 13 14 15 
16 17 21 23 
36 37 39 40 



J13 

O 



O 111 23 



Ajj^a 



rClnaX 



[36 ♦:», vide Mat. xiv. 23] q.j 









^^ "^^OA^ Jo (Et ace. Jeshua) 11 23. Om. 11 23 t.v^i>A\ i)anem; in 2 lit., 
incertum est an <I^ habuerit. o.,^^:!>^ partiti sunt] v^J:^ part, est 15 39. 
.oo^od (part, sunt) omnes 13. '^'^ Mas. 1 ^ ^lASciiJ 4„fli.v.9l U.tO q^oao 

,bij«. ^* ^? autem] iA;;^(enim) 2 11 23 36. o.^^!? yOJoj (ilU qui com.) 

*^ Jilj c. Mas. 4 et Sch. v. 1., Scli. )♦..[ ; Beihtsaiadam, ut Kaiaph., Mat. 
xxvi. 3 et emenda, si vis, Mat. xi. 21. j^AiaX (turbaw) 14 15. Mas. 1 ^( *ji.Aopo 
..(marg. .^ cu..^.) )]^a-ai!^ (sic; repone 7? kusJt.) yooooj?. C^otoioo.^*^^. 



2 23 39 



237 2IAEK0S, 

^^ Et accepit quinque illos panes, et duos pisces, et suspexit in coeliim, et bene- 
dixit, ac fregit panem, deditqne discipulis suis lit apponerent illis : et illos duos 
pisces partiti sunt omnibus. "^^ Et comederunt omnes, et saturati sunt. ^^ Et 
sustulerunt fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. ^^ Erant 
autem qui comederant panem, quinque millia virorum ♦ ^' Et statim coegit 5 
discipulos suos ut ascenderent in navigium, et abirent ante se in littus oppositum, 
in Bethtsaiadam, dum ipse dimitteret turbas ♦ ^^ Et quum dimisisset eas, abiit ^ 
in montem ad orandum ♦ "*' Quum autem esset vespera, navigium erat [in] medio 
maris, et ipse solus in terra. ^^ Et vidit eos quod seipsos vexarent remigantes : 
ventus enim eis contrarius erat : et vigilia quarta noctis venit ad eos Jesliua 
ambulans super aquas, et volebat praeterire eos. ^^ Illi autem viderunt eum quod 
ambularet super aquas, et reputaverunt quod visio esset falsa, et clamaverunt. 
^" Omnes enim viderunt eum, et timuerunt. Et statim locutus est cum eis, 
et dixit eis ; Bono animo estote, ego sum : ne timeatis ♦ ^^ Et ascendit ad eos in ^ 
^ navigium, et desiit ventus : et valde admirabantur, et stupescebant apud seipsos ♦ 
10 ^^ Non enim intellexerant de pane illo, propterea quod cor eorura crassum erat ♦ 
°9 ^3 Et quum transivissent [ad] oppositum littus, venerunt in terram Genesar. 
^^ Et quum egressi essent e navigio, statim cognoverunt eum homines ejus loci. 
^^ Et cucurrerunt per totam illam regionem, et coeperunt adducere eos qui 
pessime affecti erant, ferentes eos in grabbatis eo ubi audiebant quod ille esset. 



6 



Maekos 


Mattai 


LUKA JUCHANAN 


84 


179 


.... .... 


85 


180 


56 [44 cod. 36] .. .. 


86 


181 


.. .. 60 


87 


183 


.. .. .. .. 


89 


184 


.. .. .. .. 



'^ )oo» It^l Sch. in gen. mas. '^ ^o<h\:>cla:^ 14 36. )1^^>k.2)j/ 5 15 17 21 23. 
Mat. xiv. 25 repone Jj^v.. hush. |La!^^? (noctis) supra lin. in 14. Mas. 1 

est Temi). iwaeier. etiam in Amer., non Part.; (*) est accentus, non diacriticum. 
^•^ Mas. 1 ..yO.\.**»I. U* *Ij^ U/ cLr>->S.l/ ; de forma nostra vid. p. 58, n. 2. 
^' Mas. 1 ..(Amer. ;^i^?) i-^-f-^? |ji.V)J oi/. Mas. 2 >)i«>lJ)^?; ita 3, sed im-; 
4 ut nos. ^'^ -ao^i 16, egressus esset, sed vid. i. 2 1 n. ^' a*^?] •a-^ *a*^? (id. val.) 
Edd. c. 7 12 16 21 (nunc corr.) 37; 40 in hoc multisque huj. cap. verss. mancus est. 



wa.Dij» •:• 238 



5C Codd. 25711 
12 13 14 15 
IG 17 21 23 
30 37 39 40 



Cod. 38; vid. 
p. 52 marg, 



J^ ^^9 ^-wAJ( oJLmo ~ ,yiJ^>o( ^:aD ol(? liOL^o )i-*.-;.9 otlci^ a-A-t^o ^ t.ap. vn. 

— ■«■■• ' \i r M, A ti • \ =■ 

vol^( *^Zaa*|o .lo^^ff. Ij^cu9 ^^ .o]^La, ^ \j^i Ji^r IJ^iSoSf [JlA.^cl* 

X — V •■ • Jr ifc** X <f — <4 • • J tf- • 

. coffi * pI? JotM^i?. IJfjdCLd \p]^j( ^ '^■^•iS ^-A^flb. :oo«i^ ;^/"^ •^•oof 



o>ai9 K 



^•^ %? a!? divisim 21. |^ia!^] Ita 17 21 (de rell. P. E. P. nihil scripsit) Amer. 
Mas. 1 ; «s> rue. c. Bernst. Lex., punct. deest Mas. 1, tacc. 2 3 4. U^iia!^, quod 
W et all. ap. Sch. habent, mendum videtur ; 1 2 legit ut 1 7, etc. ; 1 6 8 liiant ; in 
40 scriptum periit. Etiam ap. Sch. SX? ?cu*^s la^ {tantum) fimhr. solam vest., 
et S^? \i} Uaa^ (sic). Mas. 1 p^jyQ.ik.^9 'l^ija^ ^sj? o^xiso ooo» ^A-Viso 
•loiiAj ; marg. *A^jp». Cap. vii. ^ ol/, > qui om., 14. yi^j^n 17 21 36. 

^ Mas. 1 ^:^ (vix lectio duplex ; immo mendum) f^.l (sic ; Amer. oi**©) of** 9 
..CL^i->lio ,yooM«r»7 L^jii.:sD U ♦:> *l.:*u«X ^^!? •^©♦oi-oo.^L ^ Om. ^a^ 

(enim) 11. )u?d- 12. ^ D ^/ Edd. c. 7 12 IG ; Mas. 2 )J/. ll^^u. 14 36 38. 



239 MARK OS. 



56 



Et quocunque iiitroibat in vicos et in civitates, in plateis ponebant infirmos, et 
petebant ab eo ut tantum fimbriam vestimenti ejus tangerent : et omnes illi qui 
tangebant euni, sanabantur ♦ 
Cap. vii. 1 Et congregati sunt ad eum Perishae et Legisperiti, qui venerant ab Urishlem. J^ 
^ Et viderunt quosdam ex discipulis ejus qui comedebant panem, non lotis 
manibus suis, et conquesti sunt. ^ (Omnes enim Jehudaei et Perishae, nisi dili- 
genter laveriat manus suas, non edunt, quia retinent traditionem Seniorum. 
^ Et e foro, nisi abluant se, non edunt. Et multa alia sunt, ilia quae acceperunt 
ut observent, lotion es poculorum, et urceorum, et vasorum aeneorum, et 
lectorum) ♦ 
^^ ^ Et interrogaverunt eum Legisperiti et Perishae j Quare discipuli tui non 
ambulant secundum traditionem Seniorum, sed non lotis manibus suis come- 
dunt panem ? ^ Ipse autem dixit eis ; Bene vaticinatus est de vobis Esliaja 
Propheta, hypocritae, sicut scriptum est; Populus iste labiis suis honorat 
me, cor autem eorum valde remotum [est] a me. ^ Et frustra reverentiam 
exhibent mihi, docentes doctrinas mandatorum hominum. ^ Dereliquistis enim 
mandatum Dei, et retinetis traditionem hominum, lotiones poculorum et 
urceorum, et multa quae his similia sunt. ® Dicit eis; Egregie rejicitis 
mandatum Dei, ut stabiliatis traditionem vestram. ^^ Mushe enim dixit ; 
Honora patrem tuum et matrem tuam ; et. Is qui maledicit patri et matri, morte 
moriatur. " Vos autem dicitis ; Si dixerit quispiam patri suo aut matri suae ; 



Makkos Mattai 

91 185 



Om. ^A^^r ilia 13. Mas. 1 ci\,Sp?"^Ai:^.»'^ Is.*/ (marg. ./ •<ai^) )l^***/ Jl'lX^o 
..)l^^i3?o kfl?-P? *)l^'*?.ci-'5Q-iJ50 ..o;^J?. ^ \*^j (Propheta) deest m. pr. 14, 

m. recent, add. )l3)o sine rib. 2, vix sing. ^ Om. ♦a 39 ; ad Lat. nil. 

^ !5*^.»> ♦.o (Quum dereliquistis) W, non Sch. ^.*Z-»*to Sch., ut vid., solus, et om. 
»ol^(. 39 jij^d k^( ^♦AA*/ retenti estis traditione. ^ ^.-'sojo Et dixit 11. 

•)o^!f i.e. Dei? J c. not. interrog., 2 5 7 12. Mas. 1 Pii3ci3 lo)^( ^a:!0.^^' iA^ 
..(marg. .u^p») yo^lo-U^^jiLso .oja-Aislf ''Jo^*!?. ^" i-ix., sine f, 7 12 16 37 

40 Edd. Om. ^>o)Jo (et mat. tu.) 14. UU (patri) in lit. 21. Et 7natri] JL^D 0/ 
(aut mat.) 2 (0/ in lit.) 7 12 16 21 23 37 40 Edd. Jla:^ morte] l^xi.^ (mori) 36. 
'^ Aut mcU.~\ o*:^))© (ct mat.) 14 15 18 36 40, 5 pr. m., post in 0( aut mutat. ; or 



o 



•:• Qoaov^ •:• 240 

"^ "^ "^ 16 17 18 21 



..o^Jaa-^ji^il* |l''ai.:A^A-':o ''^is.'^ Jo^^!''. )J^^^ v©)^^/ -.A^iilm:^)© ^^ •o^M ©/" 23 36 37 38 

V . ■ ^ " , 39 40 

;JiO(o 0»^i^ fAlO^ '^Q.JL* J^iAO *:• •> yOl^^( ^^fr^S.. Ji,)k^.,^X> ^a^CH^ ^.aJ^M.O 

• - /J V ' A I i, —A *\ \ 

'X .OOt Uli^-^'^JSL fc*O«0»I:iXl fc*0»Cl2i!kJ«L ,\ll6 fj^ JI^aTi^ ^^CL*I^^>-iL |.^> ♦£> ^^ .0 l***«» 

«j£> «A.aJ9 ^^? Y^^ -'^ .)]^!^CLr>|j^ o»^d |iJ^«.:^)> ll^A^itl^ Jt^oa^o .<H^;.a.^ 

P ^ p 1 •• p 1 •• P' I .V ii '^ >'v *21 l*'')''v '"^ ^ •*' \ P P . 

^A^ .''^i ^:^^' '^^^ t^^ ^"""^ ^"^^ t^ •J'Ajr ;.=i^ cy^^a:^ oo) oo» 4-<^;-^ 
.JlaJ JlV-^i* .)l,Vpcu:i>>.5s. "^ '^^^ J^^^-^^^-i^ .JIVaJ) J^cl^ .])^.> 'o ))^ ^ i ii.«>A. ^ 
^^ ]]^A^2> ^^oC^o ^A^ot "^ .Jlcu^A, .)1'cu9ch:V^ •I^?cl'^ .JI^aaS Ilia:^ .jrcuL**^ 

.• ©♦1^.^:« ]i** JlV-'/'^l^^-'saA, ^aL )*a*j« ^^ 4*^J? w*^a/ JJo .o»2> >*wiJ ofcj!?. )oo» 






aut in lit. 2. ^ho^o, meet om., 7. ^♦-'so? 14 18 pr. m. 36. Tihi 2^''i'of^ •U-' (^^ 
prof.) 18. Mas. 1 ..jttl v*i:bo> '«♦:» kAiSioo. ^- o»:»JIo (e^ mat. su.) Sell. 

^^ yOola.i.Nrt Xa-^ Traditionem vestram, ^jwj? 5'wam trad, om., 11. ^jbofjo] 
>. praefix. 7mc., ut in exempp. ima pag. 181 laudd. ; hie tace. Mass., Amer. sofio, 
9 praefix. kush. ^X<hX] ^o^^ errore 36. ^^ Mas. 2 oot^JlAj;^. "*^)ui^o] 

Sch., ut vid. solus, "^Ijs^? quod mgreditur, sed vertit et ingred. Jij^f quod poss.] 
jLvso (e^ possit) 36 ; om. o ei 18. / t,r>X o>^ (ipsum homiuem) 14 17 36. Mas. 1 
..oo:^ ^^J? ojjbo Jjy. ^^ Mas. 1 ♦ >^.5ciaj >i>^iAj? 'V>il ©♦^ *WJ? f^ 

(marg.: ♦ o ♦). ^' Trans, ^..f^b^ 2 corr. 5 11 23. Mas. 1 ^dA.^^M^ ^f ♦o 

..[.A.JLX> ^-io )]i;.Aii^. Etiam ver. 30 invenitur ♦.0, uno puneto, quod hie, ineunt. 
vcr., illic, o>-« praeced., non potest esse rue. Vel est diacrit. (cf. »*», ver. 32), vel 



241 MA UK 08. 

Oblatio mea [est], qnodcunqne ex me tibi profuerit. ■'^ Et non slnitis eum lit 
faciat aliquid patri suo aut matri suae. ^^ Et rejicitis sermonem Dei propter 
traditionem quam tradidistis: et similia his multa facitis ♦ ♦ ^^ Et vocavit Jeshua 
turbara miiversam, et ait eis; Audite me, vos omnes, et intelligite. ^^ Non est 
quicquam quod extra hominem est, et ingreditur in eum, quod possit polluere 
eum : sed id quod egreditur ab eo, id est [quod] polluit hominem. '^^ Is cui sunt 
aures ut audiat, audiat • ♦ • ♦:♦ • 
sECTio VI. ^' Quum autem introivisset Jeshua in domum a turba, interrogaverunt eum ^ 
discipuli ejus de parabola ilia. ^^ Dicit eis ; Sic etiam vos hebetes estis ? 
Ignoratis quod quicquid extrinsecus ingreditur in hominem, non potest polluere 
eum ? ^^ Quia in cor ejus non introit, sed in ventrem ejus, et ejicitur in secessum, 
qui i)urgat omnem escam. ^" Id autem quod egreditur ab homine. id est [quod] 
polluit hominem. "^ E medio enim, e corde hominum exeunt cogitationes malae, 
adulterium, scortatio, furtum, caedes, " avaritia, malitia, fraus, impudicitia, 
oculus mains, blaspheniia, superbia, stultitia. ^'^ Haec omnia mala ab interno 
exeunt, et polluunt ipsum hominem ♦ 

'"^ Inde surrexit Jeshua, et venit in confinium Tsuri et Tsaidonis, et 
iiigressus est domum quandam, nee volebat ut quisquam cognosceret de 
eo, et non potuit latere. '^^ Illico enim audivit mulier quaedam de co, cujus 



Makkos Mattai 

92 188 



reponendum ♦.o. ]\Iulta in hoc cod., Uteris minutis scripta et usu vetustateque 
detrita, lectu perdifficilia sunt. ^^ ♦.»/' dicit] ;..^!o {et daxit) 2 23 39 40; ;j«/ 17 

(c. duobus punctis, inferum vid. addit.) Sch. ; i-Vpto Amer.; i:«f ^? oo» Ille autem 
dixit 18. »s!o (et etiam) 13 14 4 0. iol<o/ (vos) in marg., litt. parv., 40. 
Mas. 1 4.£^^ik ^? ji^>£> '%^9 yol^o/ ^-Ox^' M '.yol^/ t^-^^^ v®^? *®^ *)4P«>» 
: ).AJ;.i^^ ^*|iiw. ^^ lii!i^^, |^£d;^X, ej\is om. bis, 18. JJ( sed om. 36 m. pr. 

Jli^cn.'^ 17. Mas. 1 ..o*«ifi^ Jiy -^jCsL o^SN^ )och Jlf. ^o ji^j^g j ^^ 

e.Ujiii ^>D ^2lJ? ^Ij. ^^ Mas. 1 ^iia.j" ]Ji.i.'i i/^j \zx^ ^ ' ;^,.^ a.^^:^ ^."^ 
• JI^CaaS jK-iuLMjso. "^ )lc6jo^zJL] Ita W Amer. Mas. 1, a Mass. Jacobb. abest; 

in N. T. Syr. ott. Xfy. Ferrar. (ita Sch.) ^jo*2i«L, cf. Duval § no d, Thes. Syr. 
col. 459. Mas. 1 ..)lci*^ .]iQj»^.^*ii, .]]<1a.*..s Ij-a>L .]l,a.i.Ji JIq-aj'/ Ji^i^; 
marg. .o»l U*; Amer. icn^ji,. ^* '®i?] ♦■-•O)! Tsvlri 18, non ver. 31. Post 

c^:s, A in 11, man. post., vid. vi. 29 et p. 121 nn. Mas. 1 ..Ia^? ^'^l ^^^ 

I i 



5 
If) 17 18 21 
23 m :)7 38 
35)40 



Kl^r^r ^^'' ...O^oXL? >pU h..^; III0 .-ll^aiJ \loi cil'^:^ loo, )S..!f Codd. 25711 
- V - ^ /•• ' . o . • - - 12 13 14 15 

^3 ^io jfJU, ^^? .o»i-^ Z.OO* Ka^^o •>)k^9Q..^9. y.a..j.^ ci.3 ^2« [l^a.j,** Looi o>^fts.-( 
»» *^ «i»' ^iA^ JLoot )i .)ui^ .Q.::^c^xaj9 ««.i3Qu.2^ bJsa^A. .'^cuii^ o»X 4~^io ' .otl.;^ 

L^? .>^cuiLj o^^ i*^/''^ .)uLi.s>. ]roli;J3 ^.,>..\.p/' )j>o]^ l^^l ^J^ ks."!^, o vs/" 

.fi- .P'^ .*- IP p- IP f . .|p 

- • 'A ■ /i 

)L:)ocw]^^ ,)1.aX^?. l-'^I^ |l1o yf-*^?.© jo.?. Joocwl ^ ^^^claJ jiJij ool ^^ 'j 

] f> < Y> < ? .CHJL^o ooot ^A.:^.J^o .fidjl^ «..«• M,;^ o^ CL^^4-*io "^"^ .]fisj^«j^ li.m.:^?. 

' ".I . »'«;'" -71 - . Jp' ^ ^ V J' I P . -« *'.•?■< I** ) v5'^ 

.«090 .wo»Q.j9j::> CHJ^OkO. iA.'^fio .b»oto9.cuA2v:d jkAio «.:)0 c^i^s-jo #)«»•( ^otoJ^LV. 

• • • — A ■ * j< • A 



AjAJy 



11? tcu( Joifo ^^ .l^loLis "^^i^o .oOJfc^lil?. )la>( c^il^io .»^o»qJ*>Y u»)^3m 



rinib^"*° ^1 ^i^^® ^^ .ooo» ^Ti.a-"!0 i^%Z .cio, '.tOo*^ )o2» JoijLao oo<?. l^sapo ♦ yOi^Jj JJ ^J 



^3 






-^ low l^If] om. loo> Sch.W; )oo» 40, om. l^..!? 2. Fin. ver. add. >^aA^? (ante 
pedes) JesJmae 13. "'^ JoS] I in syl. ult. c. codd. plurimis et Amer., IAaJq.3 12; 

y 

wJ^^a^ 36 et Bar-Heb. ap. Jon,, sed 37 u^j^aJq^ ; ^AAv^aS Sch. W. ^aAjJqlQ 
K*9aao? Mas. 2; 3 hush.; , noii '^, bis; f hush., quod mendum videtur. 
luyoQDf ilaljos 3; aaof aS 4. )f)iiw daemonium] )q.>«^, verb, usitatius c. "^^ 
ace. J Sch. AV, non Amer. ^aSl'j} jninct. med. Mas. 2, ita 3. Mas. 1 ]l''J^? •-•? oo» 
• .iJiojoof )^A..^a.3 {^;^9 = quae ex; non Amer.) ^'so? ..jl^Siij^ tco» *of-*l^(. 
2^^CL2^ 7 21 36. .N^m.f, om. ? praefix., Edd. c. 5 7 12 14 16 37. cimj?] 
ciAcxXL^ 2. Mas. 1 ..|oLS4^ I^h® I^-P? )>v>.»»S. v^m^? 1^^ «-'*<;^ ^?<^ ^* 
2« ajo ei5 etiam 36 38. Om. jss^l (sub) 36. '''' w^.^:i.)!o, o»U^::iK, 36 ; Z^i^ 
etiam 5 ('^, ut vid., add.) 7 11 12 14 21 (hodie corr.) 23 38 40. ^2ljo 36 : 
«a caret puncto in Amer., Mas. 1, tace. 2 3 4; cf. ]p.*fo (x. 32) c. i ap. Duval § 239. 
I^Ur daem., om. ejus, 21 40. Mas. 1 *['^'9 ♦.o *c>jl;ji (cf. l<s._v.i , iv. 31 n.) ]^M^ri*.](o 



243 MAHKOS. 

filiae spiritus erat impurus, et venit, procldit ante pedes ejus. "^ Ilia autem mulier 
^} gentilis erat ex Punike Suriae ♦ et petebat ab eo ut ejiceret daemonium ex filia sua. 
^' Et dixit ei Jeshua ; Sine prius saturari filios : non enim bonum est accipere 
panem filiorum, et projicere canibus. ^^ Ipsa autera respondit, et dicit ei ; Imo, 
Domine mi, etiam canes sub mensis comedunt micas filiorum. ^^ Dicit ei Jeshua ; 
Abi : propter istum sermonem exiit daemon a filia tua. ^^ Et abiit domum suam, 
et invenit filiam suam jacentem in lecto, et egressum ab eo daemonium ejus ♦ 
JO ^^ Eursus egressus est Jeshua e confinio Tsuri et Tsaidonis, et venit ad mare 
Gelilae in confinio Decem Civitatum. ^^ Et adduxerunt ad eum surdum quemdam 
balbutientem, et petebant ab eo ut poneret super eum manum. ^^ Et extraxit 
eum a turba solum, et injecit digitos suos in aures ejus, et spuit, ac tetigit 
linguam ejus. ^^ Et suspexit in coelum, et ingemuit, dixitque ei ; Adape- 
ritor. ^^ Et eadem hora adapertae sunt aures ejus, et solutum est vinculum 
linguae ejus, et locutus est plane. ^^ Et admonuit eos ut nemini dicerent ♦ 
^^ Et quo magis ipse admonebat eos, illi magis praedicabant. ^' Et vehementer 



LUKA 
126 



, ,©♦ jjjy oo^ ^--^J o ^aoi.j^. ^' Zl^d in confinio D. C] Zl^sX (in confinium D. C.) 

Edd. c. 7 11 12 14 16, ita pr. 17 man. fuisse vid. ^^ U)^ c. Mas. 2 (§) Sch. 

V. 1., cf. Thes. Syr. s.v. cfi^*} manum suam 40. Mas. 1 «^ *liw;^ o^ a-li^'Jo 

^ . ^ ..... 

..(marg. : ( .cu.^) \&\q. ^^ Mas. l-^u?© ^>o ..«^o)o'jci*«.^i» [iio ^ »»«!^Jo 

..o»i<> \\ ; minus recte f rue. in verb. pr. ; Amer. ©♦♦— , sine punct. ^* Fin. 

w^-sl/ c. lin. infera ut Gramm.; w**.^l/ Mas. 2, inj^m., ad Ij?/ (aurem) spectante; 

fern. 2)1. KjJ^lii£ll Bar-Heb. ap. Jon. w]<«;^l/^ ver. seq. uJl]^.sl/^ Mas. 3 ; tac. 4. 

Mas. 1 ..K^'h^ll. ^ *M^' "' QL**ls2>U Sch. W; 'at forte s^^^i^ir, ut legitur 

in Bar-Heb.' Jones; *-.-[i]^3t/ (etiam ver. praec. u*jIUo) 12, u^— Mas. 2. I^-flb/" 

37, ut nos 12. Mas. 1 4*j]^!o .^o^oj't/, s^^ll jl^i^ (sic; lege *ch^o) 'c*r>o 

..l^..t£AA3 ^^iJii>>co o>jt.A.^? ]'ia>'!. ^*^ ><i^) ^9 oo) (lUe autem admon.) 2 11 

23. jLj]i ]?oi? (ut hoc nemiui) Edd. c. 2 5 7 11 12 13 16 17 21 37; a»J, )?©♦? 

om., 15. Mas. 1 ..yOo>!ii. )oo) j^i..v3 oo«f iL'iioo. 

I i 2 



Maekos 


Mattai 


93 


190 


95 


.. 



QOCIATJ^ 



244 



Hucusqiie 
cod. 38 



». II r *^ f' • "" ,;> •! * i^v -"p .r *>!v*-."')^ v i."" Codd. 2 5 711 

> * * ' - '^ ^ <»vv ^"- vv^^ ir;i7i8 2i 

^ -i V " 40 

• vCu^lJf \3iji loo* 1^( "o :)oo» ]<^..r m,*^ \Ll6 ♦.£) Jj^-icir •-»? »ajoo ^ Can. viii. 

|]^l^l Jot9 .*|Jot |ufc.A.r> "^."bL |.J/ jpJly^^J^ " ..CCH.X ^.^lo oO<0».a'^\]^J^ \l^ 

•3 yOo^ |J( IIa'?- 004 ao ^ .yjix^lkJ |l.:ao lOcx.^ ]^>^a^o .^^^^ a*aA ^I:^cu 
^;^>o/ ^ .^^Ul( JlaA*09 ^:« .yOcHi:iO ;mai^]Ia.>£ .Ju*9oJo ^a^a^ .tocH-*)N^-^ ^a.>q..». 

r^o^ )i.vxaa.^ "^^.sL^ji .'l^lfQ-^o \6Sos yMj{ WAaTLA:^ L.d:)a^ ( . w o< o *,I:£lX I o»^ 






?^ 



• ^K«..'Axk^ A^Sw^^iw yOJot OflaJu .^.»k7( >^». «v 



o .ljik>( ^iL .CLd-VDl^fldJ?. I^Aia!^ ♦Jt^o 



r^r 6 



«9iO /^).<w^J9 MCLJ' OOOt IS^-^iO ^ 4-*J^^ QJiCiaoO . y QJiCLAiXXJ 9 «i*O»0»A.'^\>]^^ tdOilo Ab^ajfad 

'"^ "■■ ^ ^-••••- yev. -o till. 

\.*ySi\ Jjtol ci^..Qjwo .g J Saapo ,q>^o(o ^ .tO-j^ .a_va.AmJ9 t^sio .*t;:^ v^c**-:^^ o.vt-.^,. 

«,J*tf/4 ■• \\ ^ /• /s \ amifcso. 

«^ .)La;^:ia, ^:« ]l/ o»>;. ooo» ^a^Ka,o .o».vi^ )L>kCi.2Ci-^ ci.^;^o >a^;^ q.£i2uo j^ 



.iMCVft 



0£D 



rdoal 



Uid 









37 Om. ooo» 21. '^, sine ?, 2. D,.^o 7 11 12 14 ("^ nunc eraso) 16 18 23 37 
Edd. Mas. 1 ..^a^^iC:^^? ^^J^iao '^t^^- ^^V- viii. ^ li^-/ )Jo] I^a^o 15 

36 40. oU, sine 9, 36. Mas. 1 ..^ciriyplj? '^♦.^ 'Joo* )<.-./ )Jo. ^ li^] [.^ 

14 18 emend, .oo*^] 40 nunc ut nos, primo )oo^^ sic. ^ )«.*«? oo» ao Mas. 2, 
sed i hush, mendura est. e^"^.*) (jejuuantes) c. Mas. 2 Sch. ; ^-^-^i (j^j^^^^^) ^^i'* 
Heb. ap. Jon. ; ita W Sch. v. 1. ^^j^^i 12. ^a-A^w] ^Zsu.'b^, punct. med., Mas. 2 ; 
in 1 (et Amer.) est punct. diacrit., non hush.; ^Z2LlbL 3, ita 4. ^*j^( 36. ;-.^^ 
enim] ^» (autem) Edd. c. 7 12 16 21 (in lit.). ^U 15 ; add. ooo* Mass. 2 3 (et 
vid. inf.); est p^art. Peil et valet Flusquamferf. 'venerant.' Mas. 1 oo» .(o 
IjfcJY .I^Joll^ ^Aa.A.'iiw (Amer. .6ch-IsJ^^) »6om1Soi^ ^.A.'ix.ii ^ ^ochI^ \il )>*.? 



245 MARK OS, 

9? mirabantur ♦ et dlcebant ; Omnia bene facit : surdos facit ut audiunt, et qui 
non loquuntur ut loquantur ♦ 
Cap. viii. ^ Illis autem diebus, quum turba multa esset, nee esset aliquid quod comederent, 
advocavit discqDulos suos, et dixit eis : " Miseret me turbae hujus, quia ecce tribus 
diebus manserunt apud me, nee est eis quod comedant. ^ Et si eveniat ut 
dimittam eos jejunos in domos suas, deficient in via : quidam enim ex eis e 
longinquo venerant. ^ Dicunt ei discipuli ejus ; Undenam potest quis hie in 
solitudine saturare pane hos omnes ? ^ Et interrogavit eos ipse ; Quot panes sunt 
vobis ? Dicunt ei ; Septem. ^ Et praecepit turbis ut discumberent super terram : 
et accepit septem illos panes, et benedixit, et fregit, ac dedit discipulis suis ut 
apponerent, et apposuerunt turbis. "^ Et erant pisces pauci, et etiam super eis 
benedixit : et dixit ut apponerent eos. ^ Et comederunt, et saturati sunt, 
et sustulerunt reliquias fragmentorum sportas septem. ® Erant autem hominum, 
qui comederunt, quasi quatuor millia. ^^ Et dimisit eos, et ascendit statim in 
navigium cum discipulis suis, et venit in locum Dalmanuthae ♦ 
I " Et egressi sunt Perishae, et coeperunt disputare cum eo, et petebant ab 
eo signum e coelo, tentantes eum ♦ ^^ Et ingemuit spiritu suo, et dixit ; 9^ 
Quid quaerit signum generatio haec? amen dico vobis quod non dabitur 



Markos 


Mattai 


LUKA 


J UC HAN AN 


96 


193 


.. 


• • • • 


. 97 


194 


154 


62 


98 


196 


• • • » 


" " 



,,^\^l.( Jiu.of ^:jo ,y6oU-:io L.?. i^ kush. etiam Amer. et ^)Jl/'' Mas. 2, 
^-^!l( 4, ooo» ^Z^hi {sic, et vocall. duplicc.) 3; vid. 2'hes. Syr. col. 415. 
* Mas. 1 ..|ul=uL o^!^ ^i-^( ••9?* \^l (marg. .u*jw w^l.., vid. xiv. 14 n.)^'lk,o. 
® titi'^N. t o v> » fif> > f (ut apponerent turbis) 5. Mas. 1 «arL.V9'iSiQ^.? )-*-J^^ »Ag>9 
..|^9( "^^^^ '^ ^« etiam, o et om. 14 36. ^ "Ijs? ol reliquias fragmentorum] 
)J^_o ol (reliquias, fragmenta) 2 et 5, eraso 9, etiam 17 21 23 36 mm. prr. 
^" JlToxaaX?.?, *' in sec. et ult. syll, Mas. 2, marg. JTcul^X?? l^^Q.^? quod 3 et 4 
habent in text.; 3 marg. ^)loi,'<x\M fcs-»/. Mas. 1 .Jloaio-^?.? ]>IJ1 )*Uo. 
^^ Om. ooo» 14. ^"^ ui.jUo 14. iJ»Jo et dixit^ i-vo/ ♦a dicens 5 m. pr., post corr. 

Hoc in cod. punctum 9 diacriticum interdum deest, e.g. ^^'^ vcr. 37 supra. 



^ y \ 9 * vs' 11 - I ' \\) 'f \ ^ ^y * "^ • ^'^ 1 '' 14 I '..''• ''v V ^? '" 17 18 21 23 

yOo^iiO.:^ ]0O» )^*>k )^--i^ J«r»* JJio .Jcsd**^ yO^kflftJ? QJS^O .Ji^X 0<hJ^ Q.2vMO 363739 40 

i\ 1-71.. -rip- -JN ••)'"?' *v J')'" <)'" '"J! 15 . Ii . . i K» 

^o KX*;^f ) ; > si»» ^^ ®'?5^» ®^ .>Oo*X ♦^(o ,ycur ♦..iSkSo ♦ JM* *^ f ftr> °J 

v^'Lvfl" vP'- " • ) ^ ^ J' y ^ ' ^ y /^ 16 M ri""-: '^" lA 

.yc\.ri.\ K»( l>L*»o )lsL^ ^^-A.o«-^ '.vpl^i ^ ^ N ri^m.:^ JJo ''\0^i( ^^*r* l"*"©*^ 

O)*.^^ yXflSO ,wO>0 1^ V3 0390 •]As^;J3 ^2^ tr^X O»J^9i0 ,)uOCL£D^ 0<«^)l^ •r««iO '^ 
Ot9fA.O ^ .fis^U-tOtJ Pf^O ^.p jom ]JIa*0 .^idiLo .wOtCLlA:^ ^N^ 0)«^£ Y^£0 ooi; '^^ 



rdoa.1 


•.•dlJ^ 


voOji\S» 


«w^ 


'J" 


ii 




v 


U9 



^^'^ito (et aLi<7) 14 23 36 40. " H^ Sj? ut acclp. pan.] Z^ .oo^aJSw mjf 
(ut accip. secum pan.) Scb.W c. 36 (nou 37) et 14 in lit.; 12 liic vix potest legi; 
in 40 mjf 'abrasum ac m. recentiori emend.' JI »lo Edd. c. 7 12 16 37. 
Jl-.;;;^] I c. Ferrar., sed cf. Duval § 124; tacc. Mass. loo» 17 21 23 40. 
Mas. 1 ..(marg. ^j .QJ.^) )l^;XA.a«oft4 yOcH:io:^ ]oo» 1<^a!:^ j I ->.i^5^ *)♦.*» 'JI .|o. 
^^ km.*fo;^|9 12. ^'^ Mas. 1 »*» (Biscepf., o M om.; Amer. ut nos) oooi > ^^^-'-N ^ 
..(marg. .U. ; cf. i. 23 n.) ,^i.v)to';*» |a:s.. ^" ^f*! 15 17 18 36. ^^jj cogi- 
tantes] ^^a**)^.^ (fere id., cf. Mat. ix. 4 pass.) Scli. W, invitt. Codd. Amer.; add. 
. oa:^^^ in corde vedro 2. Mas. 1 dc ^\6'is£o:» llo • » oI^sj/ ^•^^^^ *1a.o>^ |^.vo«J^ *]i 



lo 



iRKOS 


Mattai 


LUKA 


99 


197 


173 


lOO 


198 


• • • • 



..yolio^; Amer. ^!^v2L.. ^^ ^'^^^(^ I^a-ndJIS. Mas. 2. ^a^->o ♦a (plenos) om. 

3G. Mas. 1 ..;.fi(i::^9l oi^ ^•»;"^( ..6]^^:^)^ ^-a^-:^^ •.d 1ur.i^9 ^.Aj^A^aiS I^^B ; 

marg. ^^jk-^o, leg. [UJ^^IjOO interrogative. ^" ch^ f-^i^^! (diciint ei) 2 7 11 

17 21 40. Mas. 1 ^Xv? o U.'jf>^ ^♦.*'i2u»/^ [:^ : ^'o>\? JLiJoi)) I^JcijL ♦oo 
..yol^\o«>. ^^ aa.»io (^^ quomoclo) 40. Fin. »aj( 36; mendls hujusmodi hie 

cod. abundat; omnibus notatis nihil opus est. ^^ Mas. 1 ]«;j| ]^s.a2x!^ *)U® 

. J»V)fr> o^ cu]^*"!o. ^^ Videre^] fco( ))L* 2 11 21 23 — (interr. eum; Quidnam) 
vides? 24 ^^ aspexit (^o) 5 7 12 16 37 Edd. ^s Mannm] 5 m. pr. ^oto^} 

(manws snas), post corr. ; etiam/;Z. Bar-Heb. ap. Jon. Mas. 1 ^^^ ©♦•■.-•/ J^ pol 
..^^U wo»aiA>>.. -''• ^io {M neque) 23 36. 



TOO 



247 MARKOS. 

signum generationi huic. ^^ Et rellquit eos, et ascendit in navigium, et abierunt in 
illud ulterius littus. ^* Et obliti fuerant ut acciperent panem; et nisi una placenta 
2 non erat cum eis in navigio<» ^^ Et praecepit eis, dixitque eis ; Videte, cavete 
a fermento Perisharum et a fermento Herodis»> ^^ Et disceptabant unus cum '5 
altero, ac dicebant ; Quia panis non est nobis. ^^ Jeshua autem cognovit, et dixit 
eis; Quid cogitatis quod panis non sit vobis? Non usque nunc intelligitis, 
et non consideratis ? Quousque cor durum erit vobis ? ^^ Et oculi sunt vobis, 
et non videtis ? et aures sunt vobis, et non auditis ? neque memores estis 1 
^^ Quum illos quinque panes frangerem quinque millibus, quot cophinos fragment- 
orum plenos sustulistis ? Dicunt ei ; Duodecim. ^^ Dicit eis ; Et quum septcm 
quatuor millibus, quot sportas fragmentorum plenas sustulistis ? Dicunt ; Septem. 
2' Dicit eis ; Quomodo non usque nunc consideratis 1, ♦ 
1 01 22 Y,i venit Bethtsaiadam, et adduxerunt ad eum caecum, petebantque ab eo ut 
eum tangeret. ^^ Et apprehendit manum caeci, et eduxit eum extra pagum, 
et spuit in oculos ejus, ac imposuit manum suam, et interrogavit eum quidnam 
videret. '^ Aspexit, et ait ; Video homines sicut arbores, ambulantes. ^^ Iterum 
posuit manum suam super oculos ejus, et restitutus est, et videbat omnia dilucide. 
^^ Et dimisit eum domum suam, et dixit ; Neque in pagum ingredieris, neque 
dices cuiquam in pago ♦ »:♦ 



AA/«n4«ka« • r, 4Q Codd. 257 8 

Qoaoi^a V 24« 11121415 



16 17 18 21 
23 36 37 39 



n"^5'/^^'1^^ Ioo»^U^O ♦^aei.,.\^.e>» UlA^,. il'i;^.'^ oc.oZl.'^i^.ro >^a^ ^kj^ ~' 40 

** V ^ )^ on I"" * y I -T * .. J jr- IPv )- l-Tip.. )r l p J ^ y 9 y 4 . r )"" . 

yOO(i^ ;jiO( -'' 4^^-' ^^^ tH^ M^^io 4'^i? )o^««£o .)kj«..')OJs.:iO ^x«*cu9 .o;jao( ^f 
ill 30 J » .0^ ;-:so(o ,^a>»j!0.jw )j.x ♦**]^(? .^^^ yP^' ^'*^l <^-«-» .^-J vfft^di ."*^QJi- 

^^ )))<;-aiJf.O .c*.,^» »aJU? l-*^'!? 0»;^ 0©» •-»1^0i.? \\^] cfc>S>,?OL\ ]oo» wiXo ^^ Pergit 13 

^J Oo» ^^ .o^ ])ka.N^N «Z*Lo Islb o»v:>>.o ♦ Ioo*^^k^:cj^ )]^^.^ .^i^ ^aJ^o ^^ ^ 
9«J^]^j ;.A^ )jl:» '''' .o^amu w»z.;^£o Xs^J^o wJ^^^j^d o»a^ •.pcuf ^^o .om*:^cu 



did 



^1jjA« r<^a\ 



«^9 Xi>mO 

[o^f 23, cf. xvii. 25] ^ 

k • • • • • • 

, .. jlais 



K.^ 


000,01:^ 


f 


«&A 


l> 


'^ 


Otf 


»0 


Of 


OM9 


)f 


GU9 



^" ]oo» JO (et egress. er«^) 36. Kesariae] u3 per /i", nt pass.; Mat. xvl. 13 
repone '-Ajes. Philip.' att<^^\>o>f 21, *floaa^^A3> 12. «-:«!o et dicebat] iJ»to (et 
dixit) Mas. 2, ita 8. Ijjso 18. Mas. 1 (sic, leg. oiA«.) fc*o»oi-OQ^lo "^cufc^ jasuo 
.,^a3ci°>^\^°>? (Amer. t^nja?) I.. im.jp f 'tfoft^. ^^ tcijci (of. Mat. xxi. 25 n.) 

36. Et alii] i**/, o et om., pr. loc. 36, alt. loc. 17. ♦**> (on unus) 2 5 8 11. 
Mas. 1 ..I^Jy.'ytXv) ^i^Q.*? 9*^/ .^■•? v*^®** ^^ ^*' ^^^^' ^^^^ Ge2)ha 7 12 16 
18 37 40 Edd. '" ^D? 8, scribae laps. ^' oo»] o'o» 12. ^^i^l^fo, » add. 

m. al., 5. Trans. Si? Oa^^o (et die tertio) 7 12 14 corr. 16 21 37 Edd.; 
8 emend, c. caett. Nestt. congruit, pr. ejus man. legi non potest. ^^ Jol.io^ 

Mas. 4, cf. Mat. xvi. 22 n. ^^ ' Monet Bar-Heb. legendum ]\dq, o!o o^a^, 

cum o quiescente ; sed Nestt. scribere o!o w^l^a.:^, i.e. c. ^ supra o, ut in textu/ 



249 



MABK08. 



1 02 

2 



103 
I 



105 
6 



SECTIO VII. 



-' Et egressus est Jeshua et disclpuli ejus in vicos Kesariae Philijopi ♦ et inter- 
rogabat discipulos suos in via, et dicebat eis ; Quid dicunt de me homines quod 
sim ? ^^ Illi autem dixerunt ; Juchanan Baptista : et alii, Elia : et alii, unus ex 
Prophetis. ^^ Dicit eis Jeshua ; Vos autem quid dicitis de me quod sim 1 ♦ 
Kespondit Sliemun, et dixit ei ; Tu es Christus, Filius Dei viventis ♦ ^^ Et inhibuit 2 
eis, lie cui dicerent de se. ^' Et incipiebat docere eos quod futurum esset ut 
Filius hominis pateretur multum, et ut reprobaretur a Senioribus et a Principibus 
Sacerdotum et a Legisperitis, et occideretur, et tertio die resurgeret. ^^ Et aperte 
eum sermonem loquebatur^ Et accepit eum Cepha, et coepit inhibere eum. 
^^ Ille vero conversus est, et intuitus est discipulos suos, ac inhibuit Shemun, 
et ait ; Abi post me Satana : quia non cogitas quod Dei [est], sed quod 
[est] hominum • ♦ • ♦ • 

^"^ Et vocavit Jeshua turbas cum discipulis suis, et dixit eis : Is qui 
vult venire post me, abneget se ipsum, et tollat crucem suam, et veniat post 
me. ^" Quicunque voluerit enim servare animam suam, perdet eam : et qui- 
cunque perdiderit animam suam propter me et propter Evangelium meum, 
servabit eam. ^^ Quo enim juvabitur homo si mundum universum lucretur, 
et animae suae jacturam faciat ? ^' Aut quam dabit homo compensationem 



Markos 


Mattai 


LuKA Juchanan 


102 


200 


118 .. .. 


103 


201 


119 82 


104 


205 


120 [236 cod. 23] .. .. 


105 


206 


.« .. 


106 


207 


121 .. .. 



Jones. Vocalem Feth. etiam Amira (Thes. Syr. s.v.) recepit, et cf. Mat. xvii. 18 n. 
Mass. 2, 3 llpo sic. Mas. 1 ^J 'Jo*^!? h^'} \A Jl? ..-'li^ J>W^ ^ "Vf 
*>)kAla2>9; marg. ♦ / ♦. ^^ t^i.^N, (turbam) 5 15 18 23. Mas. 1 '^qm^ ]'isio 



..yoo^^ ti»!o *>o»Oj-oa^"l ya-V. 'jkikiri^. ^^ Tf ;.A^emm vo?. trans. Sch. W 

(non Araer.) c. 2 corr. 11 21 23. ^:»^aoo 8, ita 13 21 ; ^.aoo (om. "^o) 17; 
omnia valent quicunque. \*^ servabit, om. eam, 8. ^^ ^)^ juvabitur] 9*:^^.:^ 

(juvatur) Edd. ^^..b*. o»ij»>o (univ. mundum) 14; ita 8, sed m. antiq. corr. Lucretur^ 
1>Ij 11 haeres erit, cf. x. 17. Mas. 1 o^aSuo 'jUj o>^ |ob.^X »/ (marg. .j)^.) 
.,;j!a,M.j; Amer. %Jo, ut pass. Sonus semivocalis, qui literae »3 (vid. Mat. 
ii. 20 11.) quibusdam in vocibus proprius est, per ^ in Ed. Amer. monstratur. 
Hoc in Mas. Nest, non occurrit, neque in 2 3 4. Aliud invenias exemplum 
Mat. xxiii. 5, ^%..so Amer., S^j» Mass. Cf. A'^estle op. cit. 8, 3, n. 6, Duval § 25. 

Kk 



106 

2 



.:. Q0aO^»J .-.. 250 codd.2 5 78 

11 12 13 14 



39 40 



loot i^lo * {'jkAl*^ woioplLi ji:L ,wo»ci!2>!j». |ul^a!ia2» )rj? l:» : 0%^ looJ IajI? ^*P» ^x. 

tf ...» ^ . ■y 

yO-j^ jxao(o .^j^cuJko ,00 ft V*Xo I^JLoX >^cijil^ ;^9 .^^ooQ.^ JJXA. yj^o 
»<aLM.:iOO 'oMwozi!^ joo« >o»Jboo "* .yOo^i^X »a2wZ.io .yOOM?.^**^ j^* I'^A-^ 

,^i». oo» ;^,ajw .o.^> .^3)^ oC^ iisoio .^CLA^ yxiL ^>\\viv» ♦p U,q.:«o \^{^ 

looj Jl-^^O [i IV loojO "^ ^\t^^^i^ *-^^ ©O^ yOOM^s-/ .*^T \^^ )oo» ^^^ 



KloaA 


•^du^ 


Qoa.AT.r73 




.. 


j^ 


^x> 


i^» 


UkiS 



^^ ^(^ (e^ ante Fil. om.) 15 36; 8 m. pr., nunc corr. chm^cia:^ 8 m. pr. 18; 
15 hodie ut nos. Mas. 1 1'ls^.^J. *)fo» ll^i-iM^ ^Syif^o u„a io».^f 1a<^^^*o 
..00 '^oc^. L^I? o»yS «s|o .11^5^. Hie interpungitur in 40, infra non inter- 
rump, lin. Cap. ix. ^ oj ♦J^Jo (Et dicebat) Sch. et v. I. 8. lisK.U? hodie 15 ; 
quae esset m. pr., Collator non retulit. Interpungimus c. 13 14 16 36. 
^ Ijboj excelsum] l:»f (magnum) m. pr. 14. «^!^jm]^|o Edd. c. 2 5 7 8 corr. 
(Zl^Io 12) 16 18 21 in lit. 37. ' o>al:^a^ 12 in Pa., ita 4 text.; 3 text, ut 
nos, marg. lu^^l^ o>o^Na^ Vi'*^(- Mas. 1 ^( ^x^ 'fdAOoo oh^oci^ )oot 9o)ji.^o 
^AM.aji?Ma U* [^4^ *o»o.m>.nSX |u&Jui2>9 |LLrL»if ..)L.^:i.l. ^ Trans. Mushe et Elia 
Edd. c. 2 5 8 pr. m. 11 13 17 21 40. Mas. 1 (marg. .©♦I )); Amer.X:;:Uo) cifJJlUo 
..>^dji^ yi:s. ^■»,\Sn?>.h:> ♦.o 1.a.cl:^o l^(. %6o>.^. Ella et Mushe; hoc loco 
discrepat inter Mas. et Ed. Amer., quae habet Mushe et Elia. Cf. xi. 15 n. 



Markos Mattai Luka 

107 .. .. 122 

108 209 123 



^ 6o» 14. Mas. 1 .JofHJ IrJfcM? ^ oo» 1*^. ^^i^^i-^] ^a^>>\^,y? Mass. 2 3, ita 
Edd. (Sell. c. lin. occult.^ more suo; dele ' Sch.' Mat. viii. 20 n.) 2 5 7 (sine rib.) 
12 (c. rib.) 16 17 21 23 40. ^ Mas. 1 Jls^p .;.w<s^ 090. '^o^%^l Hie et 

ver. praeced. in text. " invenitur ; ex marg. C. B. nihil transcripsit ; quod notatum 
est, id periisse puto. ' )l:::»^o 2 7 1121 40 Edd., )l^|c«o 12. Joo» JLjo (et 

vox erat) 2 11 14 21 23 Sch. W, non Amer. ; ]l/ 5o et vox venit Raph. ap. Sch. 
;^\\\ in 5 et 17 ? additum est, foitasse in 18; 4J«/ (dixit) 7 8 12 15 16; -^U. 
(quae dixit) 36. Mas. 1 ..yO<H*^>jb^ lo^oj ji^^jsoo IjuL^ 1o?»9- ^ ^ajW] ^ 

8 pr. m. 14 17 18 23 36, quae fortasse vera est lectio,^ in Codd. caett. et Edd. 
Graramat. causa add. y(^ U? Edd. c. 5 7 12 16 40. Mas. 1 6^-1 5^ *l^^ ^^o 

36 om. *♦» et y(. Jl^Lv^ ts.Aji ^-v> 36, etiam 8 pr. m., S post eras. Mas. 1 

..yOO^ loot ff^SuNS. 

K k 2 



108 
2 



251 MARKOS. 

animae suae ? ♦ ^^ Quemcunque enim puduerit mei et sermonum meorum, in g' 
genera tione hac peccatrice et adultera, et Filium quoque hominis pudebit ejus, 
Cap. ix. quum venerit in gloria Patris sui cum Angelis suis Sanctis ♦ * Et dixerat eis ; 
Amen dico vobis quod sunt quid am qui hie stant, qui non gustabunt mortem, 
donee viderint regnum Dei veniens in potestate ♦ ♦ 

^ Et post sex dies accepit Jeshua Cepham et Jakobum et Juchanan, et subduxit 
eos in montem excelsum seorsim, et transformatus est ante oculos eorum. 
^ Et resplendebat vestimentum ejus, candidumque [erat] valde, sicut nix : sicut filii 
hominum candidum facere in terra non possunt. ^ Et conspecti sunt illis Elia et 
Mushe loquentes cum Jeshua. ^ Et dixit ei Cepha ; Domine mi, bonum est nobis 
ut hie simus, et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Mushae unum et Eliae 
unum. ^ Non autem sciebat quid diceret : erant enim in timore. ^ Et extitit 
nubes, et obumbrabat eos : et vox [erat] e nube, dicens ; Hie est Filius meus 
dilectus, ipsum audite. ^ Et repente, quum aspicerent discipuli, neminem viderunt, 
nisi Jeshuam solum secum. ^ Et quum descenderent de monte, praecipiebat eis 
ut nemini dicerent id quod viderant, nisi quum resurrexisset Filius hominis 



QOCtOT.^ '.• 252 Codd. 2 5 7 8 

11 12 13 14 

15 IG 17 18 



.ysl^ot^ )17')JX/ .yOc^X iJ^!'^^ .«Zj3cibiK inJ?. IJo l.*-^!? .'Ji-SLrD ^Z:so/' 
4.^/']^/ '^ .)[]^;m.Jo ,jkLj s*,^?. *)uaj{? cHi!^^^^ *=vl^P Uruio .^^1^ c;. >ft . \n ? 

'^UkJiOO ^^ .o»>n^aS o^l^ ciJolt^o .ootolo w^choIjIm I^aIT) o^^ oil^Cj^ ;So ^^ 

23marg. )oc>)( **fcoo)} U^*^ "H^.^oi-'so )J?. )l^:i«X >©/ .o»^ i-^^io ,>^aAl )Lt.b^ ^^ .cu^d*,/ 
• - •-««• •• •o- ^« 

^ » . t^ . \ 9 y .. y tS ■i 1* J' . )'' . I " ^ « •• P' 99 1''> < V 'S * I ' 



lit Mat. xvi 
28, q. V. 



T<^c^A »*a\.^Q 



Qoa.i3^j::^ 



fc#9 vajO 

«^i9 C3k^9 C^aJS 



^° Per homoeoteleuton hie vers. om. in 36. o^jj^o ©♦ :io (et quaer. ah eo) 11. 
Trans. ^ ))is:i^:» sermo /wc 14. '^ i:«/ (Dicit) c. 8 12 36 37 40 all. Amer.; 

i.:^} (diccit) Scli. W, [Jj^f (et ver. praec.) ut Mas. 2, vel ^/^ut Mat. xvii. 11, 
q. V. ^^)^j] c. Mas. 2 et Edd. ; Mas. 3 ^^l^J Fe, 4 ^]^ sine vocall. 5-.!o 
ci^l^o? 8. Mas. 1 ..^!^ ^♦.-i ^^? p«.^9X *)l? *llx/. '^ Ia^/ ^!f quod et. 
Elia] jLA^i? gtt. M., om. eizaw, 36. Mas. 1 sic ... cia^ )j/ i:»(^ J)/. ^^ wo»o«.Ajsci^l 

(discip. suos) Edd. c. 2 7 8 (corr. in marg.) 12 13 15 16 40. ^*.»? alter- 
cantes] ^^Jb^ (fere id., cf. viii. 11) Sch. W; Amer. ut Codd. ^^ Mas. 1 

..ocxolo mo»o!]L* juikio o»^ ^^"^ i-^o. ^^ Mas. 1 .Jyafin^. Joo»^|^A:iOo. 

* 'locf. Here ends A (= 18) fol. 68, all of the MS. that remains. Finished 
Aug. 27, 1879.' P. E. Pusey. 



Ill 

lO 



112 

2 



Makkos Mattai Luka 

no 2IO .. .. 

112 212 124 



'' Mas. 1 ji^iQ.:^ JJ? [**09 o%\ 'l^t? ..i:»!o [jiio ^ I** UsiKO ; marg."^ • o )«^, 
— JI praecedente, fit contractio, ut ]^.^^!^ in Mas. 1, xiv. 31. Amer. )L^,>ft,^. 
'^ Mas. 1 ..V-^tJco ,0^ *li-=V» 'c*^ (ita Amer.) lpj«-^? l-a-'jo ; marg .u.^ o. 
*^ o*^ ei] yoo^ (eis) 36. yaola^ apud v.] ^0.0.:^.:^^ (cum v.) 7 12 16 21 corr. Edd. 
fc*o»oo!l^.»/ 12, ver. seq. ut nos. ^o^*li-^*( 36. Mas. 1 .,|jL:«.*oop D? Jk^^U' »6? 
,.fc*lQ^ i^wolliL?. ^° Verb. pr. ut wojcul^— in Amer., vid. Duval § 221 a; 

tacc. Mass. da..:b».:5liooo] Scb. et v. I. A.:^^l^.:a50, quod nihili est; de sensu 
vid. Auctt. ap. Thes. Syr. s. v. Om. )oo» Mas. 3 j trans. Ji^v-^l^o^o l^^;^o 
(et lacer. et volv. se) 4. Mas. 1 ..©♦l^^ii.** o)l^:bJL ;J> *]l**99 ©♦Iju* •-00 
..l^t-'wo Joo» 'jU^iM?® > marg. .^ ai^..; Amer. o»Is^4^*». ^^ ]©♦ U^j] 

Ioo» [i=>1 Sell, et V. I.; de )©♦ of. Clav. Syriac. (Whish) pp. 245, 6. ;-io/ Dicit] 
^i^ii} (Dicunt) 8. Mas. 1 ,.cmIq.a^^ ^ )©♦ o^^ w»/. "' •vi'^i'^ 'isldi^. 2. 



no 



253 3IARK0S, 

jQ a mortuis ♦ *" Et continuerunt sermonem apud sese : et quaerebant qulsnam 
esset bic sermo ; ' Quum resurrexisset a mortuis ' ♦ *^ Et interrogabant eum, et 5 
dicebant ; Quid igitur dicunt Legisperiti, Eliam oportere prius venire ? ^^ Dicit 
eis ; Elia venturus est prius, ut omnia restituat : et sicut scriptum [est] de Filio 
hominis, ut multum patiatur et contemnatur. -^^ Sed dico vobis quod etiam Elia 
venit, et fecerunt adversus eum quicquid voluerunt, sicut scriptum [est] de eo ♦ 

" Et quum venisset ad discipulos, vidit apud eos turbam multam, et Legis- 
peritos altercantes cum eis. ^^ Et illico universa turba viderunt eum, et stupuerunt, 
et accurrentes salutaverunt eum. ^^ Et interrogabat Legisperitos ; Quid alter- 
camini cum eis 1 ♦ ^"^ Et respondit unus e turba, et dixit ; Magister, adduxi filium 
meum ad te, cui est spiritus qui non loquitur. ^^ Et ubicumque apprehendit eum, 
concutit eum, et lacerat, et frendet dentibus suis, et arescit : et dixi discipulis tuis 
ut ejicerent ilium, et non potuerunt. ^^ Kespondit Jeshua, et dixit ei ; O generatio 
incredula : usquequo ero apud vos 1 et usqiiequo tolerabo vos 1 Adducite ilium ad 
me. ^ Et adduxerunt ilium ad eum. Quumque vidisset eum spiritus, statim 
concussit eum, et cecidit super terram, et volvebat se, et lacerabat ♦ ^^ Et interro- j^^ 
gavit Jesbua patrem ejus, quantum ei tempus [est] ex quo sic fuit. Dicit ei; 
Ecce a pueritia sua. " Et temporibus multis abjecit eum in ignem et in aquas, 



QociATJM •:• 254 



PoBt l^f fc^^r w.di^:2> .r .^^'mI ch^ ij»/' 23 .w.^^ Y^Li^Uo .oo^LsL -l^c^r ^d^J^i «i:« J)/' codd. 2 5 7 8 

des. 8 usque - ^ V ^^ * F • * i - -4 * Ti " 1112 13 14 

adx. 13. ^ )^ K* 1*^ * ^ 24 '« r . ''v 1"^ ""w ' J^ .J^^^*- "^ ''I- 15 16 17 21 

«*&)CO( K^A C»]^:^JW ;pO ^^ ^^-id^Oi^Xtf ^^dX JOOP? wA/^raO ^Sf^lO ^O •.^Jid^Otl.f 233637 89 

' 'A ii * — N . • tf •• • O • 

•o^d ^^fj >*^|?. Jo^ V^s Juo .* )I.^N.^a ooo) ^;-^\. •^L ^2:0 >q <^j «J90 "^^ o 

^a5L«I \ ^^i .cuo» 32 .ttoftj )l^^l?. )uSDCu2> .,%J.i3Uf )k:joo .wo»Ja\^(aTo .^aj£ 
^•♦•■/ •••_ — ^— y« — 

• yOot-d 09 CUJ.^9 ,«H** yi:Sw ^M )U*90jLd ^^ ooot CU«iMi;( <• 000» ^wU&^NJi' ^? 

.. .. [11 meiidose )b9] ♦*9 o^Aia 

)b.A CU9 GUA 



c^Sw mei] ^a^jkJS. (nobis) 14. ^3 Jq^^j?] Sij, ? om., 13 14 17 Mas. 2. Mas. 1 
..^^a„.©»l? |j( CI'ajfc-'jD .( ; sic, quasi y^osswm cred. ; errore. "^ las •^ ;-»!o (et 
dicit flens) 5, sed corr. pr. m. ;^io (et dircit) 11 15 (puncto m. post, subscr.) 
17 23 36. w»i.5o (Domine mi) om. 13 14 15 17 36 37 40 Edd. wlo^Aixw^ 
(defect, meo) 21. ^5 ^j^j ^i,w,l. W Sch. v. I. c. 12. Mas. 1 h 'JJ^i-r Uo9 

.o^X v^.i,.>\vl H* oolo o^iJao iAidcid .. lL^^.NA.>o : Amer. (.a^JS.1: etiam )^^U», 
lit Mas. 1; tacc. 2 3 4; vid. Duval §§ 150, 237. ^c w,^^» cha^aj*.© oo» (illud, et 
contudit eum mult.) 14. Mas. 1 ..o^AaajLo (sic; Amer. «a,^») ]»n^ ?« )?l*' *l-'^^9 
• .«A.a.JO. 2' Om. >^ciA^ (Jeshua) 13. ©♦♦.**( supra lin., nee m. al., ut vid., 12. 

'^ ll^^A^X >^ciA^ (JebL domum) 7 11 12 16 21 23 37 Edd. ^1*0/ 13 14 21 36. 



2S5 MARKOS. 

ut perdat eum : sed, quod possis, juva me, et miserere mei. ^^ Dicit ei Jeslma ; 
Si potes credere, omnis res potest fieri ei qui credit. ^'* Et confestim exclamavit 
pater pueri flens, et dicens ; Credo, Domine mi : succurre defectul fidei meae. 
^•' Quum vidisset autem Jesliua quod accurreret populus et congregaretur ad se, 
objurgavit ilium spiritum impurum, et dixit ei ; Spiritus surde, qui non loqueris ♦ 
2 ego praecipio tibi, egredere ab eo, et rursus ne ingrediaris in eum. '■^^ Et clamavit 
daemonium illud multum, et contudit eum, et exivit: et factus est tanquam 
mortuus, adeo ut multi dicei*ent, quod mortuus esset. ^' Ipse vero Jeshua 
^ apprebendit eum manu ejus, et erexit eum ♦ ^^ Quum ingressus autem esset 
domum Jesbua, interrogaverunt eum discipuli ejus seorsim: Quare nos non 
potuimus ejicere ilium ? ^® Dixit eis ; Hoc genus ulla re non potest exire, nisi 
jejunio et oratione ♦ 

^ Et quum egressus esset inde, transibant per Gelilam, et nolebat ut quisquam 
sciret de se. ^^ Docebat enim discipulos suos, et dicebat eis ; Filius bominis 
traditur in manus bominum, et interficient eum, et quum interfectus fuerit, die 
tertio resurget. ^^ Illi autem nesciebant eum sermonem, et timebant interrogare 
'^^ eum* ^^ Et venerunt Cepbarnacbum : et quum intrassent domum, interrogabat 
eos ; Quidnam disputabatis in via inter vos 1 ^^ Ipsi vero silebant ♦ contenderant 
enim in via unus cum altero, quis maximus [esset] inter eos. ^^ Et sedit Jesbua, 



ii6 

2 



lO 



Markos Mattai Luka 

114 213 125 

115 214 [2 21 cod. 11; 214, 127 inf., perierunt in 36] 

116 216 127 

118 2i8 128 



^ llijai^] c. ^ hush.y cf. Mat. xxvi. 53 n. ; Mat. xiii. 47 ^^0 in Mas. 2, bic tacc. 
2 3 4, ab 1 punct. abest. Kush. in verb. Gr., \ praecedente, retinemus. J)/] » / supra 
lin. pr., ut vid., m. scr. in 5. Mas. 1 ..^^.^oX u^ri^NP *))* *y)«-i».:i '[mi^ljoj; 
marg. \jl*j, accent, nomen, vid. Duval § 170, i, 15. ^^ cia2u (egressi essent) 5 11 
13 21 23 40. ^' iAss^yOo*::^ )oo» (Latine id.) 14. ^^-sol© (et dixit) 36. J»-|o (in 
manus) om., add. pr. m., 7. IaIaIs {filiorum bom.) Edd. c. 7 11 16 23 40. 
l.»cu=»] iLsoo^ 13. Mas. 1 ..^cuij jl^l? *)Lia*:i '^^isU? )boo. ^^ ^^^^ j 

• .(marg. .chI Jl.) fc-OfJcii^ijiJ? ooo» ^^XLjio. ^^ Jljo (et \Qmi) 14. "^^ 

(intrasse^) 16 21 39 Raph. ap. Sob. )l^ l^^xo (inter vos in via) 5 m. pr., nunc 
corr. Mas. 1 ...00^ Joot ^J[m:«. ^"^ Mas. 1 ..yoo^^ d* ca»?. 



118 
2 



QOClDT^^ 



256 



Ue codd. IG 
19 20 26 vid. 
not. * inf. 



o 



17 20 21 23 
30 37 39 40 



11;**/ )ochJ .loo*..© JocHJ?. [=>U ^^ .^oc>^^ '^lo ,im2i.fl^^ ]tao ^^o&I c>l^o ^'' ^^i2\l\l]\ 
ch^aa.0 .)]S..:^.-Na.a o»r^Af>(o «»m J^aJ^^ sSiea.jo .Aj/^^f. )iia.^ax>o .Aj/^pf. 

'T' -Till.. y^Jl. p) « v*" *V 1''' II ■* 71 '^ V »" V •iQ 

t^? VI ♦ ]l.Na.^2> j«Jk.O .Ot90.d I^m^^Om'. )u**9 AOOt jkOOf ClJ^( .O^Jik Joot smJ^ • ^2> 

V(t,X •'.••J' • •— '_ ^•=» 



o 



45 



^XmCXa 


rC!flcA 


•.kdxJSQ 


Qoaian-'^ 




|^:a.a 


^ 


^ 


• • • • 


^^ 


(aA 


loid 


.. .. 


mA9 


*•-» 


«^ao 


.. .. 


.. 


ki 


*^^ 



^^ okwlo 13. Om. yoo^ (eis) 23. ^^ aj? exciiDiet] ^^aa:^^? (excipit) Edd. 

c. 2 7 12 37 Mas. 1. uNrn>"> (in nom. meo) om. 21. ^o et is qui] om. o et 20. 
^■:o.^] om."*^ ace. 21. Mas. 1 J^ V"^^"?^ *^^i5 )^®» *f*f *^^S5^-^? ^^ ^^ 
,.^.;^9-v> (marg. ..cu^..; Amer. oo» t*^) oo». ^^ i*^j] ^> (Domine nosier) 

13. 1?)^ daemonia] Jcu? (cf. vii. 26 n.) 40. ^^ Mas. 1 »a,^>? "uij/ ;^^ ^^^ 

* Hoc versu P. E. P. collationem cod. 20 resumpsit, vid. cap. ii. 23 n. ; ver. 
seq., codicis 26, vid. p. 51 ; ver. 37, cod. 19, vid. pp. 133, 196. Cod. 16 lectiones 
notare prope hos verr. destitisse videtur; '^^-bw (ver. 33) ultimam illius lect. var. 
in adversariis suis inveni. Collationis perficiendae occasio non data est ; ex hac 
tamen parte lector intelligere potest, congriiere cod. 16 textum textui Nest., qui 
in 6 7 8, quos excussimus, continetur, et cod. 37 textui, ab Jonesio collato. 



^'^1 



MARKOS. 



1 20 

8 



vocavitque cluodecim, et dixit eis ; Is qui vult esse primus, erit postremus omnium, 
et minister omnium. ^^ Et accepit puerum unum, et statuit eum in medio, 
accepitque eum in ulnas suas, et dixit eis : ^^ Quisquis excipiet [aliquem] sicut 
hie puer, in nomine meo, me ipse excipit ♦ et is qui me excipit, nequaquam me "9 
excipit, sed eum qui me misit ♦ ^^ Dicit ei Juchanan ; Domine mi, vidimus 
quendam ejicientem daemonia per nomen tuum, et prohibuimus ei, propterea quod 
non adhaeserit nobis. ^^ Dicit eis Jeshua ; Ne proliibeatis ei ; non est enim 
quisquam qui faciat virtutes per nomen meum, et possit cito dicere de me [id] quod 
malum [est]. ^^ Qui non est igitur contra vos pro vobis est ♦ ^^ Quisquis autem 
bibendum praebuerit vobis poculum aquae duntaxat, eo nomine quod Christi estis, 
amen dico vobis, quod non perdet merces ejus ♦ ^^ Et quisquis offenderit unum 
ex istis parvulis qui credunt in me, tolerabilius esset ei si injecta esset mola 
asinaria ad collum ejus, et projiceretur in mare ♦ ^^ Si autem offendiculo est tibi ^" 
manus tua, abscinde eam : tolerabilius est tibi mutilum ingredi in vitam, quam, 
dum sunt tibi ambae manus, abire in gebennam : "^^ ubi vermis eorum non 
moritur, et ignis eorum non extinguitur. '*^ Et si pes tuus offendiculo est tibi, 
abscinde eum : tolerabilius est tibi ingredi ad vitam claudum, quam, dum sunt 



121 
6 

122 

2 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


Juchanan 


119 


119 


141 


142 


120 


.. 


129 


.. 


121 


121 


.. 


• • 


122 


219 


228 


.. 


123 


221 


.. .. 


.. .. 



.,u.v>A-> llX^^. ""^ Deesf^A^cM (igitur) in Bar-Heb. ap. Jon. yCLa^^ooX 14 36. 
Mas. 1 ..oo» ^od^^A* yOLri\-%i5a^ •''^po* joo» J)> ^jio. Duo videntur menda; 
pro yorSN leg. -a., pro Sa ^ a* leg. Z^^**, c. Amer. ^^ ^^ (autem) litt. parvis 

superadd, in 40] ^^^(enim) 7 12 19 36 37 Edd. ^Q.aAj>.»> 14 15 20. Uaa.>09, om. 
? quod^ 17. •^QJ perdet] 7 12 37 Sch.W Amer. in Pe ^\j 'perihit; ' melius active 
legas c. MS. ut bab. Gr. et Lat.,' Raph. ap. Sch. ^^ Om. loo» {esset loc. alt.) 2 ; 

in 5 lit. m. pr. videtur. ]^^ Vid. x. 50 n., et de f in Imjperat., Mat. v. 29 n. 
''^ 1^ (tibi) loc. pr. om. 7, sed corr. STlf ingredi vel quod ingrediaris^ om. f 
quod 13 14 15 19 20 36. "^ijlo {et abire) 20. ^^ Verba eadem aliter jDunctis 

infra obsignantur in 40 — hie .|LiJ^9 J) .oo*— .•JI^.^.a:* J) «oo)i. /, verr. 46, 48, 

•I^J^t )) .yOo»~. .)&^hOo J) .yOo— /; quaro, non constat; sed accentuum interpunc- 
tionisque notae saepe in codd. variantur, saepe ipsi sibi discrepant. 

L 1 



QDCXCV^ •*• 258 



Codd. 2 5 711 



..ootioio .|fc«U» J) .lOo*-^^©^"* l^r"^ .|Ji4B> ^^»^^ .•-^^^^■^s.' ^■•^»^ h^ ^! 12131415 

\ a <* • \ ■ ' s ^^ It * • N " ^^ V «- ^ /• • - 17 19 20 21 

' fT ^ " 39 40 



J' ^y y y \f y y Mv''* 



.20 .QOd 



V 



O 



^:io^^ CL^no .^fya^f I i ■> "^.N .tooM?. |^cub*V^ jUlo o.^l ^:^ ]fx^o ^ Cap. x. 

'Ju^Zd Q^IaO " .toot «JiOO? tt^( ool v^O^^ )^^ aS!.^0 .)|^I«^<» IkAlb 0)1^0^ 

yOof^ ;.^( ^ .o^r^^jf jsarxAjf. It^k^^^ ^,^. \ .<t> y!? .^.oXULaoo oC^ ^.^ rn Ivt 

i ' t' • ■^l "^ • vP" -^P'l'7»< ».)* • 4-71. I'J*^ 4 ■1\y \ 9 y 

yCXa^ pliO tCl^SN. lOuAA ^C^QkJ^ .yOO»Jk ^JSOio ^Oa^ )j.^ .J^AJO KXA2>Qjk9. 

)jO» "^x^^ ' Jo^^^'^yClj/ .i^^ ]!^ S ,0 To ]lsti ,^? l^yJlZ^i ^ *' .)Jo» UfOCuS 

^^.*aiD .{.a&d 4^ ,yOoi^»I; yooopo .alisi^i *aiiJO .o*:soJjJo wo»a2»Jj jis^^ uactj^iu 





'< ■ - 


!.-- ^ -. " ■_ 


f<^cv\ 


«^9\J^ 


QoC\.a^J» 


»^» 


IP 


<H&0 


.. .. 


])f 


QAiS 


op» 


C^:^9 


jiao 



'*^ Ijo^a^::^ c. «, et inf., 12. ''^ Auctoritates secuti, fe^. vili hoc loco, nee eo 

satis idoneo, notavimus ; cf. v. 1 4 n. Inter capp. ix. et x. non interpungitur in 
2 7. Et ver. 49 et ver. 50 interp. in 15. oU] Mas. 2 yOo».i^ol?., ^ sine voc, 
forsitan mendo. Mas. 1 ♦ lsL^i> ))' »6o»»ajo 'Ik-^A^Jb JI* ,y6o»:b»Sot? )a^? ; marg. ♦ w«* ♦ 
*' ji*:^ loc. alt. oculo tuo] h*J^, om. tuo, Edd. c. 7 12 37. )la^\v>\ 14. Mas. 1 
.,ot^^2» ^ (src) .)lAaj» '*f*'^ v]o- (reAen.] vid. Mat. xxiii. 33 n. ^^ S)^ 

salietur] Edd. c. 7 ><#\v>l^oo part., idque forsitan cum vi Fut. vel Gerund., cf. Duval 
§ 331 d. Mas. 1 ..>M.\.v»U U,\y:a .J^^f'^^o .«*^>o^Jo jjai2> iA^*""^; marg. 
.w»^o». ^° Post ^9 (autem) <q( (etiam) suprascr. in 5. Mas. 1 *|kJ^^^ t*? v/ 



259 MARK OS. 

tibi ambo pedes, ruere in gehennam : ''^ ubi vermis eorurn uon moritur, et ignis 
eorum non extinguitur •♦•♦>• 
SECTio VIII. '*' Et si oculus tuus offendiculo est tibi, erue eum : tolerabilius est tibi uno 
oculo tuo ingredi in regnum Dei, qnam, dum sunt tibi duo oculi, ruere in 
gehennam ignis : ^^ Ubi vermis eorum non moritur, et ignis eorum non extin- 
lo guitur ♦ ^^ Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur * ^^ Bonus ^ 
est sal : si autem sal infatuatus fuerit, quonam salietur % Sit in vobis sal, et in 
tranquillitate sitis unus cum altero ♦ ♦ 
Cap. X. ^ Et surrexit inde, et venit in confinium Jehudae, in adversam ripam Jurdenon : ^^6 
et venerunt illuc ad eum turbae multae; docebatque eos rursum, sicut con- 
suetus erat. ^ Et accesserunt Perishae tentantes eum, et interrogantes, nura 
liceret viro dimittere uxorem suam ? ^ Dicit eis ; Quid praecepit vobis Musbe ? 
^ Ipsi autem dicunt ; Muslie permisit nobis scribere libellum repudii, et di- 
mittere. ^ Respondit Jeshua, et dixit eis ; propter duritiem cordis vestri 
scripsit vobis mandatum istud. ^ A principio autem masculum et foeminam 
fecit eos Deus. ^ Propter hoc deseret vir patrem suum et matrem suam, et 
adhaerebit uxori suae ♦ ^ eruntque ambo una caro. Igitur non sunt duo, sed 
una caro. '-^ Quod itaque Deus conjunxit, homo ne separet. ^^ Et interroga- 
2 verunt eum rursus discipuli ejus domi super hoc ♦ " Et dixit eis ; Quisquis 



Markos 


Mattai 


LUKA 


125 


40 


213 


126 


231 


.. .. 


127 


232 


225 



..(cf. ver. praec. ; hie ^sub a© om. ; " ad u^o» supra spectat.) u«.\.^l!. |jj^ .©>^^ 
..lul^joo yoa^ )o5>»*^- Cap. x. ' ^jjo 14 20, y^nit; a 20 abest rib., turba multa. 
Om. ^^1^^ (illuc) 26 ; ^l 20. ^ Mas. 1 ©^ ^-^;>^ '1^^ ^ coiijo 

..©♦ll^j' jadsLaJf )r^>^ ^-!'^*' (niarg. .uoaS., cf. Mat. xxvii. 54 n.) A) .^a^Jiaj^o 
* Inter dicunt et Muslie lit. in 14, forsitan ooo». ^ SoX |la,cl:^ {Muslie 

propter) 5 (marg. a pr., ut vid., m.) 11 13 17 19 23 26 36. ^ Sjo] 36 \\U^o, 
ita Sell. V. I. Monet Bar-Heb. legendum 5o 7 p^^ (h. e. ut 36), at Nestt. legere 
s> o^^^jad (ut in text.) Jon. Hie Mass. 2 3 (ut 36) )t>.aQ.To, quod fortasse recipi- 
endum est, sed cf. Mat. xix. 4 n. Apud Ferrar. ut Nestt. Mas. 1 ]^a,1^ ^.» 
(meliagjana, opinor) ycuy^ •^.'i* ll^^Lajo jio? ^? (sic, leg. 1S-»a-, ut Mat. xix. 4 n.) 
,.)cH^(. ^ u^2> loc. alt. caro^ i^ corpus 13. Mas. 1 ^»l oo<>» Jl* ^^s^aLio 

..ixa^ «.M )J(. '^ Quisquis] Vel omnis quicunquc ; om. ^vd cunque 15, in marg. 14. 

L 1 2 



QoacTJsn •:• 260 



...)l^o/ UZ^kil )oo»rO '0»S.N3> ]^^r )l''V->/'^.!o '^ .J)l.s^ )l'i-i*/ CLmJo •©♦D^rii^? °12i314 15 

pergitS * ■ . ■ - V ^^.-- _ • ■ " ,, 17192021 

a|-'^- 232ri3637 

'*^^ 39 40 



^ 13 w2lO 



ooot ^^> .^f Moto«..l.'^b^l: Too^i^ oo;.ja.Jf l^lb^.^^ o^^ ooo» ^.a^j o,v>o 

i^_r]U> \Lk> ,^c^^ cH^ w^/'i«' .y>s:v\; U fill e^HL^ -1^4^ Vi^\^ 

.oa^ig:^ .icg, ^ .j^ir^^;;: Uf^^^^^ .li^lrj- \rVi4^ i^-^ -i^^ -^ 

"^ 23; vid.nol 



not. 
inf. 



OJ^t »^9 M.Ai9 

Jbo» .. .. ^i» 



u*Jao9 

V 






»nL ]li^i Mas. 2, c. ^^rt^c; fortasse melius, cf. Mat. xix. 9 n. ^^ Mas. 1 

..);.^^(cf. vi. 15 et n.) ljf***)l *)oo»lo <H.^5i-:^ li-^'l )il^( yl© ; Amer. Ji.A.1, 
)ocxlo, vicl. not. im.' pag. 83. ^"^ Iju* ♦!> [qtcando vidit) Sch. W c. 2 7 14. 

51/, o ei ante ' indignatus ' om., Sch. W c. 2 14. In 21 lit. post Sljo ; quid 
liabuerit, in dubio est. Mas. 4 ut nos, tacc. 2 3. ^A^itf] om. f prius (6Vt) 5 7 
12 14 21 23 26 40 Edd. Om. ^(f (siciit) 36. )c^:\!f (Dei) in lit. 21. 



26i MARK OS, 

reliquerit uxorem suam, et acceperit aliam, adulterium committit. ^- Et si mulier 
reliquerit marituin suum, et facta fuerit alterius, committit adulterium ♦ 

^^ Et offerebant ei infantulos, ut tangeret eos : discipuli autem ejus reprimebant ^-^^ 
COS qui offerebant illos. " Jeshua autem vidit, et indignatus est, et dixit eis ; 
Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibeatis eos : illorum enim, qui sicut isti 

'g^ sunt, est regnum Dei ♦ ^^ Amen dice vobis, quod quisquis non acceperit regnum 
Dei sicut parvulus, non ingredietur in illud. ^^ Et sustulit eos in ulnas suas, 
et posuit manum suam super eos, et benedixit eis ♦ 

130 17 j]^ quum iter faceret, accurrit quidam, procidit super genua sua, et petebat 
ab eo, et dicit ; Magister bone, quid faciam ut haeres sim vitae aeternae ? ^^ Dicit 
ei Jeshua ; Quid vocas me bonum ? non est bonus, nisi unus Deus. ^^ Mandata 
nosti ; Non adulterium committas ; Ne fureris ; Ne occidas, et ne proferas 
testimonium falsum ; Ne inique agas ; Honora patrem tuum et matrem tuam. 
^^ Ille autem respondit, et dixit ei ; Magister, haec omnia custodivi a pueritia 
mea. "^ Jeshua autem intuitus est eum, et dilexit eum, ♦ et dixit ei ; Unum ^ 
deest tibi : Abi, vende quicquid est tibi, et da pauperibus ; et erit tibi thesaurus 

^32 in coelo : et accipe crucem, et veni post me ♦ "" Ille vero moestus factus est hoc 
sermone, et abiit afflictus : erant enim ei divitiae multae. ^^ Intuitus est autem 
Jeshua discipulos suos, et dixit eis ; Quam difficile [est] illis, quibus sunt divitiae, 



Markos 


Mattai 


LUKA 


128 


234 


246 


129 


.. .. 


247 


130 


235 


248 


131 


236 


249 


132 


237 


250 



^»%^iij] ^'^bAia.'* 8 23 26, Latine id. '^ l^ijs 20. Om. yj 14. '^ Et ne 

prof.] )), o et om., 2 5 (hodie, si non m. pr.) 8 13 17 19 21. Om. 8 m. pr. Jl JJ 
Ne inique agas; nunc in marg. ^^ ^Jo] Tacc. Mass., sed cf. ^a^**/^ Bernsf. 

S. Joh. XV. 9, c. 2» kush.; o»:^*»'|o (s sine puncto) Amer. ♦J^Jo (et dicit) 8. 
«^A^« crucem tuam Edd. c. 2 5 (corr. m. antiq.) 7 8 12 17 21 36. Mas. 1 
>J..- v ia -^ ll^'iOAflo '^ *)oo«.!;0- ^^ Mas. 1 '^Ho )?« ]]^^y,3 ;-».£>l/ ,^? oo» 

• .o»X l iiiTi ^ S, ♦o; Amer. IaaaS», Sch. v, I. Jo&aX. ^^ Inter iii. 28 et vi. 6, etiam 

ab vi. 53 hucusque, Sectionis nota 23 marg. deest. yCiVvj?] om. ? 36, cf. 
V. I. in 13 etc., ix. 43, et not. ibid. 



QoOjD<i::Q •:• 2,62 



Codd. 2 5 7 8 



''^J^ ^■A^.nl? ^'^••ll lj>i>^ 1"^^ ;^^ •\po^ ;^to ^xoaI ool )Jj^o .t*gci>C:v> 
jj^io ^Q^B^ «oo^ ^y 4^ .f M v> N, u.^ a v> cuLDO . yOo» 1,0 •% ^;jaoio .ooot 

J^ /i <• tf« rf— ,d- \ 

*> <:• ^oo«.o Jl»;.m£o .K^^-Mf yooo^f N^^^r^ 



""-" -.";•—— 


. 


;i -xi • 


.,^^ -'-- r~ 


relnoi 


•^OlJ^ 




oocuaij^ 


l^j 


^' 




*c^ 


l» 


f' 




♦^05 


«^Jf 


Ck:»9 




O^^^JS 



|la:aa, lo,n\>ft\ in reg. coeli 13. ^^ Om. ^? autem 8, hodie in marg. 

Fin. lUaN^c^N, Edd. c. 2 7 8 13 14. Mas. 1 ^-^ri^^l? ^J U^ Uio .ois 
• .)o»^tf (sic, Amer. rectius )ln 'SNnSN) jIq'^Sx^.N. 'ToSxjf * 6c>» » rn j*, ^^JS. 
^^ fc*o» I^A^u^ 13, cf. ii. 9 et v. I. Mat. ix. 5. Jjo^**^] 5 c. rib. supra o, foramina ; 
9 > punctis diacritt. carent ; in hoc cod. passim desunt. ]laA^.2&X 13 17. 
Mas. 1 ..^4.yX )o^*!? o>laa\v^\ IZ^l^CiL o}. ^e ^^^^ 37^ .U).:«l^ 12, 

ita Mass. 2 3. Mas. 1 ..juloci^ ^ria.y aijb. ^^ t*' \Oo>^ cos autem trans. 

21, etiam 5 et 8 mm. prr., post corr. Mas. 1 ..)o>^( loX }!/. ^ o^^ |L.Nr>N> 

(dicere illi) 40, superadd, litt. parv. ^jj 20 21 26 36. '^ JlU^o (^^ resp.) 

40. Ha.? part.^ sOCi:^jkJ9 fut., utrumque reliquerit, 17 36. Om. \o( o{ (aut 
patrem) 14 (add. in marg., m. recent.) 20 36. Om. )i:jo( 0/ l:>/ 0/ (aut patrem 



15 17 19 -20 
21 23 2ti S6 
37 39 40 



263 MARK OS. 

ingrecli in regniim Dei ! ^"^ Discipuli autem niirabantur sermones ipsius. Et 
respondit rursiis Jeshua, et dixit eis ; Filii mei, quam difficile [est] eis, qui confi- 
dunt in divitiis suis, ingredi in regnum Dei ! ^^ Facilius est camelo ingredi per 
foramen acus, quam divitem in regnum Dei ingredi. ^^ Illi vero amplius mira- 
bantur, et dicebant inter sese ; Quis potest salvus esse ? ^^ Intuitus est autem 
eos Jeshua, et dixit eis ; Apud homines hoc non [est] possibile, sed apud Deum : 
omnia enim possibilia [sunt] apud Deum ♦ ♦ ^^ Et coepit Cepha diceie ; Ecce, nos 
reliquimus omnia, et adhaesimus tibi ♦ ^^ Respondit Jeshua, et dixit ; Amen 
dico vobis ; Nemo est qui reliquerit domos, aut fratres, aut sorores, aut patrem, 
aut matrem, aut uxorem, aut liberos, aut agros propter me, et propter Euangelium 
meum : ^ quin accipiat unum in centum ; nunc tempore hoc, domos, et fratres, 
et sorores, et matres, et liberos, et agros, cum persecutione, et in seculo venturo 
^"^^ vitam quae [est] in aeternum* ^^ Multi autem primi [sunt], qui erunt postremi • 
et postremi, primi ♦ ♦ 

^^ Quum ascenderent autem in via Urishlem ; Jeshua ipse antecedebat eos • 
et mirabantur, et ibant post eum timentes ♦ Et accepit duodecim suos, et coepit 2 



133 

2 



Markos 


Mattai 


LUKA 


133 


239 


251 


134 


240 


201 


135 


242 


252 



aut matrem) 15. ^ Unum in centuni] ita ad verb., ut Mat. xix. 29, et vid. 

Sch. Lex. p. 162. Ix^) \jo^zi (hoc temp.) 17. Et matres] )o>S|o (et 2)atres) 36; 
idem putavit P. E. P. in 14 scriptum esse, sed m. pr. emendat. )u3o?>/ 8 11 15 
17 26; ' persecutiomiz^s ' ap. Sch., quamvis rib. deest; sing, in Codd. etc. 
Mas. 1 ..\4^o (rib. duplicate) 'jt'cSiioio. ^i ^, ^^^j ;^.^(enim) 23 26; etiam 

8 m. pr., nunc corr. ^^ jfi^i^ji^jM 14 40; ver. seq. 2 5 36 40. yi-jia, vid. Bernst. 

Lex. s. v. Sll^'soo] ^;..:i0 9]<s.^o (idem valere vidd., mirabantur) Edd. c. 5 7 8 
12; ita m. pr., ut vid., 14, hodie in lit, ^^cha^oIo, ut i. 22 pass. Om. ooo» alt. 
Edd. c. 5 (sed add. in marg.) 12 14 emend. 19, in 8 eras. est. Mas. 1 ^d*.* oo» 
..^.A.^**^ •o cHJl^ii ^*^)io ooo» (marg. .1 ai^.) ^4j»j»]^:ioo 'TooC^ )oo» v^ffo. 
Pro ^-^j/ forsitan legendum ^-Xj/,^ c. jouncto occult., cf. p. 146 nn. 1. 2; ita 

Amer. ^*^)Io. Sect. 135 ad ;^9o (Et accepit) c. Codd.; melius ap. Graecos, 
qui Sect. 112 ad ver. init. apponunt. 



Qoa.o^.tn •> 264 






Codd. 2 5 7 8 
11 12 13 14 

^'" ... r^ , ^ . f If p- -^ p <( y y 1""^ !■ V ^ I Ti.. . •• .5'v 15 17 19 20 

viv>\X h»ot^^Q.j^^2^j».jo .)Z;c\.Na.^ fc#cH>A^aa,*.i>o.>o .i^^fia^^o K-jch^ w^^^;^ 21232636 

* - ■ • ■* -^ 37 39 40 






34 



4 
<' OQhOJ 

;.:^( ^l oo) .i^M^CLAd ^j:k.^fio ^:)0 »«*o ,«^jlocu ^:^ o^o «hm9 ^ po) .o»-:ik 

^J'>J'44 \^ 9 y *V |'»i'7>l.ri'J>'7i. <l I'^P. >'l|)'" <1^^ 

'•■^* .Mui? iww^ o»i-:> &{ ^^ ♦■• i\.??. Ji.2k^ joow .^^^ joo*j? fi>»? (ajij.:^ 



«. .. «^^> oXo 

^A^ ^S J^^J) 

)u4W O»J)09 yii.^^Jd 



^^ ^XmJ( 14 20 23 36. |3fioo sine^ praep., quasi {Princ) Legisjperitorum 19, 
o»jo,.?o\,i^JO 36, vid. viii. 21 n. ^^ )csccu^o] o^i^o 7 8 12 13 14 19 20 36 40 Edcl. 
In Mas. 4 sola legitur yCL^^Jo, etiam )i^«^ (vv. 23, 24), nee non in S. Mar. alia, quae 
ab 2 3 absunt; vid. p. 136 n. Mas. 1 (marg. .^ |«-^.; Amer. ^-'o) ^©^9f.«^J9 
• .«acu jl^T-^U *1.v>cl1^o fc»o».AJa\^.nQ >o .wCHd.sl.:> yCLOj^o. ^"^ Ab ^ 

(nobis) ad 5ll> ver. 40 (ut aut. sedeatis) scriptum est in 21 manu noni forsitan 
saec, quo quiddam praetermissum suppleretur. '^ oo» Ipse] 6cm (Ille) 



26s MARKOS. 

dicere eis id quod futurum [erat] evenire sibi ; ^^ Ecce ascendimus TJrlshlem, 
et Filius hominis tradetur Principibiis Sacerdotum et Legisperltis : et condemna- 
bunt eum ad mortem, et tradent eum Gentibus. ^* Et illudent euni, et flagellabunt 
eum, et conspuent in faciem ejus, et Occident eum ; et die tertio resurget ♦ 

130 35 ^^ accesserunt ad eum Jakub et Juchanan filii Zabdai, et dicunt ei ; Magister, 
volumus ut quicquid petierimus facias nobis. ^^ Dicit eis; Quid cupitis [ut] 
faciam vobis ? ^' Dicunt ei ; Da nobis ut unus sedeat a dextra tua, et alter 
a sinistra tua in gloria tua. ^ Ipse autem dixit eis ; Nescitis quid petatis : 
potestis vos bibere poculum quod ego bibo, et baptismo quo ego baptizor, 
baptizari ? ^^ Dicunt ei ; Possumus. Dicit eis Jeshua ; Poculum quod ego bibo, 
bibetis ; et baptismo, quo baptizor, baptizabimini : ^° ut autem sedeatis a dextra 

'2 Diea et a sinistra mea, non est meum dare, nisi illis quibus paratum [est] ♦ ^^ Et 
quum audivissent decem, coeperunt murmurare adversus Jakubum et Juchanan. 
^^ Et vocavit eos Jesbua, et dixit eis ; Scitis quod ii qui reputantur Principes 
gentium, Domini eorum sint, et Magnates earum dominentur super eos. ^^ Non 
autem sic erit inter vos : sed qui vult inter vos fieri magnus, erit vobis minister. 
^'' Et is ex vobis qui vult esse primus, erit servus omnium* '^^ Etiam Filius ^^ 



Markos 


Mattai 


LUK. 


136 


243 


.. . 


137 


244 


309 


138 


245 


311 



14. *o]^( loc. sec] ycij/ errore 8. Mas. 1 'lu/ «-^:SL lj|f 'Ij^f.d-vajs^o 
.,yO,.:53rl; lin. rubra; marg. .o»l U. ^^ ]j} |)^ \j\} 5 m. pr., nunc )1^ji»?, 

f m. al., eaque antiq., praefixo. Y^J ^^^a:^ H? (quo ego baptizor) Edd. c. 7 12 40, 
etiam 17, in quo lit. antiquiss., \j\i( et aliis, quae praecedunt, repositis. 8 m. pr. 
ut nos, nunc est emendatio. 14 mendose ^.^^-V.? c. punct. infer. "*" Mas. 1 

..|^4^vD?^ t:-^^-^*}' V ••(Amer. rectius '^•IS.iCi^) ^^i^^ ^-^f? *^?« 'T* 
''^ sil^aa.'jof] in Ethpa. c. Sch. Lex. s. v., Amer. in Ethpe., tacc. Mass. ^^ Joom? 

y^^^ fieri inter vos 2 et 11 (corr. m. pr. vel antiquiss.), 23 26. '*^ Et etiam 

(^io) Edd. c. 7 cor. 8 12. Exeunte ver. interrumpitur linea in codd. multis. 
Interpungimus ubi Sect. Maj. ix. notatur. Sect. 140 c. 11 40, etiam codd. Puseian. 

M m 



. #s^M.%4^M . o/^^ Codd. 25 7 8 

15 17 19 20 

• <• • •:« • cLMutiii*}/ ^ 

)(a«^^ 0»2; OOOt ^^loo '^^ .^^'^X ¥W9l( "«^09.9 0»i!2» .^J^Jl.'^J^O |l>k£L20.^ wIXo 

Hl^ ^f -ij^'? )'^ ^^ *l^^ J^® '1^ H^ ^^^i^"^^ • r^i^^ ^^ tp.^ ' ^^p- ^^• 

oU* •o»209 ]i .Uillsi ^ aJ{9 .;..A.^!f )LjL tO]^/ ^aJI^LA.^ ..o»i^ vf ^/ ^'^^l^! 



^ijja,* 


rdoa\ 


^aOXJSQ 


QOCCT-SQ 


u 


.. .. 


QJ^9 


^^ 


.. 


•J9 


jL:«9 


f^ 


.. .. 


*^» 


mJ«9 


|j£LO 



''^ a**;-.)) 15 (non loc. alt.); cui^9)), q.m^9/ 36. aaaj (egress. esscTi^) 12. 
Z^ 4.^ ;^ (filiusj^Zw Timai) 36. uoolk^al^ ;i2» hQDo|i:A.Z^ Mas. 2, marg. ^a^;^!^ o^ 
fcoo.1^ i^ ; 3 ut nos; 4 uvi»|lj. oI^j err. 15. Mas. 1 (marg. ♦ ^ ♦) ♦ cia»4«^^ ®U.o 
..JLOOis ^^t;{ «>? ^-X^^j .•cui^;^( ^ "^o^ dO^ (^o. '^^ ^^ dicere] 21 vicl. 

olim legisse ;-5oio e^ c?^a:;^^. Mas. 1 .|L::^Aj;ci^ .• t^^^o •,U9_j "oo* >^cla.*9 >^^a,o 
..t4l^^?- "^ "^ers. om. (ut ix. lo) 36. ^^ looot^^o 12. Mas. 1 'qSSI/ 
...^ *);« ^9-o. ^° ocH /ZZe 36, et ver. seq. JfA. ^wsA. Mass. 2 3, ut Mat. 

V. 29, vid. not. ibid. ; igitur ? A;w5A. non est mendum, sed ab illis receptum esse 
videtur. )l/ venit] Amer., sola ut vid., ^)7 abiit, tac. Mas. 1. ^^ M. pr. 14 

vid. fuisse iJaoio et dicit; id. 8. l^d« 14 20. i.^/ diccit] ;.^( dicit 13. 
Mas. 1 .JpJ? .ioii. ^2 ^j^ videto]"^! (a6t) 15 17 20 36 39 in lit. 40 Mas. 2 



26; 



MARK OS. 



140 
2 

SECTIO IX. 



Cap. xi. 



enim hominis non venit ut ministraretur [ei], sed ut ministraret ♦ et daret 
animam suam redemptionem pro multis ♦ "^^ Et venerunt Irichu • ♦ • ♦ • 

Et quum egressus esset Jeshua ex Irichu, ipse et discipuli ejus, et turba multa, 
Timai, filius Timai, caecus, sedebat juxta viam, et mendicabat. ^^ Et audivit quod 
Jeshua Nozraeus esset, et coepit clamare, et dicere; Fili David, miserere mei. 
^^ Et reprimebant eum multi ut sileret: ille autem magis clamabat, et dicebat; 
Fili David, miserere mei. ^^ Et stetit Jeshua, et praecepit ut vocarent eum. Et 
vocarunt caecum, et dicunt ei ; Bono sis animo : surge, vocat te. ^" Ipse autem 
caecus abjecit vestimentum suum: et surrexit, venit ad Jeshuam. ^^ Dicit ei 
Jeshua ; Quid vis [ut] faciam tibi ? Ipse autem caecus dixit ei ; Eabbi, ut videam. 
^^ Et Jeshua dixit ei ; Videto : fides tua servavit te. Et statim visum recepit : 
et ambulabat per viam ♦ 

^ Et quum appropinquaret Urishlera, juxta Beth Poge et Beth Anjam, ad 
montem Olivarum, misit duos ex discipulis suis, ^ et dixit eis ; Ite in pagum 
ilium qui [est] contra nos ; et statim, quum ingrediemini in eum, invenietis 
pullum ligatum, cui nemo hominum insedit ; solvite, adducite eum. ^ Et si 
quis dixerit vobis ; Quid facitis hoc ? dicite ei ; Quia pro Domino nostro 



139 
4 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


139 


246 


.. 


lOI 


140 


247 


254 


.. 


141 


248 


263 


• • « • 



Eaph. ap. Sch. ; ita 14 pr. m., nunc est emendatio, quarum multas in hoc cod. 
P. E. P. invenit. 2 hodie ut nos. Cap. xi. ^ yi^ji,>)l 40 et pass. ^] in 12 

oi^sic. 12 *[^, cf. Mat. xxi.n.; Mas. 4 l^S. ^^ ^^.o^^y:^^, ♦^i^ om., Eaph. 
ap. Sch. I >^CLA^ 9*A. (misit Jeshua du.) 5 (marg., m. post.) 21 23 (lin. in lit. 
scr., j^ add.) 39 40. ^ <h^] ita recte Codd., Sch. errore o*^. Invenietis] 
Pergit Mas. 2 o>Sb> JJ ^[50)^*^ ^^ »*Ji?. *)J*^ /mZZwm, cui nemo unquam insedit; 
nullo in cod., quod sciam, ita legitur. Mas. 3 o^pj, lect. dup. Mas. 1 ^:^ jlj\q 
..o»^» )) Iju/ oJl^; ' et ne. hom. insed. e^.' Marg. .<^ .•♦^?, i.e. sona o ut <^. 
Litera «^, cujus sonus est inter (^ et jd, una est e Uteris gravihus (vid. Thes, 
Syr. col. 2763), et hoc in verbo sono ^ sequentis assimulari videtur. Aliud 
ejusdem exemplum in Mas. 1 non inveni. Hanc litt. classem agnoscit Jacobus 
Edess., cujus Gram. frr. exstant in Mus. Brit. cod. add. 17,217. Alia de aliis 
Syr. litt. videas in Z.D.M.G. xxxii. pp. 746, 7. ^Jj] '^} 11 23 26, in 21 

J additum vid. Yerte utrumque dixerit. 

M m 2 



141 
2 



^Q.AT:^ ••• 268 Codd. 2 57 8 

vuvva>.^4 . ^UO 111213 14 

15 17 19 20 
21 23 26 36 
37 39 40 



^SXJ^f *^( yOO*;^ 0;j!Or ^.-? yCUJO* .Jl*>»^ yO]^.J(' ^.-♦A,? yO^^j/ ^fSiX JkJJSD 

4. 9 9 l^»*|. '"y P'l''>v?") -»> |... f 5>- « 9 \ fP ") y IJ.^I 

.117 «.po .c);^ 00 u^dAj yif otl'a!^ Jlio J^i^J o»2> ]^ii |am09 ^:^ )«.«* Ill* 



["*^^/* errorel 
« 11 J 



^ImO^ 


t<l£3a\ 






•i^dvJM 


Godxaij^ 


.. 


^fi0 9 






•• 


cx^aiA 




Hanc Harm. 


om. 


11, 


vide supra. 




)lAJ9 


Oi£09 






V' 


,^s6ii5 


^ 


GL£D» 






l^f 


>.N&,0 


* * 


• • • • 






jbf 


O^JAJd 



■* o>^ (eum) om. Sch.W 37, non Amer., et participio H add. ooo*. ^ *aJo» 

(Illi) 37. -^io} (dixi^) 21 err. Mas. 1 '^/ ♦jist ^'^ ^oo^ ©♦^^i' ^-? y<ij<>» 
.* ^cu^. '' Q-»)^Io 19. ^ JL] ..tl^j in lit. in 21. i^m. v^r. lit. vid. in 5. 

' gla^;^ 37 et Bar-Heb. ap. Jon. Mas. 1 '.^ojfl^ii? »6jo»o I»o»Qj»ij3? .cuicio 
(sic; leg., c. Amer., o»»)^f). Inter haec et verba inf. (ver. 13) laudata, marg. 
dext., manu alia, ut vid., scriptum est [i:SA,o(. ^^ Inter ♦...0? et 0/ ♦ in 12, 

ver. seq. fin. ht. |Ll^ao/ ♦ ^-aaJi* j'l duod. Ushana. Annotat Bar-Heb. ap. Jon. 



269 



MARKOS. 



^8^ petitur : et statim mittet eum hue ♦ ^ Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ad 
januam foris in platea. Et quum solverent eum, ^ quidam ex eis qui adstabant 
dixerunt eis ; Quid facitis quod solvitis pullum? ^ Ipsi vero dixerunt eis sicut man- 

j^ daverat eis Jeshua ; et dimiserunt eos ♦ ^ Et adduxerunt pullum ad Jesbuam, et 
injecerunt super eum vestimenta sua, et sedit in eo Jeshua ♦ ^ Multi autem pone- 
bant vestimenta sua in via : et alii caedebant ramos ex arboribus, et ponebant in 
via. ^ Et qui ante eum et qui post eum [erant] clamabant, et dicebant ; Ushana ! 
Benedictus est qui venit in nomine Domini. ^° Et benedictum est regnum veniens 

^ patris nostri David : Ushana in excelsis ♦ ^^ Et ingressus est Jeshua Urishlem 
in templum, et circumspexit omnia. Quum esset autem tempus vespertinum, 
egressus est ad Beth Anjam cum duodecim. ^^ Et die postero, quum egrederetur 
e Beth Anja, esuriit. ^^ Et vidit ficum unam e longinquo, in qua erant folia, et 
venit ad eam, num inveniret in ea aliquid : et quum venisset, non invenit in ea nisi 
folia: non enim erat tempus ficuum. ^^ Et dixit illi; Deinceps et in aeternum nemo 
ex te fructus comedet. Et audiverunt discipuli ejus, et venerunt Urishlem ♦ ♦ 



144 

I 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


142 


.. 


264 


.. 


143 


250 


265 


121 


144 


251 


266 


120 


145 


257 


•• 


• . • • 



Ushana in excelsis: hie Pax in coelo et Gloria in excelsis non in omnibus codd. 
Graecis invenitur, verum etiam non in illo Domini Aesenajae [i. e. Philoxenus] ; 
in paucis autem qui [sunt] accurati, ut existimatur, invenitur. " yi^A^yU 2 

11 40. Om. Io»^ in templum et pergit JiA.*oti^ )J^»o ^t circumsp. in templo (omn.) 
36. o»l;jxt>».jl (duod. suis) 36. ^"^Z ^ Q Beth A.] 1^*-^^ (ad Beth A.) 36. 

^^Mj A} num inveniret] i,.i,na>? ut inven. 20. In ea alt. Zoc] f^^A o^ (in ea 
aliquid) 20. Post V^i^ alt. loc. lit. parv. in 5; his hie cod. abundat. Mas. 1 

..l^jjlf Joo» |oo» If jA^. ^* Discip. ejus, et venJ] Interpungimus e. 40 et all. 

bonae notae ; in plurimis nihil inter has clausulas interponitur, sed versus ipse 
a sequente sejungitur. 



I 



I 



r ^ ^cS .)Li.i2> ^Uh ^U ^^)i ^f -Z^o .)i:^!f )lru<^ >^at^ ^^^o ^^ ^^?iVi3 M 

^" ^^ * > ») ij -^ ^ 11 iR 17... r Sf. 4 9 \\s> } V .. 4 i'yf y ^ tT.*t. ' 15171920 

'<t i' ' - • < ^i; ^ \ • ' • • • • • tf .^7 .'ift 4.0 






♦ 0»l<=^/SCU^ 000» ^^o^A.^1 j^HDV o>2>^? 

<^-sg-o )U- ojL .^Z::^ ♦p )i3-2>o ^^ *> ]is.i«»Z:^ ^:£ ;.^\ o-aaj .[a^9 )ooj ♦po ^^ 

MOt JU jcx ..^y .gO^ jjaoio .yCij^jA^ ;^?l(o ^^ .ot^^obw ^ f • > .^ > «^ oot 

^;j^(9 ipf:^ oCk. Joou •.«-^(| ]pf-^ Got Joc»9 ^^o^cH-f JL)( ; o» j^.n;; •> »^X.^^j Juo 
Q.ija-»o» \\^^J ^A^U'O yol^/ ^*^.^| ^f:«''^i» 'ycip^ Ij/ ;-:^r)Jo»^|.:^ '^ t? 
ipf:« Qj5a=iA. .cu^lso^ \®J^« ^^^i 1^0^^ ♦ yoa^ Joojo ,\ol^( ^a^Loqjj ^-^ 

^? .( ^^ .yCtploV'Siy yap^ a3CX2LAJ j.OQASj> yOpCOf ^!? .Jlj/"'^^ »Oa\ l^^!? 

♦ ygploNntT) yoa^ ^cusubJ ^I^&Asf yopap^ Ji^/'' •%6]^>( ^>n-^» j^ lol^i 



[cf. Mat. xxi. 45] |3 o>:^f aaof jLsa-o 

.. .. .. .. ^; ^^ 

[23 jii^iJ, cf. Mat. xxi. 22] \xa .. .. ^.Jt ^ 



^^ «A^J9 (ejicere) in lit., sed m. pr. 5. o«o] liodie, ut nos, 21 in lit.; olim, ut 
vid., 'SLM.set^, quod etiam valet evertit, vid. Mat. xxi. 12. Jiol^a sine rib. 
(mensam) 2. o]^a^, c. "%., Amer. sola; in Mas. 1 ..[i9^J^jao9 jj'ol^ ^?<>'9' 
Aliae lectionum varietates occurrunt vi. 4, ix. 4, pass., sed perpaucae sunt. 
Mas. 1 textus fere idem est atque is Nestorianorum, quern Edd. Amer. receperunt. 
^^ ;s^2yj} uuD 8, Lat. id. ^^ -^lo (et diixit) 14. ^^ Punctum (,) c. 40 tris 

adhibemus, cf. v. 34 n. Mas. 1 .*mo»aJo«pq.J) |lia^*i? .ooo» ^^^:^o. ^^ ja^j 

(egress, est) 36, o, ut vid., eras. ^° )ju* (vid^^) 23. ^^ Post yCuN v^ %. lit. in 8. 

In 2 legi vid. ^ij Domine noster. Mas. 1 ..]^a^ i^S^^? ****** )H )*♦• Marg. 
..j^ CLL^.., cf. Mat. xi. 23 n., p. 73, Amer. ]^;^^f ; etiam )ll pass. (cf. Mat. xxi. 



271 MARK08. 

\ ^^ Ac Ingressus est Jeshua templum Dei, et coepit ejicere eos qui emebant et 
vendebant in templo : et evertit mensas numulariorum, et cathedras eorum qui 
vendebant columbas. ^^ Neque sinebat ut quisquam transferret vasa per templum. 
^•^ Et docebat, et dicebat eis ; Nonne scriptum [est] ; Domus mea, domus orationis 
vocabitur omnibus gentibus 1 vos autem fecistis earn speluncam latronum ♦ 

147 18 ^^ audiverunt Principes Sacerdotum et Legisperiti, et quaerebant quomodo 
perderent eum : timebant enim ab eo, quia universus populus mirabantur doc- 
trinam ejus ♦ 

148 19 Et quum vespera esset, egressi sunt extra urbem* ^° Et mane, quum transi- g 
rent, viderunt ficum illam aridam a radice sua. ^^ Et recordatus est Shemun, 

et dixit ei ; Domine mi ; ecce ficus ilia, quam exsecratus es, aruit. ^^ Et respondit 
Jeshua et dixit eis ; Sit in vobis fides Dei. ^^ Amen enim dico vobis, quod is qui 
dixerit monti huic ; ToUe te, et cade in mare, nee haesitaverit in corde sue, sed 
crediderit quod fiet id quod dixerit, fiet ei quicquid dixerit ♦ ^^ Propter hoc dico . 
vobis, quod quicquid oratis et petitis, credite quod accipitis : et fiet vobis ♦ 
151 2d -^^ quum statis ad orandum, remit tite id quod est vobis adversus aliquem ; 
ut etiam Pater vester, qui [est] in coelo, remittat vobis delicta vestra. ^^ Si vero 
vos non remittitis, etiam Pater vester, qui [est] in coelo, non remittet vobis 
delicta vestra ♦ 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


146 


254 


270 


26 


147 


266 


275 


87 


149 


258 


• • • • 


.. .. 


150 


259 


.• 


151 [17 


151 


58 


.. .. 


.. .. 



19 n.) et |^"oici^. 2^ Ux resjoondit, o et om., 8 pr. m. 19 20 21 36 37. .aa:> 

in vobis] yoaii. (vobis) 36. ^3 Qm. ^.^^(enim) Sch. W 7 8, habet Amer.^x)]^*,!?, 
(.) pro lin. occult, 12, vid.^ p. 145, medd. nn. ; id. Mass. 2 3 {.^k — ); habent 
«^^fcsj c. punct. med. Inter ei et quicquid lit. vid. in 5. i^!? 8, -^ notare 
opus non fuit, lect. dup. videtur. Mas. 1 ^3o •''^jstsjwij 'Jboj Jfo^^ l^Ui r^? 
< ^S . ^ ]^ Jlo" (marg. ...lo-Vjbo.,. ; accentus, vid. Duval § 170, i, 15) : 1:«LLs 
..i^Jf yi^ oC::^ )oo>J '.i:«!? fUiO oo» ']oo»? ^^a-o^J VI lo^^^^. ^^'^d, 9 quod 

loc. pr. om., 14 15 17 20. Mas. 1 (marg. ..J .^-/..) .yol^/ ^^> Q-'"^*^9» 
. '.ci-JlfL'jsa^ Vp^^ ^•^■:^^? 1^0 ^^ .yji^ l?^.©- ^^ V ^l^ {^i etiam . . . 

non) 36.* Om. jLAjfiLA^y (qui in coelo) 14 40. Vers. tot. om. per homoeotel. 11. 



I 



QocicTJ^ •:• 272 



Codd. 2 5 7 8 

11 12 13 14 

^ y 15 17 19 20 

21 23 26 36 

87 39 40 



30 
31 



ju ti Mn\o .^ j^( .[oojw ^f o»^ ;^)J yi? .o;.^!o >oo«ii°|Ts d^xLLLio 

'^^ ♦%**© .k^^ Off**!© 'I^;^ P— » «.M lii^ .|jfesv> S *oo»v>^ ^,^!l!vi>?. JILq * C3,p. xii. 
ot*:^ iJl^d Id^ 9 JLo ^ .j9ji«*o llj^^^X ot^Moio .lH^^c;^ o^ Udo .lltl:^ 00 

9**.0 ,A..°>ft> ^ wO»09;jwO 'k^OtOJLM^^ «^9 tCLJOt .i^iSU )l.'»;^9. 19)13 «^9 .* Klsjl^ 

9f«Lo ^ .ji^^ mO)09«Xo fc*OKV°>\ro LoiQJaO.^ 00»^ ^\q) .)JZW )»r>,V yOO«la^ ool 
* '^ ?' * •»> . r I -71* .. ) 1 .. ^p' 11.. i' V 5^ <tv « »' • ^ V V \i>^ ) ^1 



CX^9 k£09 k&lia 

.9 tAA09 



^' yx^A,9)I 14 40; i|iiij».*09)l 12. Post amhularet ^cia^ (Jeshua) litt. parv. 
superadd, in 40. Mas. 1 ..ILuo^a Joo» ^.^000 ♦00. ^^ ^^.^cuw loc. pr. 21, ut 
vid. |kJo» AciTic om. Sch. ^^ i/ Ij/ ^/ trans, quoque ego interr. vos 5 pr. m., 

deinde corr. 8 m. pr. >oli Ao et si dixeritis, nunc corr. ^" wO) (est) in lit. vid. 
in 2, etiam syl. pr. I Jo ver. seq. ^^ ./, f om., 15. Om. e*^ ei, ^ sine f, 

8 13. Mas. 1 ..{.AXiifc, ^^^ -oj^ **^U. vl?- Amer. ^i09 c. ? recf^., vid. xi. 15 n. 
'^ ;.2o|u9o, ad verb., e^ quod dixerimus] £> »Io ^^ si dix. (expresso si, quod in text, 
subauditur) 7 12 37 Edd. ^? (5rt ex) 2 7 1112 19 20 21 36 37 40. ^? <h^ 
{ei oTi ex) 15. ooo) ooot sic 40. Mas. 1 ..^x^dAX o^ ooo» ^f«r^»*( »<^yOo>\D. 
^^ ot:soIo (et dicc^runt) 8 19 20 36, 17 forsitan m. pr., hodie ut nos; ooo» ^.•;..^|o 
(et dicehant) 14. Om. o*^ 14 36. ^iw/ Z* 14 17 20 26. Dicit] ;j»'io (et die.) 
14 (nunc corr.) 15; ^-ao'lo sic 36; ;Jd( (dia?it) Sch. «dio (Bt ego quoque) 7 



273 MARK 8. 

2^ ^ Et venerunt rursus Urishlem ; et quum ambularet in templo, venerunt ad 
eum Principes Sacerdotum, et Scribae et Seniores, ^^ et dicunt ei ; Qua potestate 
haec facis ? et quisnam dedit tibi potestatem banc, ut haec facias 1 "^ Ipse autem 
Jeshua dixit eis ; Interrogabo vos ego quoque verbum unum, ut dicatis mibi ; 
et ego dicam vobis qua potestate haec facio. ^^ Baptismus Jucbanan undenam 
est ? E coelo, aut ex hominibus 1 Dicite mibi. ^^ Et ratiocinabantur in se ipsis, 
et dixerunt ; Si dixerimus ei, Quod est e coelo, dicet nobis ; Et quare non 
credidistis ei ? ^^ Et [si] dixerimus, Ex hominibus, timor est a populo : omnes 
enim habebant Jucbanan, quia vere Propheta esset. ^^ Et responderunt et dicunt 
Jeshuae; Nescimus. Dicit eis; Ego quoque non dico vobis, qua potestate 
haec faciam ♦ 
Cap. xii. ^ Et coepit loqui cum eis per parabolas. Vir quidam plantavit vineam, '|^ 
et circumdedit eam sepimento, et fodit in ea torcular, et exstruxit in ea turrim, 
et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. ^ Et misit ad agricolas servum 
suum in tempore, ut de fructibus vineae acciperet. ^ Illi autem percusserunt 
eum, et dimiserunt eum vacuum. ^ Et misit rursus ad eos servum alium, 
et etiam ilium lapidaverunt, et contuderunt eum, et remiserunt eum cum 
ignominia. ^ Et misit rursus alium ; etiam ilium occiderunt : et multos servos 
alios misit, et [aliquos] ex eis percusserunt, [aliquos] autem ex eis occiderunt. 
^ Tandem autem unus filius dilectus erat ei, et misit eum ad illos postremo : 



Markos 


Mattai 


LUKA 


152 


260 


272 


153 


262 


273 



(o fortasse add.) 8 emend. 12 14 21 23 26 37 Edd. Om. \j} alt. 14. Cap. 

xii. 2 Jl*«.^9* (sic) et ver. 7, )l.mw^9 ver. 9, 12. o^j^;^? (vin. suae) 21, ut vid. 
^ Jo>] yQ.Jo» 37. AAa.flo vac] ^..;.flo 11 21 23; idem, cf. Mat. xii. 44. Mas. 1 
..^OA^flo ♦.3 «o»o»f*.o ***o»9)l.»l:so ^I> v9^^' ^ "Sjo ^^ etiam] om. o ei 2 8 17 

19 20. Mas. 1 ..)i-^l^ fc*o»ojf«.o ,>*o»o.°>\|o Lo»Q.:«i.^> ,0*0^ ^Jo. ^ 3/] 

Edd. a!o {et etiam) c. 7 corr. 11 12 40. Trans, alios servos 2 corr. 23 26. 
W Iji**, mend. typ. Et al. ex eis] add. ^f autem 36 ; at. autem] ^9 1^0 et al. 
autem 11 14 19 36. Mas. 1 .cu^^f .^*? >oo^i^ cu1:jd .6oa.:«o. ^ ]li^\ 

5 7 8 (nunc emend.) 13 19 Edd.; in 15^ addit. videtur. Hoc in sensu, 
sec. Lexx., 1»* usitatius est c. praepositt. o aut^. Dixit] ♦^Z (dicebat) 20. 
Mas. 1 ..o>^ )oo» %.^f 'i^^^ ]«-> t^ ^■*?. )U-i^. 

N n 



•:• QociJoiJ^ •:• 274 

-.■* ^ '' ■ ^ )^ \ •• <" ^ v * ' 7 . "" *1 T y . y ) Codd 2 5 7 8 

.yOo»J^.^^ Q'^^£>( y»t.^S^ ^} yClJCM ' ,y*i^ ^ yOlo^^J ;JX3 .i^^ «-»( 11 12 1314 

^ • ) f ^v 4 '^ ^ ^ <s II' ^1 ' vJ' ~ 1 "" 171 V » -71 .1 ,|i p t- J 15 17 19 20 

wCHCli^^iO t^OtCL^JLo Q.2i£QJO .AoZj;.^ «.2L»9. 00)lo . «^ Ot a^^JLOJ 02; JIL;^ OJOt 21232636 

^. - O ^ ^ .'.._. -0 ^ * ^ 37 39 40 

^ ♦^ji^ )ti^v)?.i <^.C!o )J^ Uo, Hv.'i) u^ ^:5> 11 ♦))^oi>. ui:^ locM -« [-if 1^ 

.l^r»a^2o )<iiLi? |Li»Jo(^ )n*^ V A^j} ^i^i )l3ot;u2L=i ]^/''jli» t^L )J .j^jH 

;jao( '^ .^.^aAf .o;jio( ^^9 tOjot .JLpj^^o f.jc» K.aa,N,» ci.jj^9 .yOo^.::^ i.2ii( .o^ 

y y \ y x ' S.9 \\ \ ' s^9 )y y f^ y y ^ . 4 T^ ^v 

<• oo ooo» oopoLo .lo»^>J ;o»!2k.if.o •;.£aA^ ojdot '^axof .-^o*^ v^^^**-^ 



18 



■ ^ ' 


^ \ tf ^ 


^ , . ^^ 




^ImO.* 


relxaal 


vaOVJ^ 


QoCUav^sQ 


Om. 11, vide supra] .. .. 




<^»j 


*xo 


[Vide jL:aja supra] jLS 


<h:^» 


0.009 


oUSi 


.. .. 


aJikj 


^flO» 


QXO 



♦^a] Hie in sensu usitato fortasse; Mat. xi. 20 pro TraXat, et cf. Thes. Syr. s.v. 
;.j^o/ 14. '' vQ-'9» 19 20 23 26. Om. agricolae et pergit wkwo!jL** o {quum 

viderunt dix. etc.) 14. Trans, haereditas nost. 36. ^ cll.'» Sch. W c. 7. ojo )^ 
(veniet et perdet) 14 36. ^" Us/, o e^ vel a^^/^g om., 7 13 15 19 36; lit., sed 

pr. m., in 17 vid. Inter sjo et fto 5 olim habuisse vid. ool, 'At. et. rursus non,' 
etc. ; nunc lit. " Mas. 1 .:)?©♦ looj \*i^ IdX ^.^o. ^^ )«.**.5a^ 20, om. 

eum pr. cl:^»-»( 2 5 8. Mas. 1 ♦ ci!i^r(o ,c»o»aa2i*,o ; marg. ♦ 4> ♦ ^^ kai.*?©^../ 

12. u3i-?ofo» 8. Ij? illaquearent] k*<H-<uo ♦-**->? (caperent) 13. Mas. 1 "Sffiyo 
..)l^Ny> **o>^9?o~»? .kfiofojo* l^^-«o>? ^'soo YiSLco ^jso Iaj/ ©♦Id^. ^^ v''^9« 

c. 19 23 26, Jo» 37, cf. Mat. xiv. 3 n. ^o ol/] 14 ^^©♦cibkU' interrogaverunt 
eum, om. ' venerunt, et,' delude quiddam vid. erasum, aut perditum. ^1a*.j/ 15 
20, ^} (sic) 8. \^i post^^iiji, om. Sch. u^jI? 11, cf. Mat. xxii. 16 et n. 



'X^^ MARK 8. 

dixit enim; Fortasse reverebuntur filium meum. ' Illi vero agricolae dixerunt apud 
se ipsos : Hie est liaeres : venite, occidamus eum, et erit nostra haereditas. ^ Et 
accipientes occiderunt eum, et ejecerunt eum extra vineam. ^ Quid igitur faciet 
dominus vineae ? Veniet, perdet illos agricolas, et dabit vineam aliis. ^° At que etiam 
non Scripturam banc legistis % Lapis quem reprobaverunt aedificantes, is factus est 
6 in caput anguli ♦ ^^ A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris % ♦ 
^55 12 Yx quaerebant prebendere eum, ac timebant populum ♦ norant enim quod 
adversus ipsos dixisset parabolam banc : et reliquerunt eum, et abierunt . ♦ • ♦ • 
SECTio X. 13 Yx miserunt ad eum quosdam ex Scribis, et ex domesticis Herodis, ut illa- 
quearent eum in serraone. " Illi autem venerunt, et interrogaverunt eum ; 
Magister, scimus quod verax es, neque suscipis curam cujusquam : non enim 
respicis vultus hominum ; sed in veritate viam Dei doces. Licet dare argentum 
capitationis Kesari, aut non ? Dabimus, aut non dabimus % ^^ Ipse autem novit 
dolum eorum, et dixit eis ; Quid tentatis me ? Adferte mihi denarium, [ut] 
videam. ^^ Et attulerunt ei : ait eis : Cujus est imago baec, et inscriptio % Illi 
autem dixerunt; Kesaris. ^' Dicit eis Jesbua; [Quae sunt] Kesaris, date Kesari; 
et [quae] Dei, Deo. Et admirati sunt super eo ♦ 

^^ Et venerunt Saddukajae ad eum, ii qui dicunt quod resurrectio non sit : 



Markos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


154 


263 


.. 


.. .. [Om, cod. 1 1 


155 


266 


275 


87 


156 


269 


276 


.. .. 



i\*M inter linn., sed m. pr. I^So.ia^ sing.; 12. In hoe, verbo externo, «si bis 
kush., cf. Mat. xviii. 10 n. .^^^a^ * / 37 Bar-Heb. ^l^j ad fin. (Dabimus, etc.) om. 
pr. m., m. post, add., 8. Mas. 1 ^a-aao •^•Is.-'jq.X ^-^^^ ..j^jM )1^» )i^'l ^a*, JJ'o 
.r^^ J) o*r ^)^. .)! 0( (Amer. ^..^i-a.^, et inf., cf. xi. 15 n.) ^;.tY\ riN> 'V^'l- 
^^ -^^ >^Q.j»..» (Ipse autem) Jeshua novit 21. "^^^ 2 8 13 36. cul^^/ 2 e ver. 
seq., scriptoris lapsu. ' Rectius c. MS. [i. e. cod. suo] JjL*!? ut videam,' Raph. 
'^'^ CLLjiO, t on om., 21. Inter 'liaec' et ^ et inscriptio' lit. in 26; vid. fuisse ]^/, 
o et om. Mas. 1 ..t.flci.jof ©;»'»/ .^..? \^.^- ^'' ^^ c. ooo» hie in sensu 

Perfecti, vid. Duval § 335 a, par. ii; ooo» ^.*<haJ«Io Imperf. (admirabantur) 40. 
Mas. 1 .JcH^JI )<H^"!?.o ,;-fin-tt^x 'COO) Lm-o?. ^^ Saddukajae, ut Mat. iii. 7 

et pass.; vel, si mavis, Zadd., ut Zdduk, viri nomen, Mat. i. 14, et vid. xvi. i n. 
l^of) o»laX ad eum Sadd. trans. 15; om. ad eum 21. Mas. 1 ^a;.:©!? »<a.Jo» 
..l^A^ jl^ioJ^is?. Marg. ...j]^^,.,, de hoc vid. im. pag. 163. 

N n 2 



156 

2 



]^ ^i\^ .)^^^o otSffl.T ^^>l?.o ^^ .Ili^jT »f> >i>. JJo .^saJ^o jri^( omj )^:!0«p 

]U JkCjLi ^ QJiQ^J> ^-^^ ^ ^^ •l^-'*"!j C»S!*r» JJo *4-^M> yOh^-jJ ^^«r^ ^? 
. 1 * v' )^ v" y )'^ip y T^ \s> . )y t^ 4 1*1^..^*'' II . - p . -»> I*'".. - 

: Jo»2^( o»j^ ;.:»( IIaIao ^ ''-4'^* :]^a.qj^9. )^p]s^2> :o]s^^ )i : ^aJa^a? ^^9. ]ls^2:o 
)o»^( )oo» JJo ^^ .,ocua:sJj CHi^io 'Jijlaft^i? ©♦©♦^!o •^otl^U cy»o»^( [j/ U( 

^O •H-2L^ OOklo ^ .^O^-^l A-»». ^ Q. ^ jp^9l.90 ^^ .QOf «.«* K*;JiO ^o»^( h«»i-:iO 
^^9i.9.0 .{a.'»«.A Ju;J9Q2 ClJO» .^^A* 0)^X0 ^2)00 .^•LA.Vf 0>^k3 ^:«0 .maSLJ 0)^d 



>^9 jljnO 



^^ omJ c. vocall. mistis Mas. 2. ^" ;*^ l_"S^jw 36, quod respondit Graeco 

ovv, Jon. *-»> Za Raph. ap. Sch. 8 m. pr. ]oo», nunc corr. ^^ Mas. 1 IS^^lfo 

..Iq-£>o». ^^ Om. wO) i]ysa 14. Mas. 1 ^co»^ (sic, vid. iv. 28 n.) )^.i^'i**( 

..)ll^( «-».o» s9( (sic, leg. c. Amer. l-ls«o») ,lK*ji> ; marg. ,,,( .qj.^.,. ./ ^|o. 
^^ Accentt. notas recepimus, quae in 40 inveniuntur ; cf. Duval § 1 70, 4^, 40. ^^j^^ 
\ol^( Mas. 2. ''l^J^o Scriptur«w, om. rib., 2. ^^ Edd. trans, .oom)^^/ ^? :« •♦.*/ 
(sed) 5imi« ^71^. qui in coe. sunt c. 7 8 emend. 12 37; id. 21 in lit., dementis 
deterrimis. U^£l».9 (coeK) 20. ^^ Jj/ ^'^ms] UU 5 corr. 8 11 19 21 23 26 40. 

^to et Deus his] loc. pr. om. o et 7, utroque om. 13 14 21 36. Mas. 1 *))^1:»^^^ 
..JcH^i' cH^k. l^! '['^icp ^:)0 lia-.f ..^A.'A.^ij <^9. ^'' ]ooi )J ^Jo (Neque Deus 



%^1 MARKOS. 

et interrogabant eum, et dicebant : ^^ Magister, Mushe scripsit nobis ; Quod si 
moriatur frater alicujus, et relinquat uxorem, et filios non relinqnat, accipiat 
frater ejus uxorem ejus, et exsuscitet semen fratri suo. ^° Septem fratres erant. 
Primus duxit uxorem, et mortuus est, et non reliquit semen. ^^ Et secundus duxit 
eam, et mortuus est, quum etiam ipse non reliquisset semen : et tertius similiter. 
^ Et septem illi acceperunt eam, neque reliquerunt semen. Ultima omnium 
mortua est etiam ipsa mulier. ^^ In resurrectione ergo cujus ex eis erit uxor ? 
Ipsi enim septem acceperunt eam. ^^ Dicit eis Jeshua ; Nonne est propter hoc 
erratis, quod non sciatis Scripturas, neque virtutem Dei ? ^^ Quum enim surrexe- 
rint a mortuis, non accipiunt uxores, neque uxores etiam sunt viris; sed sunt 
sicut Angeli qui [sunt] in coelo. ^® De mortuis vero quod resurgant, nonne legistis 
in libro Mushes, quomodo e rubo dixerit ei Deus ; Ego sum Deus Abraham, 
et Deus Ischak, et Deus Jakubi ? ^"^ Neque est Deus mortuorum, sed viventium. 
6 Vos igitur multum erratis ♦ ♦ ^^ Et accessit quidam ex Scribis, et audivit eos 
disputantes, et vidit quod bene reddidisset eis responsum : et interrogavit eum ; 
Quod nam est mandatum primum omnium ? "® Dicit ei Jeshua ; Primum ex 
omnibus mandatis [est] ; Audi Israel ; Dominus Deus noster Dominus unus est ; 
^" et, Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex 
tota cogitatione tua, et ex tota virtute tua. Hoc est mandatum primum : ^^ et 



Markos Mattai 

157 270 



est) 2 5 (om. o et; m. antiq. corr.) 23 26; om. et 39. yol^*,.*:^ 21. Mas. 1 
• •y^} J|( 'Jl^oof ]o^'l )oo» JJo. ^^ jIj??] ^a,99 ♦o 17, id. valet; litura ante 

I? in 8. *a , **l|, eraso quodam, 21. 3 ^qjb^ ©^ (eis Jeshua resp.) 36; in 8 
lit. 00. U.} 13 15 17 23 36 Sch. v. 1. Mas. 1 .©c^^ ^=^^1 Usui^f 'JjL*© 
..(etiam Amer. I, «^, rucc; vid. Mat. xxvi. 62 n.) l>o^l^. ^^ Ia-vs^jd, in form, 
emph., Sch. et all. ^^!;..fiou»j^ 11. Mas. 1 ..(.jfiJcLS .o'<H.!i»«o ^ cob^-o. 
'° p.ilo 2 8 11 13 20 21 23 26 40, om. ? 6Vt, quod per (,) et lit. D grandem 
expressimus. fit ort dilig., o et om., 5 14. 5 m. pr. om. •♦^^ corde, nunc in 
marg. ; etiam trans. ^::^9 5 o ^^^^ (virtute t., et ex tot. cogit. tua) a m. pr., 
hodie corr. oc» Ijo» 13 20. Exeun. ver. . c. 40. Inter a3 et Za lit. in 8. 



QOCtDlJ^ 



278 



^37 t^^ ^*•■*•L «^^o '.OS* ♦.*•? ♦ a;;jjo( )»;.-(k^ "^i^) ^'^^^ .jiaao oo» o»ii» i.io( 

juk^ o»^iLb ^>oo .U"^^' o»^.o ^J«)0 l^l^ otX^ ^^ •AJL Mota^'AA^^jto .otx^io 
,y*tj>lo Jfa« yOo^o ^.2)0 «^ot j;~*N.A 'O^jib^j ^( o»^«»i9 «;i«*w?o ')^*^ o»^iO ^.^oo 

fj)0 «f^ oZ; .w^^^cij^ JL^^Jso 4.Jaoif .^^9.CLi99. )..««o;.j^ M^!0( «.«of ;.><^. oo) .w09.^. 

\ /■ • 1^ • «/ • ♦■ /I ^^ 

j«j9 «^o| ^^>^ot Oot .<^aJ:^9 ]^«*l K-<^cio y.Aj:^.2>»N..v?> ]|&Afio(?. )k.^«J^ ^w^IaJ^o^ 

♦ t^-»)lvi » tvt :s> o«,^ loot \v.v> tk. JuLlo o^^^do .MOto]^( o^X^:> j^Jji^Vo •«^«Jio o^^ 

• - A — 1' ' — • " A * 

i y^ y II. ••I'"- Ti 9 . »\'^ 9 T^ . -J^ '^v \ f y ^9 ''^'v 4 V 'K9. 

: yO-O^OW )L^..£c)ud9 ^'^i? yi-^Ob ^^ OfOI^H ..OoC^ JOOt ;j^( 0^JL^XCU2>0 

i.J'i!" ;iy|-^p.. - \^^ p i- •' y x'' \ •• y "sq «'«^" I*v5 -? 

4CuN S n I yCLJot .tOoi)LaX« ^.Aj)9a:^9. jJ^^^sl ,|]b^>v.vti>ij>. )]^ ^wJ^-p!' «cujo) ^'^ 



Codd. 2 5 7 8 
11 12 13 14 
15 17 19 20 
21 23 26 36 
37 39 40 



[*i"-] 



•] 



.23 












<lna\ 


•iAOXj^ 


Q0O.fi ij^ 


s^s 


.. 


w.JLi) 


w.J^9 


*^^> 


kfiClA 


4-^» 


CL^9 


JL^aiS 


^9 


QLi>.9 




lB9 


^:^9 


*^^^ 



^^ *a*»!l*? sic 12. ^^ Za^ in veritate] )9iA,o (et veritatem) Scli.AV. l^^so/ m. post, 
in lit. 14. ^^ wo«ov>.»»,. 8. \x*.^S o»^o ^.soo IIaSj (anima et ex tot. cogit.) 211 
23 26. Quod diliget] Jf in lit. in 21, add. jk.i} homo 19. ^^ U-'^ko {et respondit) 
Edd. c. 7 8 12 36 37 40. \si*^h Bar-Heb. ap. Jon. ool y^\:ssil ausus est rursus 
trans. Edd. c. 7 8 37; in 12 ool scr. in marg., sed m., ut vid., pr. ^o»ciX^)uL>? 
Mas. 2, sed 3 ^^ojcul!^*.— . Mas. 1 ..l-'ii^li-^ Ua^ao J^UcxaTu*? Jo»..jL* '^} ^claI ; 
punct. rubrum sup. m^, marg. ..|laaj.., cf. ix. 29. ^^ li.b». 8, o e^ om. ; post 



Id.'b.o lit. parv. in 5 ; post i-'^io add. o»X in 40, *et dixit 



ei. 



36 



Om. 'pronom. 



reflex. ^^ 2 14 15 20 40 ; cf. Mat. xxiv. 33 n. Mas. 1 pjL j*;jsq.^ 'W<^ \^h. 
..bJ-ooti ^j» ^, ^'* Inter David et vocat lit. in 8. Mas. 1 *^id oC^o 



279 MARK08. 

secundum quod simile est ei ; Diliges proximum tuum sicut te ipsum. Mandatum 
aliud quod majus [sit] istis non est ♦ ^^ Dicit ei ille Scriba ; Pulchre, Eabbi, ^^ 

^^9 in veritate dixisti ♦ quod unus est, et non alius praeter eum. ^^ Et quod 
diliget eum homo ex toto corde, et ex tota cogitatione, et ex tota anima, et ex 
tota virtute ; et quod diliget proximum suum sicut se ipsum, majus est quam 
omnia liolocausta et victimae. ^^ Jeshua autem vidit eum quod sapienter 
redderet responsum: respondit, et dixit ei; Non esprocul a regno Dei* Et nemo ^ ° 
rursus ausus est interrogare eum ♦ 

^^ Et respondit Jeshua, et dixit docens in templo ; Quomodo dicunt Scribae, 
quod Christus Filius sit David 1 ^^ Ipse enim David dixit per Spiritum 
sanctum; Dixit Dcminus Domino meo; Sede a dextra mea usquedum posuero 
inimicos tuos scabellum sub pedibus tuis. ^^ Ipse igitur David vocat eum 
Dominum meum : et quomodo Filius ejus est ? Et universa turba audiebat eum 
libenter ♦ ^^ Et in doctrina sua dicebat eis ; Cavete a Scribis, qui volunt in ^ ^ 
stolis ambulare, et amant salutationem in plateis : ^"^ Et primos consessus in 

^^ synagogis, et primos accubitus in coenis* "^^ li qui comedunt domos vidu- 
arum, praetextu quod prolixas faciant precationes suas : ipsi accipient judicium 



i6i 

2 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


158 


.. 


277 


160 


273 


278 


161 


272 


279 


162 


276 


280 


163 


279 


281 



.fcsJl^Ami o>^ *|oo* (sic, leg. ^'aa ... c. Amer.) *>«J^^. ^^ -^l {diixit) 17 36. 

>©»?)/ (Cave) 36. a»))a^i»lpf Mas. 2; marg. )l^i»l^? a^. )1^-{U? 5, vid. Thes. 
Syr. col. 354. Mas. 1 .,y6<H^ ]oo» i^( p».i<=^\o^o>9. ^^ Hie Codd. j^y, at 

Amer., more suo, »a,>. )k2»lQ.:io in sing, (consessum) Bar-Heb. ap. Jon., ut 10 Mat. 
xxiii. 6. |]^six:aj»i««|o 5 13 15 21 26. Et primos accubitus in coenis om. W et 
Tremellius. Mas. 1 ..|l^A.^it.MuS |u;i.«aJd «a,9o *|]^>liLcui.A.:d |udicL.::)b ^^.^ ', 
sic; sed Amer. lajia-ao, ut Mat. xxiii. 6. Marg. ..9]^^.. "^^ oJlo!^* sine rib. 

(precationew su.) 2; sed multae hujusmodi sunt lectt. mendosae, non variae. 



ttaci:^ •:• 280 



Codd, 2 5 7 8 

12 13 14 

15 17 19 20 

21 23 26 36 

37 39 40 



yOc*i^ ^ ;^^ .)fcadflci-v> llsiXsc^r ]?©♦? •.y'^^a^ U? ;^!' ^^^ \ooi^ 4J^!o 

pergit 1, . s> p f, .j«c. .'"y O'' • v' I * 1 ?-• .^* Vv*- • ip ** - y * ? II * 

vid.p. 146 « o»iui9 o»>kd otl^:io>( o>:^ )oo» fis-»i> «i:iO ^^^ .,o4lo;.AjQtt** (.^o *-.?. Jfo» 

iiiarg. - • - / i V V 

Cap. xiii. ^^jL* )©♦ .^Isl^ji^ .>^o>o»lNg\.\l ^ •J* ch^ ;Je>l ;]^oi ^ ^cl&I ui2u ^^o ^ ®*'^ 
oaftNTo 1^1^ woto^lX •)i.£i^o» "^jxi^cx.^ Jl^^? I'c^-i^ ^^cuLT o]^ •.do ^ 



3 ««VNft 



«39 )«f a£&i3 



*^ o» fl-^0 (e< spectabat) 12 40. Ixsjox] S rue. c. Ferrar. et Mas. 2, cujus in 
marg. JLL^ycL^ a^, puncto med. ; Mas. 1 Amer. punctum deest, quasi kush. 
legerint, consonante praecedente. ))l.^cufloo 40; si vertas multitudo divitum, 
repone j^l^.*^?. ooo» in marg. m. post. 8. Mas. 1 ^*ip> Udo *lii»? ]oo» iV^ 
• •]hss^l^^ iisJQ^ ooo». Amer. ora. ooo«; alia lect. var. (vid. xi. 15), quamvis 
nihil ad sententiam refert. '^^ )l^i»*nr> v> hie, non infra, 21 ; infra, non hie, 5. 

fcs».c«»Io (et injecit) 40. Sa. (et ap. aS^. Luc.) est shdmuna (12 quoque e. ^ ^y ^), 
octava eujusdam pars, atque his in locis idem quod \.^i>o {Thes. Syr. s. v.) nummus, 
isque pretii minimi; legitur etiam Mat. v. 26 {chalcum) ; in Mas. 4 ^U:^. 
Mas. 1 ^JL^ ^'fi ^^^i-^'? ll^i'Strty ]j* )^:^^fij (leg.'Uto ut xiv. 3, q. v.) 'Ujo 
..IjoiOLjL .yOoM^fl?. '•^ Jl<.J:ikjso>/ ]l}^ i mulier Yidnsi 14. Mas. 1 ^ 4^!^ 

)jL^ l^s l^^i^^l ^^h l*JY >o<H^. '*'' Mas. 1 ♦fl^? yj*-^ ^ jAj^ I6<H^ 



28i MARK OS. 

^ majus ♦ ^^ Et quum sederet Jeshua e regione gazophylacii, spectabat quomodo 
turbae injicerent nummos [in] gazophylacium ; et multi divites injiciebant multum. 
^^ Et venit vidua quaedam pauper, injecit duo minuta, quae sunt chalci. "*' Et 
vocavit Jeshua discipulos suos, et dixit eis ; Amen dico vobis, quod haec vidua 
pauper plus quam omnes homines qui injiciunt, injecit [in] gazophylacium : "^^ omnes 
enim ex eo quod superest eis injecerunt; haec vero ex penuria sua, quicquid 
erat ei, id injecit, totam possessionem suam ♦ 

^ Et quum egrederetur Jeshua e templo, dixit ei unus ex discipulis suis ; Cap. xiii. 
Magister, ecce vide hos lapides, et haec aedificia ! ^ Jeshua autem dixit ei ; Vides 
tu haec aedificia magna? non relinquetur hie lapis super lapidem, qui non 
diruatur ♦ 

^ Et quum sederet Jeshua in monte Olivarum e regione templi, interro- 
gaverunt eum Cepha et Jakub et Juchanan et Andreos seorsim : '* Die nobis, 
quando haec fient, et quod [est] signum, quum appropinquabunt haec omnia, 
ut consummentur. ^ Ipse autem Jeshua coepit dicere eis; Videte ne quis 
fallat vos : ^ multi enim venient in nomine meo, et dicent ; Ego sum : et 



165 
2 



166 
2 



Markos 


Mattai 


LUKA 


164 


.. 


282 


165 


290 


283 


166 


291 


284 



.,^j^'U yQoC^. Cap. xiii. ^ -^l (dicit) 11. ^ ** o>X ♦^r Dicit ei Jeshua^ 

^} autem om., 19. l^JL* 14 20. >l)^l 14, cf. Mat. xxiv. 2. Mas. 1 JLA^'IS-^jbo )) 

V V 

..m{S{Y>y ))? ^l^ ^^-V '^^. \^'^o>i'y marg. .,/ .QJ^.. ^ Jeshua 14 om., et in 

7 puncta superponuntur, vid. inf. Andreos, ut Mat. iv. 18; ^tttt— 2 5 13 14 21 
36 40, osDcu;. 15 20. Add. 5 fc*o»cu»/ (frater ejus) c. punctis quibus, opinor, var. 
led. indicetur ; cf. hiijus cod. lect., iv. 1 8 n. * Add. ^o^ {est, quod supplevimus) 
Sch. W c. 2 5 8 12 13 19 21 26 40 Mas. 2. Mas. 1 ^-^w wl^/ ^ ^} 
^c^o ^A^ot ^^ia9 l-'so ]l( |ii>oo .(puncto sub J rubro; Amer. ^oom) ^I'ochj 
. . g-vaX'Is • y N, . Nomini )l/, aeque ut verbb. pers. tert. fem., puncta duo a Mass. 
Nestt. subscripta sunt ; ita Amer. Exemplum c. pronom. suff. est (Mat. xii. 39) 
aJ? oJl/ ui Mas. 1, ojl/ Amer. Puto esse diacritica, quibus )l/ signum et )lf 
venit discernantur. ^ .aa:^^ 14 15 20. 

o o 



Qoa.fiV^'9 



282 



8 

14 

15 17 19 20 

23 26 36 

37 39 40 



Mja&o 



'^^-sl a^N^o .iL^iL ^"^ l-'^^L ;-A<s: \3cuaj ^ .]l';-L ^*^I!^ JJ JJ/ JooJt. oo» 21 
'^ ^(^ ytk,9 ^2Lot ♦Ju*,ql;^o M"2l^ yooofjo .)bo?. Jbo»^ .lOkOj yOocHJO .enN.v> 

i'^^ yjJlocL^ ^*' ♦ .oo»lo?o>ra^ ,wl^^:>4^ yCODCLol Ijcoq.^o»o )^aS:» f?^© 'Vpf^^^ 
'^ ^i .cusl^ ,.^4,iL:^f )bo 1^ ♦jc^vaJl .o1>».i»A:> .c*L;-Li» ll^ir*. 11.^1^ ^9 ??l*?^^? 

^*Vit\ \ -\ ... \^4, mat 1. 

,yOo>^o>.2>('^''^.^ )ui2i .cu"50CLftJo ,o»;2i!^ 14(0 .jla:^^ w$>cu*JJ [I^f'^ ^9 jx^^^ ^^ 
.oo» lljaiio? *..'»o ^^ .o»1^;a2> f^ ^i^ ^Aa x\>k "^o:^ JJo *lcu*J M .oo» ll^l^J 



• ^* KmnM] 






^JJCXj 



o^xaA 



T<^(\A 


^AOlJm 


Qoaci:^ 


.. .. 


-^3* 


jL^aA 


O^f 


^ 


■1 ff (y> ft 


.. .. 


"i* 




0.^9 


uA 


""^ja 


)L2>» 


^i^ 


\:^si 


^^i 




o::^j9 



6 Mas. 1 ..ydj^j Tlt;^^©. ^ ^i^{o (et rumores) 37. \sxi'iSi9 ^ 1 14 15 19 
36 37 Sell. W; Amer., more suo, )up?. ;^^o<w 51. (futurum enim est) Edd. c. 7 8 m. 
post. 12 37 40. Om. J) 12. ^ Om. .ooo^jo (erunt alt. loc.) 1. J^ji (principia) 2. 
^ Trad. v. en.] . q-oj a:!A.^:iu& j o {et trad, vos) Mas. 3. Ul^ judicihus c. Mass. 2 3 
(tacc. 1 4) Amer. W all. ap. Sch., sed Sch. et v. I. \1J^^ judiciis ; cf. Mat. x. 17 n. 
Iljc-^i^Io 12. Mas. 1 ..yO^j^'U .yOo»l^QJASo. ^° ^)'<,oiU 12. " )L»] 

fc»l^:«o/ Sch. "W, non Amer. ; Latine id. ; ver. 14 ut nos. ydS^U 36 ; yO-^i! J^ Mas. 2, 



283 MARK OS. 

multos fallent. ' Quum autem audieritis bella, et rumorem praeliorum, ne 
timeatis : futurum est ut [id] fiat ; sed nondum finis. ^ Surget enim gens contra 
gentem, et regnum contra regnum, et erunt terrae motus in singulis locis, et erunt 
5 fames et tumultus ♦ Haec sunt principium dolorum ♦ ^ Eespicite autem vosmet j 
ipsos : tradent vos enim judicibus, et in synagogis eorum flagellabimini, et ante 
Reges et Praesides stabitis propter me, in testimonium illorum ♦ ^° Prius autem 5^ 
futurum est ut promulgetur Euangelium meum in omnibus populis ♦ ^' Quum 17° 
adduxerint autem vos, ut tradant vos, ne ante soliciti sitis quid locuturi sitis, 
neque meditemini : sed id quod datum fuerit vobis in ilia hora, illud loquimini : 
non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. ^^ Tradet autem frater fratrem 
suum ad mortem, et pater filium suum : et insurgent filii adversus patres suos, 
et morte afficient eos. '^ Et eritis odio liabiti ab omnibus propter nomen meum : 
qui autem perseveraverit usque ad finem, ipse salvus erit • ♦ • ♦ • 
SECTio XI. 14 Q^^^n autem videritis signum immundum desolationis, id quod dictum [est] ^ 
in Daniele Propheta, stans ubi non oportet (qui legit, animadvertat) tunc illi qui 
. 2 in Jehuda erunt, fugiant in montem ♦ ^^ Et qui in tecto est, non descendat, nee 
ingrediatur ad tollendum aliquid ex aedibus suis. ^^ Et is qui in agro est, non 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


167 


292 


.. 


.. 


168 


109 


285 


165 


169 


295 


.. 


.. .. 


170 


no 


286 


.. 


171 


296 


287 


.. .. 


172 


297 


239 


.. .. 



et cf. Mat. X. 19 n. ; Mas. 3 lO^Jl, 4 tac. ; illos secuti, hush, scribimus, quod 
Mat. vi. 25, 31, 34, X. 19 reponendum est. ? «♦.:» id quod] ? o«->o oo* (illud ipsum 
q.) Sch. W. o«] Sch. W Ijo», non Amer. Mas. 1 yCL^^iol \l:^ v5^>l!: v.<^»fJ=>^ ^' 
..U,?.ao? Uo* y ..yCijU Jlo. '^^ ^yy=^ Mas. 4. Om. ^} autem 11. \^]j 

12. Exeunte vers. Sect. c. Codd. ; cf. v. 14 n. Mas. 1 *l:»«-bw ^i? lii^xiij? ^ 
♦ ).mj och U'^^ ; Amer., ut Mas. corr., mj> ^f. ^^ In montem (sing.) 

c. Codd.Edd. Mas. 1 -"^Ja/;.:* li-.^of? «i» 'lijci**? *%2^ ]U '^p^W} ^\ U> 
•:^±^ 3 marg. ♦L<. et ,.^ q-l^jj^.., quocum congruit 9 hush., a quibusdam 
in Sj^ receptum, vid. iii. 11 n. ; cf. )l^^(Mat. xxvi. 29 etc.) = )li«.ia.;^. 

2 



.:• QoacT.t33 •:• 284 codd.2578 

11 12 13 14 

«^^^ ^Ju^i ^.>:Jo )1^^ ^-J ^o'' ♦©♦i^^^oa^;? cnffc^-rai::^ ^So^ksJ ^ 2? 23 26 86 



37 39 40 



o^-^-O i-A.^ JooM '•' ♦ Jol^.fla.2> yO.a.AjD0i^ )oo*.J J^? ^? ciJ^. ^^ ♦ )i^:»Q-» yCijo^:^ *-^ 

^2)0 y^Cl^^J JC^OpO ^^ .0)90tQJ XkJ^J )j ifOiCDO .«^AmO J^A.^i^JW ..OOt j^jJl^O^ 9]^^ 

4^-^ l-^-^f ,\i^( ^^'^^"* •.^h-*^^ q._vI.3o •om..oci.«> "^J? U^i J^')}-^ cu%^ 



KloaA 


^AoX^Q 


QoCVJD'T.rQ 


^9> 


w*t9 










U' 


^ajd 


'J* 


u»ii> 


[^s> 



16 ^cl3<hj (Fe., id.) 40. aj? ut tollat] ^aaj^^ (ad tollendam) 2 (corr., ut 
vid.) 23 26. oMi^a:^ 2 14 15 20 40. Vers, totus in Mas. 2 laudatur; cum 
textu nostro congruit. ^^ a^ ^^(h^ 13 14 15 36 40. ^^ Om. ;^,.^enim 14; 

in 40 ^*? autem. Hie a^9 in Auctoritt. Jl^^s creaturart^m 20. |ciO«.:^o (et 
usque) 2 (nunc coir.) 5 (forsitan al. m.) 7 11 12 13 15 17 21 37 Edd. Mas. 1 
..Ikjl^of ycuo* '])^.20Q*s il^ )oo»j. ^"Mas. 1 ..»QJo» Jl^iiai i*;.?''; marg. .^flaS., 
sc. inter k#iO et verb, praeced.; vid. Mat. xxvii. 54 n. ^^ )o»o et ecce] 0/ (aut) 1. 

yCLi^i.*o»r)J sic Mas. 2, leg. Toil. ^^ Ad verb. Christi falsitatis] ]i^? juso (Ch. 

falsi) 14. Jl^^lo, ? post add., 7. ^^ Mas. 1 ..««-» ^o .v<^^^ '^v^'l *^^t^ *)*♦• 
"'' ^A^o»^ 14. ^)^ dabit] ]cu«.j praebebit 1. ^^ Icxodoo 40, Ia.'^.j*,? 12 40, c. 



285 MARKOS. 

173 

convertat se retro, ut tollat vestem suam ♦ ^' Vae autem gravidis, et eis quae 2 

^^^ lactant, illis diebus ♦ ^^ Orate autem, ne sit fuga vestra hyeme ♦ ^^ Erit enira ^75 
diebus illis afflictio qualis non fuit a principio creaturae quam creavit Deus, 

^^ usque nunc, neque erit ♦ ^" Et nisi Dominus decurtasset dies illos, non viveret 

ulla caro : sed propter electos, quos elegit, decurtavit dies illos ♦ ^^ Tunc si quis ^*^ 
dixerit vobis ; Ecce hoc in loco est Christus, et ecce illo in loco, ne credatis ♦ 

^^ ^^ Surgent enim Christi falsi et Prophetae mendaces : ac dabunt signa ac prodigia, 
et in errorem inducent, si possibile [esset], etiam electos. ^^ Vos autem cavete ; 

^-^9 ecce, antea dixi vobis omnia ♦ ^^ Illis autem diebus, post afflictionem istam, 
sol obscurabitur, et luna non dabit splendorem suum. ^^ Et stellae cadent de 
coeloj et virtutes coeli commovebuntur. ^^ Et tunc videbunt Filium hominis 
venientem in nubibus cum potentia magna et cum gloria ♦ ^"^ Tunc mittet ^ 
Angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, ab extremo terrae, 

^^^ et usque ad extremum coeli ♦ ^^ A ficu autem discite parabolam : Quum teneri 
sunt rami ejus, et germinant folia ejus, cognoscitis quod appropinquavit aestas. 



Makkos 


Mattai 


LUKA 


173 


298 


289 


174 


299 


.. .. 


175 


300 


290 


176 


301 


.. 


177 


302 


233 


178 


303 


.. .. 


179 


306 


292 


180 


307 


.. . . 


181 


308 


294 



puncto infero, quod hie et passim, ubi nihil est opus interpunctione, ad numerum et 
lectoris vocem pertinet. Sch. (et inf.) |u.>oa., at vertit 'coelum' sing., vid. Mat. iii. 
1 6 n. yci:^*^ )}sJ 14 15 17. '^^ \ii2>,z> c. Codd. ; sine rib. (in nube) Sch.W, non Amer. 
^' ^♦k.o)© [Et tunc) Edd. c. 2 7 8 emend. 12. II."^*..^ usque, o et om., 15 17 (sed corr., 
m. recent.) Mas. 1 ..)L**of ^os.^\iJ^'i''l ^ ^o^'iJs^.^^ '*^^- ^^ cia.^*/ 2 17 
19 21. doj? 7 1121 Mas. 4 ; ^ojlf 12, ita Mass. 2 3 et Raph. ap. Sch. ; ci» est 
/em., cf. Mat. xxiv. 32, Thes. Syr. s. v. ; hie cum eo s^i congruit, quasi sit 7nas. 
Verte 'teneri sunt ram. ej.,' o mas. jpl. neglecto (cf. Duval § 378 a), vel Hener est 
quisque ramorum ej.,' ut Schaafius in Lex. p. 375, q. v. ^«.9o 20. aJ^Jslo 
Mas. 3 c. 13 15, in A2)h., cf. Luc. xxi. 30. Mas. 1 oJ^^-So •'o^.A.oci.io ap^j )L:»? 
.,<i^-i^; pi., teneri, ut 7 etc.; Amer. ^>> sing., cf. xi. 15 n. 



I ;> .i >v p- I * « ''^ • «. ^ 9 '• f ■ V 7. ? *i. r " I ' ^i.. y )M ' *' * 20 C;odd.l2578 

.^Jb^ti: ^^ fc»o» jL^^;-i3? a:^? ..*^ooi? ^„A^o) yo]^JLA*9. f-VD yOJiU( ^( JLj-po» "" 11121314 

^ ~ ^ \ \ \ \ -• 15 17 19 20 

.^ooj ^i^ ^^t U;x :\l^ )l^i;i ,^r )ii ,^0%:^ U/ ^:i>/V^<'''' 3J3940'' 

Po6tu>X**? .usjLf ;.*^ oo» ];^.^ *--./'' ^'^ <4.1^f oo» «1^:»/ voli«;j/ (-*-S.,.J ;^.L JJ .oXr© f^^ 

hiat 1 usque -iiT** i***/' ~- \-\-- ^*»* J*» 

XIV. 00. .t-ilS ).:b*>^»^o .©♦«-2»..Vv vAj^ AjJio ^wo»o;-^\:^ ]ul^.Xci.jw oomo .,o»]s*2> Jiryk,© 

) Jtafloo po>o 4A^f ooo» ^:^2>o ♦J-^..^?. )l**-S Joo» Jooi .^a.'^q.^ ^..fi; ^? >fts.^ ^ ^^J 
lookJ )^JiL^9 .)i5.*.^.o JJ 'oow •.^Z^oio ^ ,fc*o^^aXJkjaJo vO*^l^^ JLiil^* U±»/'^ 

•A •■/« * i i^ \ *«-• ■•-■« .•• ( 



JL^A 



a&A 



Wtf.^i9 



LmCU 


r<lx3a.\ 


•lAvVJ^ 


Qoac'TJ^ 


. .. 


.. .. 


^ 


A^mO 


. .. 


.. .. 




^^^ 


. 


y^i'y 


CUa> 


«-<^/> 


. 


«^i9 


V5^A, 


0»^i3 


OkAid 


^i^ 


\^ 


CL^A 


*^ 




OAJk. 


jL^A 


Y-^ 


\ 


«^^^ 


iM.^i3 



^^ Post ^A^o« add. 5 (m. recent.) 11 40 ^w»cH^d, haec omnia. Mas. 1 jUo 
.•^J.'6o»t "Xa^oj '» 6 !<;... jlLf. ^° Om. ^o».^d (omnia) 20. ^^ ^.-sftji.^? (qui 

[sunt] in coelo) 5 (hodie corr.) 19 20. Om. y^ 36. Mas. 1 .4^? y/ ^^ ''^^ ^® ^ 
ita Amer., cf. Mat. vi. 8 n. ^^ o^-Jikl^ 15 17 20, idem ver. 35, fluctuant Codd. 
=^* Om. oo» (est) 2 corr. 13 14 23 26. oo»''^);ci«^ Mas. 2. Janitori] Monet Bar- 
Heb. legendum f m!^a.o I *2ii3jl2> (i.e. ut nos), sed alios legere > »a.i5jo I i^l^^^ 
(ut Sch.). Mas. 2 U»ls^o sic; marg. U>)^o a^. Mas. 3 ikjfcs.rii.o ; 4 
)L.V.9h>^o. >.,ci.<=>> v> (praecipiebat) 5 20. Mas. 1 ..;^.b^ )?^.? *r^ ']S-.''*%^q. 



28; 



MARKOS. 



29 



183 

6 



Cap. xiv. 
186 



188 
I 



30 



182 

6 



Sic etiam vos, quum videritis haec fieri, scitote quod prope est ad januam. 

Amen dico vobis, quod non praeteribit generatio haec usquequo omnia fiant. 
^^ Coeliim et terra praeteribunt, et verba mea non praeteribunt ♦ ^^ De die 
autem illo, et de hora ilia nemo novit, nee etiam Angeli coeli, neque Filius, nisi 
Pater ♦ ^^ Videte, vigilate, et orate : non enim nostis quando sit tempus ♦ 
184 34 gicut enim vir est, qui peregre profectus est, et reliquit domum suam, deditque 
potestatem servis suis, et unicuique opus suum, et janitori praecepit ut esset 
^ 5 vigilans ♦ ^^ Vigilate igitur, quia nescitis quando venit Dominus domus ; vespere, 
aut in medio noctis, aut in gallicinio, aut mane. ^^ Ne veniat rej^ente, et inveniat 
vos dormientes. ^^ Id autem quod vobis dico, omnibus vobis dico ; Estote 
vigilantes ♦ 

^ Post autem duos dies futurum erat Petscha azymorum* et quaerebant ^ ' 
Principes Sacerdotum et Scribae, quomodo dolo prehenderent, et occiderent eum, 
^ ac dicebant ; Non in festo, ne tumultus sit in populo ♦ ♦ 

^ Et quum ipse esset in Beth Anja, in aedibus Shemun leprosi, quum accumberet, 
venit mulier, apud quam erat alabastrum odoris nardi praestantis, magni pretii : 



i^-KKOS 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


182 


309 


.. 


.. 


183 


312 


.. 


.. 


184 


316 


258 


.. 


185 


313 


184 


.. 


186 


321 


296 


112 


187 


322 


297 


109 


188 


323 


91 


114 



^^ '^.^U (Vigila) 21. De ;^::i^3 vid. Mat. xxv. 6 n. \lsi.^^ sic 12, et ^J^-ia^ 
Mass. 2 4 (ita 1) — pi. galUciniis, 3 ut nos. Mas. 1 .[^^^^ o( 'J^^'Ji )*ftv^a 0/ 
^^ ...6]^( ^^^'^? t^ yS^'^^^i^ l^*^^ ^-'^ ^h^i l-::^^?- '^^ Mas. 1 • • ^.* ;»n^ y6]^*oo). 
Cap. xiv. ^ ^? autem deest 8 m. pr. "Is, ^J2)9, ut Mat. xxvi. 17, et vid. not. ibid. 
Mas. 2 ^'J-^A^S? Ikdi-S )oo» loot. Om. ur>f (Principes) 20. lia.lt? 12. Jlai^ cZoZo] sic 
nunc 8, m. pr. fuisse vid. ]ls^::>^ praetextu. t^o^j>jo*^U (prehend. eum) 7 8 emend. 
12 17 19Edd. Mas. 1 ..i^o^'jo^^injo ^oCi>oi^\j )laJL:i li^-*?. ^ Hie Amer. 

sola, quod sciam, )?)u:s__ ; sed vid. v. I. Mat. xxvi. 5. l.:^^?] Jl? 2 14 15 19. So in 
populo] )lsq.-V> (populi) 20 36. ^ Om. oo» (ipse) 15. )oo» w»o»o]^( 2 8 emend. 
12 37 Edd. Is.-^^ Beth, s m om., 14. loo* I^J? 19. Om. j^j ^?;.J? (nardi praest.) 



Qoajs^j^ •:• 



288 



15 17 19 20 
21 23 26 36 
37 39 40 



*f^ •]::::5i:i^l ^^ UJ/ ^i ohc t^h ^^s^^i oj.^'%^ 6^is:^^lh .6^^^^h ^"f^Mf^s 

J .CL^]^9 )k.Oi fflo cufoNA'io .a^t^A* Q.\.^ai>. •^ *^9 v^^^t ^^ ^•'^a.A.A.!^ vO<>»--^ 






re^aA 



^adxJ^ 



oC^^js 



<^i 



La*. 






13. w? his vocall. in 12 ; ^?.w, ? rwc, Mas. 2; nos hush. c. Bernst. S. J oh. 
(xii. 3), Mas. 3, Ferrar. Mas. 4 ^^?J?, et om. ^..^co magni. Apud Wis. ^99|lj9, 
marg. ^?9|j9 (vid. i. 5 n.) 90U ^.•Tw? a^. I? oJiZj ^:bw o»]^.'b»a.A<to o»l^**fc>lso 
(trans. Sv3o j^to in 3) Mas. 2 (40 quoque o^a^9); ita 36 et Bar-Heb. ap. Jon., sed 
Sch. o»-. bis. Mas. 1 ]fc;.a^jL *o»a!^^ l^'If *)lfco( U( '^Aja^^ (vid. vii. 17 n.) ♦^ 
•'^OA^f oMy9 ^^«^ o»l^.>>.<^ tk\Q ^oi%M,%>^o •^•^? *^'-*^^ 1^-*^'. Vt^^-^? ^ia.£a^9. 
lljf c. punctt. lit. ult. subscriptt., sine voc. in syl. sec. Amer. 11/ c. voc. (]) verbb. 
intransitt. propria, cf. Duval § 213, Nestle § 47; ita Amer. Mat. ix. 20, ubi 
tacet Mas. 1, sed 3 llV, ut nos c. Thes. Syr. s. v. Hoc loco 2 IIV? tacc. 3 4. 
De I fern, in 3o et Zio vid. Luc. xi. 27 n. "^ )oo» {Krat) 20. »*o»o».w5a.^l 

(discip. ejus) 15 et Sch. v. 1. ^Jj:>li? Amer., ji,)L.sil|9 Sch. W; 21 hodie 
ut nos; »A.siU? 5. ♦iolo (ac dixi^) 21 ; in 2 emendatio esse videtur, sed maims 



289 



MARKOS. 



'^9 et aperuit illud, et effudit ipsum super caput Jeshuae ♦ * Erant autem quidam ex 

discipulis quibus displicuit apud sese, ac dixerunt ; Ad quid facta est perditio hujus 

unguenti 1 ^ Poterat enim vendi pluris quam trecentis denariis, et dari pauper- 

^^° ibus. Et irascebantur ei ♦ ^ Ipse autem Jeshua dixit ; Sinite earn : cur molesti 
4 ... 

estis ei 1 Opus bonum operata est in me. ^ Omni tempore enim pauperes habetis 

vobiscum, et quando vultis, potestis benefacere eis ♦ ego autem non omni tempore 
^92 smn vobiscum ♦ ^ Id quod erat buic ipsi, fecit : et antevertit, tanquam ad 

sepulturam, unxit corpus meum. ^ Et amen dico vobis, quod ubicunque praedi- 

cabitur Euangelium meum hoc in universo mundo, et id quoque quod fecit haec, 

dicetur in memoriam ipsius ♦ 

^^ Jehuda autem Secarjuta, unus ex duodecim, abiit ad Principes Sacerdotum, 
194 ut proderet eis Jeshuam ♦ " Illi vero quum audivissent, gavisi sunt, et polliciti 

sunt argentum dare ei : et quaerebat sibi opportunitatem, ut proderet eum ♦ 



193 
I 



191 
4 



A.KKOS 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


189 


324 


.. .. 


115 


190 


325 


.. .. 


117 


191 


326 


.. 


118 


192 


327 


.. .. 


• • • • 


193 


328 


299 


135 


194 


329 


300 


.. .. 



prima est dixerunt. Z.^/] vid. IVTat. xxvi. 8 n. |uo», ? om., 14. Unguenti] 
vel odoris, ut ver. praeced. redditur. Mas. 1 )l-Jo*f i^'i^'l *)oo» t '^^ ? 
•Ibo^fia..^ ; i.^f c. i kush., in Amer. sine puncto. '" Jooj] oo» (pot.) hoc 21. 

^'^f 8. SlfiLsoo] ^.aJ^fJL^o Mas. 2, i.e. in Ethpe. ut nos, cf. Sch. Lex. s. v. 
Mas. 1 a=»<i*^^j».^9 .^^i^} '\\^)^\, ^^ t^l^ <Lii:|'JLiQ^ Ia^ )oo» u^na.y 
..UaiiiJjQ.X. ^ iib/ (dicit) 8. ycxn^ i^) (dixit eis) 5 11 23 26 39. cicusocul 
Mas. 2; de forma vid. Duval § 220 d. ^a^ Sx opus enim 39. ♦*1«aX (non 
ver. 8) 12. ^ pi^ ^^^^ ^ s ^^.^©o* (Id enim) 36. Om. !?<h^ (huic) 13. 

Id . . .fee.'] Vel, interpungens post o>X, vertas Id quod ei, hoc fee, ut Sch. et Whish 
in loc. jU o^ftN f, I kush. ut Mas. 2 3. Mas. 1 (sic ; corrige ut iv. 30 n.) fcooj^o 
..(Amer. ^>ft;i^G^) >>>. vi aci^ 1^- ^ fflS jliyo-^ftS? ^f. ^ Amen, o et om., 

8 m. pr. 14 15 20 36 40. "^(io sic, ? (quod) om., 14. ^I^^U? (cf. v. 1. ver. 6) 
12. ^lo et (id) quoque] om. o et 14 19 21 36. ^^ )L.>oom 21. [^qu;,^^) 

36. Ziii»/ 20. " ycud. 37. o»^ alt. (sibi) in lit. 17. 

Pp 



•:• QocusiJ^ •:• 290 

r.. m t .^ m . ^p I p ^ \'7<f *.. ^ m . "^ • . I * 1 X . I ^ » " I » _ J' >' 12 Codd. 2 5 7 8 

.t*OtO>i*ND\>Z; 0»^ ^^i'^l 'f^T^ UlOo^ ^*^^} O^? * )*^^! h*^*P PCCbOO 1112 13 14 

ci^? }lJo'i Ul^ ^^..^Ajwf. );i^ yCLjxii ^*>^^ |o»o .]l^i^Z.»I^ ci^T :oo»!::i» iJ»lo 
1£u/^*|u;a20 li^-oJ a£L.( .t^/* •-^j .1)^^ li-'^^ Oi:^( ^)b^?. |la*]Jo ^^ .©♦>1^ 

;Jd19. Uru/" <XMwrLA.!o .)^;i^Z.^Cl^ olio .v*o(o«.I:^!^l o.a.^o ^^ .^^ cxiaI ^:^l 

t P • fi^ * V 

^^ .^^^oaI 'j£>( ,^Am:b.^o ^aEa.^^^ «^o ^^ ♦ o»liflLv.jl yiiL )l( [ui^9 )oo» «^o ^' -J^ 

1 ^f yCuo« '^ ♦ »»i.v>\ii,> oo» /.v>\ ^Pi? »<a.ru.:so «^t • . cu,*^ \ )o£ i^»<' ^a^( 
>rA .yoo^ iJ^r ^9. oo> ^" <*U( |L^^^ .J^ 4^ .o^^ ^Zjioio .^.a.£^.^11^:u:^ q^XX 

r)7. ^^ J' i^r.'ji'' l^v*' * '^ ^ -^v' ^''''22 ? 

;.^io .oo»^ oo^^o J^o M:;2»o .>.>q*«>!^ ^^qaa «^.qqj .,^ax^^ .cuo» t^o '^ ) 
\ .tOo^^ P^-*o .Mi^po w?o{o JLflCid »">fn>o *:• m;.,^^ «^o»o]^( )^jo» 'o.-^nf) .«oo^ 

m,^^ <&^«*? .*]l»** |ifi]^r?9 w^.:iD9 cJot ..oo^ ;j^io ^^ ..oW^ oal'^ q^]^a.!o 



t^ 



XmCa r<lj3A.\ »Ai\JSQ QoClsTJ^ 



e>ftO wkkJW MA' O, 






.. .. *ii^ ^^ 



^^ Mas. 1 ...o»fl^ a^T (marg. .^ .^^aO « J^^'^>->ft'^^ oXT^. " ;-io/ c?/c 

40. ^f] Dominus vel Rdbhan, cf. Mat. xxvi. i8 n. aa-»( Ubi est] o« lru( 17 
36, id.; oo» |lu( {quisnam est) 26. Trans. Fetscha c. discip. m. 2 5 19 36. 
Mas. 1 ,\iJo( '^'l ' In marg., e regione liujus et ver. praeced., ..Jj^^aIIa, Ul^l.., 
vid. Duval § 170, i, 8. ^^ oo» )«o (Et ecce f^;se) 11. UcA^sof Mas. 3, raarg„ 

iio/ luoa v> 1->;.m|^ quod alius [cod., doctor] 3L)o dicit, ap. eum legitur. Apud Wis. 



291 MABKOS. 

^^ Et die jDrimo azj^morura, quo immolant Jehudaei Petsclia, dicunt ei discipuli 
ejus ; Ubi vis ut abeamus, praeparemus tibi, ut comedas Petscha 1 ^^ Et misit 
duos e discipulis suis, et dixit eis ; Abite in civitatem, et ecce, occurret vobis vir, 
qui bajulat vas aquae : abite post eum. ^^ Et quo ingressus fuerit, dicite domino 
domus ; Dominus noster dicit ; Ubi est domus convivii, ubi comedam cum 
discipulis meis Petscha 1 ^'^ Et ecce, indicabit vobis coenaculum magnum, quod 
stratum [est], et para turn : ibi praeparate nobis. ^^ Et egressi sunt discipuli 
ejus, et venerunt in civitatem, et invenerunt, sicut dixerat eis, et paraverunt 
Petsclia ♦ ♦ 

^"^ Et quum esset vespera, venit cum duodecim suis ♦ ^^ Quumque accumberent, ^^^ 
et ederent, dixit Jeshua; Amen dico vobis, quod unus ex vobis, qui comedit 
J mecum, ipse proditurus est me ♦ ^^ Ipsi vero coeperunt tristitia affici, et dicebant 

ei singillatim ; Nunquid ego ? ♦ '^^ Ipse autem dixit eis ; Unus ex duodecim, ^' 
^^ qui intingit mecum in catino ♦ "^^ Et Filius hominis abit, sicut scriptum [est] de 

eo : vae autem viro illi per quern proditur Filius hominis ♦ tolerabilius fuisset ^ 
illi ipsi viro, si non fuisset natus ♦ 

^ Et quum ipsi ederent, accepit Jeshua panem, et benedixit, ac fregit, 
ac dedit eis, dixitque eis ; Accipite : hoc est corpus meum ♦ ^ Et accepit ^ 
poculum, et gratias egit, ac benedixit, ac dedit eis : et biberunt ex eo omnes. 
^^ Et dixit eis : Hie est sanguis mens Testamenti novi, qui pro multis 



200 

I 



Markos 


Mattai 


LUKA 


J UC HAN AN 


195 


330 


.. .. 


143 


196 


331 


308 


144 


197 


332 


306 


146 


198 


333 


307 


218 


199 


334 


.. .. 


.. 


200 


336 


303 


74 


201 


337 


305 


76 



UaiLiot, marg. |uq.jl:o9 a^J. Fin. Hie interpungitur in 5, 17 fin. in 20; sequimur 
13 17 19. ^^ '^l 8, quasi lect. dup., * dixit, dicit' ; voc. a notata non fuit opus. 
yOo»^ iJiO( (dixit eis) 19 23 (emendatio antiquiss.) ^^ ^^^AaJ^I^s^so 14 17 19. 
• Ij? *)j^a«^ 12, ita Mas. 2; etiam 3 et marg. Ix^Iju^. Mas. 1 ..l->( 't^N,. 
^^ «oo»^ i^sDio (dixitque eis) intra linn. 12; om. .oo»^ eis 40. moo^oo^]^!^ 
(discipulis suis) 11. ^'* 8 habuerat oo» Ijo», postea emendatus est. Ii9!^i*9 sine 

praepositione ? 14 15. 

P p 2 



•:• QocoiJ^ •:• 292 



of 

o 



*^ . #. V Jl »' • »' 2fi . I » v' ) • 1^ * • V ^ • ^ ) 1 J' 1 . )^ * • ^ 15 17 19 20 

( ^ "^ ■ • -tfJ. - «, ■ ^^ 373940 

♦ u.2> >^^pj« i^^i '.^j^^^ ^■»^j'^'^ )j^>r i^-**^? ffP *Ij<w i^NNrv 'ilsoclI i^jfj .-^ 



^A>CL* KlfiC^A ..k^J^ QO^JO^J^ 

«AJW im^A^ Oi 



iL'Ajk, 



Otf 
Of 



.. .. .. .. v ^n : m >> if 

m.Ai5 .. •. > r£l i>' w»f 



25 J^ Uoi {hoc fructu) 5 11 23 36 40. !«.-* denuo] tacc. Mass., cf. ]ll«i: Mat. 
xiii. 52 et not. ibid. ; ]^.»!l^ 20; ]lf** adj. novum, ut Vulg., 40. ^^ oaSuo (et 

exiit) 8. Mas. 1 ♦Jfc«i^j fci^^ "aAajo cuoi*,©; marg. ♦»a..«> ^' yaa^, 

? oTt om., 7 12 21 corr. Mas. 1 Edd. Mas. 1 yoX^ll yoa^o .^^oa* yocn^ i^!o 
..U:^*. ]j^ M^. 2«Mas. 1 ..JU.X^ V:^^^^)-'^ ff^ .,M^? U )!/. 

-^ yaAdl^j err. 15. Add. «^ ztz Te Eaph. ap. Sch. Mas. 1 yO^Aol^j yooi^^o ^ 
..Ul ))' !!/. '^ t>\\ Ijoo (hac nocte) 14. Interpungit 40 )^l Zl ^-Ul 4^'^ 
gallus, duah. vicibus tribus. ^^ o> ;iO( dicebat] « po/ dixit 15 36; cf. Duval § 335 a. 



293 



MARKOS, 



202 
2 



SECTIO XII. 
204 

4 



efifunditur ♦ ^" Amen dico vobis, quod rursus non bibam de fructu vitis usque 
2°3 ad diem ilium, quo bibam eum denuo in regno Dei ♦ ^^ Et laudes dixerunt, 
et exierunt in montem Olivarum • ♦ • ♦ • 

^' Et ait eis Jeshua ; Vos omnes ofFendemini in me hac nocte ♦ scriptum enim ^2^ 
[est] ; Percutiam Pastorem, et dispergentur oves ejus. ^^ Sed quum surrexero, 
praecedam vobis in Gelilam ♦ ^^ Dicit ei Cepha ; Si omnes offensi fuerint, at non 



206 
I 



209 
2 



ego. ^^ Dicit ei Jeshua; Amen dico tibi; Tu liodie nocte hac, antequam 
cantaverit gallus duabus vicibus, tribus negabis me ♦ ^^ Ille autem amplius 
dicebat ; Si fuerit mihi moriendum tecum, non negabo te, Domine mi. Et sicut 
ipse, etiam omnes dixerunt. ^^ Et venerunt in locum eum qui vocatur Gedsiman, 
et dixit discipulis suis ; Sedete hie, donee oravero. ^^ Et accepit secum Cepham 
et Jakubum et Juchanan ; et coepit moestus esse et tristitia affici ♦ ^'* Et 
dixit eis ; Tristis est anima mea usque ad mortem : exspectate hie, et 
vigilate ♦ ^^ Et accessit paululum, et procidit in terram, et orabat, ut, si posset, 
transiret a se hora : ^^ et dixit : Pater, Pater mi, omnia potes, transire fac 



207 
6 



208 
4 



Makkos 


Mattai 


LUKA 


Juchanan 


202 


338 


302 


.. .. 


203 


339 


319 


180 


204 


340 


• • • • 


176 


205 


341 


.. .. 


.. 


206 


342 


315 


149 


207 


343 


.. .. 


.. 


208 


344 


.. .. 


128 


209 


345 


321 


.. 



l^-ooXl 51:^ (omnes discipuU) 2 7 8 emend. 12 17 19 21 in lit. 37 Edd. Mas. 1 
,.**^ ^^ fCiSLol V* \^iQ^ (marg. ,,^ .)«^ ; vid. ix. 17 n.) )^.^:^^ '^^ |oo*ji ^Jf. 
^2 ]^l eum] ]^ unum vel quemdam (cf. Mat. viii. 2, 5) 2 13 ; om. 20 23 26. Ab 

OjX ad ijsoio {locum dixit) in lit. antiquiss. 5. Z^] Apud Jon. ^^^j^SG, 

^.2Q-A.flo«.^ Bar-Heb. ; hoc c. his vocall. 12; Mas. 2 ylc^-Im-^f.^ sic, Mas. 3 
^•=»^?14»' ^i^- ^^t- ^^vi. 36 n. ^^ Om. Cepham 11. cia-N]^.aa.Si>.o 20 21 40. 

^^ Om. o^^ii, 15 (m. pr., sed corr.) 17. ^^ ocii^ (exspectate me) Edd. c. 7 12 37. 
In 8 ojsciij surgite, script, lapsu; ,-.:i^ me additum est. o^A^kUo 14 17 21 36; 
etiam Si/ (ver. 38), in 20 36. '' ^;.2^::>,l 12. ^' \^i c. 5> rue, ut Mas. 1 



Lin 26 J 






O 



.^Afivt ^ \^j1 uȣiA,( ]l^!o ^^ ^ .^^^f ]J/ *u^f wal2>r D D/ <*Uot limb ^^,i,x> 
<• o1>^1^>L:^^ loLiL ]L»* l^,..M. ri i>.r i^ '*^.-^ l^^-oj^y' yci^VNn i>. .|^|i.a^ ;j^to 

w^rii>>r .ool )l.'r ^oto "^^ .;-:^/ )^1^:« wo»o ."-^j" 'ool ^ijo ^^ ♦o»-.^ 

• i»r r -J) 11 .. ?- 9 ,. ^ p- *.. yy-v^f* <)'" 

t^^'» ♦ OM^Uio ^^d^ o£i:»? yOcH^ 4«^|o ,^4^T V^lj )?!o '^^ .o*^ \Oi^\3 

JijL *||u,^ UoJ^^O : ;.m^fl ^ JL jl^CU^^fiD JfooM llV .^V^^^l^J^ oot «J^0 ^^ 

,( tOO^ 00*^0 ♦M.A.APO J*£L£00 ^JO(d W^9 JLCLJ^ ^^O .'J^^CUmO J » Oft 0> rt> 

X ) !> - ^ ^ * ) 4 ^ a\ p ) Ti f ■ y y ) ^ s.'n y . y i " ^ ^ *' 



Codd. 2 5 7 8 11 
12 13 14 15 17 
19 20 21 23 26 
36 37 39 40 

m9 

i 

•h»9 fad ver. 40I 
O Liii26 J 



Q^9 



[26 ott V. Mat. xxvi. 39] )l> 



rtino\ 






[23 jm,, ut apud S. Mat.] o^*. 
^ .. .. 



4-=^^ 
U 






gloa. 



«^*' 



[11 oi^; 23,26^ 



u 

<^ 

«^9 
GU9 

0M9] 



et Bernst. St. Jh. xi. 41, cf. xvii. i pass.; tacc. 2 3 4; vid. Mat. vi. 8 n. Mas. 1 

primi puncta videntur accentuum notae; Amer. ^.^lopret. Amer. i*2>( li( ; Mas. 1 
Mat. xxvi. 39, 42, wo/; et vid. Thes. Syr. s. v. ^' l^ojso? W Sch. v. 1., nos ut 

Mass. 2 3 ; 3 marg. jli^JiA.^. Mas. 1 **^JL ]^ *]^m^a./, D ..^ ^i-^i >q.vn:^^ 
..oi^S^lfcooX ; marg. ,,l )•-»*.. Marg., teste C. B., ..?ci^ol .JJ. Mihi videtur, 
codice nuper inspecto, verbum alterum esse 9a,^l, atque reponendum c» pro **, 
ut nota possit ad hunc modum legi .9 '[v ]ci^o»l .U ne vocaliinsigniatis (vid. Thes. 
Syr. col. 966) literam ?, i.e., enuncia I^sAJJO? praet., non l^ajso? jpar^. c. pron., sicut 
^u,n,v>^, quod in Mas. 2 et all. Mat. xxviii. 13 legitur. Verba ^ lio-so? laudantur 



295 



MARKOS. 



210 

I 



212 
2 



a me poculura hoc ♦ veruntamen non voluntas mea [fiat], sed tua ♦ ^^ Et veniens ^" 



invenit eos dormientes : et dixit Cephae ; Shemun dormivisti ? Non potuisti una 
hora vigilare ? ♦ ^^ Vigilate, et orate ; ut non intretis in tentationem ♦ spiritus 
voluntarius et promptus [est], sed corpus infirmum ♦ ^^ Et abiens rursus, oravit, 
et eundem sermonem dixit. ^° Et reversus est, venit rursum, invenit eos 
dormientes, quia oculi eorum gravati erant, neque sciebant, quid dicerent ei. 
"' Et venit tertia vice, et dixit eis; Dormite quod superest, et requiescite^ 

2^5 appropinquavit finis, et venit hora: et ecce traditur Filius hominis in manus 
peccatorum. ^^ Surgite, abearaus : ecce appropinquavit is qui prodit me ♦ 

2^^ ''^ Et dum ipse loqueretur, venit Jehuda Secarjuta, unus ex duodecim, et 
populus multus cum gladiis et fustibus, a Principibus Sacerdotum, et Scribis, et 

^V Senioribus ♦ "^ Et dedit eis signum proditor ille qui prodebat, ac dixit ; Ille quern 



213 

4 

214 
2 



/Tarkos 


Mattai 


LUKA 






JUCHANAN 


210 


346 


322 








51 [66 cod. 26^ 


211 


347 


.. 








.. 


212 


348 


325 








320 cod. 23 


213 


349 


.. .. 








79 


214 


351 


324 








.. .. 


215 


352 


.. .. 








124 


216 


353 


326 








182 


217 


354 


.. 








.. .. 


215 


352 


.. .. 


136 


cod. 


11 


, 134 codd. 23, 2G 



in Mas. 1 marg. Mat. xxvii. 43, q. v. Nee mihi, nee viro perito G. Margoliouth, 
e Mus. Brit., qui Mat. locum consideravit, dubium est quin ^^Z, a Collatore 
omissum, ante »f scriptum sit, et valeat nota^^^ol (in textu) est sicut J^ }^-^^!09 ; 
sed explanare quomodo illud Mat. hoc Mar. attingat, non habemus. '^^ )l/ ool 
(rursum venit) 7 8 in lit. 12 14 17 37 Edd. ; om. ool (rursum) 15. ^>.».ft.# 
mas. a m. pr., ut vid., 5. " cuaajIJo 17. "^^ ^cuj (Surge) 21. ""^ ♦J>o (Et 

quum) 19. l^cuiaao/ 14, Zaad 20. ]ta,floo ]»pno>tY>o (Sacerdot.) et fustibus, et 
Scribis 13. Om. Saoo (et Scribis) 20. '*'' i^Aj^f oo» (ille qui prodebat) 

videtur ahundare, nee legitur in MS., Raph. ap. Sch. Z**o/] ? kush. c. Mas. 2 
{^otoi^ol); de forma cf. ver. 6 n. ; »*o»o?cu»o/ sic Mas. 3; de Aj)h. vid. Thes. 
Syr. col. 120 et Mat. xxi. 33 n. 



f^nnn^Tk % on/; Codd. 2 57 811 

QOdOT.^ V 290 12 13 1415 17 



19 20 21 23 26 
36 37 39 40 



tSt ^^9 ^cuot ° «>o»jauajo udf *u:d9 .o»X ;JiOio o;j» ot^J^A. ;.dO ^ •> woto^^oio yMN»9 
yvtfcx •»« •..• _ ^ 

• VOO^ ;.-')0(0 KX.^ '^CUk^ f^9. Oct i'O^jU O^S^t^O loop 099 0»>r^.VN h«OM^*000 ) 

*>huukJio JsaLcoo .Mo>o ^^^-^9 yOcH^^ ©»lci^ cuM3],(o .)L>op o» )>alo IciX L ) inllj 
okslo .l^oP pM. JUj o-^^ l^*>- •.©♦'M? )o?? )l7'lia**of ^:2> ^i ^\s:\Z ^* ^' 

|«*S ** V^^ ''>l-7i.. . .r. =;is .l?<w'' <V *•<• l-J^P-y P-IP » 

^' 'yOOMad 0».XpO *^f. MO»P w^d9 *> J9CU> ^j:iJ3Q.^ ^maO [i • ^I « V> yiiiw JOOt 

P ;^^ lILl,^^ «p ^^ .CLm^/ ]^0 .* 4»0^0]^oC^9 ']Koioi^ ^^OaI ^^jL 000» ^aJ^ 

vJ' s> • ■■ )> ) S7 ■^ 1 ;i . .• p •• y * " ^ II \.y y — r 

'^OtO^^Jbw O.VIO ^? ^aMJ(_ ' .40O»Z.09otJ» wOO» ^GlJW JU »w»O»0N>X OOM ^^.O^jQfiJA 



I 



ImO^ 


f<ao\ 


^A^USQ 


QoaciJSQ 


.. 


Jla*, 


OfiXA. 


m*a9 


UM.&J9 


.. .. 


Uji* 


^» 




V 


^XD.A. 


Jb9 


.. 


«^£aA> 


009 


«^i> 


• • •• 


V^jw 


^» 


-J* 


«^*' 


^COi£C 


Op9 


J* 

• • • • 


•i^ 




009 
Jb9 



^^ fc*2>9] vid. Job. i. 50 n. cx*l^ w^9 ]#** Iajo* |Lm^« ^io ip»,v\*% /ti aliquot e codd. 
Graecis semel 'Kabbi' scribitur, Bar-Heb. ap. Jon. ; ' neque alterum habetur in MS.,' 
Raph. ap. Sch. ^^ *C!.jo» 37; *cuo) 8, cf. v. 1. in ver. 1 8. ^^ >,o^V, * ol^^j (egressi est. 
contra me) 7 12 37 Edd.; in 5 c. punctis, ut v.l. xiii. 3; 8 marg. m. post, additum 
est. );^culo, :a praep. om., 14 23 26. *^ toploX apud vos] yO'^v^ v (vobiscum) 
Mas. 2; etiam bic wdjol>L(, ? sine puncto, cf. 1 et Amer. lectt. Mas. 1 'ycu^o 
..]fo» loo) |^]^i> (oi^'^Mj^ ]J( .K^JoliJfi Do }ia*cH:> *)j( >aS,.>o *d ]^oo« yoplo^ ; 
marg. ..? , o i ■^. . ; Amer. wjJol*.^/, cf. Mat. xxv. 40 n. In marg. ad ^^,? nil, 
nisi nota ad ver. 56 etiam hue spectat. ^^ |oo» ^V.o (et amictus erat) 7 8 12 37 
Edd. ljola> c. Thes. Syr., Amer., Mas. 3; in 2 'Ijof^, c. 6. Mas. 1 A-j.^i.9 



297 



MARK OS. 



osculor, is est : apprehendite eum caute, et abducite eum ♦ ^^ Et statim accessit, 2 

et dixit ei; Rabbi, Rabbi, et osculatus est eum«> ^^ Illi vero injecerunt in eum 219 
^j° manus, et apprehenderunt eum ♦ ''^ Unus autem ex illis qui adstabant, strinxit "^ 

gladiura, et percussit servuni Principis Sacerdotum, et abstulit auriculam ejus ♦ 
^^^ "^^ Ipse autem Jeshua respondit, et dixit illis: Sicut contra grassatorem egressi 

estis, cum gladiis et fustibus, ut apprehenderetis me 1 ^^ Quotidie apud vos fui. 



54 



I 



Shemun autem e longinquo veniebat post eum, usque in medium atrii 

Principis Sacerdotum, et sedebat cum ministris, et calefaciebat se e regione ignis ♦ 

227 55 Principes autem Sacerdotum, et tota congregatio eorum quaerebant contra 

Jesbuam testimonium ; ut morti traderent eum : et non invenerunt. ^^ Quum 

enim multi testarentur contra eum, non erant paria testiraonia eorum. ^"^ Quidam 



AlEKOS 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


218 


355 


327 


.. 


219 


357 


.. 


188 


220 


358 


329 


185 


221 


361 


331 


194 


222 


362 


.. 


232 


223 


363 


.. 


184 


225 


364 


333 


198 


226 


365 


334 


190 


227 


366 


.. . . 


.. 



..^^^iiL vOfjQp *)oo» ; Amer. of^o, cf. xi. 15 n. ^^ Trans, veniebat post eum 

e longinquo 14. Vel ©♦U? (Lat. id.) c. 2 5 7 12 13 23 26 40 Edd. ol^!o 20. 
UjociAjsD] [^J^i Mass. 2 3, ut ver. 65 ; utrumque ministri, et vid. Thes. Syr. s. v. 
Pergunt ^■m^A'O : Z (ver. 67) ap. Edd. alios aliter, vid. Sch. Lex. 583. ^^ f .^/ J?o>oo 
(testes ut mor.) 19. ^^ ♦.do {Et quum) 14, hodie m. antiquiss. corr. Om. ooo» 

post oijoci.iD Sch. W. )1 non'\ m. alt. praefigit o et in 14. ^^^*'] c. Mass. 2 4, 
etiam 12 37 et Bar-Heb., qui monet legendumX w^l^Aa; Sch. ^oX sic; Mas. 3 
^QA. Mas. 1 ...6o)lo9o^ ^^^ t^^^ ^ •,«^o»ci^^ ooot "iTf.oi^Q.^ ;a^|^a,,^P »d ; 
marg. ..s*^^,., quod est (et pass.) Ua^ch syllaha. Sch. (et Lex.) »oo»Io'jchx», qua 
auctoritate, nescio ; vid. Thes. Syr. s. v. 

Q q 



232 



quum docerem in templo, et non apprebendistis me ♦ Sed, ut complerentur 
4 Scripturae, factum est hoc^ ^^ Tunc deseruerunt eum discipuli ejus, et fugerunt^ 

224 51 j]^ adolescens quidam veniebat post eum, et amictus [erat] sindone nudus, 
et apprehenderunt eum. ^^ Ipse vero reliquit sindonem, et effugit nudus ♦ 

225 53 j^^ adduxerunt Jeshuam ad Kajapham Principem Sacerdotum: et congregati 

sunt ad eum omnes Principes Sacerdotum, et Sciibae, et Seniores ♦ 
226 



•:• QoOfii.^ •:• 298 

\ tf • .•_.-. 6' . „ - ^tf \ ' . ' « • •• " 37 39 40 

U£^o 1) .;j:^io ,^o*aI\ o»^|IjIo .)]^>1^^ja2> )JoP o» j|^o ^^ .^ootlofo^ loot 

jrio ..jLI.?. t I > V>,r ^ plC^? '\^li Otl^^ y0ju«.l0 ♦Ikj/ Ij/ .0»^ ^l >^CL»I O? 

•fc*OjCl3( ^A^^iOOO .GHdO*;^^; ^Ai3j ^AJUr CUiJwO ♦jtCL:^ 0« Ci**«? ,aj? yOo»^b ^*1 L' ) 40; 

»♦ wO»GdS ^^^ 0»^ 002» ^-1» J*-^?.0 .)^M .^i."So|o ,©»^ ^A**SiAiOO vi(i,n.«J 

.^.Mio ,«i^ ^f oo> •JU'jj N^oot >^aA^ j|&^ ^J^ ^io .oii^ ji-^io .0^ li^o 



u^« 


r<:AoA 


»*dvSQ 


Qodnvrn 


•• 


r^ 




M^9 


y.*^ 






*^» 


• • 


,. 


*-«^ 


^» 


.. 


«JAa. 


""^^ 


llf 


.. 


.. 


II.^^ 


C^> 


V 

=•!* 






^' 


o,^^ 


w^ 


A> 



I *^ fJ-^^U 13 14 20 21 26 36. ^^U 8, dicentem. \j} U^ aedificat. sum] li:>/ (aedi- 

r ficabo) 14 36. '^ lb/, o et om., 13 15 36. Om. ^^f (vero) Sch. W. Orn. loo» 

, (erat) W., etiam Sch. Mas. 1 ... 6o«Iojom» loo* U'a^ Uoo» (-? D* ^Jo. Exeuii. ver. 

F in 40 .,, vix bene. ^° Mas. 1 ..[ici^l^ 1^*/ ^ik^ ^- ^® ^ ^^^' -^^** ^^^^- ^^ "• 

^^ Vero Jeshua 7 8 emend. 12 17 21 in lit. Edd. Mas. 1 oji^ )JLot-:D oo» 1^*/ 

..)iiii:sD>. ^2 H? {9 = oTt) 40. ^* ciLl Mass. 2 3, f $wod om. Mas. 1 

..)la» oo» alLf cu? yOcH^ '^-? y«ajo» ..\ja^^ )^*»l^-2^ U-i- ^^ Maxillas 

ej.] %.o»q3/ (vultum veZ faciem ej.) 14. **^^' om. in 40. o^> ad ver. 66 



299 MARKOS. 

autem surrexerunt contra eum, testes mendaces, et dixerunt : *^ Nos audivimus 
eum, quod dixerit : Ego dissoluturus sum templum hoc, quod [est] factum 
manibus, et tribus diebus aedificaturus sum aliud, quod non [erit] factum manibus. 
*^ Neque vero etiam sic par erat testimonium eorum. ^^ Et surrexit Princeps 
Sacerdotum in medium, et interrogavit Jeshuam, ac dixit : Non reddis responsum ? 
Quid testantur contra te isti 1 ^^ Ipse vero tacebat, et nihil respondebat ei ♦ 

2 Et rursus interrogavit eum Princeps Sacerdotum, ac dixit : Es tu Christus, 
Filius illius Benedicti'? ^^ Ipse autem Jeshua dixit ei : Ego sum ♦ et videbitis ^^9 
Filium hominis sedentem a dextra Virtutis, et venientem super nubibus coeli ♦ 
33° 63 Ppiiiceps vero Sacerdotum laceravit tunicam suam, et dixit ♦ Quid deinceps 2 
necessarii nobis testes ? ®'* Ecce ex ore ejus audivistis blasphemiam ♦ Quid ^^ 

^ videtur vobis 1 Illi vero omnes judicaverunt, quod reus esset mortis ♦ ^' Et 
coeperunt quidam exspuere in faciem ejus, et obtegere vultum ejus, et colaphis 
percutere eum, et dicere : Vaticinare. Et ministri caedebant eum super maxillas 
ejus* 

"^ Et quum Shemun [esset] inferius in atrio, venit puella una Principis Sacer- 
dotum, ^' vidit eum, quod calefaceret se, et intuita est eum, et dicit ei : Et tu 
quoque cum Jeshua eras ISTotsraeo. ^^ Ipse vero negavit, et dixit : Non novi quid 



231 



334 
I 



Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


228 


367 


340 


.. 


229 


368 


342 


78 


230 


369 


.. .. 


• • • • 


231 


370 


344 


.. .. 


232 


371 


.. .. 


.. 


233 


372 


338 


196 


234 


373 


335 


192 



apponitur, ci^> med. ver. 68, Jl^> med. ver. 72. xv. i init. nulla Sectio notatur; 
et ad Sio et ad ^ojo videtur ^ notatum, sed literae prope perierunt. 
Sequitur "6^*, ut in textu. ^^ )]^,n^,n\:^] I rue. c. Bernst. St. Joh. Ferrar. ; 

tacc. Mass. Trans. I^^:^ |*^ una puella 2 pr. m. 7 8 12 36 37 Edd. ^^ l;^, 

o et ante intuita om., 1. ^}, o et ante tu om., 15 21 36, o in lit. 5. 
Mas. 1 ,X*\jj l^ooi ^QuL* yxjs. ^o? ^\o. ^ ooio et ipse, ^y (vero) 

om., 36. Jli^aJ, sine /;w7ic^. diacrit., 14 20 40; si hoc legis in jpraeterito, verte 

Qq a 



•:• QoCcUtq •:• 300 

~ ' 15 17 19 20 



37 39 40 



Adhibetur 3 ', 
vid. not.* inf. 



r <* 70 *■ « ^T^ . , J 1 . - f . v-T* 11 r >«-. . ^^ r • > U' v^' 15 17 19 20 

^*f. oo» '" .ocM yooa.^ )jo» ,si? .•^»>n>p» •^X*JJ ;-:»(l? fc^-.«.ji.o .**©♦ ftoa^^L^ 21232686 

>. • — X ■ <f \ \ -^ • • 57 50 an 

yOO)JJao ft^U-Wk. .JhS^ji^ Oi:sD( ^.vi .iaf yCUo» oot ./^.aXo >fts-r»o . jAn oot 

2''6r.??n:t.* w^f 1^^^'? fH -^ '°^ ^'i '^^'--^ «^ v^-^^ ^^?^!^" -^r^-^^ ""o* 

inf. etix. i.-t'-p' .<i»v?i -j-i ..ir 

35 n.* ♦I^uv? **«^o .^^ faapi,- Jis^kZ, 'f^JiS>} *^t>i. 

Cap. XV. CH^o yi^o jiSiio jiJ^o y.jkljk..o jja^ .M©*? ^?* f; iNN^ Oj^^ •j'-^T^ I?--^'«o o 

i^' oji^liwo ^ ♦ kflo CL^.iLA.Si.^ wOtCK^Ci.N.ftio «fc»o>c u :^,r > oio Si^cuil^ Oi^io ♦jl^aib 5 

<*Z;«jior JS^t' .oC^ ;-2oio .M.^ ^f. oot .K^9.0om? l^X:^ oo» £o/ ..a>CL^.^.^g> 



«2l^) 



^^jjO^ 




T<!f3a\ 


•pAOVJ^Q 


QOCoi-SQ 


"^j* 




oNifc, 


«JSji, 


oC^> 






Jl^-w 


O^^bsAr 


ClN^f 


.. .. 




*^^- 


ci:^^ 


Jl^i 


9 




O^JA^ 


jLb^ 


M^9 


'26 ?j] o> 




..f^VI^^. 


^^ 


*^» 


• • • • 


[26 cii*,; 


CL^A. 


^a*. 


f* 


• • • • 




.. 


l^JI. 


)i* 


Q^9 




U 


cai°>i>> 


«a:»9 


19 




OlJk. 


«^^ 


,^soj 



dixeris, |^4mX 12. ^^ Mas. 1 ..^-j^a^? t^^J' '^%^. ^♦4'®* '" \CUo» ii] 

^a!^( (illi) 7 8 (in lit., m. post.) 12 21 in lit. 37 Edd. »3io (nam) etiam quoque 2 
5 corr. m. antiq. 13 14 20 21 40. JL^^7. * In hoc continentur verr. 71, 72, 
capitis XV verr. complures, xvi. ii-Luc. i. 8. ^^ 1;.^,^^ o>^ ipsum hominem] 

2 5 in lit. 78 13 17 1921 37 Edd. ; incerta videtur 40 lectio. Om. juot hunc 2. 
^^ iofljo] I kush. c. Mas. 3, cf. not. im. pag. 72, sed hie Mas. 2 ♦^>Uo. ))^N,v> 
Edd. c. 12, etiam 8 corr. '■^OA^t Jeshuae] yj«9 (Domini nostri) 19. * Laudata 
codicis 26 lectione o<]^^>o, capp. xv, xvi, P. E. P. transiit; sed Tabulas imis 



Markos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


235 


374 


336 


199 


236 


375 


337 


.. 


237 


376 


339 


.. .. 


238 


377 


345 


200 


239 


379 


348 


202 


240 


380 


346 


.. .. 


241 


381 . 


.. 


.. 


242 


382 


351 


216 


243 


383 


356 


207 



paginis (cod. foil. 138-144) contulit, et textum denuo laudavit Luc. i. Cap. 

XV. ^ Trans, cum Scrihis et cum Seniorihus 15. fc*o<otfio!o 1 11 ; 2 hodie, fortasse 
^o) add. ^flft.^\>°>\, et inf., 21 ; infra 1, hie ut nos. Add. |ljci-'^^jO» (Praesidi) 
Edd. c. 7 8 marg. ; |Ijq.:a.^/ 12. Mas. 1 'If-yi.© )^.V. 'Ijcho w»S> *)ii!^j5p Oj-iu^ 

..^OtCl^^OiO ^Q.AaX 'o^Asio .|l^*.aiJ) 0»^0 VX:^0 'Ij^^L^ Y^.^0. '* ^a^O* iaa^.^ 

(contra te illi) 19. Mas. 1 ..|kja^lis.3 1^( ^^^^^ ^- -^^^ comma, puncto voci 
ksj( subscripto, etiam habet Mas. 1 cap. praeced., ver. 60 ; cf. not. nost. Mat. 
XX. 22. ^ o>!^ oo>.» (dedit ei) 15 19. ^ ^} autem] ;iA^(enim); add. 

|L>a:A^pt (Praeses) ; 36. Inter unum et quevncunque litura in 5. 



301 MARKOS. 

^^5 dicas ♦ Et exivit foras ad vestibulum : et cantavit gallus. ^^ Et vidit eum rursus 
puella ilia, et coepit dicere illis qui adstabant, quod etiam iste ex ipsis esset. 
"" Ipse vero rursus negavit. Et paulo post iterum ii qui adstabant dixerunt 
Cepliae ; Vere ex ipsis es : nam quoque Gelilaeus es, et sermo tuus est similis. 
^^ Ipse autem inceperat exsecrari et jurare ; Non novi ego hominem hunc, quem 
dicitis. ^^ Et statim cantavit gallus secunda vice ♦ Et recordatus est Shemun ^^ 
sermonis Jesliuae, quem dixerat ei : Antequam cantet gallus duabus vicibus, 
tribus negabis me : et incepit flere ♦ 
Cap. XV. 1 Et statim mane fecerunt consilium Principes Sacerdotum cum Senioribus, 2 
et cum Scribis, et cum tota congregatione ♦ et vinxerunt Jeshuam, et adduxerunt ^38 

^j^ eum, ac tradiderunt eum Pilato ♦ ^ Et interrogavit eum Pilatus : Tu es Eex 

Jehudaeorum % Ipse vero respondit, ac dixit ei ; Tu dixisti ♦ ^ Et accusabant 

\ eum Principes Sacerdotum in multis ♦ '* Ipse autem Pilatus rursus interrogavit 

eum, et dixit ei ; Non reddis responsum % Vide quam multa testificentur contra 

I te ♦ ^ Ipse vero Jesliua responsum nullum dedit, ita ut miraretur Pilatus ♦ 

^43 6 golitus erat autem omni festo solvere illis vinctum unum, quemcunque 



240 
2 



235 
7 8 11 12 IS 
14 15 17 19 
20 21 23 36 
37 39 40 



^l oo» ^ .yOo»^ «;=i^ loot ♦r'^*:^? "^-i -^IJLici:^ cut**'© .f. viN ciJbJSo .0?^^ 

*^ loot s^J^ ^° ♦lufo^^? ^f^^ Vfii^ \l».} \ol^/ ^( .t^!o .l-L^ U»Q.^.^L3 

1 -7> .r * V V I p p -T* . -I v^ -: "" 

) •-.>. oo) ^^ ♦ .00^ U*J )^/ i^^? .Uia:^ clXsi** ]^(;.-1^ •*-.?. po^r) wu=»> ©po* 

tftS.^o Vp^'' ^■»^? .'Ui^ ^7^^' Vf^^ ^-^i^^po* Ujso yOo>^ i-i^( .floo^^*9 )l^/...Ii» 

- . # y )i^ 2 vr • "^ ^^ 14 . L ^ . J" ^1 • < -" n 1-^' *.. - (ver. 15) abscissa 

WO* roo^ *:»( uao^^A^ ^f 00» ♦«0*A9ai3| .CU^iS oOt ^? .OJOt .JuJ.Oom?. sunt in 8. 

r^' ^^ kflOQ^XAd *> «.»OM^QLi9) .®^? ^•<^-^^^ '^^i«-*£^-* v^t-'oto <• «.:xS. aa2»9 ;„«^ jJLlao ^ 

«^ ^•^ci'.aTN, .00^ y>>v<»>io 'l^i ; *>N , ^00^ 1^0 JaIoX UI^T tt^u^f. .Id. 

^ImMO^ rdxscvl »*^.^Q CDCtD^J^ 

.. .. .. .. f^Jk, ^f 

.... .... o.3.ji» o»:s09 

0^9 JLLa. JL^jw o.'ioy 

uiJLjk, imSa jL:i09 



w»^S9 



^9 kflOA' ^^^'^ 

j^9 ^A, Ojil. y9 



^ /m^. Om. o (Et) 36. S!? qui vinct.] iAroJo (^^ vinct.) 20. UjJs? (qui 
caedes p?.) 20 36. w( his vocall. 12, deinde autem ^IfY^^xolo ; ^l£o|i^.£D|l2> Mas. 2, 
^Inn^.flo)b> 3 ; sed malumus ^[^, c. ^, ut habent Mas. 2 et a^ in forma simili 
xii. 38. ^m|.£D Mas. 4. Mas. 1 )£j-o? .cJo» ,^^et\^^( fc»f4^ )*•'!»«- loot ;.Ittt? 
..c^rtV. "T* m '^ nr>|^j>. ^ CL!^ta->9.\ 12, id. ver. 18. oi «.^j^9 <a^(^ sicut 

solit. er.] .oo»*l^ «^( (ex consuetudine eorum) Mas. 3 sola, quod sciam, sed cf. 
Luc. xxiii. 17. ^ >m^N»a et infr. 5. ];^U '^ ■ \0o»i^ i.^!© (et dix. e?5) 8 11. 

U>sj>o Ijo>^ (A?^nc Regem) 19 ; U^.'^N> 2 11 13 21 23. Mas. 1 )iJi,/ (o)^/ ^^. 
•^^f.ooM? HNv) « ori^ ; Amer. \-»?.ooi*?, o» occult., et cf. Mat. ii. i n. '" '^^ 

oot (Novit ipse en.) 7. ^m ^^»°> 17 19 21. Mas. 1 ^:^? ^floa^^^e» iA^Joo* >^^ 
« luioP wo>9 (marg. .u^^o4.) h»o»cw>\«L( t-Vi.fftju. *' Apud Jon. Deest in 



303 MAEKOIS. 

postularent. ^ Et erat quidam, qui vocabatur Bar Abba, qui vinctus erat cum 

seditiosis, illis qui caedem in seditione perpetraverant. ^ Et clamavit populus, 

et coepit peteie, sicut fcolitus erat, facere eis. ^ Ipse veio Pilatus respondit, 

et dixit ; Yultis, [ut] dimittam vobis Regem Jehudaeorum 1 ♦ ^^ Sciebat enim 6 

Pilatus quod ex invidia tradi dissent eum Principes Sacerdotum .♦>.♦>. 

... 245 

sECTioxiii. ^^ Principes vero Sacerdotum amplius sollicitaverunt turbas, ut Bar Abbam 5 

^"^ solveret eis ♦ ^^ Ipse autem Pilatus dixit eis ; Quid igitur vultis, [ut] faciam ei, 
quem vocatis Eegem Jehudaeorum 1 ^^ Ipsi vero rursus clamaverunt ; Crucifige 
eum ♦ ^* Ipse vero Pilatus dixit eis ; Quid enim mali fecit ? ♦ Et illi amplius ^^° 

249 clamabant ; Crucifige eum ♦ ^^ Pilatus vero voluit facere voluntatem turbarum, 
et solvit eis Bar Abbam, et tradidit eis Jeshuam flagellatum, ut crucifigeretur ♦ 

25 16 jyj^iii^es autem adduxeruut eum intra atrium, quod erat praetorium, et 



247 
2 



ARKOS 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


244 


384 


.. 


.. 


245 


386 


.. 


.. 


246 


387 


357 


212 


247 


388 


358 


.. 


248 


389 


360 


220 


249 


391 


361 


222 


250 


392 


369 


209 



Bar-Heb. J^ (amplius); |uiJA^ singulariter 36. Turbam sing, etiam in 15 17 20. 
CL^.^^ sollicitav.] a2L^»»* (mutaverunt) 3. Mas. 1 cl^>^ *]^!^1^ ^9 )jo»5 wof 
...60^ ]*jkj \=i'i '^:s^\ 1*1^^; marg. ♦ <^ ♦ ^^ \olio/ J;i>? W, non Sch. 

*^ Il)si] tcuot (Illi) 37. Om. ^> vero 11. **o»CLSii3) 21. Crucifigi^e, atque 
quasi Pa., sed vid. Thes. Syr. 1149. Mas. 1 ..»*€HA3ao) cliSLd ool 1*> yOJo*. 
^^ kfloQ^)lIs Mass. 2 3. Zm.q Yi^£>] Haec verba Schaafius in St. Mat. xxvii. 23 vertit 
Qu. en., quod mali [sit], fee; hie ap. ilium Qu. en. mali fee, ut nos; nee inepte, 
vid. text. Graec, et cf. Duval § 360. Mas. 1 ooo» ^-^-o )^ii-jl^ .cljo»o 
..^o>A3ai>;. ^^ JocH )l2>j (voluemi) 23 40, Mas. 2 ; in 5 lit. Uia^ sine rib. 

(turbae) 15 17 19 20 23 36 Mas. 2. Mas. 1 jr-^^L^ ^ s^^m^ ^oo^ f^\^ 
.^?jLj.f. 16 li^cu^-i^tf) 5 11 17 19 40. ^3] vid. Mat. xxvii. 27 n. Mas. 1 

..i*ai»^ 'cH N a \ .©too .^JQ^ls o^^ft? *)i'? <^^^ Jcxcu::^©/ ^? l^d-^^^^)^; 
A. ^fci^is, et Mat. I.e. Lect. nost. e&t pretorion, Mas. 1 prdtorein, A. protdriri. 



Qooxiv'^ •:• 304 






Codd. 12 3 5 
7 81112 13 
14 15 17 19 

P^., -Sivy vJ 'T'v? W 1 r ''^ V ^'^ 

37 39 40 






o 

CX>9 



Post 



cod. 8. 



iLi^foo ^??°-^J JJN-»i-o ^"JO joo? JU? .•)o>J~.»a-o yQ.-V_viui. .joo> *-::x-"^? •-<- o;..ms*.o ^^ ^ 

usque Luc. Iv'-:.^!- Il-v J- ' ^ ^ 1 . ? J' 22 . <i = - Vv * '^ • ?<*.;' ? p- .v-t* ) • *j' 

iii.6hiat JJn^O? . J N-i*^ Cl..^^ii. *#©»Cl-.]^*(o ^^ ♦ 0>a..<J3 ) ^ a Aaj f ,.i»Cl30>f.O aX)0»> I m'SN.i? ') 

1^ * <t >" 1 * • ^ vy " . ) y •• y\ f y.'T\ ■ 4 y y ti. y \\ oji 

/ )]^.^50k, loo* )kii.^]^^o "^^ ♦wojclSL^T ..^ .liOiLl \SJi *.-»? ]oo» I^-»/ ^^ ♦ci.mj ^»> 



^IjjO^ rc!fiC\.\ »Aa\JSa oo^xa^J^ 

• •• •• •• ^j*- ^> 

(^f 9-JW vSJ9 

«09 «.aajw o^ «J9 

.. .. .. .. f-Jfc. <HJ9 

w09 JLOOA^ w*-A, CU9 

CL09 Il^a ^^ M<J9 

0»09 O^XQA. I X)9 



^ 



^"^ ijci^ij/ (et ver. 20) purpura est in p?2*r. in Codd. et Edd., sed Sch. sing, habet. 
^ruc. c. Bernst. et Ferrar,, ^ Amer., tacc. Mass. Jlii^ Sch. ^^ .^^ a. (Pax tihi) 
3 m. pr. ; post deletum est. ^^ ^.^usUo 12. Om. tertium oo©» 23. -" ajasto 
edux. ad verb, egredi fecerunt] **o)<:i\^olo 36; id. fere valet, cf. Mat. xxvii. 31 
duxerunt. Fin. om. eum 3. ^^ ;.a*a,o (et adegt^) W. )^>j..*;cAi3 14 36; )ujJ9q.o 12 et 
o9?o ^^(9 his vocall. hfioo]kll»9(xo Mas. 2; hm.So99o ^£0>*.ima^i9 36; ^cp9»inf>n!::iki? 
1 11 13 14 20 23 40; anSo9?o 1 13 14 17 (ut vid.) 21 23 40. ^oif^li^d^i? 

«ttad099.0 Mas. 2, ^000.^099.0 «£D09fl.m^]|)!9 3. Mas. 1 kflo69fl.£a.a.^i9 wO)C.2>/ 

..u»cl309?.o; Amer. Tenant?, cf. Jis et ^i3 ver. 15, et xi. 15 n. ^^ Jl^o,^ 

{in locum) 1 5 (^, ut vid, add.) 15 21 23 40. sl^oas? qui vertitur] |m;j9]^^.^? 



J9 

*J9 



3^5 



MARKOS. 



advocaverunt universam cohortem. ^^ Et induerunt eum purpura, et intorserunt, 
imposuerunt ei coronara spinarura. ^^ Et coeperunt salutare eum : Pax, Rex 
Jehudaeorum. " Et percutiebant eum in caput ejus arundine, et exspuebant in 
faciem ejus, et flectebant genua sua, et adorabant eum ♦ ^ Et quum illusissent ei, 
exuerunt eum purpura, et induerunt eum vestimentis suis ♦ et eduxerunt eum, ut 

253 crucifigerent eum»> ^^ Et adegerunt quendam, qui transibat, Shemun Kurinajum, 
qui veniebat ex agro, patrem Alexandri et Rufi, ut ferret crucem ejus ♦ ^ Et 

^§^ adduxerunt eum in Gogultam, locum qui vertitur Cranium ♦ ^^ Et dederunt 
ei bibendum vinum, in quo [erat] mixta myrrha ; ipse vero non accepit ♦ ^^ Et 
quum crucifixissent eum, dispertiverunt vestimenta ejus, et projecerunt super ea 
sortem, quis quid acciperet ♦ ^^ Erat autem hora tertia, quum crucifigerent eum ♦ 
^^ Et scripta erat causa mortis ejus inscriptione : HIO EST REX JEHUDAE- 
ORUM ♦ ^'^ Et crucifixerunt cum eo duos latrones, unum a dextra ejus, et unum 



'257 

10 

258 

I 



251 
6 

252 
4 

254 
I 

256 
I 



259 
I 



- 








Maekos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


251 


393 


.. .. 


.. .. 


252 


394 


.. -. 


223 


253 


395 


362 


.. 


254 


396 


364 


224 


255 


397 


.. 


.. .. 


256 


398 


367 


228 


258 


399 


371 


226 


259 


400 


365 


225 



(qui vocatur) 17. Mas. 1 ..J^^^a,^^^ wojo.]^'!©. ^ )>a50 in Mas. 4 sola, 

cf. vi. 4 n. ; etiam ver. 29 .0/. ^^ (sic) s^soj \j\j^ 'oijio 12 ; «^mj Sch. W, non 
Amer., etiam 40 xoJ ; utrumque vel acciperet, vel accepturus esset, reddi potest. 
Mas. 1 ..c^. Uip cLix). 25 j^^j ^^^ 3 23 17 ^^^ y'^j^ 19^ ^ ^^-^^ 2 5 11 12 

23. "Z ^{ ^} (autem circiter h.) 21. I i] 40 inepte interpungit l^^l [.^sJi, 
cui consentit 12, aetatis multo inferioris. Mendorum repetitorum exempla alia 
occurrunt, eaque in codicibus nee origine, nee lectionibus, inter se similibus. 
Haec nonnunquam translata sunt e libro in librum a librariis priscis, qui saepius 
errores iterabant, quam scripta emendabant. ^^ cuo* Edd. c. 7 11 12 13 15 19 

23 36 37. l-?<i.»? 12. ^'^ oo>o?;io 3 pr. m., et crucifixi.sunt. 

R r 



QoCUaVSQ 



306 



» <?> 5 * T^ r 






I 



H* *.:^^ir jioi: j^i .Ml Uk;9 p^S 

'vik .vJLi 14^^ u,;x .u»r i^iiii -'s^i: )i<i^ i^e, .^lii hJi jso, Jo ^ " 

nf. *' . »\ . .- • 

o^» .w^^.^ IL^ -^.^ .s^/ ,> ^(5 U>5 )U^ >^a*^ Ui5 ,^vjL ^IU>o '' 

.^a.2&aA9 yCUO« ^ Cl ,. rOi O,l».? ^-^i© ^^ .U^^JICXJI. UV>>\ ,^CH^( •**0*^( OM^-»i£ 



Codd. 12 8 5 
7 11 12 IS 
14 15 17 19 
20 21 23 36 
37 39 4f0 












OfiOt 



^l4JCX* 



KlsaX 



<-^Ni» 



^' 



>d^ 



0.1 

ol 



JLCDJ 

OUODJ 

0ȣD9 



^ ov>\a,o (Et impletae sunt) in Mas. 3 sola, cf. v. 1. xv. 9 n. jJalx 12. 
Mas. 1 ..ckjJL.II)L( JIq.'sJ i[iJ^? ; marg. ..ojl Do.. ..^*\v 9]^..; vid. iv. 16 n. 
*^ »S( etiam, o ei om., 15. ooo» ^«.>i v>o 36. .oomw9 (caput suum) 2 14. Mas. 1 
..^^A^iOQj. )]^^]^^ o»X If^o 'Jiiiuot I^A, {6(. ^^ [loot sic, o et om., 2; Icidoto 
(Latine id.) 11. »s|o e^ etiam 14. J^reo Uo^ (Sacerd. et Scribae) 1 2 3 11 23 
39, et om. et Scribae post alio. |kA.*-^9o acbo 0*0 (Sacerd. et Scrib. et Perishae) 36. 
^a*o>^^ 19, in Pa. sine dubio, de quo vid. Thes. Syr. s. v. )»ajoo ^.*;.^o|o {et dice- 
bant Scribae) 20. *o»jio>j {se ipsum), c. not. interrog., 25711 12 40; igitur (1) 
ad vers. fin. apponimus. Mas. 1 .:o.*»*(? U**»/ ..Ijcho "-^^ '^! liooio. ^^'^iflo^^' 
vel^^I;-- c. Codd., vid. Mat. ii. 6 n. ^*a>i5;? 14. Ab m^j^ exjprobab. ad Jeshua 
(ver. 34) in lit. antiquiss. 5. * S. Marci reliqua in foil. duo. chartaceis con- 



307 MARKOS. 

360 

8 a sinistra ejus ♦ ^* Et impleta est scriptura quae dixit ; Cum iniquis reputatus 

^?^ est ♦ '^^ Et etiam illi vero qui transibant, blasphemabant eum, et movebant capita 

sua, ac dicebant; Vah, solvens templum, et aedificans illud tribus diebus; 

^° Libera te ipsum, et descende de cruce ♦> ^^ Et sic etiam Principes Sacerdotum 

ridebant unus cum alio, et Scribae, ac dicebant ; Alios servavit ; se ipsum 

, non potest servare ? ^"^ Christus Rex Israel descendat nunc de cruce, ut 

2 videamus, ac credamus in eum'> Et etiam illi vero qui crucifixi erant cum eo, 

exprobrabant ei ♦ 

^ ^ ^ Quumque esset hora sexta, factae sunt tenebrae supra universam terram 

usque ad horam nonam. ^"^ Et hora nona clamavit Jeshua voce elata, et dixit ♦ 

^^ 11, II, Lemono Shebakton ; quod est, Deus mi, Deus mi, ad quid deseruisti me 1 

^* Et quidam qui audierunt ex. iis qui adstabant, dicebant; Eliam vocavit ♦ 

^ '^ Cucurrit autem quidam, et implevit spongiam aceto, et alligavit arundini, 



Markos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


260 


.. .. 


317 




261 


401 


.. 




262 


402 


368 




263 


403 


372 




264 


404 


374 




265 


405 


.. .. 




266 


406 


370 


233 



tinentur, man. sec. xiii scripta. ^^ l<w^ 36, ISJ^ 12. Mas. 1%a. J90I ♦so 

..^*ji;.i, >^^]^o .^l M!^^ l->o«:^ .«^«..S;>^.. ^^ i , . .^^(^ laudantur in Mas. 2; 
deinde, eaque in textu, ..u^JJ^oJlsil^ Ij^JI Jio^/^ (sic) Jci^/^ .ZI ...omV^!? 
quod est, etc.] In hac explicatione, quae Mat. xxvii. 46 non invenitur, verbum 
usitatius )<h^( substitutum est in verbi^*(^ locum, de quo vid. Thes. Syr. col. 
150, 151. Mas. 1 U.'ii^ ^.o>\/ •io^^f ^hA^. .wo)^,a.ri.jt. luA:^ .>,^/ •'^/ 
..^l^ix*,. Sect. 265 med. ver. notavimus, Auctt. secuti j si mendose, ita 

tamen legitur in 1 (hiat 8), 40, Codd. Puseian., ut vid., omnibus. Mat. 405, cui 
haec Mar. Sectio respondet, apte apponitur ad xxvii. 46 init. Ibi 1 et 8 
hiant. ^^ Jbo implevit, o et om., 15. I^akix) 12 manus prima, / additum est. 

•J^i l^<=^-2u» ILoo Mas. 2; .oo» 'JLT ^)l^q-2uso/ (spongiam aceto Ulo) Mas. 3. 

R r 2 



362 

2 



a>ai3Ti?9 .:• 308 11121314 



♦ fc^^]^ U;^ -^^^b^:^ t:^ .^Jj^^ »li/,]ld.^r U4 ^lo '' ♦^i^o .Ui )iiL> ^j 

sd " ' "■/«.* w \ •■.< O 



15 17 19 20 
21 23 36 37 
40 






^IjjCX* 


rtlno 


t^» 


O^Jl. 


• . 


0»J^A. 


.. 


i^:^ 


^i 


i-^ 


0:^9 


.&JW 



-w ^r-'^^'jg-^ 




••aOIJSQ 


000.0^.^0 


(1 


jL£09 


-l 


smJI09 


lul 




^1 


U» 


.«>• 


•:k::>.> 



ooo» Oiiolo (et dixeraw^) 36; ;.-^!o (et dixit) 11 17 39 Amer., etiam 
21, om. punct. ; iJsoto (et dicit) 13. Om. JEUa 14. ^'^ Jlis voce, o 

instrumenti om., 13 14 19 20 21. %:i^^»JLo Mas. 2, et repetitur infra, vid. 
ver. 39. yi.!Ljk,!o (et reddidit) Mas. 3, ut ap. Wis. marg. Mas. 1 ^? oo» 
.^a^jLo iio'j ')liA=> ']Ssi *>^QA^. ^^ |L»«-:^o {et usque ad) 19 36. Mas. 1 

..^9]^^ ,**^i-iJ 'Jlsuoj? [^ai VA^to. ^^ '^JjQ^ja^J^ Mas. 2; marg- 

sinist. |Do;.^ii» a^ ; dext. ©♦V.-j^aj l^^ajo m. Ap. Wis. ji.^^o, marg. ut 2 dext., 
deiiide et^ej yi^^lo s**oli>*jk.'» ool ^-»? Ik^ya^o^ it* Syriaco autem etiam invenitur 
^^ et reddidit spiritum suum." .u'^jiTo sw 12, in Fa; ap. Jon., 36 y^^^o, et ver, 
37; Bar-Heb. (ut in text.) yi^o ; Mas. 3 f^^o. ©©♦ o»i.^ (Filius est) 14 15 20. 
Mas. 1 ..Jo^^l? Joo) ot;^ j;.,^.^ *|^ot *1^!L*«^ ,;^( .y \ . >v .i> 9 'I^JS '[j^otf. 
^® mOo), sine n6., 13 14 15 20; etiam in eisdem et in 17 wjL*, ver. 47 ; a formis 



309 MABKOS. 

267 
6 ut potum praeberet ei ♦ Et dixerunt ; Sinite, videainus an veniat Elia deposi- 

^"^ turus eum ♦ ^"^ Ipse vero Jeshua clamavit voce elata, et exspiravit ♦ '^ Et facies 2 

portae templi fissa est in duo, a summo usque ad imum ♦ ^^ Quum vidisset autem 270 

Kenteruna, ille qui stabat juxta eum, quod sic clamasset, et exspirasset, dixit; 

J Vere iste homo Filius erat Dei ♦ *" Erant autem etiam mulieres procul, quae 

spectabant, Marjam Magdalaita, et Marjam mater Jakubi parvi ac Joses, et 

Sholum ; ^^ illae quae, quum esset in Gelila, adhaerebant ei, et ministrabant ei, 

et aliae multae quae ascenderant cum eo Urishlem ♦ 

^^ Quumque esset vesper Parasceves, quae est ante sabbathum, ^^ venit Jauseph, 

ille qui [erat] a Romtha, honorabilis Senator, qui etiam ipse exspectabat regnum 

Dei : et ausus est, ac ingressus est ad Pilatum, et petiit corpus Jesbuae ♦ 

^'^ Pilatus autem miratus est, si jam mortuus fuisset : et advocavit Kenterunam, 

ac interrogavit eum, num ante tempus mortuus esset. ^^ Et quum didicisset, 



272 
I 



273 
10 



Makkos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


267 


407 


.. 


. . 


268 


408 


376 


234 


269 


409 


375 


.. 


270 


411 


377 


.. .. 


271 


412 


379 


230 


272 


413 


380 


236 



similibus rib. saepe abest. In 3 hodie ]oo», / reposito m. post. Om. ^} (etiam) 7 
Sob. W; Amer. habet. ^^ ^i ^> (autem etiam illic) 19. l^<Lfo] Vid. Mat. 
xxvii. 56 n. ; ipi^iJo lapo.?© 12; ^clILXq JaD<Li»o Mas. 2; comU..? 3. Mas. 1 
«.y o!^ A>o. "^^ ^®»] ^-^^o* 36. 4*oo» ^iiV^a.v>o 15. tAii!is»j»f 12; de his 

formis vid. Mat. xxv. i n. yi:iiui.>)) 21 36 40. Mas. 1 JLX^^ qo» ♦of ^'oi 
..<H^ ^A^A.*i09 o»^ wOo» ^^^iij. '^^ ♦o 11, o ei om. Mas. 1 )l*j«i *Joo» oo 

. jl^:iii^ ^jjs *^^t? •J]^o;JS.f. ^^ ^Isooili Mas. 2 ; etiam hie )]^>, vid. 

Mat. xxvii. 57 n. ; 3 ^)]^>. Trans. Za:^ S^co m. pr. 5, post corr. .)l^ci:^o)o 
12; .ml^JIap Mas. 2, •I^oJlas* 3, C^cvXcL; 4. u.iJ«/ aus. est, o et om., 36. 
^fid^::^^ bis 21, hie 1. Mas. 1 .ya^a2> \'is^^ ll^oof ^> o*c^ ^o;" )l/; 
Amer. ^^■a:ii.a^. ^^IlXo] De o vid. Thes. Syr. s. v. ; tacc. Mass. ^^ o»o] ♦o m. 

pr. 7, o add. est m. poster. Mas. 1 ..^.^^ Ofo ^ J? ojjsol ,^f osd^S^ 
..^,hOso \j'i^ ^♦nO ^jap y!f o^^l^o ; Amer. IjZ:^, nee kush. nee rue. ^^ «aX»/ 

13 19 23 36. 



^dnV^ 



:io 



♦ U^? o,:^',h ^ Isle ^^o ♦Uo-^ ]^2»'^4. *^' 



Codd. 16 6 7 
11 12 13 14 
15 17 19 20 
21 23 36 37 
39 40 



<^^»Hiat3. 



9 9 „ ft 



wOO) 



« V 



^ •• ^ • • • • ■ t i '• \ • ' ■ 






pli^?. •ljitt^:^'i>. v*jLo JIqI;^ 1^21^ -.i:^^::^© ^ ♦ciJ i*^ loo» \=il ,[s>U mo» "H*"' 
j .^^fl. V .^o»^ 4J»( ^^9. oo» ^ ♦ o*J»lo Jl><i-^ i}'^'^* '%'^^-^o »'t.L.-V>.r ^ 
jA-»r )]^of )o» ,^l ]oo» JJ .o>^ yxo .^>jI| 6o» ^J>^/ ^-^^^ UU ^claI^ 



^jja.A 


reliacA 


^aOIJ!^ 


Q0aJ3T.'Sa 


VMiXy 


la^ 


-!• 


f^» 


• • • • 


.. 


O^U 


o>:^f 


.. .. 


*^*' 


a.l 


Qj^i 


.. 


fSLM, 


.. 


JL^> 


?' 


CL^A. 


u<»*fc> 


M.:^9 


W^' 


JL2LJI. 


^i 


*^^» 


f^9 




t^ 


39 



■^^ Hie Mas. 2 ^aocu. ij)iv5 lintea pi. 20 ; ita Mas. 2. o^;j|o in i4j9A. 6, quod 
extra N. T. saepe occurrit, vid. Thes. Syr. s. v. * Deest o^s (in eo) in Bar-Heb. ; 
ci\,^. N o (et devolv^r^^w^) 36 ; ' Jon. a^.. (et deYolverunt) 40. ^"i^ (super) m. 
post. add. in 1. Interpungimus c. 15 17 20, etiam 19, in quo fin. ver. seq. quoque 
interpungitur. In 40 lin. interrump. vv. 41 et 47, xvi. 8, 11, 13, 14. ^"^ Vel 

pi»U? c. 13 15 17 20 21 36, »l/ 14. Cap. xvi. ^ uaS) Mass. 2 3, ita formae 

ejusmodi, quae sequuntur. c^jl^J' 12, cf. ver. 41 sup.; etiam pr. loc. solo yk*i\2i^. 
otX**»^e\J sic Mas. 4. Mas. 1 ..^ov^LIa.:^ ^^U^!? L'^^ojio^ ^?.i p marg. ..otl V., 
at Amer. *»a^aj. ^ )»<=>> a^ Aurora] 1^3 -s (et ver. 9) 36, forma usitatior, cf. 

Sch. Lex. s. vv. ^ Revolvet] Apud Sch. vertitur 'devolvit' praet., ut xv. 46, 

quod cum ver. 4 minime convenit. ^st praet. pro fut., ut "Whish {Clav. Syr.) ad 



311 MARKOS. 

274 . 

1 dedit corpus illius Jausepho ♦ *^ Et emit Jauseph linteum^ et detraxit ilium, 

2^- ac involvit ilium in eo, posuitque ilium in sepulcro, quod erat effossum in rupe ♦ 
6 et devolvit lapidem super ostium sepulcri ♦ 

2 ^' Marjam vero Magdalaita et Marjam ilia Joses [mater] viderunt ubi positus 

^11 esset»> ^ Et quum transivisset sabbathum, Marjam Magdalaita et Marjam Jakubi Cap. ivi. 
et Sholum emerant aromata ; ut venirent, ungerent eum ♦ ♦ 

J ^ Aurora autem, primo [die] septimanae venerunt ad sepulcrum, quum exortus 

esset sol. ^ Et dicebant apud se ipsas ; Quis vero revolvet nobis lapidem ab ostio 
sepulcri 1 * Et intuitae sunt, viderunt, quod revolutus [esset] ille lapis ; magnus 

, enim erat valde ♦ ^ Et ingressae sunt sepulcrum, ac viderunt adolescentem, qui 
sedebat a dextra, et amictus stola Candida ; et admiratae fuerunt ♦ ^ Ipse vero 
dixit eis : Ne timeatis : Jesbuam Nozraeum quaeritis, eum qui crucifixus est : 
surrexit, non est hie : ecce locus, ubi positus erat. ' Sed abite, dicite discipulis 
ejus, et Cephae, quod ecce praecedit vobis in Gelilam ; illic videbitis eum, sicut 



280 
I 



Markos 


Mattai 


LUKA 


JUCHANAN 


274 


414 


381 


238 


275 


415 


.. .. 


• * • • 


276 


416 


383 


• • • • 


277 


.. 


384 


.. .. 


278 


418 


386 


240 


279 


419 


387 


243 


280 


420 


388 


244 



loc, et vid. Duval § 327 c, d. Mas. 1 ^!^ "^^^5*. ^? ^ ..^OMi£LL2> woo) ^^.^[o 
^ |tf>^o fco^! \^'^\ ^ l^lp- ^ ♦*•© in lit. 14; o et add. vid. in 5. «©» ille] 

)oo« (esset) 14. Mas. 1 .ci.^ ♦••f^ *^9^ ^-^^ -l^)^ ^'^ J'^-"^^-^? t*f** l-^o. 
* ^^^o 13 15. ^U», o ac ante vider. om., 14. JUci**] I hush. c. Mas. 1, tacc. 2 
3 4, et Mat. v. 36 omnes. Mas. 1 .jUcLj* )I.^jao( •a-.^J^o ,.]>a::xD ]^a^^ ^^^^o 
..oijsolo. ^ fli? ocH^ 23. Fin, Add. o*s 40; quod 6 habuit, abscissum est. 

Mas. 1 ..^jI ]oo» !U o*!^ yiJD .«ai5j»)(j "ooi ^isJ( ^^.v.^ *p>-j' >^o.iLm!:^ ; marg. 
..Aj« <4^(.., i.e. li^U..:so, ut interrogatio. ^ y-:so( 14 15; of. var. lect. in 30, 

Mat. xxviii. 7 n. Om. 11 E!!:^o et Cephae, pergit . . . )©♦© JlSJL^ li^.^«^ ^.» f^} 
surrexit e mortuis et ecce . , . Mas. 1 .4sla!^6 ^o^oiil^aXtsJ:::^ L>-^( "^i^X^? Jl/. 



•:• QocioUirQ •:• 312 



21 23 36 37 
39 40 



; *;0^( .ji^oj *-^D ja.ajo ,^i^ .^.<aa. ♦po ♦ . aaj^ ;-5o(?. Kia-( v»^Ajoju*t *J!o1: 11121314 

I*' '^ *' \' ^ * ^ tf-v^lg 17 19 20 

lu^k^f t«o» J^^A^f^^ yiI;„^oX ,ipZx>cilX «^jL*I.io jno 4*7^^ t*^ tf^ ]l^*^ ^ 

Pergit 3, ^ ..-T^y '^ y W '^v T 1 ) '^ ^ -: ' * )-: ^ '' ^ '" 11 . '^ ' y esi 

vid. xiv. 7on. <*^( Q.1.'«^0» JU .,^^<hX w»JU*I.io ****•? y-i^i? QJVNDij. ♦^ »C1JC»0 ♦ ^^Qf^O .000» f^' 

^A^l!o .^Aa^i-*^ ♦^ -l^f**/ R'^"^-^*;-^ .yOou:^ ^•»5]^ ^jLl/^'^w^o» >)C=> ^^ o*^' 
,*.v-7»i« ^v'' ^iipj>-««-p'>. -^p- -- y ^ ^ s^y Ti)'" 

^^'] ,^^c*^ JJ?. l-L.!o .IlLL ••Jsel^o ^:!fi.^(^!t U-T "^ ♦l^LX^ c>»>vas ,«li.Li» ^» 



hie et V 
vide infra 



^XmOn* r<!Loa.\ c^^:^ QoO^T!^ 

JL»j [1 1 mendose J^] -jfc, ioi JkSt 

[De hac concordia vid. Tabulas in Luc. et Job.] 

.. .. Lji, .. .. *9> 

.. .. ^yi, .. .. Oi2>9 

.. .. [21 -*,, 36La,] «-*, .. .. 0^9 

.. .. .. .. aol K*^f 

[Haec concordia a codd. 11 et 21 Tabulis abest ; de 1 1 vid. sup.] 



^ ciNni^h, (audiv.) in pi. masc. 21. )>chI stupor] air. Xfy. ; 15 Io>-»l, id. valet, cf. 
Luc. v. 26. |l^-»U] Vel )1^U/ c. 13 15 17 19 20 21. ^ij^Tdixerunt] yi.^^ 
(part, dicebant) 15 17 36. ;-^^enim] Add. Mas. 2 ^^ valde, quod post caucellatum 
est. Statim sequitur ver. 11 pars, ^ch^ . .. yajcno. Mas. 1 JJ* P«-^ 'uLjUo 
..tA^ w6o» ^^^>^? .^-♦J^/. Inter vv. 8, 9, interpungimus c. codd. mult.; in 
6 lin. non interrumpitur. 12 babet notam ♦, in hoc rariorem ; sed vv. 9-20, 
manu prima exarati, statim sequuntur, aeque et in omnibus, quibus postremum 
S. Mar. folium non deest; nee in eis unquam invenimus signum in textu, nee notam 
in margine, nee scholion subscriptum, quae posteriorem cap. xvi partem in suspi- 
cionem vocent. ^ Mas. 1 .oo^ )oo) ua.3? ^-Jl*' l-^*'? **©»• ^^ liia.floo {et 



313 MABKOS. 

dixii 

enim eas stupor et tremor : et nemini quicquam dixerunt : timebant enim ♦ ♦ 



I dixit vobis ♦ ^ Et qunm audivissent. fugerunt, et egressae sunt e sepnlcro : tenebat 



^ Aurora autem, primo [die] septimanae surrexit, et conspectus est primum 
Marjam Magdalaitae, illi ex qua septem daemonia ejecerat<« ^° Et ilia profecta, j 
nunciavit iis qui cum ipso fuerant, qui lugebant et flebant ♦ ^^ Et illi, quum 284 
audirent, quod dicerent [mulieres], quod viveret, et conspectus esset sibi, non 
crediderunt eis ♦ 
g' ^^ Post haec conspectus est duobus ex ipsis, in similitudine alia, quum ambula- 
rent, et irent in vicura ♦ ^^ Et ii abeuntes dixerunt reliquis ; neque illis ^g 

^jj crediderunt ♦ ^'* Postremo autem conspectus est undecim accumbentibus, et 
exprobravit defectum fidei eorum, et duritatem cordis eorum ; quod illis, qui 
vidissent ipsum, quod surrexisset, non credidissent ♦ ^^ Et dixit eis ; Abite in ^^^ 
mundum universum, et praedicate Euangelium meum inter omnem creaturam ♦ 

289 16 jg q^i crediderit, et baptizatus [fuerit], servabitur; et is qui non crediderit. 



Markos 




Mattai 


LUKA 




JUCHANAN 


281 




421 


390 




247 


283 




421 


390 




247 


284 




.. 


391 




.. 


285 




.. 


393 




.. 


286 




.. 


395 [391 


cod. 


36, 390 cod. 21" 


288 




426 


•• • • 




.. .. 


t) 36 ; etiam 


1.^ 


3 (et luerebi 


anty Mas. 1 .o 


[jo»^ 


^ ll2iA3 l^J^f/ 4«C 



..•ooo* ooou^?. " Et ii vel illi] % ojot, o et om., 36. iA**f quod viveret] uj? ortus 
est (sine j giioc?) Mass. 2 3 ; cf. ver. 2. ^^ Om. .ocxi>o (ex ipsis) et legit |L;^ 

14. TIo] add. ooo» 1, post delet. ^^ »s/] Hodie^^Jo (etiam neque), o (etiam) 

add., 5. " ;m:^«^!:^ undecim] ;.m^9]^>J^ (duodecim) W, sed Sch. et Amer. 

(c. Mas. 1) ut in 11 14 15 caett. legitur. ^caJ^ (exprob.) 12, o et om. t^;-miAN 
defectum] lojciJ^Jl^ (parvitatem) 7 12 Edd. ; 14 vid. habuisse m^i^, nunc lit.; 
in 21 quoque lit. ycxjo*^?] ^cuo*?,"^ om., 3. «o)Oo|jL**> 12. Mas. 1 Kl^**/ 
••.^•r-'^'** t? ♦^^•■■^ '^.^\l ^?; marg. ../ ca^.. ,,} .^!o.. De cut^vid. 
p. 146 nn. ; vel valeat \*:2i^L^literae suppressio, ut Thes. Syr. s. v. '* ;.^J 

et dixit] om. o et 5\ i^i dicit, et om., 36. |;.dIo (et praedica) 40. 

SS 



^\o 



•^ tf V \ \ -^ -39 40 

[L^ ^ oCS ,^i^ U^^ .vokviiL^^i:^? ij^r^ ^^2> ^U. ^i ^^^ '' t 

N -^\ # 'Nix i w , 



y y 






'^ ^^? (autem) om. Mas. 2. )1.»-^] I tug. in pZ. masc. emjph. c. Bernst., tacc. Mass. 
Mas. 1 ..yCt.ix^' jf|.A. iA:A.A.c» ,^Jslj ^w^^cv* > * inti ^oc^f ^A.^^k.^JJ Jl\ )loM* 
^« k'stttt] 'L-^liiS^ 12. Mas. 1 ..ycj^ Jc^J J* yol^Aj 'Jt'dib? U-iiii ^Jo. ^'^ y^ajci 
36, 37, ut saepe. ;jfc,)c^o 12. Mas. 1 \^o} "^^s^^ ,oli.r>jo •<a.n.<f> > ^? v5Wc>» 
)oo« ^f-^i!^ (^»-'ibo .(^rS ^i^^sA-. in o?, vid. Mat. xxiv. 15 n. ; Amer. sine punct.) 

SuBSCEiPTiONES : . . . y\\..i», c. 1 (sed an-o— ) 11 17 21 23 40. ]^sj!a.^.A. 
JI.O Jlo)o;o Perfecfa [vel F'lnita, et passim] esi Praedicatio, etc., JE'^6. >S'anc. om., 
5 12 13. a»Q.ia;j50f .cu^^o( y>Na Perf. est Eu. Marki 14. o/ o]^:ij!Cl^ jp^^i^A. 
1L>;.:&£&.'^ !:»? o;o Zo Perfectio scrijptionis Eu. Sane, Praedic. Marki Nuncii 20 \ 
3 id., et add. sic j^j^ot;.^ o»j S? gitoc? loG. est Lat. Romae. 26 (ut 20) 5? ... *» 
Per/. . . . Marki; pergit Ij^o ©♦;-:> Iis™»|s.^3oo»f olS-^to ;.-=i.aoo ^J:::i..>o? |l«a.aJ::^,uw 
Ajpostoli, quod loo. est et nunciavit et scri2)sit Latine Romae. 7 1o aaJ^ yx^::::^^. 
u»cii5;j» Usa^? Perfectio scrijpt. Praedic. heati Marki. 15 ut 1 etc., sed Z.:so? 
ij;.:^.oa:^ Marki Nuncii et ]l^i-.«.X) Jl_'«oo*;2> in oj^jmlo Romae; deinde . . .)iaa2>cla, 
)kA.9Q.i39 Gloria . . . Sanctijicationis (ut in S. 3fat.) et add. ^aJso( ]Icu1^a!:^1? ])>/ 
mysterium Trinitatis, Amen. Cod. Berol. Zm.50 . . . Z Perfectio . . . Nuncii, ut 20 ; 
pergit l.:)Ooot;.:^ ]^|c^oot9 ""^Xc^y ^..Js.r^ t^. ^^o »a* unius e Sejptuaginta, quod lac. 



3i5 MAM K Ob, 

condemnabitur. ^' Signa autem eos, qui credunt, haec sequentur : In nomine meo 
daemonia ejicieut ; et Unguis novis loquentur : ^^ et serpentes tollent ; et, si 
venenum lethale biberint, non nocebit eis : et manus suas imponent super infirmos, 
ac sanabuntur ♦ 
8 ^^ Jeshua autem Dorainus noster, postquam locutus fuisset cum eis, in coelum 
ascendit, et sedit a dextera Dei. ^"^ Illi vero egressi sunt, et praedicaverunt in 
omni loco : et Dominus noster auxilio erat eis, et confirmabat sermones eorum, 
per signa quae faciebant • ♦ • ♦ • 

♦ Perfectum est Euangelium Sanctum, Praedicatio Marki, quod locutus 

est Latine Romae ♦ 



Markos Luka 

290 401 



est Latine Romae. Sch. W ut 1 etc., sed jMao;.-^©^ Jli^iao nunciatio Marki. 
Mas. 3 .floai3;j)D? JloJo;^ ']^^q.^jw Perf. est Praedicatio Marki. Mas. 4 y^a. 
fcfloQjsJiLio Perf. est Markos, sed .aociia^j^ in Tit. legitur. In 2 kttcii3j)k^5?, ut Tit., 
p. 198. 



Qaum }j;.2bOQ._>o absit a codd. 15 et cett. titulis, verbum JEuangelistae, quod hujus 
libri titiilo addidimus, delendum est. Legitur taraen in codicis antiquissimi 17 
titulo, et in Mas. 3 ; vid. p. 198 nn. 



o • O V O • o 



s s a 



MARKOS. 



316 



CoDicis 41 {Philipp. 1388 tx hibl. Meerman.) Lectiones. 

Hoc Tetraeuangelium antiquifesimum, hodie Berolini in Bibliotheca Regia 
servatum, excussit Ed. Sachau, literarum Semiticarum peritissimus, et in Catalogo 
codicum Syriacorum suo perscripsit. Collationem S. Johannis textus, quam 
rogavi, ipse benignissime suscepit. Lectiones varias, quas collegit, in supellec- 
tilem nostram includemus. S. Marci quoque lectiones paucas mibi impertiit, 
de quibus baec scripsit : — ' Zur Cbarakteristik des Textes gebe ich folgende 
Lesarten aus den ersten fiinf Capiteln des Marcus-Evangeliums. Der Text der 
Handschrift ist in der Hauptsache identisch mit der von Gwilliam (Studia Biblica 
iii, The materials, etc.) als jacobitisch bezeichneten Uberlieferung. Abweichend 
von der jacobitischen Uberlieferung sind die Lesarten in Mar. i. 7, i. 31 und 
V. 27.' 



L 2 )« 




nicht |o»?, ausserdem «^^]^f Ua^j, nicht 








«=k^]^9 tp»( 


5 ^JtfCbO 




3J 


]J0iJ ^99CU^ 


6 o)]^^aa.v90 




3> 


o»l^!:^co|ooo 


7 V=H^^!? 




>> 


v^? 


16 U»!9«j)Jo 




J) 


i^0Oi9«j]Jo 


20 )^..;5jj^/ yi^^ IksX^m^ 




>> 


li;.;;^? p. 


21 o>>,.v. 




>J 


^^5^ 


23 )l)oft^ Uof 0^ 1^1? 


)^-^ 


J> 


iJ^O 0>^ ]oo» ]^.»i? 


27 \joi Ij^^cu 




JJ 


U^!:^cu |L»<M 


31 )W 




J> 


0.1^? 


42 oO^ o>^*^ 




i) 


CH^;^;^og-» 


IL 4 U>;:^ 




)} 


U>;j^^ 


16 )]^o %o/ 




JJ 


l^owo .mN\ 


18 lu^^o an beiden Stellen 


J) 


lA«*Jd!o 


20 I^IW yOOfllSO 




JJ 


yOOM.>9 Uh-^ 


III. 28 \,mj1l^ 




JJ 


Uj? »^s 


35 ♦A;^,Ai>J? ^ 




;j 


f^^-^? ♦^^ t7» 



317 MARKOS. 

Marcus 
IV. 5 U^ii 1^:^? Iia-/ iiicht JL^j/ joo» li^^f W*( 

33 .oo>ja(a,.V. ^d^OA^ ,, -^CL*.* yOot-NfvN. 

V. 27 ]^s;-DO . . .iU „ l^ii> . . . U? 

De hujus codicis vetustate, Collator opinatus est, ' dass sie gegen Ende des 5. 
oder zu Anfang des 6. christlichen Jabrhunderts geschrieben sein muss. Der 
Schriftcharakter der Unterschrift (Notiz i) zeigt die nachste Verwandtschaft 
mit "Wright's pi. iv, datiert von 509 [Cat. Syr. MSS. in Brit. Mus.], der Schrift- 
charakter des Textes die nachste Verwandtschaft mit Wright's pi. ii, datiert von 
464. Aehnlich, aber jiinger, ist die Schrift des codex Vaticanus von Jahre 548.' 



Priori hujus editionis parti (vid. p. 155) adhibere potuimus Massorae Nestorianae 
lectiones, quas C. Bezoldus, Preli Clarendoniani Delegatorum impensis, in Museo 
Britannico transcripsit. Quum in cod. Mas. 1, lectu difficillimum, multum tem- 
poris, laboris multum impendisset, atque, excussis omnibus illius S. Mat. et S. Mar. 
locis, lectiones descripsisset et digessisset et ad prelum parasset, Professor Linguarum 
Semiticarum in Universitate Heidelbergensi constitutus, a conferendis Mus. Brit, 
codicibus desistei'e coactus est. Mihi tempus perficiendi operis incepti non fuit, 
nee alii tradere visum est. Lectiones jam laudatae textus formam satis ostendunt, 
et tu, L. B., ex dimidio omnia didiceris. 

De vocalibus punctisque, quibus haec editio instruitur, testes nobis sunt 
Jacobitarum Massorae codices 2 3 4, quos in Tetraeuangelio C. Bezoldus dili- 
genter contulit, et omnes lectiones collegit., Harum multas jam protulimus; 
posthac cod. Mas. 2 ceterae in Annotationibus exhibebuntur, quibus addemus 
codd. 3 4 lectiones, ubicunque utiles erunt ad textum nostrum illustrandum. 



•:• rdacA.i r^i>0\oi^ rtlx^.-^o .^oA^OK' •:• 



Codd. 13 6 7 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



.(1*1^, *Xk* «.^2l>o -j!**f ^^*( ,\ji::>.^ail ]hJj:>^l, tosl^;^? .as* DLI^om > ^^sJ^-^ ^ Cap. i. 

sJVVtf ^^^ xf\*J«.'^-^ Incipit4. 

0»2L*9. MiaNr>a,V>0 jk^JU* OOO) V^-»«;-0 ^-^? yClJO« ^ O..V^ ^>.l»> j ? IPf^^ H-*( ^ lOO(i^ 

ipi:^'"^? : , oo«,^a\ 1^*1^.."^ l^oo* ou.!©? ^i.:« L\ ^/' ^J*»l/ ^ Jl^^:«? 
*> *> ^^'^ U:aQ.^U!>. JL^if. )nji, >4w?r? ** .ilA3o!r "IL^Zj J^ ool^/ o^mdSo 

t:)0 .y^;^1 Joo» o^:!O.A.f «»»* mo».o j9.oo«^9. Jk.ri,^-^ wCo9.o9<m' c»]>oocla.^ loot ' 

yOOMfl ^ .W^a>\( )ooj of-iO.*. ..OJO)!? otli^lti^ ^ ^cnri^j^io .)uS)( )^^» )]^a.:q.ji.1; 
f.*iJ^^ oti.ajJk:i2>o v*2iQj«.i9a9 «ooti^a2> ^AaXcH-vso .Jc»X( V3*.i9 ooo) ^•*^-*|) .^•*? 
.ooj^jfljO .lo<w )l';ja.^ >^*-*Xl5> "^^-^ .»oo>.X )oo» fc^^ ^f. jUi ' .w^j>l ^?. 

•:• ooot .ootAOoa^2> w»JkA«^o 

jjr-*.b.-» ]o^2^( Oy-O c»]^s-A.5CUA,I,t ^.m^a.^^ Jooi v^Oj-rpo ♦^ ^...f joo* Joo» ^ Hiat3;vid. 

)oci.'!>l >. LaIO 0*^00 ^° .Ui-'so? cH^d.. CX.X ^^ o .l-^-oa:2; t^mjJ ^oi.*S2£> Jl'ojcHOt 



p. 300 marg. 



Titulus c. 1 3 13 14 17 23 26 36 40. Add. U;^^^^^ Euangelistae 12 21. In 7 

.)u«k^A ^.^N-M», ^J^ «.M )k.Oo\, jL.2>Q.^9 jlo)o;:3 Jlm^n.A.'^ '^Q.A.*9 J^A«*^ yQ.AX^O( 

Eu. San. Jeshuae Christi Praedicatio Beati Lukae unius e Se2)tuaginta Apostolorum 
(sic). Mas. 1 JIaci!^? »qaX^'o( ^? Jl^wJo JIo>-'sQjw ool Rursum Puncta et 
Lectiones quae [sunt] ex Eu. Lukae; vid. Thes. Syr. s. vv. SSa. et "ia, etiam Hor. 
Syr. Wisemani, pp. 155, 156, cujus in cod. Mas. reperitur )o*2<iA. Cap. i. ^ \Q^j 

11. ^i*»?] ^A*^!? 4 11 14; om. 3. ^jucxi^j^ Edd. c. 12, of. Mat. xx. 22, similia 
passim; 3 hush, ut Mas., et cf. Mat. xxviii. 14 n. ^Xmj/ 14 17. Mas. 1 *^^»:», 
marg. ..U... Mas. 2 ^1^9 ^a^/ |Lj*.'b^ctiD9 JI^aJ^I .ci2>']^aj9 co« 1)1^,^009 ^^..^.jio 
*oo>=> ^T>moi,v>. ^ Wy^ sic 12. oC^y Edd., c. )l^l^.» (Verbiim) congruens; 

^S*-? (ut Mas.) 1, quo in cod. hae voeales rarissimae sunt; 01.^9 sine puncto 12. 
Mas. 2 0^^% JLiajaJL^oo |^j^ ooo» f^^ ^? yCuo^ ^ o^ft ^vn.j? f^ ^( 



T 
lO 



EUANGELIUM SANCTUM PEAEDICATIO LUKAE. 

Cap. i. ^ Quoniam multi voluerunt scribere narrationes rerum gestarum illarum, de sectio t. 
quibus nos persuasi sumiis; ^ prout tradiderimt nobis ii qui a principio fuerunt 
spectatores et ministri ipsius Verbi : ^ visum est etiam mihi, propterea quod 
proximus fui accurate illis omnibus, ut omnia ordine suo scribam tibi, excellens 
Theophile : '* ut agnoscas veritatem sermonum quos edoctus fuisti ♦ ♦ 

^ Fuit diebus Herodis Regis Jebudae Sacerdos quidam, cui nomen erat Zecarja, 
ex ministerio Familiae Abiae : et uxor ejus ex filiabus Ahrun, cujus nomen erat 
Elishaba. ^ Ambo autem justi erant coram Deo, et incedebant in omnibus 
mandatis ejus, et in rectitudine Domini, sine reprehensione. '' Filius autem non 
erat eis, propterea quod Elishaba sterilis esset ; et ambo provecti in diebus suis 
erant ♦ 

^ Fuerat autem quum sacerdotio fungeretur in ordine ministerii sui coram Deo, 
^ ritu sacerdotali accidit ei, ut faceret suffitum : et ingressus est in templum 
Domini. '° Omnis autem congregatio populi orabat foris tempore suffitus. 
^^ Et conspectus est Zecarjae Augelus Domini, stans a dextra altaris suffitus. 
'^ Et conturbatus est Zecarja quum videret eum, et timor incidit super eum. 
'^ Et dixit ei Angelus ; Ne timeas, Zecarja ; quia exaudita est oratio tua, et uxor 



Jj^^vDJ. ^ cHflaa^^ c, '' et ^ hush., cf. Mas. 2 et Duval § 133; Mas. 1 et 

Amer. cH^ftaj^. JIaSoU c. his vocalL in 12, IL- Amer. et Mas. 1. Mas. 2 ^jLlT 
oo]^j)j^ o».m a i^. -^ \3«^iO.!ivp? tOcH^aX I^)ka..ir l^..»oo< sr^Lo? ^-J..:^ .-^^N ^/ 
.jLsoir \^*^ s^. * Sermonum] add. ^a!^/ (illorum) Sch. W, non Amer., tac. 
Mas. 1. Mas. 2 .^<hX lf.4^U!?. Jl^t )>4j». ^jt?. Mas. 3 l^saXU!?, marg. 
l«-».I::^lU?: vid. Mat. xxv. 40 n., pp. 162, 163. ^ ^fia^?o;.-t? 12. )^as? repetitur 
err. in 7. II2.'/ Amer. In Mas. 1 i^p'/, ultimam quam habemus lectionem ex illo 
libro proferre, vid. p. 317. Mas. 2 ]hs,av>i»>l ...io .U;^) )oo) <h-'jcij»,? ♦.** )bo^ 
.Us?/ l^r*^?.. ^ ^f autem] ;.a^ (enim) 6. aia^o sine / 3 11 17 21 40. 

' \iijx:^ c. I rue. ut Mas. o^^i» 14. Mas. 2 .loo» Jl^jLbw \\^a'^.ii> ^^^^^.^io 
.ooo» yOo»l^.socu2; ^1^",^ *oo»^>Io, ^ Mas. 2 )mri^2> )ooj yi^jso ♦© Joo» )oo» 



•:• r^scu •:• 



320 



1. "^11 MJ' 1? r t' f * '. '"iii'Tiiii ^v' ^ . * 71 II .. r 17 2123 26 

.j^ui.J \i ]iSia^Q )i-'sQ-ik*o .k»;.^ y)«J5 Of ;.A^ Jooo .©♦•^a.'sar> yOfi-u J^^.,^oo 35373940 

xaj ^>^im^r va12> -.i^D jl^^^floo ^^ .oCo(>. )^«>;As oo» ♦JSw M:^ftsJ )»A,>.ai3>. K*.o>o 

4i^ **^'»L ♦-'^■^ )^<^ •)?®' ^?» Ud^r .JLpjLso^ V^i^) i-v>io ^^ .Jt^'i,^ Ua^ 

vluaf^^JH^^^ )kj/ \j( ,oC^ i^\^ lojibc li.V.O " .k*0» 0»]^>OqI^ m^fie wU^io Hiat6;vid. 
r«- '^ - • '^ - • • i^ • •/( - not. inf. 

l^t v>»o» JJf ^^^ .^l6o«j ^^o(9. locally loo*:^ .* cuIh^^^'a.^ u«di>l^ Do w(X*l^ 
• tOcH^ loo» JLX)^ jjc;^ ocMO .U£L.»i:> JjL** JoJL.^? cO^l^Jo ,vOoca.i^ ^^X^? 

\'— . i ■ A A ^ 

JOOJO '^^ .©♦l^.L.^ ^T( ©♦l^J»-'iQ-Jk.r?. ll^JSOaJ^ ClAX2fi>l( ♦..00 ^^ .*Jk,iL»* ♦-o v.Q..£o 
/ . \o • • ^ = • •• • .• • • 

.jkA.'it^I* 1^^^ o>t*2u loot Iaa^.vso .o)r]^/ >^^jkA!^( ^^^ '.v^-*^ JN-'iocu yl^ ^:^ 
fi>«A2>9 «^«;£o.A* i^aqj!£lX • u.^ ;.a*9. jj^j^q.^ • )u;.^o u^ ^=^•^ ^^^cxf *.lo^ j;->d(o 

.0^ i^lo i.o]I_r^ otl^tt.^ "^y^o ^^ ,ip,ri-'» jl^^ol^"*.^.^ c>>:«L».o .♦-•o>.> o>^-*.a» 
^LJLm «p ^.tf «d»ot -"^ .)>.Ai. •& J^^;i2> u^^x^ . w^ jZ.a.^A.^ ^wOkJ^ u^.j^ yi^.*. 

.|kp)L^ 0»^ i^\o '^" ,\jOt |j^^*. 0O» hJU^i '.looi Ikr^A^l^^O .Ot]b^X^2i ]^0<9l( 



1^4*^11 ScL W c. 7 12, vid. Mat. i. 21 11. ^^ De Z- vid. Mar. 

iv. 16 n. lloJo 7 12 13 21 23 Sch. Amer., )!)o>o W, Sch. v. 1. '' )iriIo] 

rue. c. Ferrar. ; eaed. voce, in 12. ^^^^[^^mu./ 4 12 14 26, cf. Mat. ii. 6 n. 

Convertet] add. yQj( (ipsos) Sch. W (non Amer.) c. 7 13 14. -^^ ^^^iaSII^sJ!© 

12. 9 kush., ut Bernst. St. J oh. iii. 36; est ab \cei.*St irelaa, cf. ^A-es. Syr. col. 
31 14. Z*^] 1^ rwc. c. Bernst. Ferrar. Mas. 2 )^^^ (3 liiij? Pa.; 4 tac.) IxaJf 
.|ijL2i ^Sw )^!?. '' Om. ^]^/ (sum) 14. Ik^ 12. Mas. 2 ^Uojo 

• Mot o»)^.ioQi«o> l,U,^o. ^^ Ab [ojJcso ad ii. 9 hiat 6 ; i. 1-19 multa desiderantur, 
extremo fol. abscisso. )a:iw (Eespond., om. o et) 14 26. "^—ir^^ Amer., et ver. 



321 



LVRA, 



tua Elishaba pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Juchanan. " Et erit tibi 
gaudium et exsultatio : et multi gaudebunt in ejus nativitate : ^^ erit enim magnus 
coram Domino ; et vinum et siceram non bibet ; et Spiritu sancto implebitur, 
adhuc ipse [existens] in ventre niatris suae : ^^ et multos ex filiis Israel convertet 
ad Dominum Deum ipsorum. ^"^ Et ipse procedet coram eo in Spiritu, et in virtute 
Eliae Prophetae ; ut convertat cor patrum ad filios, et eos qui sunt contumaces, 
ad cognitionem rectorum : et praeparabit Domino populum perfectuni. ^^ Et dixit 
Zecarja ad Angelum ; Quomodo noscam istud % Ego enim sum senex, et uxor mea 
provecta in diebus suis est. ^^ Et respondit Angelus, et dixit ei ; Ego sum 
Gabriel, qui adsto coram Deo, et missus sum ut loquar tecum, et nunciem tibi 
haec. ^° Deinceps silebis, neque poteris loqui usque in diem quo haec fient, 
eo quod non credidisti sermonibus meis bis, qui implebuntur tempore suo. 
^^ Populus autem stabat, et exspectabat Zecarjam, et mirabatur de mora ejus quae 
[fiebat] in templo. "^"^ Quum egressus autem esset Zecarja, non poterat loqui cum 
eis : et intellexerunt quod visionem vidisset in templo : et ipse nutu innuebat eis: 
et mansit mutus. ^^ Et quum impleti essent dies ministerii ejus, abiit domum 
suam. ^"^ Et factum est post dies eos concepit Elishaba uxor ejus : et occultabat 
se ipsam mensibus quinque, ac dicebat : '" Haec fecit mihi Dominus diebus 
quibus respexit me, ad auferendum opprobrium meum inter homines ♦ ♦ 

"^ Mense autem sexto missus est Gabriel Angelus a Deo in Gelilam, in civitatem 
cujus nomen Nozrath, ^^ ad virginem quae desponsata [erat] viro, cujus nomen 
[erat] Jauseph, de domo David ; et nomen virgini [erat] Marjam. ^^ Et ingressus 
est ad eam Angelus, et dixit ei : Pax tibi, plena gratia : Dominus noster tecum : 
benedicta tu inter mulieres. '^ Ilia vero quum vidisset, conturbata est in 
sermone ejus, et cogitabat qualis esset salutatio ista. ^° Et dixit ei Angelus ; 



26 ; Sch."W ut nos c. Codd. "siJl (miss, sum., om. o et) 14. '^"^^a.-v^o {Et 

deinceps) 21. Mas. 2 ^A.^ot u>S^,>fi\ V 1 v^ >o> Mf '^^ .jaJli^JL JoojI^ ^^JLa:o 
• •^o^i=>|2> -i^iolioo? (3 •.J'o*). De li^jk. hush. cf. xv. 6 n. ^^ )oo» tn«i.v5o 14. 

©♦IJlol Sch., et cf. ejus vv. 11. Mas. 2 (3 Z»*ol ; 4 Z^lol) ojL^ol "^^X oo« ^©U^l*© 
.)Ld^o»Jdf. ^^ Mas. 2 «jw;<b» «^ ^o^o. Amer. ^o^o, pro more. |oo) jL^f 

(innuera^) 36. ^^ "^f(^ abiit] )l/ (venit) Sch. W. ^s .^^^j^s^ 12. 

'^^ (et ver. 36) jl^!t Sch. W, non Amer.; vid. Sch. et Bernst. Lexx. s. v. )1^? 
12. De Nozrath vid. Mat. xxvi. 69 n. "^ ^o? li..*2» W c. 7. "^ Mas. 2 

..JLi^Jbi "l^^^;^ »*n,vl bw yj«. ^ Cogitabat^ add. o>'*>Na in corde suo 1 m. pr. ; 

nunc emend. Qualis] cf. exempla Thes. Syr. col. 2 161. ctLrsof Edd. (qjL Amer.) 
c. 7 12 17 36 37. Mas. 2 )jo. jixiNjL ca.-sot. 

T t ' 



li^ri ^^^). i^. ]^'' .)i^/'L<iN. )|,'Q^-iJ ^I<.^i^r*V^ .-:^-.»rJ) Codd.14711 

ch.::^UJ:o .jrir U?ci1i>?. Uo^ .<^ ^-^iS jpU> li^^^ ♦o.:^ y^-^Z^ ^ )-^? S 
)U/'^« .).p \k:±\ ^.J.b. ^? ^.^ 37 .liCi^ U;.ii^:^? Ji:^ i»X )^u.?. " 

♦.pj JCO»0 .>*.^-».*,^(> oj.^.JjLik, )^^)jl.O .UiOl9 OJ^:-*..^^^ J^ji-b.0 .»oo>-.» 

)y^C9 >^:xi^^( ]^^JSj^i,(o .o».fiD^ia^ {^^ ]? '.y^-**-^! (h-viXa. >^:^aa^( j^JbJ^^*. 

• • • • •/<■•• ■ ■ 

.J]^.2»J6> fc*la.^ t:^-^? ^^ .^©>J\^ )^7**^ ^*^ ^^l^j 1^*^*^ .lio» ^^ ♦-^-^ I®* 

V ■ /I ■ \ '4 



»A o\ .tn r<l A cv. A 

[Harmonia deest in 21] ^^ o 



^° l^.-^jw/ 12 21 36. Om. •^^enim W. ^i ^,p^!i^ c. f ^^5^.; cf. Mar. 

xiii. II n. Mas. 2 .-^a^..* .o*-"^.*. ^♦.jor©; 3 tac. ; 4 ^IjsIo ^fXllTo. 
3^ ^^JLi 12. ^^:^ 14. «.^..U?, hodie corr., 26. fc*a2> in te, i.e. ex te] uAIJjd {ex 
te) Edd. c. 7 12 37, in 21 lit.; 4 hodie c*as, sed in lit. ; de sententia cf. Mat. i. 20, 
ubi lectio constat. ^e ^^^^] ^ c. Bernst. et Ferrar., sed cf. Mas. lect. Hie 14 
)l^!?, cf. ver. 26. Mas. 2 .otl'a^mi* Us* kL^.=> "^.o* »S( .iol^;-U*»( K>.aiilN.( )o»o. 



lO 



323 L UKA, 

Ne timeas, Marjam : invenisti enim gratiam apud Deuiii. ^^ Ecce enim concipies 
in utero, et paries Filium, et vocabis nomen ejus Jeshuam. ^^ Hie erit magnus, 
et Filius Excelsi vocabitur ; et dabit ei Dominus Deus solium David patris ipsius. 
^ Et regnabit super domum Jakubi in aeternum, et regno ejus finis non erit. 
^^ Dixit Marjam ad Angelum ; Quomodo fiet istud, quia vir non est cognitus 

^ mibi ? ♦ ^ Respondit Angelus, et dixit ei ; Spiritus Sanctus veniet, et virtus 
Excelsi obteget te : propter hoc is qui nascetur ex te, Sanctus est ; et Filius Dei 

jQ vocabitur ♦ ^^ Et ecce Elisbaba cognata tua, etiam ipsa concepit filium in 
senectute sua, et hie mensis sextus [est] ipsi quae vocatur sterilis. ^"^ Quia non 
est difficile Deo quicquam. ^^ Dicit Marjam ; Ecce ego ancilla Domini, fiat mihi 
juxta sermonem tuum. Et abiit Angelus ab ea ♦ 

^^ Surrexit autem Marjam illis ipsis diebus, et abiit sedulo in montem, in 
civitatem Jehudae. ''° Et ingressa est domum Zecarjae, et salutavit Elishabam. 
^^ Et factum est quum audiret Elisbaba salutationem Marjam, exsultavit infans in 
ventre ejus. Et impleta est Elisbaba Spiritu facto ; ^^ et clamavit voce elata, ao 
dixit ad Marjam : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus est fructus qui [est] 
in utero tuo. ^^ Unde mihi hoc, ut mater Domini mei veniat ad me *? '''* Ecce enim, 
quum incidit vox salutationis tuae in aures meas, gaudio magno exsultavit infans 
in utero meo. ^^ Et beata ea quae credidit, quia erit complementum illis quae 
dicta sunt illi a Domino ♦ '*^ Et dixit Marjam : Magnificat anima mea Dominum : 
*^ et laetatur spiritus mens in Deo Servatore meo : '^^ quia respexit humilitatem 
ancillae suae : ecce enim deinceps beatitudinem tribuent mihi generationes omnes : 
"•^ quia fecit mihi magna, is qui potens [est], et sanctum nomen ejus. ^° Et gratia 
ejus in progenies et generationes erga eos qui timent ipsum. ^^ Fecit victoriam 
brachio suo, et dispersit superbos in cogitatione cordis ipsorum. ^^ Detraxit 



LuKA Mattai 

2 3 



^' Mas. 2 ^f.v) lo^i^U ^.b. D? ^^>o. 38 Marjani] add. 40 lolbab*. Angelo. 

** Om. jL^/ Elishaba loc. alt. Sch. W. l*»ots 36. ^'^ Om. 5" Ss I^sJsjdo et dam. 
voce elata 21. ))^si^2c, e. l hush., cf. Nestle § 8, 3 c, n. 3. '** 5»] Jl^j^j/ 1. 

^^ >^ '^\ .N p li» E.aj)h. ap. Sch. et Scb. "' Mas. 2 .s^il^;x> )<h^)o .^a*»oj 'Isr*!© ; 

3 w.iL-1^ "^ De yli<^^ vid. Mar. i. 7, ^^ IJ^aJ^jiI^^ (in cogitatiom6w«) 

11 13 23 26. Mas. 2 .yocnci^?. )^ll:ikf]^ JL)^^ j^o. 

T t 2 



•:• r^LooX •:• 



324 






21 23 2G 36 
37 39 40 



• ♦ • ♦ • C^l^A^^ 



0» »> "^ "^,A. CuV.NTt.il 



'"J'*'!'"*!'.). -ill y'.p'fio 1**1^ ''1-71. -»>. «'" »• ») 

• wOtaAjaoAJf ys>, M..£L»(9 MotCLj>JJ ojbbfo *''' .pot ^.^a.A2» j;i3]^OA9 up]^;^^; aj^ 
««MJiOO °^ «a>lNo o;»:ao9/;io .o».^a.Jw oot fjL«*Q^ ;M:iOio .ofi^oo IJ^^AIS ^kU'O ^ 
.oo»^ "^^siL )]^;-X**? loo»o ^^ Ji^}! ^So ^^^^v>o .OU^^O ,oC«Cl3 w*l&l/ 

.CL:bCiO.A.9 .OCH^dO *'" .mOO* ^^Jk^.'iOi^OO ^^0» .TOOMf J90^ 0»!^k4^0 .yOCH^"^ ->!>> 

Si^l y^i^Cf 0»«^i0 .fJOt JLa^J jOO»J UNp hJ.^ .^^"iOiO .tOO»2kXd OOOt ^>'^<i«»ft0>0 

■7^ y * f 

•:• o».Na.Sw toot 

^;j» oo« s.;^i:io .;.'^io u^Lio .)LjLfa.i39. ji^oy wota^f P;.p) uw^^^tUo ' 

)Ljj39aS9. yj^ ^ vhaAVo ^" .*)a.A9CL9 o»X r.^'^o •o».v>N. ;.^cof "^i^iM^il oto»2k.( 

.'Ip^Lbw ^9. JUk^fA mO»cla.2i^9. )j^0.a^ XsX^O? u.^( ' »'0)» "^V f*09? otJ^w^.2^ 
p- Ti* ''^>'79 "I y » *v^ 1'-) * >''v"'7i. -n '^^''"•71 

%&^ o>AA*^ •ji^o ' .^)vj..£o yOo>A.£>9. )^( ^:ioo .* ^^2>;.I^:^2> ^.ho > c>;.<=)^? " 

J..*. *)'' f f \\ I f - u' * .. r 70 l»* f-y .. v»- >^- V J' ^ -'> .. y f )y 

*^fio9 .*.a2>( ipot;^|J K:^^?. Jj^.'^q.^o '"^ .jj^A^fo wotci.o]^««J^ fo^-^o .^o^( 

y;i5 ;-^5s^^T!i- j-x^ir U:^? o*:^ un.^ lioi^ '« .)i:c^-?I^s ]rc6)^ ^koi)^: 

t.i,o^a,A.S ,o)V)^\ lULf |l^^ ^1^9 ^' .o»Jl9o/ 0IJL9. U;Jio9 o^^o,;^ 



*^ ]IL {d.\miUit) Sch. ^-^ <h!^] o»^ 1, voc. m. post, add.; eandem lect. vanam 

habet Mas. 2, -tXtr? [is?J oC^i ]oo) )oo. ^^i ^r)m.\!. '' Mas. 2 oljo 

J-\^^ o»9jk^aX. ^^ Sch. W trans. ^tA2> Zfcsj^? qui vocetur in gen. tuo. 

^^ JL:»90 (Et innmV) 17. Mas. 2 .fc*o»OwJA-Aj?. )Lp, |LLd.«t? f«<^"^!! of»9o. 
^' Sch. in sing., *et miratus est quisque/ c. 7 13 26 37 W. ^^ Om. Sji,? (qui 

audiverunt) 36. o<>f^V cum eo] wo»o.\,\. (super eo) in lit., m. post., 17. 
'^ 1^0^ 23. '^ ]o,:^i Sch. W. 72 Ixi^ 14 17 36. 5]^^] Sch.W c. 7 12 



325 L UK A. 

potentes e thronis, et exaltavit humiles. ^^ Esurientes saturavit bonis, et divites 
dimisit vacue. ^"^ Adjuvit Israel servum suum ; et recordatus est gratiae suae, 
*^ sicut locutus est cum patribus, cum Abraham, et cum semiiie ejus in aeternum ♦ 
^^ Mansit autem Marjam apud Elishabam quasi menses tres, et reversa est domum 
suam • ♦ • ♦ • 
SECTio II. ^"^ Advenerat autem Elishabae tempus, ut pareret : et peperit filium. ^^ Et 
audiverunt vicini ejus, et cognati ejus, quod magnificasset Deus gratiam suam 
erga eam : et gaudebant cum ea ♦ ^^ Et factum est in die octavo venerunt ad 
circumcidendum puerum : et vocabant eum nomine patris sui Zecarjam. ^^ Et 
respondit mater illius, et dixit eis ; Non sic, sed vocabitur Juchanan. ^^ Et dixe- 
runt ad eam ; Non est quisquam in genera tuo qui vocetur nomine hoc. ^^ Et 
innuerunt patri ejus quomodo vellet nominare eum. ^^ Et petiit tabellam, et 
scripsit, ac dixit ; Juchanan est nomen ejus. Et mirati sunt omnes. ^^ Et illico 
apertum est os ejus, et lingua ejus, et locutus est, ac benedixit Deo. ^" Et factus 
est timor super omnes vicinos eorum, et in uni verso monte Jehudae ista dicebantur. 
^^ Et omnes qui audiverunt cogitabant in cordibus suis, et dicebant ; Quidnam 
erit puer iste ? Et manus Domini erat cum eo ♦ 

^^ Et impletus est Zecarja pater ejus Spiritu sancto, prophetavitque, et dixit : 
^® Benedictus est Dominus Deus Israel, qui visitavit populum suum, et fecit ei 
salutem : ^^ et erexit nobis cornu salutis in domo David servi sui ; ''" sicut locutus 
est per os Prophetarum suorum sanctorum, qui [fuerunt] a seculo : ^^ quod 
redemturus esset nos ab inimicis nostris, et de manu omnium [qui] oderunt nos. 
"^"^ Et exercuit gratiam suam cum patribus nostris, et recordatus est pactorum 
suorum sanctorum, '^ et juramentorum quae juravit Abraham patri nostro; quod 
daturus esset nobis, ''* ut servaremur de manu hostium nostrorum, et sine timore 
serviremus coram eo, ''^ omnibus diebus nostris in rectitudine et in justitia. 
^^ Et tu puer, Propheta Excel si vocaberis : ibis enim ante faciem Domini, ut 
praepares viam ejus ; "^"^ ut det scientiam vitae populo suo, in remisslonera 



A*1^«X; vid. Mat. xxvi. 28 n. ; Bar-Heb. ap. Jon. .^JLalliv-**^. Mas. 2 ofo^io 
:)^]^haI;.o v*o»aA-rt^ (sic; ?.o^.^o 3, tac. 4). ^^ )1^.^ql:»o (sing, juramenti) 

17; Bar-Heb. ap. Jon. monet legendum t^^j*^ Jl^..^**/ « •a.isjL:^, i.e. ) V>^ et 
sing. Plura legas in Thes. Syr. s.v. l^x»!? 36. '^ Jl^^iiix*, nostris om. 11 23. 

Jlciaji 17 21. Om. ?Jb>o (et in justitia) W, Z*?Jo, in om., Sch. et v. 1. 
"^ Fin. Il^io/ 40, ut legitur in Hier., cf. Thes. Syr. s.v. Mas. 2 ^^a ^-a.^^)!!. 
.o^jo/ >s^l U;-ao? o^oJs. ^' I^J^f:^ c. ? kush., ut Injinit. Mat. xiii. 11. 



* f y ^ -a If r •7^1J' r 71 « . ''v*)*'l^'''l'""''-78 * .. y 9 y Codd 1 4 7 11 

o»cHi.v>.^. '^ .)Ljoo> ^^ ).^? y;Ji>.m.j >o<Hi>? yo^^i?- m**?- ^^i**i.=> ^ ..^oomo^^**?. {^isun 

I ^ v» ^ 1 » . ^1 v^ T. tx f • » y II s' 11 v> T •• J' I ' * * -* v"" II 21 23 26 36 

♦ )L.^Xjw». J^»»*>o)l.s ^X<;^> ^oj^sj? .^£il^ JIq.:^?. JI^.^o Ki>a.ii^ o | ^-^-^^^ 37 39 40 

»-»..•»>. y 'h { #)»^-nip ^- jsi?" * f iv' f •• J' . r 1i 1 nan a 

^^V) ,p^^ )^w^ U;.^]^^? t-o?? ©♦l^i-Zisa^ .?.oo>^ .JJ^^?- )^i"tr=^ ^V ^ 
Uj^S «^ otl^^j^ il^;-2o t^ ^ .t^oM ot]^«X «j:^o ot^A2> ^:^ 'loot «>oibl^{f 

.J;.^a^ o»;-i» liC^uo ' .•„J:i.ilf o»lSJ»ci.* cuKJiooi.( » x0.j( -.isol •.^? )oo»o 
^^'U't Id-Tjl^o? .ocH^ )o©» lioX?'^^-^ .Ufojo (wli^^L^jJo JJOJJL.^ o»^p;po 
]K^:» ^Z^o ,^h ooo| ^^tjw9 .'JjU^ c^ ooo» l^if '^t. llfo-V-iJ ^ ♦ooo» 

)c^ .vai^^?r^ Xot^ vo;.N. Mo'' .]i^l ]}^i a^.::?.^ .^o'o^^ Uo^r 

.oa^ ♦^^M " •jl.'sa.^ik^ ©♦.^ixX loor* .)1^^J ])^o^L .ala^ U/ ^-sLaL'sd i-^.;^ 
\ ■ •• • . • • . • •• \ • — ^ i^^^ 

cul*.l/ L^^ ^o ^^ .Ujo)c> ttA^o jfoH-^ "♦*^?- Jl^^ \5^* ^-wla*:^ .JlV 
)l^CL=xjk.l; ^^ .,^Z.>£>!o [c>»^lj ^^iL>o «p : )^l2£iA.t J|.^.,^» Jl'oXJL^ \^.V^^ j^:L 

r J' y U9fyt v v* '' \f y >.y I'^ii-y ^ 1 J'v ^* v ^)^ ** « I * '' i5 



. ..ClXk*90 

pergit 6. 



^" Icjjcu-oo] Hie tacc. Mass., sed Mat. xxiv. 15 legunt lb;.— (=> kush.) c. Ferrar. 
et Bernst., quod nos omnibus locis. Mat. xiv. 13 et 15 exceptis, recepimus. 
Cap. ii. ^ ja.aj 4 36 39 40 et Bar-Heb. ap. Jon., in 17 o suprascribitur. km.,^«floci^j 
1 13 17 21. Mas. 2 jli»l^ j»a^floci^r ^"^ Ij^isas ja.2iJo; ^/ c. his vocall. in cod. 
12, i^J^ uoo^o^o/ Mas. 3, tm^ 4. ^ ]l,cua>tt,^<H2> 17 23 26 36 37. 

)lci.i-va-.^.l.s 12, u»a.i-.;-i3f 14, kfla.i-.jcu»? 11 13 21, a» ox.. ^.a-d > 36. Mas. 2 
.(|u9Q.axd 3, tac. 4) ir9Q.m.2; (waooU..9CLb9 3, <^dAj^i9ao9 4) uaoaIu9ciA9. jlai-^^^l^i. 
Bar-Heb. ap. Jon. — ^:^ o.^? ^6^ .l^.*]^ JL^jcu ^.va i^l^ 1x^9000 |luj^9 )io9oi 
,;^aJ> )oo» ^A^^A. ^^^(1 ch!^ Hog in loco sensus Syriacus \est\ magis accuratus 



7^1^ LUKA. 

peccatorum eorum ; ^® per viscera gratiae Dei nostri, quibus visitabit nos oriens 
ex alto, ''^ ad illuminandum eos qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ut 
dirigeret pedes nostros in viam pacis ♦ ^° Puer autera crescebat, et corroborabatur 
Spiritu : et in deserto erat, usque in diem ostensionis ejus apud Israel ♦ 
Cap. ii. 1 Factum est autem in diebus illis exiit edictum ab Agusto Kesare,ut describeretur 
universus populus possessionis ejus. '^ Haec descriptio prima fuit sub praefectura 
Kurini in Suria. ^ Et ibat quisque, ut describeretur in urbe sua. ^ Ascenderat 
autem Jauseph quoque a Nozrath civitate Gelilae in Jebudam in civitatem David, 
quae vocatur Bethlecliem, (quia erat ex domo et ex genere David), ^ cum 
Marjam sponsa sua praegnante ; ut ibi describeretur ♦ 

^ Et factum est, ut, quum essent illic, completi essent dies ejus ut pareret. ^ Et 
peperit Filium suum primogenitum, ac involvit eum linteolis, et posuit eum in 
praesepio : quia non erat eis locus ubi diversabantur ♦ ^ Pastores autem erant in ea 
regione, qui commorabantur ibi, et custodiebant custodiam noctis pro gregibus 
suis. ^ Et ecce, Angelus Dei venit ad eos, et gloria Domini illuminavit eos, 
et timuerunt timore magno. ^° Et dixit eis Angelus; Ne timeatis : ecce enim 
annuncio vobis gaudium magnum, quod erit universe mundo. ^^ Natus est enim 
vobis hodie Servator, qui est Dominus Christus, in civitate David. ^^ Et hoc 
vobis signum : Invenietis puerum involutum linteolis, et positum in praesepio. 
^^ Et repente conspecti sunt cum Angelo exercitus multi coelorum laudantes 
Deum, et dicentes : ^"^ Gloria Deo in excelsis, et supra terram pax, et spes bona 
hominibus ♦ 

^^ Et factum est, ut, quum abivissent ab eis Angeli in coelum, loquerentur 
pastores unus cum alio, et dicerent ; Descendamus usque Betlilechem, et videamus 



quam Graecus, eo qnod non super omni orhe terrarum potedatem, habebat Caesar. 
' ^io et [Jan.] quoque 7 hodie 12 13 26 37 Edd. Om. )]<^i^^ (civitate) Sch. W. 
Bethlecheni\ ♦^o?? otlS-A^ Domus David 1, et om. ?? (David) ver. fin. ^ jliAa,:sa] 

an. \ey. in N. T. S. ; tacc. Mass. 2 3 4; Amei-. I kush., sed multis in nomm. jl 
fem., j excipiens, rue. habet. ' ojioo.^ 40 — primog. suum. Mas. 2 cxl^olpo 

\ji^} ))^.i50? vOcH^ )oo» liw..li.? '"^^^-'^ .^Jol^i CH^Jj^fio JjojJ^jJijS (3 al^Ioo) 
.ooot ^;jk.9.. ^ oo» ]>l)o 40; vertas in regione ilia, ooo* ^^^o Sch. W. 

)l-^-'so Sch. W (non Amer.) c. 7, in pi. custodias. ' Monet Bar-Heb. legendum 
kv^Jj*** ^ w*]^aji,' Jon. — i.e. ut nos. I rue. ut Mat. xiv. 25, I; kusJi. Bernst. Ferr. 
^^ ^U»l! Sch. W, conspectus est. ^"* l.'^Xii,© (pax quoque) 1 m. pr., o post eras, 

est. ' Annotat Bar-Heb. ^^*.2£>( (Amen) addi in nonnullis codd. Syr., at deesse in 
Graecis,' Jon. In nostris quoque omnibus deest. ^^ )?oom? yi*^ IS-*^:^^ Beth 

Lechem Jeliudae 14. 



r^ocA •:• 328 



Codd. 14 6 7 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



.|Ll9o|b> yaiAis?. ]^CL:b.^o .s^^cuXo ^xT'^v^N CLM^djwio .]^l^ot;^:ao oMo ^^ .^^ 

^o'o^o " ix^^^ -^«^ v"'"^ ^^ ■'' ''^^^-^^^j'^'-.f ^ t^; " 

>*<>«>.-^a-v> «p '.vj^o* I^cl:^' ar^oto ^ .o»20k.2» Joo»«>Oi>oo •.^aXo< Mjo ^000 loot 
^:o i«;j3i.(| .>^aA^ ooola. ^iSiU( •Ka.::^ 9JL^]^9 ^:^a^ ]uj.:^Z; o?S..v> trPO ...1028 

|L£bQ. V> tt» Ck^J^pf sAfl ^^ .Ju;J^ ^«.i3 w>0»-»..JO-Nri » Oi»> ipXA.90jJ wO)CLO.£0( .Ia.cl.>o9. 

lid-/'')]^L-^? . CL^l^Jfo ^'' Jlis]^ llijso?. \jL^o X:L:>i.^ s^^ JIo? %o? .Ui-so?. 

y '"If oi \ f y i'h * • T.i • ^y it^ -•' 4 I y \9 9 1 9 4 f . ■)*' 

lrim>oo .sSIj^^o joot ^.(IkB |kjo» jl^i^o .tCL^^AiA. ]oot o^jw .yxl^*.9o|o Joo* ^*£ 

0>i!ii^ )oo» iA^io "^ .c*0»CL^^ looj fcs~»£ liLfCLD?. |l^090 .^'^(fiO-*!? ©♦Udii^ JoO* 

Uot cot ^^ .U;.^? o^l^-NTtX ]jLw.J9. l-V)«J^ .*]la^ ]l»J ]\j .iiLfoo?. |olo9 ^ 
yO»^:i>.j> J A"'-^ ^ciua.*-^ fc*woo>^/ oOw ^*X.'i>.:« •^o .Jla^o^X ^**Oi::> Joot ]l( 
.;.^lo )o*^Ji »t;^o .»-»otQ^j» %.:^ o»S!j\o ^^ .l^ocLraa.!^ «^^aS>. lLi*( «o»aa^U« 
wa.IsL ^jLi )o»? ^^ «[.v^>va^ ^l^lX.^ H^r'L;J» ^fSi-l^X oCi^ l^j/'' ];jL ^^*dx) ^^ 

^A>L»( ^^ ooo» ^40»a:^Z; ^oO^io ^9 >%.£Da^ '''^ {•^^;..£a^( .^Na v X )LMu2>Q<jk.o 

J 9 T^ y' y y ^ r ) ^ -f, f\ * )'^ T^y ■>* v y^ •• y s.? v y %. ■" ■ 

ot .oCA( ip^;.^a.X ^."ioio , y^Q.-N.Nn i>» «aj( •t«^o .w»otQ.^V^ «d»oo» ^J^:^K:«9 

• ♦ • ♦ • Jli^^o?. jl^oS"^?. jl^aiii^^ ^I^^IsJ? s-*/" .Isiliooj i^-^^ '-^^■•2 t^^ 

^Ha, ^( *J^;J^^9( ^ooto ^^ .otlVjl^^o]^ ^:^ ]^^ o»^V2> yxiSw ^J!a. >^<:xi^o .loot 
• loot )>.1Nc» |lfa^_2»o 'l^jicor^o .]lrL*ot ^2^ loot 1^^;^ i^o .^^oiflo ^.^|Jbol 



'^ l^sot;<Y> v» 36. ^^ >oot.v>.V, adjicitur in marg. 6. ^^ ci\NN:>li? 6 23 ; 

^>W>oli» Sch., vid. Mat. xxv. i n., p. 157. Om. ^-v> a 14. ^^ Om. ^^^ot 

haec 13. ^^ Mas. 4 ci^^jso, tacc. 2 3. Sch. v. 1. W ci'^jo imjdeverunt. ^^ ^cu 
dies] j^Qj^aj (lex) 6 ; scribae lapsus vid. «xXAd»»oJJ et inf. 12 ; tt^A,fJJ et inf. 21 
26 40, hoc loco 11 36. ^^^^ 7 (pr. m., nunc corr.), 12 21 (in his fortasse 

erasum est), 26. ^^ [jcl» ^^iS [pullos]^??05 columbae 14. Mas. 4 l^o^a c. 



329 



L UK A. 



verbum hoc, quod factum est, quemadmodum Dominus patefecit nobis. ^^ Et 
venerunt festinanter, et invenerunt Marjam et Jausephum, et puerum qui positus 
[erat] in praesepio. ^^ Et quum vidissent, patefecerunt sermonem, qui dictus 
fuerat illis de illo puerulo. ^^ Et omnes qui audierunt mirati sunt de his quae 
dicebantur sibi a pastoribus. ^^ Marjam vero conservabat omnia verba haec, 
et conferebat in corde suo. ^^ Et reversi sunt pastores illi, glorlficantes et laudantes 
Deum super omnibus quae viderant, et audierant, sicut dictum fuerat eis ♦ 

^^ Et quum implerentur octo dies, ut circumcideretur puerulus, vocatum est 
nomen ejus Jeshua, quod vocatum fuerat ab Angelo, priusquam conciperetur in 
utero. ^' Et quum impleti essent dies purificationis eorum secundum legem 
Mushae, adduxerunt eum in Urishlem, ut sisterent eum coram Domino ; ^^ sicut 
scriptum [est] in lege Domini ; Omnis masculus adaperiens vulvam sanctus 
Domini vocabitur : '^^ et ut darent victimam secundum id quod dictum [est] in 
lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbae. ^^ Vir autem quidam erat 
in Urishlem; nomen ejus erat Shemun; et vir iste erat rectus et Justus, et 
exspectabat consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eo. ^^ Et dictum 
fuerat ei a Spiritu Sancto, quod non visurus esset mortem, usquedum viderit 
Christum Domini. ^"^ Hie ipse venerat per Spiritum in templum : et quum intro- 
ducerent parentes Jeshuam puerum, ut facerent pro eo sicut mandatum [est] in 
lege, ^^ accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deo, ac dixit : ^^ Deinceps dimitte 
tu servum tuum, Domine mi, juxta sermonem tuum in pace : ^^ quia ecce viderunt 
oculi mei Gratiam tuam, ^^ quam parasti ante faciem omnium nationum : 
^^ lumen ad revelationem populorum, et gloriam populo tuo Israel. ^^ Jauseph 
autem et mater ejus mirabantur super iis quae dicebantur de eo. ^^ Et benedixit 
eis Shemun, ac dixit Marjam matri ejus : Ecce hie positus [est] in casum et resur- 
rectionem multorum in Israel, et in signum contradictionis. ^^ Et animam autem 
tuam pertransibit lancea, ut revelentur cogitationes cordium multorum • ♦ • « • 
sECTio HI. ^^ Et Chana autem Prophetissa, filia Phanuel, ex tribu Oshir, ipsa quoque 
provectae aetatis erat, et septem annos cum viro suo vixerat a virginitate sua. 
^"^ Et erat vidua quasi annorum octoginta et quatuor : et non abscedebat a templo ; 



punct. med. ^^ ^^> autem abest a m. pr. 4. ^' oo), ut nos, 40; "oo* 12. 

Inter )oo» et Ii> lit. parva 14. Mas. 2 .)Ll.oC:^ U»9;-^ ]oo» WV Ijo* oo». 
^^ %*iik. Sch. W c. 7. ^^ Verba Syriaca valent cogit. cordium [hominum^ mul- 

torum; in 14_17 26 36, j om., legitur ^ao multorum c. ^^? cordium, congruens. 
39 id., ^ S^, et ? et^ omm. ^^ )l^cu2» 4. c;»l^::^o]<^ 11. Mas. 2 

^ (marg. ^^ia-L9? oj, ut legitur in 3 4) "^JioJLS? wli^ )li>-^^ ^?- U-I^o 
•loo) oil^oocud M^t^ ^9* '^.^ *.«^vf 1^^^^ ; etiam 3 4 «,{$, Amer. i^\}, vid. 
Thes. Syr. s.v. ^^ Sch. ^i^ol. 

u u 



•:• r<li3<\X •:• 



33^ 



U^^'^a .U^.^^ l^ioVo jh^.:^^^ <^^ li^^ ^^' ^!o '' .Ur^^^S ,\AA4^ "^i.^-"'']] 

i • • s • — • • ™ 12 lo 14 17 

>v ^. v*r y 39 y.'h r )^. . 9 p . <<^v IP I . >' .• . 'v *• J' v".^ 1 * 2123 26 36 

not *inf ^O Q.:saXk. ^OO^ .t^A-'Oi^ OtJUSya^-llk. ]00» liiaxSD? .'aIJ^O ia^ wCHQjiJb*. i.0O» 37 39 40 

• wojoi^ loo« 1^^£ )i^!?. JlV^A^o .Jl^-vaa^ )L»l^Otfi0 .^o;^'*^)II»ks«:«o |o« )>2>> 

I. y \y) ^ ^ **-v ". ^ • y -J'44 ^*'"ll Ti)-?! 

<• .oo(.J:k ^jkjooo vOo^i:^ ''^j^aA.o .|x3^.')0 1^^^:^ ofi^^ «.o JirL*o«:d wota^aA.( 
\ «. • \ -J ••••-< * - 

" ^ * \ 1L y i'" * . v'" 5^ ^ 9 ■ s/r* )^ ^ V *. J' " " 1^ 47 • 

*:« wO)a.2CX^^;.3^0 0)]^>f>'^.«"> .*0^ OOOt ^^>O.A,9 ^-^X^f tOO^O com ^«o*wOOi.O ' ^ 

)o»? .'IJLoo* -.^ li-Lbw |i.l^X .w;^ .©♦:«( o>J^ U:so!o .Oo^-'^l oOioJH** ♦oo ""^ 21 

• ofts^oo* ^A.V2> fi-'SD ..oo^X ;-:!0( ^^ .^^ ^••o^ ^-^^^^ JA**^ fSjo^ |j(o ^.Q^( 

. \ 9 9..f y |*v')^1'v IIP^-T S' t* * '' 



QoctD'^rtQ 






3S 
39 



} quoq.,€t om., 11. c>mj»>ci.3 36. pi^>A,jI? (etinf.) 1 21 26, sedCodd. fluctuant. 
' Mas. 2 |la)CiNPii.?>? ^..( y».Na.\b (ita 3 ; deinde p^a^ sic, 1 ver. 43) a:^^^ ♦00 
,JiZX^^ ariSo* |.*;^i0 9. * Ad ver. hujus fin. cod. 6 fragmenta percensui. 

J. F. Stenning, adjutor mens, collatlonem reliquorum benigne suscepit. Lectiones 
ab ii. 39 usque ad iv. 14 praetermissae sunt. ^^ loo»] )oo* 14. '^^ Homines ad 
verb., cf. 44 ; i.e. parentes, vel cognati. )j.a-'^»j^^ 36 ; Jfjc^^ Amer. ; ita ver. seq. 
Interpungimus c. codd.mult. ; in 14 23 linea interrumpitur post rev. suntYev. 43. 
■'"^ ja^V£o 26. ^^ QLK\\tk completi ess.] Sell. W q..'«X«L complevissent, sed Amer. 



331 LUKA. 

et jejunio et oratione colebat, die et nocte. ^^ Et ipsa quoque adstitit eadem hora, 
et gratias egit Domino, et loquebatur de illo cum quolibet qui exspectabat 
liberationem TJrishlem. ^^ Et quum perfecissent omnia prout [est] in lege 
Domini, reversi sunt in Gelilam, in Nozrath civitatem suam. ^° Piier autem 
crescebat, et corroborabatur spiritu, ac implebatur sapientia, et gratia Dei erat 
super eo. "^^ Et bomines ejus quolibet anno ibant in Urishlem festo Petscbae ♦ 

^^ Quumque esset annorum duodecim, ascenderunt sicut soliti erant ad festum. 
*^ Et quum completi essent dies, reversi sunt : Jesbua autem puer remansit in 
Urishlem ; et Jauseph et mater ejus nesciebant. "** Existimabant enim quod cum 
comitibus suis esset : et quum venissent iter diei unius, quaerebant eum apud 
homines suos, at apud eum quicunque noverat ipsos. ^^ Et non invenerunt eum : 
et reversi sunt iterum in Urishlem, et quaerebant eum. '^^ Et post tres dies 
invenerunt eum in templo sedentem [in] medio Doctorum, et audientem ex eis, 
2 et interrogantem eos ♦ ^'^ Et admirabantur omnes, qui audiebant eum, sapientiam 
5 ejus, et responsa ejus ♦ ^^ Quumque vidissent eum, mirati sunt : et dixit ei 
mater ejus ; Fili mi, quare fecisti nobis sic ? quoniam ecce pater tuus et ego cum 
anxietate multa quaerebamus te. ^^ Dicit eis ; Quid quaerebatis me 1 nesciebatis 
vos quod in domo Patris mei oportet me esse ? ^° Ipsi autem non intellexerunt 
sermonem quem dixit eis. ^^ Et descendit cum eis, ac venit Nozrath : et erat 
subjectus eis. Mater autem ipsius conservabat omnes sermones in corde suo. 
'''^ Jeshua autem crescebat statura sua et sapientia sua, ac gratia apud Deum et 
homines ♦ 



10 



LuKA Mattai Markos 

4 77 i8 



ut nos c. Mas. 2. Ita 12 q-.^a.^h,, at ver. 39 QjAlb.A.. ci-V*.../ 36. Mas. 2 ♦£>© 
yO»>!^ Q^Sipt ))^:50ci.» CLJiC^ifc.. ^^ De forma )?w^ vid. Sch. Lex. 536, Duval 

§ 246, i^a. w»o)0o)js^ 12, etiam w»ojoo|jL** ver. 48. .o<hZaj( 7 Sch. W, ut ver. 
41. Mas. 2 !oo»Iq.aj(1 lo.^ «o»o)js»2i «^ )lv>cu In."^ oil «^o. ''^ Om. )Ia..cH^ 
(in templo) 14. ''^ Edd. oIq \jI ego et 2)ater tu. c. 4 (hodie corr.) 7 12. Inter- 
punctionis notae in hoc et seq. ver. eae sunt, quas habent 12 40. '*^ Mas. 2 ;^? 
w*^ yo]^oo» ^-^ li-:^ »oo>^; «-^ supra lin. scriptum est. ('^) supra verb. pr. 
indicat, opinor, ( non quiescere. De lin. submissa vid. n. p. 145, etiam xii. 49. 
'" ycu« 36 37. ^1 ^xXo» Jl-^ (serm. illos) 36. ^^ ^^^ ^^ J^^^^, (^^ apud 

lioni.) 14, post corr. 

U u 3 



•:• rdDO.\ •:• 



33^ 



Codd. 14 711 
12 13 14 17 
21 23 26 36 
87 39 40 



Cap. 111. kfiocu^oSf. jloO^A^o^ •>£ai9 ^oo a.* ^..^i.^.^ f o>Z.orSN's:>? ^f J » fy> \ a Nr> >» '^'^^^ 

fjLy *wOtCU*( k£OaSu^90 * 1| *-*^>^^ k£D9.09O) )ooL39 ]l*.9 t^ : fOO^A^ kfiOCl.^.^L«^ 

0^90/ o^^ 4^^aM^ 11^9. m .;j!^!f. IuLj l^l:^!^. jL^'y. |k^]^A2» cx»]^d9. [Ld^i* ) 

Ver.6 ^IJLJO^ JI^J^Ol:^^ [iLxx:^ )U!S JlSti^ U^ilL )5o.Jo .,a^^^ 

pei^git 8. • \ • • • • 

)«.^ .»v^ \vl\ otra^ ooot (^li? e"^'*t t'^V^'^' loot ;j:^!o '^ ^]o»^t'- 1^^ i^^ oT 

0»^ \^h ^Q •O*^ 1^>^^? ^^OX ^^^ ..^iLlrOd ^•'If'^ 0»^ l^tt ^V> .yOCH^^ 



ver. 28 in. 
pr. 4 deeat. 






Cap. iil. ^ Om. ^.»? (autem) 14 21. ^?] c. his vocall. in 12, Tiherios; 2»^> Sch. 
W c. 4 7 26 ; ^aod^i^jj? Amer. ; ^oa^;^^? 21, »m.»;^x^^? 40. ]lcua:ic^*» 111 
17 23 26; )Ui:sa^^U 12. ^3 et Sis c. his vocall. in 12; un*^? 1 13 17; 
kfioo^idf 36. t£a^!^d hodie 1, m eras., ut vid. *fla.»?ot..( 12, kflof— in 36. 
>fif>o>»N»ao 1 4. |Ia.»9 ter. 12, sec. et tert. locc. 1. JLj^A^y/ ter. 4 23 26, pr. loc. 
36, sec. 13, tert. 13 36. lioo;^f 12, Uop^^? Amer., ob in 36 ; Bar-Heb. ap. Jon. 
J Mftl^o S <^A)Q 90 ? w«]^^3 i.e. \jLs>\,^\. IlaIa^cl^o 14, UiisoXo Amer. UX3if 
13 23, Ua^-S!? 26, li:ii.*slf sineW5. 14, li*- 12. Mas. 2 ^i (sic)%m:^J!L:£iL I^Imj^ 
(.u^t 4) »£oaI^Q^9 )loVv>^i^ •.(«-^— 3) yjl^lLo (~;^» 4) ^£00^9)0^9 otlnoS.v*? 
|u^9 MO)Cu*f (c. uno d in 3) ^000 ojoi.lNZ^o (om. ^p . . . fooM^) .«£Da^Jird 



333 



LUKA. 



Cap. iii. ^ Anno autem quintodecimo regni Tiberii Kesaris, in praefectura Pontii Pilati 
in Jeliuda, quum Tetrarca [esset] Herodes in Gelila, et Philippus frater ejus 
Tetrarca in Ituria, et in regione Traconae, et Lusania Tetrarca Abilines, ' in 
6 principatu sacerdotii Chanon et Kaiaphae ♦ factus est sermo Dei ad Juchanan 
filiura Zecarjae in deserto. ^ Et venit in universam regionem quae [est] circa 
Jurdenon, praedicans baptismum conversionis in remissionem peccatorum ♦ 
I ^ Sicut scriptum [est] in libro sermonum Eshajae Prophetae, qui dixit : Vox 
clamantis in deserto ; Parate viam Domini, et dirigite in planitie semitas Deo 
nostro. ^ Omnes valles implebuntur, et omnes montes et colles deprimentur : 
et erit tumulus in [locum] humilem, et locus asper in jDlanitiem. ^ Et videbit 
omnis caro vitam Dei ♦ ^ Et dixit ad turbas eas quae veniebant ad ipsum ut 
baptizarentur ; Progenies viperarum, quis ostendit vobis fugere ab ira fatura? 
® Facite igitur fructus qui digni sint conversione. Et ne coeperitis dicere apud 
vos ipsos ; Pater est nobis Abraham ; dico enim vobis, quod ex istis lapidibus 
potest Deus suscitare filios Abraliamo. ^ Ecce autem securis posita est ad 
radicem arborum : omnis igitur arbor quae fructus bonos non facit, exscinditur, 
et in ignem ruit ♦ ^° Et interrogabant eum turbae, ac dicebant ; Quid igitur 
faciemus 1 ^^ Respondit, ac dixit eis ; Is cui sunt duae tunicae, det illi cui non 
est : et is cui est cibus similiter faciat. '^ Et venerunt etiam publicani ut 



10 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


Juchanan 


6 


1 


3 


2 


7 


8 


2 


lO 


8 


II 


.. .. 


.. .. 



• ulZ^^^tf jLokAd9 |u^9 JLajI^^dq^o .|u7ddoD9 JfU^o lJ9Q.Jk.tl2; : |kI:L^9. Mas. 3 
<x<J|La)CL^o .U"QdI;J9 .l.»9CLiuld; marg. |i.Aj|L^ci^o |JLJ do Uj 9 |u9a.l^k^ m^o. 
Mas. 4 oliAtta^o !^AJcid(;^9 |Lr9iQ.^|o. ^ Mas. 2 ALl |Iqjo^ Iq,2>I2; 

JsUl^?.©. Mas. 3 lali?©. ^ Om. JLo? (sermonum) 36. ^ vQ.^^1^^ 12, 

at Bar-Heb. ap. Jon. monet legendum ta.\.v>]^J. Mas. 2 t ci^:ol^ JLIj y^oo^^d 
Jl^JiAaX tom.^ )9l!o .UsiiLX ^'*^ )oopo. ' oJ ;j»!o (Et dicebat) 4 17 

26. Om. ola^ (ad ipsum) 17. N.:^?] JU? 14 — fere id. futura; in 21 lit. 
Mas. 2 .UiLp!!. ]j:iJi .«JAJbJAJ^ otlcL^ ooo» ^^U9 «^^^^ |laJl£u^ )oo» w^lo. 
® 21 trans. \S o» ^ \oC^( u*a*j«? q. pot. Deus ex ist. lap. ^ l^^ c. et rwc, 
ut Mass. 2 3 4 Mat. iii. 10; Amer. (et ibi) l^ti. 



rdLno\ 



334 



21 23 26 36 
37 39 40 






^^. "^)* I •" '' "" I" I '^^ ■ )-• • '^ 17 . l' * y i P < 1 > <" . ^ -^ J" <^ M 

•A5k>. )1^ A ^ ^o^^ ^^o : w*ojcia*( ^floQ.2u^A9 l]^j( Hf o><w ^,^ ^ilkcx* ^:» 

\ \ f '><> \ p y *^ -1 J"" 11*' ^ ^ < -« > ;> 1 ^ p- v*^. 5^ 

JL^;.mjo ^^ .K^aik. CLA*]^Jdi.( >J.i^ t^o .•.^a.'bw >^q..a^ ^(o .jL^o.^ o»^^ «»^a»\. «^ 

•^ . . «j .. .. . , ,. .. ^ 






OM 



^IjjCV.* 


Qoa.oi.'^ 


^AO^."^ 


•Aa 





0»* 


)l- 


\ 


^ 


• • • • 


.. .. 


«-• 


.. .. 


OjJ^ 


W*^^ 


Q.« 


t^ 


J^- 



13 
Tl 



Mas. 2 .>^^]^A^ yCiaX ^s^\ \^^:^ i.^1^- ^^ yo-v^ir )). ^^ ^^^< ^• 
h. 12; l^i.^^ 11. ^**j/ 17 36. De^^U ^%;a. vid. Thes. S^r. s.v. ^^0i^5j.l 1, 
^ sup. lin. scr. yCxol^sIimQ /' 12, ita Sch. W, yaolcuo-i^^/ 14. Mas. 2 ^I^k*.:^© 
JJ too>^ ^i' ,^*;^lo (3 Uj-Ano/, seel 4 |.Ja*Jl^) JATii^flo ^^^^ o*^:^ ooo» 
^AJ^cojo tc\oo,\r U .auDo (3^^1.rrwc., 4 ^^U' punctt. duo.) '^oi,^^l <aj)o 
(4 —tflci— ) Icipl^ams/' »cia^. ^^ Mas. 2 "'^JS* |l^^ )oo» ;^fla-v> ^> ♦b 

: ^l«*Ck.*. 3 marg. ajT-^ rn^ ^j^ oXo IlIoq-ao ^.^ oi » ;.^{ , -^ mjao VAfiootojl 
Theodosius xo.:^ (in Pa.) (^^c^^, zcZ esi a6 Juoclco (expectatio) e^ wou «& oj;'^rn v> 
(opinio) ; sc. illius vim, non hujus, hoc loco £»."so habet. Ita ap. Wis. De ;j:loo in 
Pa. et A]ph. vid. Thes. Syr. im. col. 2512 ; de Iaocao et I^^ao, col. 2513. Ap. Jon. 
monet Bar-Heb. legendum ;^flQ.:», at ;:?>fl(ix> legere Nestorianos. ^^ Om. Ecce 

1 23 26 40; )©♦ Ij/ in lit. 21. Autem] add. .*jl^2» Edd. c. 7 11 12 17 37 40, ita 



33.5 



L UK A, 



UKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


lO 


12 


6 


12 


II 


13 


1 


17 


12 


14 


.. .. 


.. 


14 


173 


75 


.. 


15 


17 


9 


16 



8 hodie in lit. «o»o)Li„».-v>? 12. ^' wo»o^?7 ut Mat. iii. 12 c. Ferrar. et Amer. ; 
tacc. Mass. 2 3 4; in 1 (Mat. I.e.) ?/ sine puncto. ^isci^o 1 8 II 13 23 26 39: 
21 ♦.iDO, ^J eras.; leg. *a.* arclet, cf. Jnc. iii. 6. ^^ )oo* mjsoo 14. ^^ ^m^9090) 

8; an^?Oi.^/, etiam ^»o;.*/, et lou^^ s?c 12. 0x1^*:^^.^ 17 21. Mas. 2 

sic, teste C. B. ; forsitan in ^)l^ reponenclum b, immo p, x ; cf. verb. huj. formas 
Thes. Syr. col. 1458. 3 tac, 4 llpjtl^J. Hie et Mat. 1. p. Tetrarca e Gr., sed 
ver. I vertitur Sj \m.9 Cajmt quartum. ^° «s!o [et etiam) 11114. ^^ Om. *^? 
(autem) 36. ^o? 14. vs/, o quoque om., 1 13 14 23 36. wl^l/ Sch. W. 
<H^ 3I/ (aperta s. ei) 14, ut Mat. iii. 16. Quid 40 habuerit, nescio; cod. mancus 
est; -bujus aliorumque capp. multa verba, Mar. vi. plurima, desiderantur ; vid. 
Studia Biblica, ii. p. 270. Mas. 2 ^^ca.^ ^|o J_v>.v o^^ tr^.^ ^ ^l Jo6» 
Uaajfc, (ut cod. 14) c^ ci**l&l/^ .J)I:« .^o •Jxi^. 



ir 
I 



baptizarentur, et dicunt ei ; Mugister, quid faciemus ? ^^ Ipse vero dixit eis ; 
Ne quaeratis aliquid amplius quam illud quod mandatum [est] vobis quaerere. 
" Et interrogabant eum colentes militiam, et dicebant; Quid faciemus etiam nos? 
Dicit eis; Neminem molestia afficiatis, et neminem opprimatis, et sufficiant 
vobis stipendia vestra ♦ ♦ ^^ Quum autem existimaret populus de Jucbanan, et 
omnes cogitarent in cordibus suis, quod forte ipse esset Christus ♦ ^^ respondit ^ 
Jucbanan, et dixit eis; Ecce ego baptizo vos aquis; venit autem is qui validior 
est me, cujus non sum dignus ut solvam corrigias calceamentorum ♦ ipse bapti- 

^^ zabit vos Spiritu sancto et igni ♦ ^' Qui tenet ventilabrum in manu sua, et 
purgat areas suas, et triticum colligit in borrea sua, et paleam comburet 
igni qui non extinguitur<» ^^ Alia autem etiam multa docebat, et euange- J J 

^ lizabat populo ♦ ^^ Herodes autem Tetrarca, quia arguebatur a Jucbanan 
propter Herodiam uxorem Pbilippi fratris sui, et propter omnia mala quae 
faciebat, ^° adjecit etiam hoc super omnia ilia, et conclusit Jucbanan in carcere ♦ 

^ ^^ Factum est autem quum baptizaretur universus populus, et Jeshua quoque 
baptizatus est; et quum oraret, aperta sunt coela; ^ et descendit Spiritus sanctus 



10 



•:• rtlfiol •:• 



33^ 






h^l" ,i,:ioli )JJix», f.:^ loot Hao <'Ucu9. |k^A,ciL la:)0*2» wo)a^I>. \Ji,iCiS>9 [JLoi 

■O AAA -^ «< " -< / «< O «< ■ -f 



Codd. 1 7 8 11 
12 1314 17 
21 23 26 36 
37 39 40 



[-Sr] 



.j9.0o(»* ;.^ .sSlx»cl« ;»^ . uJbNAa..i^ i^ 



^'* A I A ••• A "^ A * A 

>l\ A A • • A } A - A A 

\ A \ A ( A '' A m A " A A \ ■ A 

,sAMxa.^( i^ .oon.Nt ;d ""^ .I?.oom ;:d m*^ «-^ •v^'r'** «-^ ^l^'i «-^ .o«.XAj^a>w ;^ 

~ A A A^Aa\^a}'a ••• A 

»;.aLS> ;^ •(ac^^ *^ .ciJ^y^ ;.d .<^«..fio ;d .9Ci.aao ;.d .w*9i; ;d .1po);.r>( ;.^ 

iptY «"^ .JS-^-A. i^d .A.aj( id .«JUJ9 id •^^n^ILj^o^.^o id .f.i.* {.d .«^ci.i.A* id 

T A • 'i A \ A i A ' A /■ A 

• ♦ • ♦ • ]o^{ ^? 



33 



pergit 4. 



mImCXa 



Qo^aVTS 



[om. 21] } 






KlficA 



a* 



'- ^d Edd. c. 1 corr. 7 12 21 23 26 40. Mas. 2 ^!? loftji, ^ )oo» JLso. 

^^ De Genealogiae nominum formis inter auctoritates discrepat, et aliter 
aliis in codd. interpungitur. In 7 unum punctura apponitur ad nomina bina 
in 11 et 12 ad singula; in 40 etiam ., et .* adhibentur. Varietates hujusmodi 
multae, turn punctorum, turn accentuum, passim in Codd. occurrunt ; quid sibi 
velint, aliquando non patet. Cf. Mat. xx. 22 n., Mar. ix. 44 n. ^'^ l^-^'^^ 21 

w>g^>2> 36, l^'^ Edd. uJl-i 36. 25 jj^^ 36^ |v^ 4q^ j^j^^ 12 

Edd. ut nos. >k-Nn.sL 12, u»a-'aa:^ 37. ^^N^^^. 12 36 37 Amer. «4j^ ^^ 
ws,^' Amer.; nos ^ c. Mass. ^e |<^^)^ 23. l^l:i> 12. '^ l^!> 12 

^^^.:.A;^>o; 12. %-tlSs.^U 8 26, ^^UlLI 12, ^^^J- Amer., ^^!^- Sch 
^ u.r^\>o Edd. ; 12 c.'". 2^ :x/] cf. Mat.^. 15, ^hL^fl^, JjLEdd. y>9cu 12 
^« yi^ali^ri2. ^' y^ m. post., in lit., 11. Iji^^ 12. Jj^l^ W et Sch 

V. 1. ^2 .a:^ii.)i» 12. Hie Amer. ILiLd, ut nos, sed Mat. i. 15 jLi^, et ver. 15 



337 



LUKA. 



3 



'^ super eum in similitudine corporea columbae ♦ et vox facta est de coelo, quae 
dicit; Tu es Filius meus dilectus, quia in te complacitum est mihi* 

'7 23 jpgg autem Jeshua erat quasi natus annos triginta : et existimabatur filius 
Jausephi, filii Heli, "^^ filii Matthath, filii Levi, filii Melci, filii Jani, filii Jausephi, 
25 filii Matethae, filii Amuts, filii Nachum, filii Chesli, filii Nagi, ^e filii Moath, 
filii Matath, filii Shami, filii Jausephi, filii Jehudae, ^ filii Juchanan, filii Rosae, 
filii Zurbabel, filii Shelathil, filii Niri, ^^ filii Melci, filii Adi, filii Kusam, filii 
Elmudod, filii Ir, ^^ filii Juses, filii Eliazar, filii Juram, filii Mathithae, filii Levi, 
^^ filii Shemun, filii Jehudae, filii Jausephi, filii Junom, filii Eliakim, ^^ filii 
Maljae, filii Mani, filii Matthae, filii Nathan, filii David, ^^ filii Ishai, filii Ubid, 
filii Boaz, filii Salmon, filii Nachshun, ^^ filii Aminadab, filii Aram, filii Chetzrun, 
filii Pharts, filii Jehudae, ^ filii Jakubi, filii Ischak, filii Abraham, filii Tarach, filii 
Nochur, ^ filii Sorug, filii Aru, filii Polog, filii Obor, filii Sholoch, ^^ filii 
Kainan, filii Arphacshad, filii Shim, filii Nuach, filii Lamech, ^^ filii Mathushelach, 
filii Chenuc, filii Jared, filii Mahloloel, filii Kainan, ^^ filii Anush, filii Shith, filii 
Adam, qui [fuit] a Deo . ♦ • ♦ • 



UKA 


Mattai 


Markos 


Juchanan 


i6 


i8 


lO 


i8 


17 


I 


.. .. 


I 



yls^. ^^ Aminadab, ut Mat. i. 4, vel Aminodob. Ita Booz, Eliozor, Orom, 

Zurbobel, etc. Sch. .I3, et Mat. i. 3, ubi etiam w*j>| legit. PAarts, ut Mat. I.e., 
vel Parts, ut tarach, etc. Ibidem Amer. ^1, sed Mas. 1 ut nos. '^ y^fjr 12. 
'5 cL^f /' 12. ^^ ^ Amer. ; c. ' 12. Om. Zs> Z 36. Uo)i>ri2. ^ et 

^jso:^ 12 ; ya*, 40. ^^ ^qj) Amer., c. ' 12. 1^^ 12, 1^ 40. 

Genealogia ap. Mass. Jacobb. Mas. 2 : — .CI^a.'L ;^ *aIflocu/ i^ I©©) »at>;m?S>o ^^ 

•«ItL ;^ .^^tyi*, 4^ r^^^lbljo) ;»:> ,\^9 iJ^ V U^lo-^i «^ ^^ .(om. a- S et ^ ») 
[( secunda in a*^^ add. vid. ; marg. uam (, leg. |u*«>a^ {T. Syr. 1400) i.e. lit. ( apta est.^ 

Jf.oo^T io yQ->^)c«Q-A, 4-^ ^° .1*5)1 t^ '^l^l^ «-^ jja^fcii^ ;-:> .jjlll.^^ 
\^ i2> jLl^^l^ 4^ yliTlco ;^ •)|!)^ i^ ^^ .j|iLa)I^r^ (om. Ou S et pcu 5) 



X X 



.-. K^aX .-. OOH Codd.14 78 

*• »^«DC\h* •• 330 11 12 13 14 

17 21 23 26 
Cap. iv. 1 .. < . I , rf. t^ y y s> .. 4 * ^ \ p * I ' *• II ■ ^ ^ < 71 . 7 da 40 

«^o Jl^oodl y^Joi=i ^i:Si fcfltt.'i^^ j^o <*)!;hCl^/^^ |umj]^f •^^^Sd'il ll^obol ^ 'oj^ 
|k.o> I o "^IsL 0(Ji&AfiIo .y^^!A.9oll o»I]^|o ^ {'wCL^l wotofoL^^ c»^0 .y.ct^ol: '^ 



Of 



• •• ^ ^- 

[o err. 21 ; harmoniam om. 1 ; vid. not. p. 36] 






Genealogia in Mas. 3 c. Mas. 4 collata: — -^ .u.N.o« .«&^cil 43 Joo ;-2>l^^:jn:«o 
;^ .^flooNrt'v, Jll^o^ «3 .^£ociI .(4 colI sic) uJ|lI 4.3 .u.j,\v> .wO.^ .1^..^^^ 
«%»Q.I .(4 uN.xv<> sic) u^>&«L ;^ .]^^|cib .l|oo ;^ .(4 u«^) u^U .u\md^ «cu*j 
Jl^ .'%^|]^.ii-X ^ ."^.A •>■•>» o) (4 ^oc\i) IflpU ^3 .^Xl»cu .(4 oU/) )?.ooM ;3 
(4 J.fcu^— ) .?ici^.S!( 'Ji .(4 yittoo) yittao •^j/'^ •S?^'^ ♦^ "(^ ^'J^ .^Iljl^) 



339 -t UK A. 

Cap. iv. 

1 8 ^ Jeshua autem plenus Spiritu sancto reversus est a Jurdenon: et duxit eum sectio iv. 

^ Spiritus in desertum, ^ diebus quadraginta, ut tentaretur ab accusatore ♦ Et 5 
non edit quicquam per illos dies ; et quum complevisset eos, tandem esuriit. 
^ Et dixit ei accusator ; Si Filius es Dei, die lapidi huic, ut fiat panis. ■* Eespondit 
Jeshua, et dixit ei; Scriptum est, quod non pane solum vivit homo, sed omni 

c verbo Dei ♦ ^ Et subduxit eum Satana in montem sublimem, et ostendit ei 
omnia regna terrae tempore exiguo. ^ Et dixit ei accusator ; Tibi dabo potestatem 
banc universam et gloriam ejus: quia mihi tradita [est], et cui voluero do 
eam. ^ Si igitur adoraveris coram me, tua erit universa. ^ Eespondit Jeshua, 
et dixit ei ; Scriptum est ; Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies ♦ 

5 ^ Et adduxit eum Urishlem, et statuit eum super pinnaculum templi, et dixit e i ; 
Si Filius es Dei, projice te ipsum hinc deorsum : '^^ scriptum [est] enim ; Angelis 
suis mandabit de te, ut custodiant te : " et in brachiis suis tollant te ; ne 



Markos 
II 



LUKA 


Mattai 


18 


19 


19 


20 


20 


22 


21 


21 



.^;fiD .9CUO ;.:> *^'2 'f^*-^! «-^ .>n M>ft>.^( .ocl.a:^ ;»^ JfooM .(4 9) .^.3 
.(4 jJi) ji^M, .{sic, etiam 4 S et ;L) i^fcaaf/^^^fl ;^ u*^il ,iix:L .«^9 ;^ .a:^ji'' 
,^o (4 — P~) .'^JbiLoti:^ i^ i^ ;.^ .^ol** «.^ .u*!^ol^ ..yvt>v .^Lj ;^ 

In Mas. 4 quaedam nomina desiderantur ; Bar fere semper praetermittitur. 

Cap. iv. ^ ]oo» JLsD (plenus erat) 8. ILo 12, vid. Thes. Syr. coll. 2124, 2125. 
?a»AX] )i:>»iQ.^ 13, ut Mat. iv. i — id. desertum. ^ Mas. 2 .cu/ p S A t^® 

.^ar> [lt-1^. ^ t.:©? 36 dicit, om. et; in 8 o ei add. Sch. |la.Aa^. * Om. 

o^^ (ei) 14; erasum est in 4. Om. solum 13. l***] [**j (vivei) 11. Mas. 2 
.Uju> (marg. sic U^ jooo) l**P 9.q.m.,^2> |L.vaL^2» )oo* JIf. oo» c^M- ^ ^*? l^^ 

(Resp. autem) 7 8 (marg., m. post.) 12 37 Edd. ^ yi^Jw^^fJ) 11 36. De Muo c. 

9 rue. vid. Duval § 123 d. '^ jUaX?] > post add. est in 8. 

X X 2 



^^ Codd. 14 7 8 
11 12 13 14 

Hmn;>\ IlAJI Vj .oot i.^o/'^.o^^ isiolo .^oaI ^f [l:^^^ •l^^l^ ^^k^y^^llT 36373940 

.^ooM9^f )»l/^o»^aa» ^2^^ wdial^Ls. aSuo ,]l^\^i |ulo9f jlJoi ^^oaI udoto ^'^ ^ 

J;Q^\ ifxoo JfcoA.?. |L2caI:> li^jwoiaii^ )oo* »>^,v>f Ua^/'^'^J^o .uijl!?. \>d^( ^* .".39". 
llfLr l^ool) M.riA'io .li^^ ^oual m*V.^o .|uLLj |lJL^JLif. |tsL» o»^ oo^^llo ^'^ 

s • • ^ • ' *■ 

•Ui** I'ZtoL^^o }1a2»cia. \ l-^'iSi olf *^Nr>No .|bk^ w^Ial^^ cu^|iNf>,\ wkiIj^o 
•t^o ^ .U ».^>k )fe>;NSc>v> )]^>a«L o)(!^v^\,o ^^ .|lAd(XA2> j-^^h^ on«Np>^o 

/■ i /i i ^ 'J 

\\ •< ■*v*\ • * •■ 

. yC^ n 1 Tf Jo |Jo* |ld^o Y^]^( ILLoaJf .yOotldX ;j^l:L^ ^iXo ^^ .o»^ fc»oot ^^^3 

«^b^ ♦ycuJi^'^S U^J^f lJb.^OA.9^^0 .ttAsJ |kXD( Ikloo/" .|lJ<m V]^o^ «ia^ vO«-^!^ 
hiat36u8que ' . ^ ' " , ^ . »„ \ . * /tf - - tf • ( 

)oo)0 •*)]^ l^'^«o )^l ^1m^ I^oqX 0«^ll( «^ ''U^u lu^jf uji^dl^; .''^;m^(2» 



^UjCa 


QOCUQTJM 


•lAol^Q 


K^cA 


• • t » 


.. 


'=«' 


od 


.. .. 


. . . . 


)l 


^ 


.^flf> 


O^£0 


1 UXU9 >»J9 


0^ 


u 


ft ^w 


Ui^ 


Aa 



"^lU 12, cf. Job. xi. 9, 10. ^^ J'^<^<^ 14. Ul^ 12. >^, ? eraso, 4. 

^^"^i^j^, o et om., 8 13 21. )?o»] Ijoj 6 7 8 12 37 Edd. oUa^aX ad praedic, 
o g^ om., 13 14. Sch. et v. 1. o»,ayi'^.o, invitt. Codd., *ad dimittendum conf. in 
remiss.' ^^ )l^\^ft.ND c. I hush., ui part. fern. )fes',vc!>ii.a:» vi. 38 in Mas. 2 ; hie 

tacc. Mass. ; deest punct. in Amer,, et vi. 38. I fern, saepe habet rue, cf. 
o>)^\\r>av> vii. I in Mas. 2, )]^«Jb^faji^, )1^qL.:o, alia, ap. Duval § 124. ^" o]^( 
8 14 36. 4 m. pr. vid. fuisse ooo» 5af. Ad verbum Omnes a. q. i. s. [erant]. 



22 

5 



341 L UK A. 

impingas pedem tuum in lapidem. ^^ Eespondit autem Jeshua et dixit ei ; Dictum 
est ; Non tentabis Dominum Deum tuum ♦ ^^ Et quum complevisset accusator 
omnes tentationes suas, recessit ab eo usque ad tempus ♦ ♦ 

^3 14 Y,i reversus est Jeshua in virtute Spiritus in Gelilam, et egressa est de eo 
fama in omnem locum circumjacentem. ^^ Et ipse docebat in synagogis eorum, 

jQ et glorificabatur ab unoquoque ♦ ^^ Et venit Notsrath, ubi educatus fuerat, 
et ingressus est, sicut solitus erat, in synagogam die sabbathi, et surrexit ad 
legendum. -^^ Et datus est ei liber Eshajae Prophetae, et aperuit Jeshua librum, 
et invenit locum ubi scriptum [erat] : ^^ Spiritus Domini super me, et propterea 
unxit me ad euangelizandum pauperibus, et misit me ad sanandum contritos corde, 
et ad praedicandum captivis dimissionem, et caecis visum, et ad confirmandum 
confractos per remissionem : ^^ et ad praedicandum annum acceptum Domino. 
^ Et convolvit librum, deditque eum ministro, et abiens sedit. Omnes autem qui 
in synagoga [erant] oculis suis intuebantur eum. ^^ Et coepit dicere ad eos; 
Hodie completa est scriptura haec in auribus vestris. ^^ Et testimonium dabant 

1 ei omnes ♦ et admirabantur sermones gratiae qui procedebant ex ore ejus, ac 

J dicebant, Nonne est hie filius Jausephi?* ^^ Dicit eis Jeshua; Utique dicetis 
mihi proverbium hoc ; Medice sana te ipsum : et omnia quae audivimus quae 

Y fecisti in Cepharnachum, fac etiam hie in civitate tua ♦ ^^ Ipse autem dixit ; Amen 
dico vobis, quod non est Propheta qui acceptus [est] in civitate sua ♦ ^^ Veritatem 
enim dico vobis, quod multae viduae erant in Israel diebus Eliae Prophetae ; 



35 



LUKA 


Mattai 






Makkos 


J UC HAN AN 


22 


23 






.. 


.. 


23 


31 






.. 


.. 


25 


170 [l 


60 cod. 


r 


65 


68 


27 


171 






66 


41 



oculi sui intuehantur eum; in 36 37 ^i^^. ^^ ^^^l^! 36. Sch. .aa.Ajf|o9 et 

vertit quae est in aurih. vest., sed Bar-Heb. ap. Jon. monet legendum absque ? 
praef.; in 6 ?lsf. In 12 (.) claudit vers.; estne nota interrogationis ? Mas. 2 
yadJ>)o»9 ]joi I^M f^^'^^ [l2cqu9. ^^ Mas. 2 .^.^^o^ ;^ Uot ]oo» V. 

23 ;»sd!o M dicit 14. ' Utique,' ut Vulg., et cf. Mar. xii. 6 n. 25 q^ ^^^ 

(enim) 14; m. pr. 8 vid. fuisse ^*f autem. S^|o]'^ina> fc>**^s Sch. W c. 7. 
Zcu k^-o Amer. ; m^( ^^k.^ (et ver. 27) 12 40; 'ita 37 et Bar-Heb. ut reperitur 
in comm. 27/ Jon. )1^/ 21. 



28 
10 



•:• f<no\ •:• 



342 



13 
14 17 21 23 
26 37 39 40 



vj J -rf J * • - - ^/i * N / . . ^ 8 11_ 12 13 

>«JiL^( u^ol^i '^im^/ ]^,.o> ooo» 1^*( Ici^L )lI,^if»o ^"^ ,]h^\^9( Ith^l'^ io!^ 

Jl^CL^ZjiO »^ ; ^N, ^oi<xc\.9)( Q^so^o ^'^ : vOchJ^o IK'^.T* OaSj^I/ .|]^ca2of 
«^^>oo^j9 wotoSiv. loot U-i^ .oot]^JL»Z^d? 60^ .*]9a^9. U«^,^^ l-^f-*^ wotcul^io 

low l^.^Jooi ,o>i4^ci!o> ooo» ^*oU:»ro ^^ *** If^^ yOo^^ )o« sC>S!^o .,JLJ^^. ^ 

A^klO .lAj-^ IfU'? l^0» .©>=» )0O» l^-»!? )i^^ 'Jl^JWCUA^ ]oo« fcs-.io ^^ ♦♦©♦l^:ii.-^ J* 
*4-.4 S.'J'7>4-7I '"11^35 l'v'>-»» ''> ''•t. JJ* J' v'l") *'' 

.^j^a9 9ci£L£o .;u:«io ^oau* o^ jjkdo .]<h^(? o^^fo ]^j( ^ u^ hi >^«;« 

•1p;i:)0 O^ M*;.£0 IJ t^ .CHJL:^ »f> °>J0 , jfts^V-.N^.:-> j9KJiL wOt-»«.Jk.O .0»JL^O 030^0 
1 i, * *«-^* •■j'* — •• 

uo wO) Jljja .f^jj^io J9.«:^ Yxi^ *ooo) ^* W.v^,:aao .«*i^X «^( J09 ]o»jsoz.o "^^ 

wOtCL^J^ .a4jO ^^ .^aJO ]M^ l^ol;^ JfA^ )LJL2>0 li^CLA2>9 .*|9.0t j]^;..^^ 

o)]^.L!^ ''^jL Jl^clLb ^ >^cuiJ ua.^ «^o ^^ ^/ .oo^n**^ J9lr o»^d IL2LJ 
.o)^«Jk^N;:A 0^^:10 Q.b^o .)]^9 )i}^iwjl^ Aoot )«A^( ,y0..v^ai>,9 ot]^:A.A*o ..o^-^&jt? 
Loo) )lav> av>o ^fts VI ,0 J«H«<i^o .o>ftN n'^i»o ,o)]^)L2» j^o •o^i^o ^.^.N^ yxAO '^^ 






A- .... ^ 

ux |l^ '^ 

^ .... )) 



^^ 9?1^( in Eth];)a. c. Amer. et Thes. Syr. s. v. ; ap. quosdam Etli'pe., vid. Sch. 
vv. II. Tacc. Mass. et Mat. xv. 24. »^4 sine ? 40. Mas. 2 lo.^ •v^'*l' ^'r^ ^^ 
.)^;I^j»9( )ll^(. In 3 yf*r?5 1*»Ij, l^i^i (vid. ver. seq.). Unde \j vivet sumatur, 
quid hoc in loco sibi velit, nescio. ^^ Armaija i.e. Syrus c. Mas. ; V^^}' Sch. 

et Amer.; ll»9( 12. Mas. 2 ,«-^>l/ U »o«hJ-» «im0 .oooj j^/ 1^*-^ )l-.v,^»o 
,L^9r • v^\T ]J/ (3 l( M>;^ leprosus mund. est). ^^ ooo» ci:^,va.j>> 6 7 12 40 

Edd., add. in 8. Om. ^^r^^o* (haec) 14. "^ Mas. 4 sola Ua^s^^. ^' Om. yoo*:^ 
(eos) 1. Mas. 2 .^q,mJ;^^ l^-*^. ^^ Mas. 2 .oaa^o.^^; ooo» ^oC^lTo 



343 L UK A. 

quando clausi sunt coeli aiinos tres et menses sex, et facta est fames magna in 
uni versa terra : ^^ et ad nullam earum missus est Ella, nisi ad Tsarpath Tsaidonis, 
ad mulierem viduam. ^^ Et multi leprosi erant in domo Israel diebus Elishae 
prophetae, et nullus eorum mundatus est nisi Naamon Arraaija. ^^ Quumque 
audivissent haec ii qui in synagoga [erant], repleti sunt ira omnes. ^^ Et 
surgentes ejecerunt eum extra civitatem, et duxerunt eum usque ad cacumen 
mentis ejus super quern civitas eorum aedificata erat, ut ejicerent eum de petra. 
^° Ipse vero transivit per medium eorum, et abiit ♦ ^^ Et descendit Cepharnachum g^ 
3 civitatem Gelilae, et docebat eos sabbathis ♦ ^^ Et admirabantur de doctrina ejus, 
3 ^ quia potestate praeditus erat sermo ejus ♦ ♦ ^^ Et erat in synagoga quidam in quo 
erat spiritus daemoniacus impurus, et clamavit voce elata, ^^ ac dixit ; Sine me : 
quid nobis et tibi, Jeshua Notsraee 1 Venisti ad perdendum nos. Novi te quis 
sis, Sancte Dei. ^^ Et objurgavit eum Jeshua, ac dixit ; Occlude os tuum, et exi 
ab eo. Et dejecit eum daemon in medium, et exivit ab eo, quum non nocuisset ei 
quicquam. ^^ Et admiratio magna invasit omnes, et loquebantur secum invicem, 
ac dicebant ; Quisnam est sermo iste, quia cum potestate et virtute praecipit 
spiritibus impuris, et exeunt ? ^^ Et egressa est de eo fama in omnem locum 
'Y circumjacentem ♦ ^^ Et quum egressus esset Jeshua e synagoga, intravit domum 
Shemun : et socrus Shemun affligebatur febri magna, et rogaverunt eum pro ilia. 
^^ Et stetit supra eam, et objurgavit febrem ejus, et reliquit illam : et illico 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


29 


.. .. 


17 


30 


77 


18 


31 


.. 


19 


32 


82 


20 



.o»l^^X5D low t^NjfcNa?. 11 marg. ^, ut Mar. vi. 29 et pass. ^ Joo alt^ loot 
23. »a^r!o 6. Mas. 2 .w»!o Ibof Jiasi ka-'!>^)o. ^"^ Venisti . . . nosl sine interro- 
gatione, cujus nota deest in Codd. woIo»^q-50.^ (ad perd. me) 12, et, ut vid., 
6 pr. m. ^^ Mas. 2 .^as jqaco. ^^ Om. )o> (magna) Sch. W. o et ante 

loqueh. deest m. pr. 8 ; etiam hodie ]oop wo \x>o Quisnam erit. ♦AS Sch. c. 6 21 
(ut vid.) et Mas. 2. Mas. 2 .^iiAJo jl^ai^ |L»o;;^ «-aS )L^o [i ^Nooa?. 
De ai^ vid. Mar. iii. 1 1 n. In Amer. punct. semper deest ; 9 kush., sine dubio, 
legerunt. ^^ i^j^ 12. ^^ Om. ))bo (et objurgavit) 11 ; etiam per lit. nunc 

legit ,6)^tt>( o>l^siaLaiA,o et reliquit illam febris ejus. 



•:• f<no\ •:• 



344 



yheo 0)«^£ ZooU-"^ «r»* •;«* ^^ ^t ^O) .otJLo^ «aj( cufi^( ,)L°>/SMa.\:> fjotfOA^ 26 37 3940 
yOo^ loot >,n,^.ii j^o •>oo^ joo» )l^o .Jo^if o)^ i^,*.«x> oo» l^^ij .^Z^io 
. . . '^iJLf ^^ o»^ "^Ip )ii wotof«*io .otlTa^ l-^ti^ olTlo .o>^^ ooot ^.A:s>Lr» ) ■ i oo 
ll^GLjbd )oo( l^a^ oo)0 '''* .l9^]^A.( oo» Jfot^'^Jk^f .)o»^{9 o»lVnNv> o*»Smv^S 
o*^ loot iplLo ootO .IcH^tf. )]^\V) wvt • >^ \ IaIO h»o>n^.N. jJLs «^ L^9. loot ^ Cap. v. 

,\S>yO Loot yO W> It ? ,^0».1V> J«nmO .yOOtZ.«^.^^ ^^o fi.V>0 .^Ot-X^O QoXm?. 

. yO N Nr> a \ ;JiO( «o» >>..S.V>,^ ^^ jsJ^a. «^0 ^ ♦ > a I '^ \, JJ^LaJSL^d ^:)0 ^<=>jN,V>0 i 

['j^n] .«.<.. lUj.'^ IJ/ |i:2>5 .^? ^.1^:1:£> ^^^ ,vt^/l yjpoo ^Jl o^ U^ 

M*^ . . ootl«-»l:iO lo^ |lI;^-:0o .cx^f |^h^» Ucui' a a.^ » .o».a.^ If.ot «^o ^ ^ot ^«*m. 



. .. jb yxo (^ 

[Pro (Mar.) |o H et 23 habent «-.^».; cf. Tab. p. 212] 
. .. 00 .... *^ 

Qjf .... [11 (vid. sup.) Jl^] Q^ 



^° w.a>>K.2a^ Edd. c. 21 26. ooot 1^1?, gramm. causa, 1 4 7 8 11 12 17 Edd. 
Om. ot**/ (manum su.) 14; inter ^f et^^^x nunc lit.; m. pr. forsitan ©»•-►( ^? 
^^^ vero manum su. sujper. ^^ ooo? ^^^^9 8. Hoc in cod. vocaliura notae et 
lineae more Nestt. inveniuntur, in S. Mar. perpaucae, permultae in S. Luc, 
quarum omnes fere mm. postt. additae esse videntur. Mas. 2 yOo»i2> |oo» ll^o. 
*' 21 |1^^. )Ua^,v> 6. Cap. v. ^ Ijm^ Sch. W Bar-Heb. ap. Jon. i^hoc 



345 



LUKA. 



LuKA Mattai 


Makkos 


JUCHANAN 


33 140 


21 


. . 


^33 140 


38 codd. 


1123 .. ..; 


34 .. .. 


22 


•1 •. 


36 [37 cod. 11] .. .. 


.. 


256 


38 .. .. 


.. .. 


257 



loco his vocall. in 12; ^Afj^J 8, wii- Amer. Mas. 2 >^chci\.^ uJb ^d ^? )oo» 
.(3 ;.£a— ) j)^)JlL? l^ocu ♦I'^)^ ]oo» ^\a oojo .)o»Xl>. )li^»^.:« \\viaV)\ Uirj. 
2jjL*o {Et vidit) Edd. c. 4 (pr. m., ut vid.) 6 7 8 12 13. onii^a), ? om., 14. 
Mas. 2 ^oo»),J-» ^Z^j^j^o. ^ o>s ^^s*} ', om. Joo» ; 36. )oo» <&^^JiO 6. 

Mas. 2 .tsd^ Ury ^^^^...^is iMo;z>J? ;-«soto. * '^} (Due) 7 8 21. U»to 
(et projic«) 8. yOsU^ •« 36; 'monet Bar-Heb. legi ap. Graecos in pi./ Jon. 

* Sch. ^J, sed vid. not. in Lex. p. 288; *-»)) 12. Mas. 2 .^J) ,c»\a l^i^ .Jo5 

• Vri*» " f f^o- ^ ©♦ (v, sc. Sectio) deest hodie in 7 marg. ot^ sine f Sch. 



surrexit, et ministrabat eis ♦ ^^ Occasibus autem solis, omnes quibus erant 
aegroti qui aegrotabant aegritudinibus variis, adduxerunt eos ad ipsum. Ille 
vero super unumquemque ex ipsis manum suam ponebat, et sanabat eos ♦ *^ Et ^ 
exibant etiam daemonia e multis clamantia, et dicentia; Tu es Christus Filius 
Dei. Et increpabat ea, et non permittebat eis ut loquerentur, quod scirent quod 

34 esset Christus ♦ ^^ Et aurora diei egressus abiit in locum desertum, et turbae 
quaerebant eum, veneruntque usque ad ipsum, et tenuerunt eum, ne discederet 
ab eis. ^^ Ipse autem Jeshua dicit eis ; Etiam civitatibus aliis oportet me euange- 
lizare regnum Dei : quia propter hoc ipsum missus sum. ^^ Et ipse praedicabat 
in synagogis Gelilae ♦ ♦ 
Cap. V. 1 Factum autem est, quum congregaretur ad eum turba ad audiendum sermonem j| 
Dei, et ipse staret juxta littus maris Genesar. ^ Vidit naves duas stantes juxta 
mare : et piscatores ascendisse ex eis, et lavare retia sua. ^ Et una ex illis erat 
Shemun Cephae. Et ascendit Jeshua, sedit in eo, dixitque ut ducerent earn 
paululura ab arida in aquas : et sedebat, ac docebat e navi turbam ♦ '* Et quum ^ 
siluisset a sermone suo, dixit ad Shemun ; Ducite in profundum, et projicite rete 

37 vestrum ad capturam ♦ ^ Kespondit Shemun, ac dixit ei ; Domine mi, nocte tota 
laboravimus, et nihil cepimus, ad verbum autem tuum jaciam rete • ♦ • ♦ • 
SECTIO v. 6 Et quum hoc fecissent, incluserunt pisces multos admodum, et disrumpebatur 3^ 



fl» I . <^ -»> •1* .8 •» -^v -f '-my. )/ -n I ..W I*"- "-^y 17 2123 26 

• vaX^ h^ u90;9 •«i*;~'» •t-L-^ I'-'L K-V.^ .o»X ;J»(o ,'^o^^9 woto^^f ip«.id ^^>2^j 

>' *!*')• r ;^ « ^ >' < V »' < ''v V • I * ^ in J 1 71 4.. . 

If* \1> I f H ) - Iff ''>WJ'1''>II < -TiV *''> • »')^ 4 f lil-^'lvi* 

ool fAj£ 0.1^ ym,oi ^:» .^-k»?l JJ .4q:s^&aX ^^ojfc^ ^? ^^'^Z ♦ .ci.v:AA,f Jlstcuk. h^ 

.>^ci!aIX )i** .14*^ ©^ )i-^? l^^^fe^ )^V Jl^-Z^ ^'Sj \\s^ ^qaI |oo» ,.00 ^^ *^^ 

u*r>fiV> ,]xJ( )^.^. »( .,fc»;J» .o>^ i:soio .ooJiO )o« )Lbw2>o 'wojaS^ ^.^ ^^w2ljo 
.(bjl7 *U/ )2»! .CH^ i:»!o .Of^ olo '^oaI ©»J^/ ^■*^® ^^ ,w)Lcuo>>oS! 1^/" 

...in 23 ♦ Jji-:soo U^*-^ Jo^ mJLso ^x ®o» ♦ .oo^AjoifGO ^ ?;^ 

kI;jio9. Jl^o .fi^i^ioito tooM?o )L.^.^)> lllyoto ^^ «j^ ooot or!?' .*|.a>o.'^ 



^XmCI* 




Qoajov'SQ 


m^OKSfi 


rcCnO 


u> 




.. 


.. 


*^ 






OM 


¥> 


u 






«^ 


w.«^ 


OND 






t^ 


.. 


'^^ 


.. .. [Vid.Tab. 


P- 


236] 0^ 


«&i» 


1-^ 






.. .. 


•"J" 


OpD 



" jj? ut venireiit] yCi^)|L>f 36 — plerumque abirent, cf. v. 1. ver. 11. Om. f (ut) 6. 
Mas. 2 .>»j>,^jaa\ iooot: ^=il;.i39 *^^ .ll^ili^^o (sic); marg. mOo» et ^:k^.^^ liUaco. 
* Om. w;.^ (Domine mi) 13. ^ Mas. 2 .oiu? Jjqj? oo» jf.^ ^^.iL. ^° loooio 
{Et similiter) 14. .o.^oo.a^ (ad Shemun) om. Sch. "W c. 4 7. " olio et iver.] 
ci^^i^jjo (et abierunt) 23 26 39. ^^ ♦.** );j:i^(vir quidam) Edd. c. 4 (m. pr.) 6 7 

8 (m. post.) 12 17 36 37. U;^] vid. Mar. i. 42 n. Et dixit] ♦.vj!© et dicehat 
1 4 8 12 17 21 26. fc.w^, 13 14. Mas. 2 .^;.^ o».^o JU5. .lU-L W. 
'^ Pr. m. 4 Jeshua ma. s, Et dix. ei] Om. <h^ 6^ 21 23 26 40. )l^:b>A^ o^so (id. 



347 



LUKA. 



39 
9 

40 
10 



41 
2 



42 
2 



43 
8 

44 
3 

45 

5 



rete eorum. ' Et innuerunt sociis suis, qui [erant] in navigio altero, ut venirent, 
adjuvarent se ♦ Et quum venissent, impleverunt ilia navigia ambo, ita ut prope 
mergerentur ♦ ^ Quum autem vidisset Shemun Cepha, procidit ante pedes Jeshuae, 
et dixit ei ; Peto abs te, Domine mi, discede a me, quoniam homo sum peccator. 
' Stupor enim invaserat eum et omnes qui cum eo [erant], propter capturam illam 
piscium, quos ceperant ; ^" similiter autem etiam Jakubum et Juchanan, filios 
Zabdai, qui erant participes Shemun ♦ Ait autem Jeshua ad Shemun ; Ne 
timeas : deinceps homines capies ad vitam. ^^ Et impulerunt ilia navigia ad 
terram, et reliquerunt omnia, et iverunt post eum ♦ 

^^ Et quum esset Jeshua in una ex civitatibus, venit vir, qui totus [erat] 
plenus lepra, vidit Jeshuam, et procidit super faciem suam, et petebat ab eo, et 
dixit ei ; Domine mi, si velis, potes me mundare. ^^ Et extendit manum suam 
Jeshua, tetigit eum, et dixit ei ; Volo, mundus esto. Et eodem momento abiit ab 
eo lepra ejus, et mundatus est. ^^ Et praecepit ei ; Nemini dixeris : sed vade, 
ostende te ipsura Sacerdotibus, et offer pro mundatione tua, sicut praecepit Mushe, 
in testimonium eorum ♦ ^^ Et prodiit magis de eo fama : et congregabatur 
populus multus ad audiendum ab eo, et ut sanarentur ab infirmitatibus suis^ 
^^ Ipse autem secedebat in desertum, et orabat ♦ 

^^ Et factum est uno ex diebus quum doceret Jeshua, sedebant Perishae et 
Doctores Legis, qui venerant ex omnibus pagis Gelilae, et Jehudae, et Urishlem, 



LuKA 


Mattai 


Markos 


Juchanan 


39 


.. 


.. .. 


261 


41 


29 


15 


.. 


42 


78 


23 


.. 


43 


.. 


24 


.. 


44 


180 


85 


•« •• 


45 


192 


.. .. 


.. .. 



eo. moment.) 17. Trans. ojjj« o^si^^ep. ej. ab eo 14. Om. et mundatus est 4 
(hodie, est lit.) 6 7 8 12 13 14 21 Edd. Mas. 2 o^::^ ^Ia ^qu^ o^? ^J^o 
.Ibjir.lj/ Uj .i^lo- ^^ Trans. )a*. jmSu 6. Et offer] Edd. add. U^j^a 

oblatioiiem c. 6 7 12 37 40. 8 JiJl, more Nestt., et marg. m. post. ^2>9cxa 
oblationem tuam. Mas. 2 .yOo»lo?o»fla^ |Ia.cuo ♦a3» Ua^/. ^^ \^\.^ 12. ot±2£> 

ab eo] otl^X:^ (sermonem ejus) 40. ^^ Ipse aut.] add. Jeshua 13 36. *^ ?o^*?o 
8, of. Mat. ii. in. yi^».jw>i?o 1 11 21 26; ttii.A^;_ 12; Sch. >o!o, om. >, v!l. 
>o{?o, at male; vid. Joh. v. i n. Mas. 2 ./oc»lQ.A£D)L^:i^ )oo» wojo]^../ lL»«Jfi?. JLLo. 

Yy 2 



•:• rdocA •:• 348 

f *^ ^ f \f . ) ■ • )^ II '' IQ ^ * f * " *v ^ ^ • " 17 21 23 26 

; h»0»Aja.X.N..> h^CU\9 ^mJ1m,( M «^0 ^ ,*^OtQJiOt^ t^OMUCl>n ^ tr> > .aJ^J^j9 OOOt 36373940 

JLl^l ^ •o»«i:sL yxiL ^otcxsJLo Jt^!} yoW^ CLA^^ .l.ia:i>^?. )l^cuco '^^.^Oo 

»'v >" )* * 1 < i" r rf 7. -"if .90 <[ 7. . r * 11' ^ *' V'' U^ 

00^ ;.^( .ootZ.aj..2&^o) >^aA^ ^9. JJU* «^ •>>^aA^9 ^wa^io^a Jcs^^JiOJ^ ^ 

- • > /> - r « '^ |Ti"-_>' 1"^^ » ■''21 •• '' i v' »= - 1' IPS" 

.0^;j( ^ » ?> a It,)^ )lLo .yOo*X ;-i!o .l-L^o .yOO)]^ ^ a .#„v> "^^Z-T ^*? '^(XaJ ^ 

*:• Jl'iJiOtr )1:oqI ^-aU*? .^Z:^!o 'jl^^^X^f Q.#.\jiolio •]o^)j 00^ ^JoJLiiOo 
.o>^ ;.:«io .)^pr>AV» ^«.Ad oN-»' .woJik o».20.a.9. Jimn^o j)Uo .-^cla^ ^o^ (.^j^ot 9J^^ t^ 

.yOo«v^'^ ooot ^>qAV),.oo? |Jt**i?o tmav>9. |]lJL^» ji • i i> Jooi ]^io .|L:>9 jl^iajs 
*|uI^O l^mn v> u::L IJjiO.^ . o o<o »!■'»■ \]^^ ^«Z.^io [aIZ^o \t^aa ooot ^^I^'O ^° 
.j.^^'\,Mb^> ^i»/^ lokd^J^ ]^ .yOo»^ ;j:^!o ."^cuaI IJj^o '^' <• ^]^o to]^/ ^xNa/' 



t^j 



^IjjQ^ 



DCtOV^ 


•^du^ 


od 


Jis 


lb 


U.3 


w-3 


^ 






'^ 


•**i 



r<^a\ 



JLlA u*S ^ uOO 



Ohi 



^^j( 14, o e< om. 36 addux. horn. qu. 'par. in lecto. Mas. 2 ooo» ^2^'o 
.wota:^«^ wo»^cixiImj «oNjbJ». ^^ 1^^;.^ 40, i.e. suo om. Mas. 2 woto^JLo 

,0^'^ yxbw. 4 k*o»cii)Xo ; 3 ut nos, sed habet inter hoc et :ij? (ver. 18) ycuo»o 
et ipsi. Cf. Mar. ii. 4 n. ^o ^^^ 3 .}-;.ioo oo*:^ ;,^l'. ""^ ^^} 1 13. 

Om. \i^Q (et respond.) Sch. W. -' «ai5? Edd, c. 6 7 8 hodie 12 37. "4 ;^, 



349 



LUKA, 



^ et virtus Domini erat ad sanandum eos ♦ ^^ Et quidam adduxerunt in lecto 
hominem quemdam paralyticum, et quaerebant ut inferrent, ponerent ipsum ante 
eum. ^^ Et quum non possent ita inferre eum propter multitudinem populi, 
ascenderunt in tectum, et demiserunt eum cum lecto suo e tecto in medium ante 

^^ Jeshuam ♦ ^° Quum vidisset autem Jeshua fidem eorum, ait illi paralytico ; 
Homo, remissa [sunt] tibi peccata tua. ^ Et coeperunt Legisperiti et Perishae 
cogitare, et dieere ; Quis est hie qui loquitur blasphemiam % Quis potest remittere 
peccata, nisi Deus solus ? ^^ Jeshua autem cognovit cogitationes eorum, et 
respondit et dixit eis ; Quid cogitatis in cordibus vestris ? '^ Quid facilius [est] 
dieere *? Remissa [sunt] tibi peccata tua : aut dieere ; Surge, ambula ? ^'* Ut 
cognoscatis autem, quod potestatem habeat Filius hominis in terra, ut remittat 

^ peccata, dicit paralytico ♦ Tibi dico ; Surge, accipe lectum tuum, et abi domum 
tuara. ^^ Et illico surrexit coram eis, et accepit lectum suum, et abiit domum 

^^ suam glorificans Deum ♦ ^^ Et stupor cepit unumquemque : ac laudabant Deum : 
et impleti sunt timore, ac dicebant ; Vidimus hodie prodigia ♦ ^ 

5° ^^ Post haec egressus est Jeshua, et vidit publicanum, cujus nomen Levi, qui 
sedebat inter publicanos, et dixit ei; Veni post me. ^^ Et reliquit omnia, et 

^2 surgens abiit post eum ♦ ^^ Et fecit ei Levi domi suae convivium magnum : et erat 
turba multa publicanorum et aliorum, qui accumbebant cum eis. ^° Et murmnrabant 
Legisperiti et Perishae, ac dicunt discipulis ejus ; Quare cum publicanis et pecca- 

5^ toribus comeditis et bibitis ? ♦ ^^ Et respondit Jeshua, et dixit eis ; Non requiritur 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


JUCHANAN 


46 


87 


26 


46 


47 


88 


27 


.. 


48 


89 


28 


47 


49 


90 


29 


t» • • 


50 


91 


31 


.. 


51 


92 


32 


.. .. 


52 


93 


33 


.. .. 



ut remitt.] .fi*^fi vi!:^ gerund, remittend. 6 8 11 17 21 40. '^] (diajit) Amer. 
c. 4 11 12 36 37 40 ; 8 hodie ^\q et dixit. Sect. 48 ad .^^ (Tibi) apponimus c. 
Codd., sed cf. loca Mat. et Mar. parall. ^* Mas. 4 sola >oo>Ii,^^ sic. Sch. et 40 
o»Iu^^, cf. Thes. Syr. col. 2868 ; ci'»'j'N\ 8. ^' Cujus . . . public, desunt in 

36. ^^ Om. o^^ ei 36. Jl^lcud c. 2> kush.; est a Pa., vid. Bernst. Lex. p. 431. 

\j'i**o (et aln) 17. 



•:• r^Lnc\ •:• 



350 



^^a:^-:^0 ]^«^1a.^O( ^'^'^0^t ^Ij^CUf wO)0«;^...fi.^2. JLl^O^k .0>.>k ^*'^( ^! yOJOt 36S7 3940 

^^f \Oi?M .ydJiOO-J? tO«.^:^Z.9 tO(H^&;^ Mfis.**? JL^do .*)uCUL^9 t»OtCi 1 -^N 

late usque ;jso(o <• jfioocu «Q.joo yOjsDO-j ^i^oi .4 00^^:^ Jufts-** yx^9z;]s.J •P j^J^Q.-. 

))? .U:^ lJU> ^^^ U^io .-lia UU ^.^ ]i^io! »U u^j/ H* .VhJ^ .o'o,^ postU^oo 

' " lir* ■ •«. * " 

^ Ooo» ^A«^^.^o t^o»o«J^ Xi . ^ l; .1:^9; ]^w^ >^Q..A^ «^^o».^o «.p )l^S • S ^9. |oot ^ Cap. vi. 

^* » ^^ V m . )f I ^..a . «« . ..-p) V )' * *'"! . . L 11".'" 

Uio .yOcH^ ^i-^{ hJ^i^ ^~>o ^9 ^i^i(_ '^>r\ £ [\o .OOM«r*f2> ^o;do •.U^'k' 

o)Js.A^X ^^9 ^ : o».^^^9 t^^io oo) l^A ^ : *k*o? «^l.^9 o^^ '.^^^^^ )'<» >'o 
JU? 6o» .©^.^o-:^? ^A.^)j po^r© t"^^/ cxflL» *)Jt:!o? ©♦9oK4?. Ijso-mJ^o : Ji^!?' 

. i^ •.O^ OOOJ ^Z.^ )uki.^Z.90 |^.^I&0 '^ Ao^t 1^-^'^'' tLjQ.r? 0)«^!f )^^ t^^ 

•jl^o \t( «.po .|]^ii.cua 1^2k.N^\ .^ )!; ooa .o»^.»£ |Iaa^*?- jt^^ 00^ ;^io 
*^ oXo <^ 



^^ . Qjot 37. »sio et etiam (Perish.) 40. ^^ IL'A^t 8. o^.vaJb». c. eis] add. oo» 

(est) in 1 11 21 23 26 39 40. S:i.l, ? om., Sch. W (non Amer.). ^^ )^9lio 

13 36. Trans, ah eis sponsus 21. Z»o»o {et tunc) 36. ^^ )l^VaD9/ bis 13 21 

23; aZ«. Zoc. ]is:^o'9 40. Mas. 2 jlsJ^ioV l^f M '[X->S:o .?li> )ljl^ h 
• lljl ^^9.. In 3 quoque ?)lo, c. ? A;ws^., quod fortasse indicat radicem esse ?»i>, 
quamvis nescio an radix 9qj9 occurrat; cf. exempp. kusJi. alia, p. 167 n. laudatt. 
In 4 ?, sine puncto. Cap. vi. ^ Zl».^lo (ei discip. ej.) Edd. c. 7 12 37 40. 



351 LUKA. 

medicus sanis, sed iis qui pessime afFecti [sunt]. ^^ Non veni ut vocarem justos, 
sed peccatores ad conversionem. ^^ Illi vero dicunt ei ; Quare discipuli Juchanan 
jejunant perseveranter, et orant, etiam Perisharum ; tui autem comedunt et 
bibunt ? ^^ Ipse autem dixit eis ; Non potestis filios thalami, quum sponsus [est] 
cum eis, facere jejunare. ^^ Venient autem dies quum attolletur sponsus ab eis, 
tunc jejunabunt illis diebus. ^^ Et dixit eis parabolam ; Nemo abscindit assu- 
mentum ex vestimento novo, et immittit in vestimentum vetus ; ne novum 
abscind at, et vetus non impleat assumentum quod [est] ex novo. ^"^ Et nemo 
immittit vinum novum in utres veteres: sin autem minus, rumpit vinum novum 
utres, et ipsum vinum effunditur, ac utres pereunt. ^^ Sed vinum novum in utres 
novos immittunt, et utraque conservantur. ^^ Neque quisquam bibit vinum vetus, 
et statim quaerit novum : dicit enim ; Yetus suavius [est] ♦ 
Cap. vi. ^ Factum est autem sabbatho, quum ambularet Jeshua per semina, discipuli 
ejus vellebant spicas, et confricabant manibus suis, ac edebant. ^ Quidam autem 
ex Perisbis dicunt eis ; Quid facitis id quod non licet facere sabbatho 1 ^ Respondit 
Jeshua, et dixit eis ; Neque hoc legistis quod fecit David, quum esuriret ipse et 
qui cum eo [erant] 1 * quod ingressus fuerit domum Dei, et panem mensae Domini 
accipiens comederit, et dederit iis qui cum ipso [erant], quem non licebat edere, 
^^ nisi sacerdotibus tantum 1 ♦ ^ Et dixit eis ; Quia Dominus est sabbathi Filius 
hominis ♦ ^ Factum est autem sabbatho alio, ingressus est synagogam, et docebat. 
Et erat ibi quidam cujus manus dextera erat arida. ^ Et Legisperiti et Perishae 
observabant eum, num ipse sanaret sabbatho j ut invenirent, [unde] accusarent 
eum. ^ Ipse vero, novit cogitationes eorum, et dixit illi homini, cujus manus 
arida [erat] ; Surge, veni in medium synagogae. Et quum venisset, et staret, 



2 



LuKA Mattai Markos 

53 136 ' 34 

54 138 35 



ooo» ^30 13 Sch. W. Mas. 2 yOOMjrjl^ ^*o;-So Jl^^ ooo» ^a«^w^ wo»o»A>a^l 
.^^jo. ^ Trans, sabbatho facere Sch. W c. 12 21. '^ <q} oomO et ded. 

quoque 11. U;.-'!©?, -^^iLsa^, his punctis in 40. ^^Ibali^ ©^ 1 11 23 26 — 
lie. ei edere. ^/ D/ 21. ^ >*.cia^ ^Jbw (ingres. est Jeshua) 39. ^ A{] J 

4 7 12 (com/) 14 17 (hodie) Edd. o^^ib. U)oo? (sanar. eum) 12 39. ^ ^cia* 

^•-» (Jeshua novit) 14; ^^^l 8 13 26; )oo) >*.«.i (punctis duobus) 17; Jow^^w,!? 
(qui noscebat) Edd. c. 7 12 37 ; 4 pr. ra. )oo» ^♦^ noverat; in 8 )oo) m. post. add. 
;..ao( dixit, o et om., Edd. c. 7 12 37. 



53 

2 



•:• rtlool •:• 



^S'^ 



,>MjSi\ 






Codd. 14 7 8 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
37 39 40 


r 



OJ 

o 



♦ • 

I? *. 



< *v v-n ^ . ti \f 9 . y y y y 



V" 



loot o^^( ^-^^O .CU^^^ j9Cl.^..>k >^a*^ 'S^SU •yCUOt j]^OOQ.^wd ^9. JOO) 



.o 



^A*>«»1 



• W>* 



.«A^ ;^ ooO-VTo .jo^oil'o 'wl^'I^O 



■ r . y 



14 



v^a>o«i-. - ♦ ^cir-^ii i::r^-? 



15 






9 y 4, 



• in 23 



.XjjO^ 



u 









r^LnCLA 






'^ 



£0 



^ cu-^Iaci:^ 12. Trans, facere ? quod honum 4 (m. pr.) 7 8 12 1737 40 Edd., 
etiam 21, ut vid., est lacuna. ^® Om. o^^*( manus ejus 17. " iCUo» Illi 37. 

^' ja.2uo (e^ egress, e.) 13. Mas. 2 .)o>^|? (m.pr. nunc o»l) JloX-^ )oo« ©♦^r ^lo. 
^^ Mas. 2 ^a)( uvti>. U^a^a.^ yOJot .wo»o»A^i^]^ |;a .l^^^ tP®* ^'^ ^ttlf^jio 

1 14 21 40, Sch. u»oiL-. .m2L*^»^3ol7 21. ^^ )l4oIo m. pr. 8. '^[^o^^a>^ 



o 



90^9. >.*£u» iSiOi ^O ..jpj^yo^' ^^00 .* f.OOM 0».I^ ^^O •>lL^a.'^9. MLjL£>?. llk^Q.£0O 

^tt )y * y 9 .. <■ . jTt 4 K''*-'' i''*v J'^ *^ '" • \y) ' in * ^y 

^.A.X-io .yOo>.xJoi>ci.o ^ yCLfloifcsj?.© .oN.X.'^ yr^..NNP>,a,>» olij -'vf^i?-® 

00^ ^a:^^ ^-'^-^ cH.Xdo ^ .ooot ^.^^£0(^000 ,J^ A i j Aw^oy ^ ^^(I^s.:^t 

•>loot KooKSo yOo»>>.aN.o .o»iJ)0 Joot a£u ;^^ )LJ^ .ch^ CL2»;i3]^SM:£kX 

.j.xxa^ k*o? \<aa^?.? [J^flaio yCia*2>CL^ .;-so(o c»o»o^;A.i(a^J!; ^siS. ootQi^X yx*9(o 



1^ 

O) 
CXflO 



35?> 



LUKA, 



55 
I 



SECTIO VI. 



59 
lo 



6i 

5 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


J UC HAN AN 


55 


139 


36 


III 


56 


180 


85 




57 


.. .. 


39 




58 


100 


40 




6o 


32 


37 




6i 


34 


.. .. 




62 


37 


• • • • 




63 


35 


• • • • 





23. De Apostolorum nomm. vid. nn. ad Mat. et Mar. locc. parall. Adde, 
incertum esse utrum nomen c»>l sit Taddai, an Thaddai. Inter auctores discrepat; 
vid. lectt. Mass. ibidem laudd. Est nomen Semiticum ^*li^, sed ap. Graecos 
plerumque GaSS., of. N. T. Tischend. in loc. ^^ yi^jwf/ 14 21. Mas. 2 ^o 

,yf.r?o »o«? l^a-* i^flo ; j praefix. c. kush. mendose. De Tfo vid. not. im. pag. 

_ol.:„0~->?: 18 V7l £-.0 19 I. 1- ^ A <r,n nr^ Ar. PA A/T . . n 



I«I 



inS^f.o. '" ooo» ^*-:ii.I]^f 23. ^Mo« U^ 14 23 26 40. 



^' Mas. 2 






50 
2 



® Dixit eis Jeshua ; Interrogabo vos ; Quid licet, in sabbatho quod bonum [est], 
facere ? aut quod malum ? animam servare, aut perdere 1 ^° Et intuitus est in eos 
omnes, dixitque illi ; Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus 
ejus sicut socia ejus ♦ ^^ Ipsi autem impleti sunt aemulatione : et loquebantur 
unus cum alio, quid facerent Jesbuae , ♦ • ♦ • 

^^ Factum est autem in diebus ill is egressus est Jesbua in montem ad orandum : 
^g' et illic pernoctaverat in oratione Dei ♦ ^^ Et quum illucesceret, vocavit disci pulos 
sues, et elegit ex eis duodecim, quos Apostolos nominavit ♦ ^'^ Shemun, quem 5° 
nominavit Cepham, et Andreon fratrem ejus, et Jakubum et Juchanan, et Pbilippum 
et Bar Tulmai, ^^ et Mattai, et Tomam, et Jakubum filium Chalphai, et Shemun, 
qui vocatur Zelotes, ^^ et Jebudam filium Jakubi, et Jehudam Secarjutam, ilium 
qui fait proditor ♦ ^'^ Et descendit cum eis Jesbua, et stetit in planitie : et turba 
multa discipulorum ejus, et multitudo turbae populi ♦ ex tota Jehuda, et ex 
Urishlem, et ex littore maris Tsuri et Tsaidonis, ^^ qui venerant, ut audirent 
sermonem ejus, et ut sanarentur ab infirmitatibus suis, et ii qui affligebantur 
a spiritibus impuris : et sanabantur. ^^ Et universa turba quaerebant, ut tange- 
rent eum : virtus enim exibat ex eo, et omnes sanabat ♦ 

^^ Et sustulit oculos suos in discipulos suos, et dixit ; Beati, vos pauperes : quia 
62 vestrum est regnum Dei ♦ ^^ Beati, qui esuritis nunc : quia saturabimini ♦ Beati, ^ 



60 

2 



z z 



•:• T<^j3cu •:• 



354 



p * Codd. 14 7 8 



^«» *v -1. y \ 9 f -r . <v '»» \ * <•''<• 22 . * \'^- \ f f Codd 1 



17 21 23 26 
37 39 40 



I'T- ..^r *.. ♦ffjyy 9 ty ipy p \p y r y 4. ) . ^ t f y 

- • V * ■»< . < V • ' 2fi *v Jin'" < . I''!: •! ^ * . ' s.y * V • *" 

^;^0( yOOOiJ tp ,iCl£^ ^O ^'^ .yCL>v,">iJ.i.O .Oua2>Z.9 jkJWO) ^^M^«^ vQ-^^ ^'O 

yoa^ ^I^f? ^^':^*( ^^jL ci^To .y«xa^ ^aJ^? ^^■••y ^pl^o ^^ •\cua^ ^*^i 

• t^a^^^^-ftil? ^ ^o .[jI^Ikh^ o;a ..^ri^ %iL ^^ )uljOj:ii^o ^^ ♦It^ja^J ^ 
^ .^2 ^^^^? ^ ^>2)o .«>C:i o^ .^ Mi? ^^^>4^ '' ♦^Ictlb ^/^ hr '^ -«> 
.vOo»X o«A:iw Iooo< .|ukj( uJbi v^^^^^ v©*-^!^? toli^j ^*^I? Ud^to ^^ ♦ "»^r>ir "^ 

yOl^/ ^f=^ y!o ^^ .^a:^a*9 ,\Oo>^ ^a^*a:»? ^^H P^ i-^ «£>/'. yOp I QciA^ 

..QplokA^ 4*o» iJj*^" ..oL^ yCOk^sU"? "ol^i/ ^Z^f ^v^\ »o]<^/ ^a3|cu:» yio ^"^ 

K^ yOoo^r© ♦ yCip;^( ws^» joojo .Jkj\9. )t:iao yO*o rf>c^r ^o ,Q.3?olo .yOoCii. ci2.l^}o 
*^^ .(I^^iJiO^'^^ot ooo» ^^ ♦]j>c^^^^»>^o [^Isi ^%:L 'oo* lOAm^ oo»> .L^M fc*o»aii . . . as'^^.JS. 

<^' * ■' ' -r--...- pergit36. 



oM «:^:^ 



22 
2« 



' Monet Bar-Heb. legend, in sing, ^a^ malum (nomen) c. Graecis,' Jon. 
Om. ooo» W Sch. (non Amer.) c. 7 37. ^"^r>\o (Et omni) 1. Mas. 2 



35S 



LVKA. 



64 

5 



65 
10 



67 

5 



70 
5 



71 

5 

72 
5 



qui fletis nunc : quia ridebitis ♦ ^ Beati vos, quum odio prosequuntur vos 
homines, et separant vos, et conviciantur vobis, et exire faciunt nomen vestrum 
tanquam malorum, propter Filium hominis. ^^ Gaudete illo die, et exsultate : 
quia merces vestra multa est in coelis: sic enim faciebant patres eorum Prophetis* 
^^ Veruntamen vae vobis divitibus ; quia accepistis consolationem vestram. ^^ Yae 
vobis saturis ; quia esurietis. Yae vobis ridentibus nunc ; quia fiebitis, et 
lugebitis. ^^ Vae vobis quum dicerent de vobis homines quod bonum [est] : sic 
enim faciebant Prophetis mendacibus patres eorum ♦ ^ Yobis autem dico, qui 
auditis ; Diligite inimicos vestros, et facite quod bonum [est] lis qui odio habent 
vos. ^^ Et benedicite iis qui maledicunt vobis, et orate pro iis qui vos violenter 
abducunt ♦ ^^ Et ei qui percutit te super maxillam tuam, praebe ei alteram. 
Et ab eo qui tollit pallium tuum, ne prohibeas etiam tunicam tuam ♦ ^^ Omni 
petenti abs te, da ei : et ab eo qui aufert quod tuum [est], ne repetas ♦ ^^ Et sicut 69 
vultis ut faciaut vobis homines, similiter facite eis etiam vos ♦ ^^ Si enim diligitis 
eos qui diligunt vos, quae est gratia vestra % Etenim etiam peccatores diligentes 
se diligunt. ^^ Et, si facitis quod bonum [est] iis qui benefaciunt vobis, quae est 
gratia vestra ? etenim etiam peccatores sic faciunt. ^ Et, si mutuum datis ei a 
quo speratis quod retributionem accipietis, quae est gratia vestra? Etenim 
etiam peccatores peccatoribus mutuo dant, ut similiter retributionem accipiant. 
^ Yeruntamen diligite inimicos vestros, et benefacite iis : et mutuo date, et ne 
praescindatis spem ullius : et erit multa merces vestra ♦ et eritis filii Excelsi, qui 
ipse benign us est erga malos et erga ingratos ♦ ^^ Estote ergo misericordes, sicut 



66 

5 



68 

5 



LUKA 
64 

66 
67 

68 
69 
70 

71 

72 



Mattai 

39 

52 
48 

50 
70 

54 
53 
55 



.>^ir Jl .^^? "^^jailf ^ ^o 



32 



Trans. ;mi^^ |u^m 11. ^a^mIl:^ 12. 



^jU>? 12. Mas. 4 sola ^sl^f. ^ ^.viX ei] ^^^J) illis 8. 

sic 8, etiam yxiuaa^? 6o»? iUius qui henig. Mas. 2 .tap^^^wi.,^BD ) 



35 



03 



W? 



OOMO. 



Z Z 2 



. -_^„^\ . r.rf. Codd. 147 8 



\l2^ao^ yi^C\ ct> u>.«S aV> 'Jj^^ '^,^^ yOo»X )oo» ^..'^Jo ^^ ♦ y^ata^ ^^^Slli^.'i) °^ 

]l^la .^cu*ij o» lo-'i^^.-^j? Jj^ l^j/'^ JjLl ^*? ILso ^^ ♦ oo> ^^/^ JooJ i-<-"»5^| i*^ **^ 
vOCu^A. USA*/" .*^cu«)J ;:^)j^^ )^^( o . 'S a V^ |^I±»('^6('^'''^ .^^^ jJjlLK^ JJ t^L^y e»9. 
«ad/^ 4^^§^ ^^ '*1^ UjJI]^'!^ j^ y^2 "t^^"^? Jl^Zo ]o«? o'ni^ ^ 11^ j^s/"^ 

.icq )1u J^^?. -ll^ U^/ ^ ^r .U3 )il^ ^^?. -14^ \l:i.l i^J ]\ ^^ ^ 

|k2i^ wjilol; ^ J]^I^ J^^:i£) OiCk^^?. )]^A^2> j]^.^CiX£o ^ [jLd l^rr^^o .|1^^.^ 
)l |J/ i-:»i? \3fi«o •'h*;^^ 'fc^i-jso u^ \®^d« ^i-o U-'» *^ ♦]laa^ ^>vS>' ncI v> 4.*^ ^^ 






17 21 23 26 
36 37 39 40 



^IjjO^ 


Qoa.£3a:s'9 


•^d\j^ 


• • • • 


.. .. 


Ol^flD 


• • • • 


fj 


CL£0 


.. 


.. 


y^js 


fu> 


.. .. 


«AaA 


.. .. 


.. .. 


JU» 


• • • • 


.. .. 


*=s^ 


• • • • 


.. .. 


4-=*^ 


w»No 


•• 


•:^ 



la 



^' Mas. 2 yol^' ^LlT^]^^ JJf .ycijofl U; de I ^ws/t., cf. nn., pp. 130, 131 ; 
ut non, ita Mat. vii. i, tacc. 3 4. 3 ^Ufll^'», 4 tac. ; ?lioD etiam codd. 17 21 26. 
^ Il^Io^ kush. ut Mas., ita Bernst. Mas. 2 .)li0.ajL»o *)1^:sZd>o \h<^ )]^*a^ 

^ Ante 11 (nonne) o et vel f gttm erasum est in 14. ^^ t^? autem] ;A^(enim) 

Sch. W. ^? )fc--iJ30 (e< trabs aut.) 12 14. ^-»? ^1*2*^? 1 H 13 23 26 39; 



357 L UK A. 

'} etiam Pater vester misericors est ♦ ^' Ne ludiicetis, et non iudicabimini ♦ ne con- "^^ 
5 ...... ^^ 

demnetis, et non condemnabimini : absolvite, et absolvemini. ^^ Date, et dabitur 

vobis : mensura bona et amplia et profusa projicient in sinus vestros ♦ ilia enim ^5 

' mensura, qua metimini, mensurabitur vobis ♦ ^^ Et dixerat eis parabolam; 

Nunquid potest caecus caecum ducere ? nonne ambo in foveam cadent % ♦ ^° Non ^^ 

est discipulus qui praestantior [sit] Magistro suo : quisquis enim [erit] perfectus, 

c erit sicut Magister suus»:« "^^ Quid autem aspicis festucam quae [est] in oculo 

fratris tui, trabs autem quae [est] in oculo tuo, non conspicitur tibi % "^^ Aut 

quomodo potes dicere fratri tuo ; Frater mi, sine, ejiciam festucam ex oculo tuo ; 

quum ecce, trabs quae [est] in oculo tuopte non conspicitur tibi^ Hypocrita, 

ejice prius trabem ex oculo tuo ; et tunc conspicietur a te ad ejiciendum festucam 

Y ex oculo fratris tui<« "^^ Non est arbor bona quae faciat fructus malos, neque 

arbor mala quae faciat fructus bonos. ^^ Omnis enim arbor ex fructibus suis 

cognoscitur. Neque enim colligunt ex spinis ficus ; neque etiam ex rubo 

vindemiant uvas ♦ ^^ Homo bonus ex tbesauris bonis qui [sunt] in corde suo 

profert bona : et homo malus ex tbesauris malis qui [sunt] in corde suo, profert 

mala ; ex abundantiis enim cordis loquuntur labia ♦ "^^ Quid vocatis me, Domine } 

3 



LUKA 


Mattai 


73 


65 


75 


66 


76 


187 


77 


112 


78 


67 


79 


73 


8o 


149 


8i 


74 



Makkos Juchanan 

54 .. .. 

.. .. 140 



•• •< 



138 



vertas in oculo ipso tuo. Zl^oo conspicitur] ;„mo 23 perspicis (tibi), ut Mat. vii. 3 ; 
ls«)( iJ*.s> 11 26 40 — perspicis, j^ tibi om. 4 hodie ) ;»**..2»l^s.-:» perspicitur. 
^^ Dicere] ;.:botl dicas 4. ""^ »s!o (et neque) 21 40. ''"'J) neque pr.] )L»lX nnm 
Sch.W; D in lit. vid. h ^!o {et neq. etiam) 1 4 7 8 12 13 3Z.40 Sch. W, non 
Amer. So, I^] vid. Mat. vii. 16. Iterum tacc. Mass. De l^^jciiJ I.e. vid. 
Thes. Syr. col. 3742. Duval (§ 117) scribit lA^Joo ortie c. ^, a radice ^^a 
ducens. Opinor, Terra rio invito, in idsi reponendum 2> rue. 



•:• KlocA •:• 358 



Codd. 14 7 8 
2 13 14 
21 23 26 
36 37 39 40 



.jL^dA^^^JL li»!)i^ t^roO .*iX^-"ikO ;^**0 J]^*^ )Jo>. );a4^ l^? ''^ •)^?- U-^^ Pergite. 

loot I^N^^w) .b»otcu:L»JLi? w^'n ( l^o .604 IbCA^ao ||^^^ ^XJm Jl^:^ ^<•?■ |oo» *6 
^ '^^ ^ ••• • <> • «. • 1^"* 

^^ ,ipaj^><=^..n^ "^^CLA^ ^^ .po.*^^ ch]^Nv> a v>N ^o»A^ )^ pXA> «^o ' Cap. ¥11. 

)f 1-7'' 1 71* <• - I -71 .. - S' 1-71 *v • *" -f "^ ■^SS. J' ^ ^ ^ 1 ^ V»' I ' 

00( I^^O .JufOOMf lA^i^iO OtiLci^ 9;jWO .^^CLA« ^JSw ^««.JaOA.O .fis V> VI N, JOCM 

— Jk ■ *" . 

o .>>o \I^ ^^ JX^9 ^ .J9.0) oC^ «;J^'^l9. OOt JOA, .^^;jiOio .j^^kX^^ oO-rao 
w,^^ JJ e^?' «^ .«Oo»V>'S^ loot ^?/^ ^^9 '^CUiJ ^ .t-^ |lL3 Oo» ll^O^Ld ]^sa2» 

.^ vi N r M ,w;Jio .0^ ;^io wotCL^oJly )Jo;.^ULO otToX jji »l^^^ ^ «Aa^9 

--j^ u!0o ik;^^ ii/ir 



• •>••>• 



^IjjCVft .^ousa KloO^a 



^^ Dico] Add. tci*i\ vobis 8. "^ ^A^ot ^aN.^ [hos serm. meos) 36. .cudo^/ 

14 36, tacc. Mass. In hac verbi )C^ forma (J pro (, Duval § 221 h) ^ interdum 
deest; cf. xii. 511. '*^ otl^A^ domum suum ; ora. ;jSu*o (et fodit); 8. 

Ifc^^rolfcs-jk, 26. Joot ^^? 4. t.o.N.a:) bis 14 36; 'monet Bar-Heb. legend, non 
Jl^L^o, sed )JL'»/ Jon. — hoc est inu7idatio, illud 2>^eniti(do. 12 loc. pr. Jll^'^, 
alt. IwlLso. Jil] vel c. I rue, cf. lectt. Mass. inf. Mas. 2 ^9 );«2»^^ )^? 
,k*o»Q.Z^JL>9 u*rU,/ Do ocM )]^-^^^ ))!:» (s^c) *^*.ll( .!)!:« e-*' )oo» «-^ Jl^^-*^; 
marg. |l,>.N.^ ZH. 4 )ujl:», sed 3 ut 2 ; cf. The^. Syr. col. 2126. 4 bis **i^ii 
in Ethjye. et c. rwc, cf. Mat. vii. 25, 27, et lectt. p. 73 n. laudatt. 3 J;^!)© et 
illisa est. 3 ootcu^pf. ''^ Mas. 2 ^^^j otliC^;^} ]9o»j o>3 **i^l(' ♦po ; hie 



359 ^ U^^- 



82 

5 



3 J;^M , cf. ver. praec. Cap. vii. ^ ^cla^ y>Ni> (complev. Jeshua) 39, et 

trans, omnes sermones. Mas. 2 .[v>Sy o»l^.\Na,.».vi.\ ^(h.2^ Ibo y^^ ♦.po. 
' Mas. 2 .I^ILaZs* )oo» >.r.^ v .,«-** (3 joo^-^J-o?) jLaJja^l-D? ^-.f ot»2>v. 

" UIj 12. Ujo (e^ servaret) 8. ^ f olo (^^ illi aut.) 4 8 1113 17 36. Dig. 

est] add. ;.a^ enm Eaph. ap. Sch. oo» (/^;s« d. e.) W, non Mat. x. 10, et vid. 
not. ibi. ^ ^/ etiam, o ei om., 36. ^ otJ«!o (et diiiierunt) 8. Mas. 2 

.v AS^ ^.^. ^ lis-»CL», dignus fui] V>} Jon, (dig. sum) 14. Mas. 2 i»»/ ))/ 

.u^ i»!l^o jVJ^iJso.s ; id. 4; in 3 ^I*^ s^c; Mat. viii. 6 in 1 2 3 4 u..\^{, ut 
nos. Divisio textus, quae in cod. 7 et cett., atque in Mas. 1, invenitur, 
narrationem servi sanandi interpellat. Aptius in cod. 23 s (Sect.) ad ver. 12 
apponitur. Cf. Sect, x, p. 380, Mat. Sect, xv et n. p. 121, Mar. Sect, iv et n. 



3 



mi, Domine mi, et id quod dico non facitis 1 ♦ '*'" Omnis qui venit ad me, et audit 
sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit. ^^ Similis est homini 
qui aedificavit domum, et fodit, et profunde excavavit, et posuit fundamenta super 
rupem : quum auteni facta est plenitude [aquarum], illisa est plenitude [aquarum] 
domui illi, et non potuit commovere earn : positum enim erat fundamentum ejus 
super rupem. ^^ Et is qui audit, et non facit, similis est homini qui aedificavit 
domum suam super pulverem absque fundamento : et quum illideretur ei flumen, 
illico cecidit, et facta est ruina domus illius magna ♦ 
Cap. vii. ^ Et quum complevisset sermones omnes ad auditum populi, ingressns est ^ 
Jeshua Cepharnachum. ^ Servus autem Kenterunae cujusdam afficiebatur male, 
talis qui carus erat ei, et prope moribundus. ^ Et audivit de Jeshua, misitque ad 
eum Seniores Jehudaeorum, et petebat ab eo ut veniret servaret servum suum. 
^ Illi autem, quum venissent ad Jeshuam, petebant ab eo sollicite, et dicebant ; 
Dignus est cui hoc facias ; ^ diligit enim populum nostrum, et etiam domum 
synagogae ipse aedificavit nobis. ^ Jeshua autem ibat cum eis. Quum vero non 
admodum longe [abesset] a domo, misit ad eum Kenteruna amicos suos, et dixit ei ; 
Domine mi, ne fatigeris, non enim dignus sum ut ingrediaris sub tectum meum. 
^ Propterea ego non dignus fui ut ad te venirem : sed die verbo. et sanabitur 
puer meus • ♦ • ♦ • 

LuKA Mattai Juchanan 

82 76 .. .. 

83 79 43 



•:• rtLooA •:• 360 



jJLux^ ;.2s>io uuL9l(o .CH^ ;'^9l( .ii.>OkOt >^Qj»^ «^? '^^.j^o.jk, «^ " .«.^:s.o jf.Ot 

♦ fi/>\«>» ♦^ )oo» omIs? ooi Ji^iJij^X q.j«aa.!o Jl^Ok!^ oJl»l^jk,J» .ojo* Q.aS«o ^^ ^ 
\li!.*Jo ^Q.^.v) •-p )|.** .[^U.Z-'jof. U^jlis!^ pLo ♦-So ^^ .]]Ll^a> ILajloo ,opa-^ .*.i 
pi-D^no •^'^^^ JJ ,o>-^ i^^\o .o^aJ^V. ywflio ,>^aA^ ^*? otJL** " .opo^ 
llAjJJ )l^l^**t U.A«io ^^ •o^i-'^!! o^-^o^ro .ci^^:a.>ci.^ v»ZJLo ll^.^:^ 6c^ ol^^S ^^ 

oo» ^^^**^j^ o( Jli9 oo) oo) JSJi «;"^io .'^Q.JL.* z.a.X \aj( 9«a.o •i«oto«^v^^2; 
_\^- •* -- • \ ^._. ^ 

«»;'v Tyip* ^y fy^ v-7> -r-Jp <t'^1'v 1y)''*9n ^ .y 

1 1' ^ j> ' . • • . 21 ^ • J' * - 1 vy • J'' n^) • • »' ^ » 5*" y ) ' 



Codd.14678 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



in 23 





la 




• • •• 


^D 


OS 



* Zl U! i^? q.ui subjectus sum] lis»».»*lj (qui [sum] sub) 11. ^^( sine rib. 
(man?^ mea) 4 6 7 11 12 17 23 26 36 37 40 Amer. )l^ci-^x^ 1 11 13 17 36 
40. ,^i:!»w] 51? Edd. c. 6 7 8 (add. in marg.) 12 13 17. In Mas. 2 (*) sup. :i. 
accentus quidam vid., ita 36 ..^iL et 14 (ver. 7) i^/; cf. Mat. xxi. 21 n. Mas. 2 
,^v.o )?©♦ ♦AiL «^f20y!^o. ^ Om. ©♦•^ (eum) 36. [j( ;.-v>/ ^-"^r {Amen die. 

vob.) Raph. ap. Sch. ^[^ (in Israel) 14. ^^ Z-'iCi^ in civit.] Jl^^..^^!^ (in 

pagum) 6, ut vid. Mas. 2 .(marg. ^)ij 'i.£>) ^[j oj-so*,?. )]^x.»«J!£i^ )oo» ^jV'. 
Mas. ap. Wis. ^\j, marg. ^Ij a^. ^^ va*;i5 propinquus [esset] 14 17. |l.»«.<u.«w«i? 
21 23, )«-M-b*!? 13. ^o So (et turbae m.) 8. Incolarum urb.] Ad verbum 



36 1 L UK A. 

8E0TIO VII. ^ Etenim ego quoque homo sum qui subjectus sum potestati, suntque sub 
manibus meis milites, et dico huic ; Proficiscere, et proficiscitur : et alteri ; Veni, 
et venit : et servo meo ; Fac hoc ; et facit. ^ Quum autem Jeshua haec audivisset, 
admiratus est eum, et conversus est, et dixit turbae quae veniebat post se ; Dico 
vobis quod etiam apud Israel non invenerim fidem sicut haec ♦ ^° Et reversi sunt j 
ii qui missi fuerant domum, et invenerunt servum ilium, qui aegrotus fuerat, 
sanum ♦ 
jQ " Et factum est postridie, proficiscebatur in civitatem cujus nomen Nain, 
et discipuli ejus cum eo, ac turba multa. ^^ Et quum appropinquasset ad portara 
civitatis, vidit deducentes mortuum, qui unicus erat matri suae, et ipsa mater ejus 
vidua erat, et turba multa incolarum urbis [erat] cum ea. ^^ Vidit autem earn 
Jeshua, et misertus est ejus, ac dixit ei ; Ne fleas. ^^ Et adivit, tetigit loculum, 
(et ii qui ferebant eum, steterunt) et dicit ; Adolescens, tibi dico, surge. 
^^ Et sedit ille mortuus, ac coepit loqui : deditque eum matri suae. ^^ Et timor 
invasit omnes, ac glorificabant Deum, ac dicebant ; Propheta magnus surrexit 
inter nos, et visitavit Deus populum suum. ^^ Et egressus est de eo sermo iste in 
universam Jehudam, et in omnem locum circumjacentem ♦ ^® Et narraverunt 
Juchanan discipuli ejus haec omnia. ^^ Et vocavit Juchanan duos e discipulis 
Euis, misitque eos ad Jeshuam, et dixit ; Es tu ille qui venturus [est], aut alium 
exspectamus ? ^" Et venerunt ad Jeshuam, et dicunt ei ; Juchanan Baptista 
misit nos ad te, et dicit ; Es tu ille qui venturus [est], aut alium exspectamus 1 
^^ Ilia autem ipsa hora multos sanaverat ab infirmitatibus, et a flagellis, et a 



LUKA 


Mattai 


Juchanan 


84 


81 


44 


86 


123 


• 



Filiorum urb., cf. Filii Urish., Mar. i. ^. Mas. 2 |l.»^aJ1«!9. Ifc^-oo c..*q.^L^ o )jIa* 
o^^ )oo»; marg. )♦***!? a-V5o. 3 Up**I?. ^^ Mas. 2 .^Aac>r D .«5*^ iJsolo. 

" '^\q (et diccit) 4 11 17 21 26. Mas. 2 ^.iuw? ^cuao .U^:^ 0^ ^)iio 
.Qjjoi .o^iL. ^^ ol^io 13 36. Mas. 2 . alll^^^a.:^:^ JI^q ]1^.20 ooi olCo. 
^^ Om. ^^ e 14. ^i**j/ 1 21 ; id. ver. 20 in 36. ^° wjj**, (misit me) 1, ut 

Mas. 2. ^!o (et dio^it) 36. Mas. 2 ii<:^io .««IqX y^iji |lj«J!&.v.\9 ^i ^i**qu». 
^ Juch. autem Bapt.,' invitt. Codd. ; ^ misit me' ; marg. (et 3 text.) »>♦*< m. nos; 
4 tac. ^^ Om. et ajlagellis 11. 

3 A 



86 

5 



14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



•:• r<:ca\ •:• 362 

yf.'jQL^^ *^ji«cu^ Oi^^i QJ^I .lOo^ ;J)oio ^cia^ juLJb^o »)>*« vi^ Jocm o^ 

yOV.n °> > jk-Lso j^to ^^ .>^^ll]^0^ 1.^09 ^9. **|JJmA .]i.M^^ )La^»CUx>.X yOl^-sJl^J 
fAJCL&dO yjjS^M.^ yj^Q.^^-^9 eOUt Jo» .^.A.^^ yA.^^9 )JS.mO'. 'J;.^^ .Xm> V)N, 

'•^ — ^ ■■" << «/*\ «=*\' *^ 

r., v-1^* «v»'- *v If) y )" 9H *" ' 1*.'^) -71. J". .^ ^ *k 

tfv vS')'^ *1'^^tl *v *'. m ' ) 9 ^ y .. y^ ^ s> l s> 4 . 

,«aa^ ^A^iO .yOi,*i99 ^O ,yQ..£L^ ypO) .^«JiO{0 ,yOOM^-4'M^ ^aJ^mOO .'JLOQjO 

)i^^)« .yOl^? ^^lioio .ll^O "^5/' UJ!? ©♦ip jrr^* ,o^ If^l Jjli .yOl^/ 

• .. "A 

♦ OVAJLd 



QOCUaiSQ 


m»9\JSn 


r<lnc 


? 


♦aij 


JL3 


.. . . 


(HAA 


VM^ 


• • t • 


^aij 


J 



22 
23 



Om. ci swrc?i audiant 13. Mas. 2 ,#J4^1^mj« ludm^o .^aOjI^Oso ^'Io^o. 

^io.^] IluJI 6 8. ^^ ^qla^ fc*;jk, (coep. Jeshua) 4 (nunc eras.) 67121317 

37 Edd. 25 jj ^J^ g^ ygj,^ ggq ^^^j^ ^^ g ^^ 26 j^^^ g-j^^ ^^-j (Propheta) Edd. 

c. 6 7 8 12. 2^ oo» l>o» 21 23. tA^cuo (Ipse enim est) 11. ^s ^^.,^|[;^ 

8 23. Om. Bajptista 13 14 36. ^^ 5u» ^( (etiam public.) in marg. 8 m. post. 

Mas. 2 o)]^fci.^&..^'^ o».^."^f )o>^)) cuSfT ^|lm.nv> ^} cN v> a^y |ix\>s. o»Xpo 



7^2, L UK A. 

spiritibus malis, et multis caecis dederat ut viderent. "^ Et respondit Jeshua, 
et dixit eis ; Ite, dicite Juclianan quicquid vidistis et audivistis : quod caeci 
videant, et claudi ambulent, et leprosi mundentur, et surdi audiant, et rnortui 
resurgant, et pauperes laetum nuncium recipiant. ^^ Et beatus ille qui non scan- 
dalizatus fuerit in me ♦ ♦ 

^^ Quum autem abivissent discipuli Jucbanan, coepit dicere turbis de Jucha- 
nan ; Quid exivistis in desertum ad videndum ? Arundinem quae a vento 
agitatur ? ^^ Sed et quid exivistis ad videndum 1 bominem qui mollibus vestibus 
vestitur"? Ecce, ii qui vestibus gloriosis et deliciis utuntur, inter Reges sunt. 
^^ Sed et quid exivistis ad videndum 1 Propbetam 1 utique dico vobis, et excellenti- 
^ orem Propbetis ♦ ^' Ipse est de quo scriptum [est] ; Ecce, ego mitto nuncium 
meum g-nte faciem tuam, qui praeparabit viam ante te ♦ Dico vobis, quod non § 
est Propheta inter natos mulierum, qui major [sit] quam Jucbanan Baptista; 

9 minimus autem in regno Dei major est eo ♦ ^^ Et universus populus qui audive- 
runt, etiam publicani, justificaverunt Deum, qui baptizati fuerant baptismo 
Jucbanan. ^^ Perisbae autem et Legisperiti rejecerunt contra se ipsos voluntatem 

5 Dei, qui non baptizati sunt ab eo ♦ ^^ Cui assimilabo igitur homines bujus 
generationis ? Et cui similes sunt ? ^"^ Similes sunt pueris qui sedent in platea, 
et acclamant sodalibus suis, et dicunt ; Cecinimus vobis, et non saltastis ; 
ac ululavimus vobis, et non flevistis. ^^ Venit enim Jucbanan Baptista non 
comedens panem neque bibens vinum, et dicitis ; Daemonium est in eo. ^^ Venit 
Filius hominis comedens et bibens, et dicitis ; Ecce bomo edax, et potor vini, 
et amicus publicanorum et peccatorum. ^^ Sed justificata est Sapientia ab omnibus 
filiis suis ♦ 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


87 


124 


I 


88 


125 


.. 


90 


129 


.. 



.^i««cu9. ^ aNr\,\j] oJl^»^36; cf. x. 16, in Pesh. ^, in Cur. et Lewis. ^ 

^^ .^oof c. puncto sub lin. et 12 et 40, ubi nee accentu nee interpunctione opus 
est, sed in utroque yCuaX loc. pr., sine interpunct. ; vid. iii. 20 n. et locos ibi 
laudd. l*rO>] ?• c. Mas. 4, ut Mat. xi. 17 legimus; xxv. 40 Mas. 2 babet l,^V,. 
Revera est contractio litt. ? et I, ut explanavimus p. 163 nn. In Mas. 4 sola 
^*^!o >ol«rO' v«~»^ ^ ^i^ol dicitis, o et om., 21. 

3 A 2 



•:• reUacA •:• 364 

'j l^Zs; cj^^^^ ^>;:o .op^x ^:L':i^r l-^l^ t:^ t- o^LS l:iL=> ^? )17^^^" ^^1^21^1' 

0>]^-^.L^> 1^»I •^O .wot ))^l^Z-"».2> loo* Iis-.r )^;J^I» ll'l^Io ^' .i*:i>l^!o OO) 36 37 3940 

,^ot^ )^Qj>,. v > o^Arff j^^Ai2>o .wO|c^^9 K.VJ>.:iO o».».V.-V>»a i^;jwo .Loot >Aa2»o 
3 .wOi^;^f Oo) f.A.^;«9 «^f. IJLm *^ '''' ♦ )i.v> mo j^mwaj^o oota^^j iLoot )k.AjaJj)Oo 

.o> S^^ MOO wot ^:^ joo> ^^«^ *\^^ h^-^-* cu2k( po) .^.J^to .om^xj^ »aji.*^z.( 

^^ ''* V* y ) T' 4-71 "" I ' . 40 vi » . '»< • p IIP* 1^ ii i y • 

.ya>o&jw .o»X ^Jsoio ;^Q.JK^ ^^f. Jk-L^ ^" .o*.Ji. K^;~o? k*o> Jll^J( i*o» jjS-a.^? 

.>^oj^^ o».:>k ^io( "k^.^9 ;jiO( .o^-X ;^c( ^f oot .^^^ ^-^it ouX ]^£ y9f:)0 

•IP")'' 11* '7\ y i'r\ p ^ I p ay y I.T'l-np fv ?" « )l'»«"P' ^Iji 

JLj^^io .j).;^AjA** yiJ^i joot «^A* ».A* .jl^cu* J;.^ •.m^ ooo* j^^f f.=a^.M «.«9l; 

^-fc.pO» fl^( .03.^*, .OOM9)S^ '^^V.ajSO.^ yOO^ JOO| J^wJl^k^.O ^^ •^.a.a:!&.«* )*J-»| 
• yCXJ^V&A^ •*:^\o ]l]^J( MOt lo^ MlSlio '^^ .1^? K*|-»9l .*>^CL(^ 0»^ ;j^/\b>,^S 

liwlft^^i 2^1 Ifo) .l^iL:^ j^ uA.Z^ yLjk:^ 1^^"^ .ri*ci aT.v^Si ^■^:L^9 l^IJ^ JJ 






36 



Trans. 36 quidam ex Per, rog. eum. ^ao/ accuhuit, o e^ om., Edd. c. 4 pr. m. 
6 7 coir. 12 21. ^^ joo» err. 14 36. W et Sch. v. 1. oo) 1*-;^?, i. e. Perishae 

[Jesli.] sit, accumhens; Amer. et nos och illius (non sit), ut legitur in Codd. ver. 
praeced. ; hoc ver. in multis punctum deest. In Mas. 2 trans, in aed. illius Per. 
ace. Mas. 2 .|l.^c>^a.'*>> II^^IJ^a. 'I^^LoqJ .««Z:a.£o I^a^Is 601? otl^A^:^^ '^J!^*! «oo. 
^^ V:».iDO 12, c. puncto ^ers. teri. fern, indicante, et inf. Hoc in Codd. recentibus 
jam legitur, jam desideratur. Puncto diacritico non opus est textui nostro, in 
quo omnes verborum nominumque formae vocalibus et aspirationibus suis satis 
discernuntur. In Amer., more Nestt. {Puval § 69 fin.), duo puncta I 3ae fern, 
subscribuntur. In Mas. 1 jam inveniuntur, vid. locc. Mar. iv. 31, 32 laudd., jam 
desiderantur, vid. Mat. xxvi. 6, 7. Mas. 2 .^^o»JS. t^ci.jivt .o».A.l9f. );N n> -^o 
.|kV>fna Uuilsoo wotci^^' loo) k^AL^o. ^^ ooU 12. Mas. 2 ^:!0 Joot >^«J 



^6S L UK A. 

I ^^ Veniens autem rogavit eum quidam ex Perishis, ut vesceretur cum ipso : 
et ingressus est domum Perishae illius et accubuit. ^' Et mulier peccatrix erat 
in civitate ilia, et qimm novisset quod in aedibus Perishae illius accumberet, 
accepit alabastrum unguenti, ^^ et stetit post eum ad pedes ejus, €t flebat, 
et coepit lacrymis suis lavare pedes ejus, et crinibus capitis sui abstergebat eos, 
et osculabatur pedes ejus, et ungebat unguento ♦ ^^ Quum vidisset autem iq 
Perisha ille qui invitaverat eum, cogitavit apud se, et dixit ; Hie, si Propheta 
esset, nosset quae sit, et quae fama ejus : quia peccatrix est mulier ilia quae 
tetigit eum. ■*" Respondit autem Jeshua, et dixit ei ; Shemun, aliquid est mihi 
quod dicam tibi. Ille autem dixit ei ; Die, Rabbi. Dicit ei Jeshua : '^^ Duo 
debitores erant cuidam credit or i : unus erat debitor denariorum quingentorum, 
et alter denariorum quinquaginta. "^^ Et quia non erat eis ad reddendum, utrisque 
remisit. Quis igitur ex eis plus diliget eum ? ^^ Respondit Shemun, et dixit ; 
Existimo quod is cui remissum est multum. Dicit ei Jeshua; Recte judicasti. 
'*'* Et conversus est ad illam mulierem, et dixit Shemun; Yides mulierem 
banc? domum tuam ingressus sum, aquas pedibus meis non dedisti; haec 
autem lacrymis suis pedes meos lavit, et capillis suis abstersit eos. ^^ Tu non 
osculatus es me; haec autem, ecce, ex quo ingressa est, non desiit pedes meos 
osculari. ^^ Tu oleo caput meum non unxisti ; haec autem oleo aromatis pedes 



LuKA Mattai Markos Juchanan 

91 323 188 114 



.o»^ *^rl»«"P? "'^ Ul^j «<>♦ )JS.A^^f (3 o»2i^) •• o»ri)l^ liioo fc*o». "" Om. ^.♦f 

autem 8. Om. Ille autem Sch. W c. 7. ^^ o^ )oo» (erat ei) 4 6 7 8 (sup. lin.) 
12 36 37 Edd. ; vid. Mas. )u^f loc. alt^ } kush.^ (') praeced., ut ? o)X, more Syrr., 
Mas. 2; sed de elemento d in verb, extern, vid. Mat. xxvi. 28 n. 1»j? 8, deinde 
]^.»9 v;^o. Mas. 2 o>^ )oo) ^S* *.«* .(.^d^* ];^ »m^ ooot l^*( [ ^ V T* f^'ih 
Jl-'iajfc.'sa^ *J*1»? ; sic hoc loco, sed cf. 2 lect. Mat. vi. 12 n. "^^ «o»cu^**)j 12. 

^"^ Post pr. JfcM ita interpung. in 40. Mas. 2 .1^0^ «tl^oc^ .)?©♦ ]l}^! l^j/ )jL* 
.•]^.:iwiT ^A-^L^f •o^*-'50o«-2> ^? ]?o). In 3 s caret kush., quasi sit Pe., cujus 
exempp. multt. ap. Thes. Syr. s. v. *^ amj c. 12 Bar-Heb. Amer. ; Sch. W "Zmj 

Pa., minus apte : Pe. osculari, Pa. osc. saej^e, igitur fin. ver. La^ ; vid. locc. in 
Thes. Syr. col. 2478 laudd. Mas. 2 .;l^i>^> ^.:« )o» ^^9 )?©♦ .i*j)^ij V h^j! 
.ooaLxS^ ^^^^' '1^''^^ ^' '^^ *4**A.»» 12, interrog. — An tu oleo? 



•:• rdxaa^ •:• 366 



Codd. 14678 

12 13 14 

17 21 23 26 

36 37 39 40 



O 
O 



*^i ♦^lo *^ ♦ >.•> Z v> ^^s.aJ!^ ,o*^ ja^)i.J»^ "^^A-N.^? ^i 6o» .«-*^^a> li>2L»»i> "^.^-^ 
.)i.fiO( wo(^ ;JiO( ^! >^cx.A^ .ja.^A. Jch^.m «Sif Juot o 1 v> .yOcx • °> 1 ^ 

f <4 ■ ■ ■ 

^ Jo©> li^LSOo .K^yoado )^.a^» v> . r> >^cia^ Jooi ^;oftOjD .^A^ot fJN:^ ^ Joo»o Cap. viii. 

.chx:^ aiai%> ^••?.JLjw JlSjiv^^ wot .jl^u^f^ao JL;.£>]^.^o9 ^*-^:si .j]^ >»,■■> ]U*09 ^:300 

P •• ?' • v'" )'' i\*l" y \^!>S> t..)y y 4 1 ' "^ ^ %,. -^ \^ * \\ )y y ^ a 

^:iQjb^5f ^'^•'t .1'?^*^° J]^«.mV,0 •^Cla.O .^209.090)9 Ot]^A^9 J)aD liSJf ^CUO 

'»'..P'P'7> * ^V ••S' 

i .){]^'a::> ;Jol ..otroX ooo« ^r( ^^00 ^o ^:^o : ]ooi Aid JU^^tt l^o «r'o ^ '^ ^*^ 

.J»-» 9.1.(0 ,)ul»90( ♦.* ^^ X)..aj? lS-»£ '.^9^ ♦-00 .0^:^91 >»w9jlV>N h^09) sO^SU in 23. 

o^ ]<^oj ^..::^?.S .1^ o»t::^ ;po .Uci'-^^^^^^ UUo ^ .)]^;3 o,l^!o 
..^otQ.a iXo I^jScl.!) o»^^ cu^o .|i.2idi) ]^::> ""^s^ iLJli^lo '' .,m r\Z |IV\, >\l 
»d ^A^o) •1|^:!0.2i «J1 ji)'!.^ »A V, o *|oL*o .)1;^«.2LXo jl^^J ^k9|L2> ^^.3^ |iJi-**!o ^ 

••^ v. ' ^ •••»=.• • g =^ • -U ^ — 

w>CHO».>,Vl>»J!; v«<MCl.^]lA.O ^ *> •> >^.^O.JU ''^.^O.Ajf. p9.( O^X iS^i? «J!£>9 .joot JL.VJ9 .«.^( 

• —••<«— • «' ■"■V — • 

)Jn >^f,N^^ *a-»o^ oo} »ciji^ .yOo»J^ i:»{ ^?. oo» ^^ 4-Jo* ^^-"^ qX-so? 

'i 

°J 

'i 

^' ^^. autem] ;.A^(enim) 1 11 23 26. »aA*)L:»12. Mas. 2 om«h^** o*^ ^aAa^a,? 
.s*»^o •]S.^i?^^>^»^ :])u,^o; vid. J0h.xv.9n. ^"Mas.2v^) ^Apl^^t ^aoIoinp>»o» 
.|k:^^Lk2». Cap. viii. ^ ix^ 0/ Jl^J.— (civit. aut pag.) 40. Mas. 2 o»l;v m,^9lo 

!m^. 2 ^^o) illae] ^aJo» (eae) Sch. W c. 4 14. ^9)00 12. ^ Edd. c. 4 12 all. 
otl^>.w<.^:d9, vid. Mat. xx. 8. u:a«9090)9 o»]^^ 09 8. <^ci^9o;i.*lf 12. Mas. 2 

• ^^Q.^0 .uQciw9oI^£9 otl^', S9 (3 Ifo-o) ||Q...d 2>l^r (3 4 ^^a-»o) JlLq^o 
.^o^aIIlo ^ o^ wOO) ^A>ftt>v>; (z'ZZa^, invitt. Codd.) ^^^- '* oi Aid con- 
gregare^t^r, )J]isjsQ.:> p. parabolas, 36. oiaIo 6. Mas. 2 :)o©» aJLo )ts^ 1*1^ tpo 



^i»>c\« Qoaoi.'^ 


vAffVJM 


.. .. ;Cf.Tab.p.348] JLo 


M.d 


.. .. )U» 


"^J 


.... ji:so 


OLO 


"^jd w.:io 


M.iid 



367 L UKA. 

meos unxit. ^' Propter hoc dico tibi ; Remissa sunt ei peccata ejus multa : quia 
dilexit multum. Is autem cui paululum remittitur, paululum diligit ♦ ^^ Et 2 
dixit illi mulieri ; Remissa sunt tibi peccata tua. ^^ Coeperunt autem ii qui 
accumbebant dicere apud se ; Quis est hie qui etiam peccata remittit % ^^ Jeshua 
autem dixit illi mulieri; Fides tua servavit te: abi in pace«> 
Cap. viii. ^ Et post haec circuibat Jeshua per civitates et pages, et praedicabat, ac euange- 2 
95 lizabat regnum Dei, et duodecim ejus cum eo ♦ ^ Et mulieres illae quae sanatae 



10 



fuerant ab infirmitatibus et a spiritibus malis, Marjam quae vocatur Magdalaita, 
ea a qua septem daemonia exierant, ^ et Juchan uxor Cusae Praefecti domus Hero- 
dis, et Shushan, et aliae multae, eae quae ministrabant eis de facultatibus suis . ♦ • ♦ . 
SECTioviii. "* Et quum multa turba congregata esset, et ex omnibus civitatibus venirent 2 
ad eum, dixit per parabolas. ^ Egressus est seminator ad seminandum semen 
suum : et quum seminaret, fuit quOd caderet juxta viam, et conculcatum est, et 
volucris comedit illud. ^ Et aliud cecidit super petram, et protinus progerminavit : 
et, quia non erat ei humor, exaruit. ** Et aliud cecidit inter spinas : et germinarunt 
cum eo spinae, et sufFocaverunt illud. ^ Et aliud cecidit in terram bonam et pul- 
chram : et germinavit, et edidit fructus, centuplum. Haec quum diceret, clamabat ; 
Is, qui habet aures ad audiendum, audiat ♦ ♦ ^ Et interrogaverunt eum discipuli 
ejus, quaenam esset parabola haec. ^^ Ipse vero dixit eis ; Vobis datum est nosse 
mysterium regni Dei ; illis autem, reliquis, per aenigmata dicitur ♦ ut videntes j 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


93 


88 


27 


.. 


94 


96 


67 


.. .. 


96 


156 


47 


.. .. 


97 


158 


48 


130 



(marg. «Aid *-'»o). Ap. Wis. j»I^, marg. aId i:«. ^ ut^tUjo Edd. c. 7 12 37 ; 
de >.l cf. Mat. v. 13. otl^^.^., vid. Mat. xiii. 4 n. )l^-3 (volucres) Bar-Heb. ap. 
Jon. Mas. 2 .]l^**iS ©♦'l^i^io »*^?.l.l.!o. "^ )L^/ et jks^^ 8 13 36. ' ci:L»o 

36 (non Bar-Heb.) Jon., CLLb*-.© 12. Mas. 2 ^cxo o^.».JL (3 cuJ^o) clL^o 
.^ojoftilo; cf. Thes. Syr. s.v. ^ ^? \j'^} (Aliud autem) 36. )L^Io 13 26 36. 
^i ♦© (qu. dixisset) 36. ^, ? om., 8. Mas. 2 .|oo> \Sja '^}' ^ ^^Xot. ® <xl» 
36, oo) U^} 13 14 21 26 40. Mas. 2 .Ijoj ]i\s^ oj^i. ^^ .c^^^' 1 11 21 23 26. 
^A^oo» (Vobis) enim Edd. c. 6 7 (add. in marg.) 8 (m. post.) 12 37 40. Jjjj 11 
13 23, jlj 1 8 21. )lcia,!^.i<D> 4 17 21. Reliquis ([a;-*, ad verb, reliquum, in 
appositione)] Edd. c. 6 7 8 corr. 37 |i9;a.? quod valet reliquis. Aenigmata] vel 
parabolas, ut Mat. xiii. 3 pass. 



17 21 23 26 
36 37 39 40 



n V^<^ "' •I'i^!'. ll^N..^ ^CHoCZ Uil J]^ t-i ^^ '' <' VC^^^J' ^ .t-'^^'^ Codd.14678 
O ^ • .-.«'' ^"'- ^ i \ ^ "i '^^ 11 12 13 14, 

^aXo« .^.'b.ciA. ^:^f ^9 ^A>ko» ^"^ .yQ.j«jo ya>L:!fi.^<HJ JJ? .* »oo».si-^ ^iO JJN-Ii.:!© 

tvt\v>» ©♦lC^^*2>o )>lcL^o )]^-2>o .•)l^^:i ^A^.^jl9 ^A^/"^ *ajr ^a^o» 
|ci^2>j ^A^*/"^ .cu/ ^A^o» 'l^^;? l-^»l=>? ^i ooi ^^ •^*=>*>^ ^ l^lso .• ^aaiLI^s^ 

:S ^o .)L^^; (t Upf fi^ ^A^ i^A^s: '' ^ ♦ cJcdij )U >u? ^? .)ia.v> ^^ 

*> o(j^)o ^^jsKiu ,c»X l^t? ;^«>? oo» 'S^ .cHJi. ]S>Ok? ^:soo .o>^ p<h*)sj .i-^ 

^l oot ^^ .y.>JiM>v>^ t^^l^ .^^^ ^^A:so.<jd i^v.^io H-:^( 'O^Jik o;.:io(o ^ .jl-aXo 
lof^!?. ]]^^^ ^A-NjaajL f ^.aX.^/^ '.u^to hO0( yCLj( ^A.^ot .^oo^^ ;.:!£>to [xs. 

Oo( JIS.1-A <=i m a oN.i* >^ci„A..> >g> ■ >>, CD .)]^:aoa.A ^.^o *.m..i> ^^9. loot ^^ 

t^ <H^ «^f .^'»!' fpo <*)]^:a^9. );^^ oo)J^ ^^-^ .vOo^X ;j^io .wo)o«.a:)Q.^Io 



QoCXiaT^M 






0>J 



GL^O 0).lS> OA 

)l£0 GLd «J» 



" 00. |jo» 26. ^' ^q.**Ij 12. ^^ ^Ai:^o»o (^< illi) Sch. W; pro « alt. loc. 

^6t 40. " o»k-<^*Uo 17 26. Mas. 2 Jiliij^o )l^J2>o. i" U ;^ lectum] 



3^9 



LUKA, 



99 

2 
lOO 



lOI 
2 



102 
2 



103 
2 



non videant, et audientes non intelligant ♦ " Haec autem est parabola : Semen 9° 
est sermo Dei. *^ li autem qui juxta viam, sunt ii, qui audiunt sermonem ; 
et veniens inimicus aufert sermonem e corde eorum; ut non credant, et ser- 
ventur. ^^ Illi autem qui super petram, ii sunt, qui quum audiverunt, cum 
gaudio excipiunt sermonem ipsum, et radix non est eis, sed temporaria est 
fides eorum, et tempore tentationis scandalizantur. ^^ lllud vero, quod cecidit 
inter spinas, ii sunt qui audiunt sermonem, et per solicitudinem, et per divitias, 
et concupiscentias saeculi suffocantur, et fructus non reddunt. ^^ Id autem, quod 
in terram bonam, ii sunt, qui corde humili et bono audiunt sermonem, et retinent : 
et edunt fructus in patientia ♦ ^® Nemo accendit lucernam, et operit eam vase, 
aut ponit eam subter lectum; sed ponit eam supra candelabrum; ut omnis, qui 
ingreditur, videat lumen ejus ♦ ^^ Non est enim quicquam, quod occultum est, 
quod non revelabitur : neque absconditum, quod non cognoscetur, et venturum in 
manifestum. ^^ Videte, quomodo audiatis ♦ ei enim, cui est, dabitur : et ab eo, 
cui non est, etiam id quod putat, quod sit sibi, auferetur ♦ 

^^ Venerunt autem ad eum mater ejus et fratres ejus, neque poterant loqui cum 
eo propter turbam. '^^ Et dixerunt ei; Mater tua et fratres tui stant foris, 
et cupiunt videre te. ^' Ipse vero respondit, et dixit eis ; Hi sunt mater mea et 
fratres mei, ii qui audiunt sermonem Dei, et faciunt eum ♦ ♦ 

^ Factum autem est in uno dierum, ascendens Jeshua sedit in navigio ipse et dis- 
cipuli ejus, et dixit eis ; Transeamus in illud littus oppositum maris ♦ ^^ Et quum '°'* 
remigarent, dormivit ipse Jeshua : et facta est procella venti in mari, et prope erat 



LuKA 


Mattai 


Maekos 


98 


161 


50 


99 


42 


51 


100 


.. .. 


52 


lOI 


157 


65 


102 


155 


46 


103 


84 


60 


104 


86 


61 



)llflo (modium) 14. "^^J^b^] ^^.^ 8. De Il^o vid. xi. 33 n. 



(ei) om. 11. 



20 



Mas. 2 



•r 



jlMW.>Q.^ 



^30. 



>j^/ 8 21 36. 



ventus) 8 40. |Lo5>9 ventorww, ver. seq. ©;.:> ventttm, 36. 

3^ 



^^ Primum ch^ 
"^^ |u*090 {et 



•:• r<Do\ •:• 



370 



^14 Jir 1.)'' *v '')'^9=i l^v'"!*'' * l^p' ||<t"*'5' 17 21 23 26 

.yQ-pta-LiO-*©* fc*0» fa^(' .yOCH^ ;.iO(o ^ .jl.A.^,jk. JOOJO .Cl**.jO jkj^O^f. JUojk^OQ^O 36 37 39 40 

■ tf •• •• \ — \ A •v - ^ '• ^ \r i, \ 

•"l^j'*^ JjlJ! ©rio of.fo ^^ ♦ o^ f^S_V)]^A.'^o .l-jsal^o ))cuiL«*.50.^o %£3 )Lio*i^ 

•-^^ '<^^ ^''^5° 4uB^;.2> ^^O 01.^.20.2^ .f-^^ y^Oi^ ^^^ClA^ ^^ o»j^ JOCX «„A^ ^-^ 

Post ~ "^^ ^ V -4 ^ J^ "• •■ tf 

AaQ.a..v>o ja.m^^o .loot ;.JKj]<s.:^ )ljk.o^o . l]^S,iitiL-% loot ^^ll^'^o .o^ loot [=iM,i ^:Si ll=>f 

hiat 1 usque " '— o- ^ • • ■ • ■ •'- . ' - ■ ^ \^ , 

A.:^ .^^Q.A^ e^9 o^^M^ '^'^ ,>.:^»c\,M ^> f.Mk, ^^o Joot ;.jd9]SJ£0 .woto9CL£o( loot 

ver. 39. V • V^ i, e ' ' \. _•• ._ •'_ 

^Jb^O ""■ .00 OOOt ^.^A^t^ jjk...^.,^^ )Q^?? ^>-^«^ * yCi-s^^ .o»X ;.^( ••t-^^A. 

)tA.2> .^^^ ^l )o« )^/ ^^ .l:»ootlisX ^f)L»^ tOo*^ ?.aasJ JJ? .o*.!:^ ooot 

^V -71 !''> =f *" . ■^ V ■>•• Ti T^ y ^9 I? *» I i* ^ ? II" y tT: =f y 

• tQ^J^yj J'^JLmJ=>9 .00^2^ '^g>> ■* •Ot.i:)0 ooot ^:S^O .JtOii^O ]kAJb.9f J^^^^ao ]^ju*f. 

Ot^ i^Ot ||a2> ir^ro .I'^JLmO> ClN.'sio U^^ A^ \}\m, CLASUO ^^ .vOOtX ^Od^Io 

y % SI . ''^ till 9 y t ■ ^ . ^A yy\)''^l^P y s^ ^ y i^^vv 

.cii9;:s^ Joot' ip^^^ iLa:^9 ».*9 ojLm •..o *^^ .aAX^Ko Jj^jaa^ a^^o .ia»oaN 
Itx!::^ OMo .joo»9 ^i:^ \OJLm.J9 IcaJ/ qji^jo ^^ .llifcLOc^o )]^.i.^^'a..2> q^aJ^I^jwIo 

• •^/i\ — ••••-4 ^ 

Iq.^ o]^Io sPi.ClLv^O <Aa^l^ *,£> .«^Ot09.jJl Q.A3J9 6ot j|^,s-X wOtaM.dA.|o .^^claJ 

J*^^ SAfloi],( ^ia,^( .'oJL*? ^a2^^( yOo»j^ a— vj^*.(o .ci>».A*fo .'^Q.A^y <^otcxj:iK^9 
.yOotLa!:^ ^ otJ^ xkip? (-^y*--^? l^Alo ot.^.d otX^o ooot ^.^JS^sto "" .|k.jci^9 oot 



^"^ wotOfA-'aa.^l Zi3o Et acced. discijpuli ejus 1, om. ^/ excit. eum. ^Lj^{ Sl 8. 
jL-fi.*? maris] U^f (aquarum) 4 7 811121314 36 37 Edd. ; sine rib. (aquae) 
40. Mas. 2 .a*Jo l:^..* 'JJaA*!^-*© Uo;.^ )|do. ^^ 4Cuo) 37. ..a!^**' 21. 

^t? in marg., ^o ^^o •Jas in lit. 1. Mas. 2 .^.Z.^JL^? •^ ^f v,Q-J«- 
^^ Gadraij.] vid. Mar. v. i n. )oot h^U 6. ^' qlA^j essent egressi 6 8 26 36. 

. oot^ eis 36. )]^>«ju^ urhibus Bar-Heb. ap. Jon. Joot K.|? 4 6 Edd., ot in marg. 
7 8 12. ^^ o*:^ loot u,^ (multum fu. enim illi) 4 6 7 12 17 37 Edd., non 

Mas. Ux quo] ? ^'^ Jot Edd. c. 4 7 8 m. sec. 12 37; Sch. vertit inde ex quo; 
vid. Mar. ix. 21 n. et Thes. Syr. s. v. J)^.^4uli.3 12. Jiflaa.-'SDO 8, cf. Thes. Syr. 
col. 3195. Mas. 2 loot ;-«!^OD0 .ot..^ Joot l-akoj^? ^:» [-1-^5' ;.a..^ Joot k*.^© 



371 LUKA. 

navigium ut mergeretur. ^'^ Et accedentes excitaverunt eum, et dicunt ei ; Domine 
iioster, Domine noster, perimus. Ipse vero surrexit, et repressit ventos et tem- 
pestates maris, et quieverunt, et facta est tranquillitas. ^^ Et ait eis ; Ubi est fides 
vestra '? Ipsi autem timentes mirabaritur, et dicebant unus alteri , Quisnam est 
iste, qui etiam ventis imperat, et tempestatibus et mari, et obediunt ei ? ♦> 
*^ Et remigaveruiit, et venerunt in regionem Gadraijarum, qui est in opposite 
littore e regione Gelilae. ^^ Et quum esset egressus in terram, occurrit ei homo 
quidam ex urbe, in quo erat daemonium a tempore multo : et vestimentis non 
induebatur, nee in aedibus habitabat, sed in monumentis. ^^ Quum vidisset 
autem Jeshuam, exclamavit, et procidit ante eum, et voce elata dixit ; Quid nobis 
et tibi Jeshua Fili Dei excelsi ? peto ego abs te, ne torqueas me. -^ Praecipiebat 
enim Jeshua illi spiritui impuro, ut exiret ex homine : multum fuerat enim 
tempus ex quo captivus detinebatur ab eo : et vinciebatur catenis, ac compedibus 
custodiebatur : rumpebatque vincula sua, et ducebatur a daemone in desertum. 
^" Interrogavit autem ilium Jeshua ; Quodnam [est] nomen tuum ? Dicit ei ; 
Legio : quia daemonia multa ingressa fuerant eum. ^^ Et petebant ab eo, ne 
imperaret eis abire in abyssum. ^^ Erat autem ibi grex porcorum multorum 
pascens in monte : et petebant ab eo, ut permitteret ipsis in porcos ingredi. Et 
permisit eis. ^^ Et egressa sunt daemonia ex homine, ingressaque sunt in porcos. 
Et recta perrexit grex ille universus ad rupem, et corruerunt in mare, et suffocati 
sunt. ^^ Quum vidissent autem pastores id quod factum erat, fugerunt, et 
renunciaverunt in civitatibus et in pagis. ^^ Et exiverunt homines, ut viderent 
id quod factum fuerat, et venerunt ad Jeshuam, et invenerunt hominem ilium, 
cujus daemonia exierant, vestitum et modestum, ac sedentem ad pedes Jeshuae : 
et timuerunt. ^^ Et renunciaverunt ipsis ii qui viderant, quomodo sanatus esset 
homo ille daemoniacus. ^^ Et petebat ab eo universa turba Gadraijarum, ut 



.)oo» i^jl^op (3 ^)l;iJi2>o, vix recte, sed vid. Thes. Syr. col. 1671) )lS '\^q jl^XiiAa. 
^° Mas. 2 ))U^ l^"*?-^ "^"i"^ V'^"'"-*^^ ."^^ (marg. ijso/ i^o) i.:»T ,^yi.ik ^.4 
,0%^ ooo» ^^IX:L. Bar-Heb. ap. Jon. monet legendum ^.:» ; 12 ^j^. ^^ Om. 

ooo* 36. ^^ )iA2> (et ver. seq.) Sch. W — greges, at vid. Mat. viii. 30 n. Mas. 2 
.)>a^2» l^W )U^ l^-A**!! '^^?- ^^ ®*^ )i.^;^(hom. illo) 36. Ij^^aS 14. 

Mas. 2 .aali^llo ^[l^.^ci a^4jo. ^^ cic*.^, etc., ad oljo ver. seq. (fugerunt 

. . .fuerat) per homoeotel. om. 13. Z-^&s* sine rib. (in civitate) 8 17, sed vid. 
not. im. pag. 279. ^^ oa^Io et invenerunt] fc*o»oJjL»* viderunt (o et om.) 13. 

Mas. 2 .>^ciA.*? wo»Q.^^.^f IqX ol^o >o>^i >c»o aI^^^ «^. 

3B 2 



pergit 1 
Hiat 6. 



Codd. 4 6 7 8 

f^ ^9o»o l)^lA.c^nr>:^ a:::^;^© >^q!*I ^^l oo» ..cx^r li^r ]lt^:^l jfc«^A**»f "^4-^ 17 212326 

\r 7 •« - • \ • • \ :i ' ■ ' ■ " ^ 36 37 39 40 

.ooof ^^Za^ o^ i-*^ yOo^^D .)li.,^D ta in ©♦^aLo .,>^aj^ ^*? H^ot j^b ''° ^ 

li^ •♦-•( .o»^ lo6» ]^-»r )]^^».-K-^J i"^^^ ]^i'^ ^^ «o»]^",»,r>X ^aJ^9 o^L^ )oo» 
IJu,^^ >Aio .>^QA^ Cot o».^^ ^M •do .]^.^o..'i02^ loot >^4i.AO .]*m.vbi: »^1a. 

1^9 Jo» :)J«i:i^l9l ^*Lw <i»20?. )o©> ^^U?. 'JJ** ^*?. ]l!l^Jr^^ ♦ CH^ ]oo» f^ .j.in23 

■ " ■ * ■ /d 

jLaJ^ t^' .o>.2i&:^9o (-^jud ya.V3&iw o»X ;JiO( .^^;^^ yOo« Vo «»po .v^^ oiJS 

oija au»£ >:»( ^-?. oo« ^^ .VA.^ o;i5 oj-so 'j^Jr ;Jsoio .^^..r^^o ^^ t^r^» 

J]^.^ );-r%p> .-0^4 >:^V..v.:^ U.V)U .c^ Us^ l^^Vo Jl^^i ^ 

c>)^ ICa^ .0^ ;^{o jl^oxb 09 ]^2»f ^:^ «*jr )17 C^^.^^ oot •.vo ''^ ^t^ l'*<^t 

.'^tr ^ .11^.:^^? ci,az>^ Uio >iii^ ^.j ^c^ ^« .U4^^^::^^.^>>.r ^ .^r^ 



(^D 94 OO 



38 

40 



Mas. 2 .)oo^ olo:^? okL« |oo» l-VJs ^)?)^ ojlr^ oAajii U^^ ^-? ool. 
^^;^ oo» o>^ 8 — Lat. id. ^^ ^} \'i^9s^Homo autem, o et om. ; ^io.^ 36. 

a»9cu 8. Hie A.9 in 40 et all. '"" )l^t-w-u»/ 21 23, U^a**^ 40. Mas. 2 )lii> 

.cH^ )oo» 1^/ )l^Jl«J ;.A^^. ^^ Om. Aj/ quoquam 14. '*'' Fimhriarri] 

[■i^N 1 extremitatem, ut Mat. ix. 20. *^ Dicit ei] Ecld. o»^ w»( di^rit ei c. 



io6 

2 



373 L UKA. 

abiret ab ipsis : quia timor magnus invaserat eos. Ipse autem Jeshua ascendit 
8 in navigium, et reversus est ab eis ♦ ^^ Ille autem homo, a quo egressa fuerant 
daemonia, petebat ab eo, ut apud eum esset. Et dimisit eum Jeshua, et dixit ei: 
^^ Eevertere domum tuam, et renuncia id quod fecit tibi Deus. Et abiit, ac 
praedicabat per totam civitatem id quod fecisset sibi Jeshua ♦ 

^^ Quum reversus autem esset Jeshua, excepit eum turba multa : omnes enim 
exspectaverant eum. ^^ Et homo quidam, cujus nomen erat Juoros, Princeps 
synagogae, procidit ante pedes Jeshuae, et petebat ab eo, ut ingrederetur domum 
suam : ^^ filia enim unica erat ei quasi annos nata duodecim, et prope erat, ut 
moreretur. Et quum abiret cum eo ipse Jeshua, turba multa premebat eum. 
^^ Mulier autem quaedam, cujus eruperat sanguis annos duodecim, quae in 
medicos universam substantiam suam impenderat, neque potuerat a quoquam 
sanari : ^'* accessit a tergo ejus, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim 
constitit fluxus sanguinis ejus. ^^ Et dixit Jeshua ; Quis tetigit me ? Et quum 
omnes negarent, dicit ei Shemun Cepha et qui cum eo [erant] ; Domine noster, 
turbae coarctant te, et premunt, et dicis tu ; Quis tetigit me ? ^^ Ipse vero 
dixit ; Aliquis tetigit me ; ego enim cognovi, quod virtus exiverit a me 1 "^^ Ilia 
autem mulier, quum vidisset, quod non fefellisset eum, venit tremens, et procidens 
adoravit eum, ac dixit in conspectu populi totius propter quam causam tetigisset, 
et quomodo illico sanata esset. ^^ Ipse vero Jeshua dixit ei ; Bono sis animo, 
filia mea ; fides tua servavit te : abi in pace • ♦ • ♦ • 
sECTio IX. ^9 Et adhuc ipso loquente, venit quidam ex domesticis Principis synagogae, 
et dixit ei ; Mortua est filia tua : ne fatiges Praeceptorem. ^" Jeshua autem 
audivit, et dixit patri puellae ; Ne metuas : tantum crede, et servabitur. "^ Venit 
autem Jeshua in aedes, neque permisit cuiquam ingredi secum, nisi Shemun et 



LuKA Mattai Maekos 

105 .. .. 62 

106 94 63 



7 12 13 14 21. '*'' wot Ilia] wo) (Ipsa) 40; in 8 «©», punct. super, add. ^wo> 
wot j/ (sic) 36 ap. Jon., 'Ipsa aut. mul. ilia,' nisi legendum sit ^^ot, ^tunc mul. 
ilia.' De lU vid. p. 288, medd. nn. Mas. 2 ..otCijJ h Xh' rP \h^! ^t **« 
.o>^ *U-«^> l^^^la-Jo (ita 4; 3 Jfcs-ltf, lect. dup.) *)]^lf ^ (marg. add. U/). 
'' Mas.'2 ■.liOL^jsiil^^^i^r 11. ' '' Mas. 2 .lu-^o ^^ ?.a..i^. ^^^a::^? 
ingredi] ^jIj? (ire) 17. 



•:• rtlfiol •:• 



374 



Codd. 14 7 8 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



«;.aOoo *om*09 fi^ddoto .uoocus Jfi^.AXJ .;.:aoio .cx^^ao .ot«^)k^ cx^i^^io .» ^^ 

^ )f)ii, ^ooC^ "^iL .'I^X^^cuA^o ]LL .o<H^ oo^r© .^o<Ua\\>]^s^ ^^oaI ]l£>o ^ Cap. ix 

,ooo» ^Jsot .<H^ \0^ii ^*^l-^? 'JJ^^^-*^ \^\^ ^ * O^V^ ^ooM ^^loo ^I'jlT JJo "o^ 
ll^^Z:^ ^."^ yol^j/ ^aA.^9. loo : yci^^ ^aN^ov* yii ^.aaXo ^ «:• ooc:^ ^l ^o 

^. w'^. ■?! \ y y m . y y i-jij".. « y l?,. ■* y ...'^ 

Xs^J^iO .JOOt iJiCi9JS2«0 .Ot««*)o wOOi ^^OOt9 ^(H^^ )kp9^^ U»9.09O) ^? >^OO^A. ' 
«^^ .00O> ^i^^^t ^f. P;.m£ •> )J^<w^')0 i^-^ ^-^ fA ^JU*<X*9 »>»,■•■>( oo&i ^;..*iOi9 

-J" -ji I P 111 J" ^,^p' Ip) y p >^ 9 ^ %\<> 9 *<< ?< iTi TL \9 )'" 

<• •> «^OtQ.AJLMj9. Joot fPtO .i^otc^O^. Ju£ \V Na .it ^«<^Oi9. loot ^9. aj.^ .J^AaoS P( 



uA 






ooaoi:^ 


^aOXJ^ 


rdxjaA 


-^ 


h 


)ii> 


^ 


^iS 


uikO 


•^^w 


«^ 


^ 


U 


Q.i9 


wJ9 


Ck.^ 


.. 


U 


^^ 


»r>No 


OaA 


^^ 


• • 


^^ 



^ Fero] i*^emw 11 36. ^^ ooo* ^JS.w?'^ 0.^:^0 14, Lat. id. quia sciehant. 

oC^ i-Nalo (ac dixit ei) 13. ^^ Mas. 2 .^^j^A^ ©^ yC^)^? *k^^- 

9 )L»] ? ^«.io Edd. c. 7 8 coir. 12; Lat. id. Cap. ix. * ^a^.:^? 8. Mas. 2 

.ooot ^l. ^ 36 sing, eum q. n. exceperit, Z:« civitate] 1)^;J5 (pago, cf. 



52 
64 
56 



io8 

2 



LUKA 


Mattai 


Makkos 


107 


99 


68 


108 


102 


69 


109 


104 


70 


IIO 


106 


71 


III 


.. 


72 


112 


172 


73 


113 


• • • • 


74 



viii. 34) 13. Mas. 2 ..)loJd>m2^ (Oo^aX'^ o.S .ciaA^^f? ^^Z 3(. ^ De 

^l^s..^ vid. Mat. xxiii. 15 n. Fin. Ido? 21 23 26. ^ «^a.*f ofot 8, et ver. 9. 

'lojl^ ^..fOi*/ 12 ; la- Amer. Om. U>h^ Tetrarca 113 23 26. Om. )oo» W. 
» lu^io {Et alii) 12. ^ oo» cxiio 8. 



107 
2 



375 L UK A. 

Jakubo et Juchanan, et patri puellae ac matri ejus. ^^ Omnes vero flebant et 

plangebant propter earn, Jeshua autem dixit ; Ne fleatis : non enim mortua est, 

sed dormit. ^^ Et deridebant eum, quia sciebant, quod mortua esset. ^^ Ipse 

autem ejecit unumquemque foras, et apprehendit earn manu ejus, et vocavit earn, 

ac dixit ; Puella surge. ^^ Et reversus est spiritus ejus, et illico surrexit : et 

praecepit, ut darent ei ad comedendum. ^^ Et mirati sunt parentes ejus : ipse 

vero admonuit eos, ne cuiquam dicerent id quod factum erat ♦ 

Cap. ix. ^ Et vocavit Jeshua duodecim suos, et dedit eis virtutem et potestatem, adversus 

omnia daemonia et infirmitates, ut sanarent. ^ Et misit eos ad praedicandum 

regnum Dei, et ad sanandum infirmos ♦ ^ Et ait eis ; Nihil tuleritis ad iter, non 

virgam, neque viatorium saccum, neque panem, neque argentum, nee duae tunicae 

2^ sint vobis ♦ * Et quam domum ingressi fueritis, illic estote, et illinc exite ♦ ^ Et ^Y^ 

adversus eos qui non exceperint vos, quum egrecliemini ex civitate ilia, etiam 

pulverem a pedibus vestris excutite adversus eos in testimonium ♦ ^ Et egressi 

sunt Apostoli, et circuibant per pagos et per civitates, ac euangelizabant, et 

sanabant in omni loco ♦ 
112. 
2 ^ Audivit autem Herodes Tetrarca omnia quae fiebant per manum ejus, 

et mirabatur : quia dicebant quidam, quod Juchanan surrexisset a mortuis ♦ 

^i^ 8 ^:^^ ^gj.Q dicebant, quod Elia apparuisset : et alii, quod Propheta ex 

Prophetis antiquis surrexisset. ^ Et dixit Herodes ; Caput Juchanan ego am- 

putavi : quis est autem iste de quo haec audio ? Et cupiebat videre eum ♦ ♦ 



III 



rdis cu •:• 376 






t^^ .*oo^^faMw>kJd »GU( ;.df.o .o«.2L^9 o;.^^.^^ >^ciaa^ CLAj^JSA^f .^■«»^^l^» cmSot «^o 

yCLM^^jftjo .* t Ootid yO;jkj9 )Jo*^^Xo ^^9«.«*9. JL^ycia^ yC^lMf fAia!X •^;a .ot^ 
) ydo^ as>oi .>^QlaI .00^ ;.:»r^^ ♦^1^/ l^ifcu* )>l|^»^^s^^ .]L^a> .oo>^ 

Posto^o *f-( i-s^ ooo» ..^ooj " .|l>o.^ 0^.0 Uo»^ *IUs >tY> ^I^jo Ji\.U J ^r 't-*^<^ 

hiat 1 usque /" «<^ ~^ ' '<ftf VT'N \'(*\.- 

ver, ^7. .. -p) - y i-^ p .. < )'^ 'n y ^ ^ tf . y. ^p ... "Sv )^l i- ^ 

.ojot ^CLA« ^A&jo ^ .»oo»N,nN o*^ yifojo J^:a^I Laoot o«^J^o .)^.^<^£&d 

V \ ' ■ • •• ^ • ■ •■ • • ^ 

;^&::^fi; 09i,0i? Ip^.'iO JL-A Cl^A<t.O .CL^AfiOO vOO>-:k,9 ClJ^^iO ^' AmiAJ^ yONPtomjf 

A /i f i. '^^ ' \ *N ^ 

♦ ♦ ^. 

)s> 4 y ■ *i .)''.* V J' )* 20 p I -;> p .. ?' 1 .. - '^^ y i p » . ■» 



Codd. 14 7 8 
1112 13 14 
17 21 23 2G 
3G 37 39 40 



aI^OO 



18 



^4ja.» 00 0.13 i:^ -A^j^ KlodA 

0>J iS Cl.Vi9 0»Ai3 

.. .. «;&9 j'.^^^is Q.Ai9 

.. .. CXO 9 



^° Oid?o (Et duxerww^) 12. " c^^f-*! 18 17 23. o^^j^iso (et exce-perunt) 8 
o» ^^yX.»„»o (ac loquebatur) zmper/.] Sch. W (non Amer.) c. 7 13 o» ^^iJ^^jsoo ^er/. 
vel 2)Jusquamp. ^^ ©♦loX Ii3 (accesserunt ac? eit?n) 1 3. )o>a**] De 2I kush. cf. Mat 
xiv. 15, xxiv. 15 un. ^^ lOo^ (illis) add. m. post. 12. ^l^u 26 36 ; ^2>)o 21 
^^1, o et (ante emamus) om., 36; ^1X4^0 sic Bar-Heb. ap. Jon. et 12 ^jjl^Io 
Mas. 2 .l:*Lb. 0^0 l^o.^^ jl^.^ ^P'o (3 e>^)/) ^^J? v^' W ^^ 1^^. " *-^ 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


114 


.. .. 


78 


.. .. 


"5 


176 


80 


55 


116 


177 


82 


.. 


117 


178 


83 


58 


118 


200 


102 


.. .. 



enim] ^f (autem) 11. Pr. m. 8 ^^ci^ (i), sec. ^aajV (^)- ^^ Om. illos 4. 

Ui^"^ turbis] yCXH^^oX (eis omnibus) 13. ^' Edd. ofl^f c. 4 7 12, i]^? 8 36 
37, flot? 14. Mas. 2 .(3 oil©!?) o>lo!f o«^ I-t^^ ct^^A.,©. '' Sectio 118 ad 
^)U» med. ver. {interrogavit) apponitur in codd. ; hiat 1. .'^cuk* »qj^ jw (inter, 
eos Jeshua) 17 21; in 4 erasum est. ^^ Om. o>^ (ei) 14. ^i^cu, sine f, W et 
Sch. v.l. i^!o utroque loc. {et alii) Edd. c. 4 7 8 11 17 21 37 40. Om. \1slj 
(Prophetis) 4 8 (post add.) 13 21 36. 

3 C 



116 

2 



377 L UKA. 

^]^ ^^ Et quum reversi essent Apostoli, narraverunt Jeshuae quaecunque fecerant. 

Et duxit eos seorsim in locum desertum Bethtsaiadae ♦ ^^ Turbae autem, quum ^ '5 
cognovissent, iverunt post eum : et excepit eas, ac loquebatur cum eis de regno 
Dei : et eos, qui opus habebant sanatione, sanabat ♦ ^^ Quum autem coepisset 
dies inclinare, accesserunt discipuli ejus, et dicunt ei; Dimitte turbas, ut 
abeant in pagos qui circa nos [sunt], et in vicos, ut devertant in eis, et inveniant 

'J' sibi escam : quia in loco deserto sumus •:♦ ^' Dicit illis Jeshua; Date illis vos ad 
manducaudum. Ipsi vero dicunt ; Non sunt nobis plus quam quinque panes et 
duo pisces : nisi abeamus, et emamus escam liuic toti populo. ^^ Erant enim 
quasi quinque millia virorum. Dicit eis Jeshua; Discumbere facite eos [per] 
discubitus, quinquaginta homines in discubitu. ^^ Et fecerunt ita discipuli, ac 
discumbere fecerunt omnes. ^^ Et accepit Jeshua illos quinque panes et duos 
pisces, et intuitus est in coelum, et benedixit, ac fregit, et dedit discipulis suis, 
ut apponerent turbis. ^^ Et comederunt omnes, et saturati sunt : et sustulerunt 
fragmentorum, quae superfuerant, duodecim cophinos ♦ ♦ 

^^ Et quum oraret solus, et discipuli ejus cum eo [essent] ♦ interrogavit eos, ^^^ 
et dixit ; Quidnam dicunt de me turbae, quod sim 1 ^^ Responderunt, et dicunt 
ei ; Juchanan Baptistam : et alii, Eliam : alii autem, quod Propheta unus ex 
Prophetis antiquis surrexit. "^^ Dicit eis ; Vos autem, quid dicitis, quod sim 1 ♦ 



. M^n<>\ . o-7« Codd.47811 



21 23 26 36 
37 39 40 









37 3 

IlaJJ? o»il2> ooi j^l^:^? .»oo*^ -^lo ^^ .yO;jio|iJ JJ ,»Aj)! )?©♦? '.yc^i »o<'o 

I ' ''V J' - * <V » "* 1*^ ' l-Tl.. . .f. I .7,.. ■ P- "^ •11*. '" *"" I1<'l" '^ . 

JcaoGu^o *«^oiAjQ..X^iajo .J^ado mo»o u^90 fAAAid ^:)0 JUJ^aojo ,samj Jt^^^^Df 

^>o ft a JO .o).A^j.^ ycu^ii^^ ..i«9^s..2> jlJOf ys>s9 ^^ ..liJNa «»•.£ Joo) ;.:ioio "^ 

• y . w s . »■ 1 -»! p- '^^*' I'"'- ''94 •1*'* n^i- < V *. 2. - . 

^ " i~^/*~ ... _ 

Post^f ociAJSaJ^o . o Wi a N, -^oa^ ;.2>9 e^.'ioci^ jL^iJ^J; h-*( IaJ^ch Mas fJ^d ^^9. ]oo» ...in 23 

deest fol. "^)»' I*,* ^v''^l)^ 11^ * '' 29 4 s.9 f v? i? #. v v'« j' py 4^y 

mil. .wotcSif JoJIm «^jwl( •>f«33 oot ••^o ''^ .ci.j^^.Nr>N, jfd^j^ uiJ^^o ,^jLmCla^o 

• ofJiOiSw ooo« ^»N^n:^,v> ^;^.^ ^yi, Joto .oo^ ^aa;^.^o .09Q.a* wotoi^M^o Pergite. 

.ajoto yQ.:^'AA, JJSiA^ tOo^ ooot o;.ia^o ^ .jpj^yojld i^!2^]S.aj9. Joo* «^]^:^9 

OOO) ^A VIA 09 ^A-'^L ^^9iL tCLJCH^O .* OMa2>CI*. OJLa*0 'O^^i^JS^tZ^f ^XaAA.^A^O .0».^0..V.? 



^ls»A» 


QOCiOV^ 


t^oK^sn 


r«looA 


d] »a3 


^ 


)* 


^ 


.. .. 


t^ 


0»9 


.^ 


.. 


CtA 


19 


J^Ai^ 


.. 


J^ 


.. 


<^*^o 


.. .. 


VAfcA 


t}> 


*^^ 



^ Trans. S?o ,^0 AMjf (ut patiat. multa et ut reprob.) 14. u»9 ^"soo (et 
a Prin.) 8 21; ita 7, ut vid., pr. m. ^^ oT i^jo (Et dixit, vel dixerat) 13 

17 (pr. m.) 26 36. Om. «cu^ (quotidie) 13. Mas. 2 .oui^ ipj-o )oo» i^to. 
^'^ Trans. iA^)<2>.? ^ (Qui vol. enim) 8 17. Sj sine ? 36. Trans. Sj I^a^j? (serv. 
anira. su.) 11 21 40. ^o med. ver. (et qui) 12 14. \*»]j et [*»Uo 12. 
2^ 9*:^]^oo Edd. c. 4 7 12 36 37. Mas. 2 .^.acuJ 6^ ^^J ^-? o**aj. ^' Trans. 

• «. v. 



121 

2 



379 L UK A. 

^ Eespondit Shemun, et dixit ; Chrietus Dei ♦ ^^ Ipse autem repressit eos, et ^ 
admonuit eos, ut hoc nemini dicerent. ^^ Et dixit eis ; Futurus est Filius 
hominis ut multa patiatur, et reprobetur a Senioribus et Principibus Sacerdotum 
et Legisperitis, et occidant eum ; et die tertio resurgat ♦ 

^^ Et dicebat coram omnibus ; Qui vult venire post me, abneget semetipsum, 
et tollat crucem suam quotidie, et veniat post me. ^^ Qui enim voluerit animam 
suam servare, perdet eam ; qui autem perdiderit animam suam propter me, hie 
servabit eam. ^^ Quo enim juvabitur homo, quum lucratus fuerit mundum 
universum, animam autem suam perdiderit, aut jacturam [ejus] fecerit? ♦ ^^ Quem g 
autem puduerit mei et sermonum meorum, pudebit ejus Filium hominis, quum 
venerit in gloria Patris sui, cum Angelis suis Sanctis ♦ ^^ Veritatem dico vobis, ^ 
quod sunt quidam hie stantes, qui non gustabunt mortem, donee viderint regnum 
Dei^ 

^^ Factum est autem post sermones hos circiter octo diebus, accepit Jeshua 
Shemun et Jakubum et Juchanan, et ascendit in montem ad orandum. ^^ Et 
quum oraret, transformatus est aspectus vultus ejus, et vestimenta ejus Candida 
facta sunt, et refulgebant. ^^ Et ecce duo viri loquebantur cum eo, qui erant 
Mushe et Elia, ^^ qui conspecti sunt in gloria. Loquebantur autem de exitu 
ipsius, qui futurus erat, ut compleretur in Urishlem. ^^ Et gravati erant somno, 
Shemun et ii qui cum ipso [erant] : et vix experrecti sunt, et viderunt gloriam 
ejus, et illos duos viros, qui stabant juxta eum • ♦ . ♦ • 



LUKA 


Mattai 


Mark OS 


J 


UCHANAN 


119 


201 


103 




82 [20 cod. 26 


I20 


205 


104 




.. 


121 


207 


106 




.. 


122 


.. 


107 




.. .. 


123 


209 


108 




.. 



ud 



J? ^? 40. ^o)Ciii^l:» sic 8, et )L:« ver. 52. ^^ JlaaX.v3 Edd. c. 7 8, 

etiam 4 11 mm. prr. Mas. 2 .llciio t<a.,Na,-\.^ D? l.o»o» ^a:«^«? Iaj/ 1^*(?. 
^^ .a^v*»I^( Sell. W c. 7. N-mJo et vestim. ej.] ^f fts«»-wJ vestim. ej. autem 13. 
^^ Mas. 2 .tx^^^jiJfojk.^; yx^l^jaJy. ]oo» •»r]^sJ^| c^A^^ ^.^ ^.*i ooo» ^jj^/'. 
^^ Ojja^jo 36, ;.A-o 12. ]IsIm^, I rue, ut Mat. i. 24 c. Ferr. Bernst. (Joh. xi. 13) 
Amer. o«Al!o Mas. 4 sola. Mas. 2 Ioi^cla. ojLo o^.^U/ ^mw^v^Xo. 

3 C 2 



•:• rdool •:• 380 

I i ^ ^ *" II 1 * I ^ V II I ' \f 4 ^ r ,i!> V 9 "V » >* 1 v» 1 • •»» 1 'T' * 21 23 26 36 

JOO> -^j^ JU© ,),j** juJ^JMO J#-»* Ka.QlJSQ.^O ]♦.** ^ .^^^J^ frs^i, •^.iJO .)00»J 37 39 40 

oj^ «^ 0^^9.0 .tOoM.^^ ]^.^:L^!o tiiv loot ..^.^ot ^Jo^' *^o ^* .;.^^^ ti v> 
.I^joLI ^;s> cuo» .;J!o!9. |lLl^ .J^ ]oc» ILoo ^^ .|^i i\S oNv». ]l\]lo lZ^>f\\. 

...|.|ioa^ ♦m ^ tv> IuLlo yOCH^i ^^^ 'l^'^-i ^ ^h^-**^ t^ •©♦fksi?. loocil^. Joo»o ^' 

w>0»QlA. vO^aOOO IcVid f^^A, »J)bO »fc*0>OXSw )>^«.^ fA*090 .u^J^ OOt f««.AMkA9 w;:> 

• — v.""'" «—♦•-(«, 

u^«y^j^x!^Z. ^J)0 j^.a:^o>o .otJ^.A.M^jk.9. Jl:^ *o»J>:)0 l^"'^*-^ ^.xa^.'A.J^o .&s..:^;.:»o 

I J' J' II u' . f ^) y ) Ti i-Ti 'Ti IP A^ .)'^ll f * y- 

.^Is^ \k^ k^o^X^ .tQp;.2LA.ix>io .otploX Joot( w^^lj |cio«^ "Jl^^^^'^JiOO 

♦ )o»^i? ©♦I.cv2>is vO<>>-^^ Oi.v>?tio ^"^ ♦t*o»a:iJJ o>:&o»-o )U>».JL^ CHAaeio ^ 

pergit 11. •• - r •••■•- 2;^ \ • «t \ tf. «- \ -' 

tOoO^ loot lu^aOIiOl)^^^ .)904 |]^^^>J^^ C>tC^:^f0]^A,( ]J ^i y^JOt ^^ .[^U w>JLS 



QoCin\::n 


^AoXJSQ 


rclna 




«^^9 


«.ai3 


«^A 


^' 


0^2l0 


"J 


.. 


CLAid 


a*9 


jLAi9 



^^ Sch. W aA.;^.:fik^ c. 7 37, non Amer. ^> (Dom. noster) 14. ^a^:^^.j» 

6 7 12 21 23 26 37 40 Edd. Mas. 2 .o»I:£> (3 »a,S— ) a^^Iajii^ ooo» cul^ «.oo 

»'^}' l-LSO )oo» ^^i JJo . ^ I.^.^.^ - V> l^^l tr^-JO .^Cl-A„<w^ yCL.VJS&.Ji, W»/ 

^^ Diceret] i:»/ (dixisset) 12. jl^^op UiX (nubes lucida) 36. loo» Jl^.^© (et 
ohumbrahat) 14. Mas. 2 .Uix I©©* .^aI^o» 4J»r tP©- ^^ ^^s. 2 ]©©» JLoo 

.wi^ QJo» ;i^\l jxL^ ^. ^"^ Mas. 2 .diJls^jw yojw©. ^^ liocu^ (die) bis 

eiT.'^in 7. cu:^^ W. ^« ^1/ 4 17 21 23 26. lu?--^!? 40. Mas. 2 '.Uf 



38i L UK A. 

SECTio X. 33 -^^ quum coepissent discedere ab eo, dixit Shemun Jesliuae ; Domine mi, 
bonum est nobis hie esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Mushae 
unum, et Eliae unum. Et nesciebat, quid diceret. ^ Et quum diceret haec, 
exstitit nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, quum viderent Mushem et Eliam 
quod ingrederentur nubem. ^^ Et vox facta est ex nube, quae dicit ; Hie est 
Filius mens dilectus, ipsum audite. ^^ Et quum vox facta esset, inventus est 
Jeshua solus, et ipsi siluerunt, et nemini dixerunt illis diebus id quod viderant ♦ 

^^ Et factum est die postero, quum descenderent de monte, occurrit eis turba 
^^^ multa^ ^^ Et homo quidam e turba ilia clamabat, et dicebat; Doctor, peto abs 
te ; converte te ad me. Filius mens ! qui unicus est mihi ; ^^ et spiritus invadit 
eum, et repente clamat, et stridet dentibus suis, et lacerat ; et vix discedit ab eo, 
postquam contrivit eum. ^^ Et petii a discipulis tuis, ut ejicerent eum, et non 
potuerunt. ^^ Eespondit autem Jeshua, et dixit ; O generatio incredula et perversa, 
usquequo ero apud vos, et tolerabo vos ? Adducito hue filium tuum. ^^ Et quum 
adduceret eum, dejecit eum daemonium illud, et frendere fecit eum ♦ Et repressit 
Jeshua spiritum ilium impurum, ac sanavit puerum, ac dedit eum patri ejus»> 
8 ^^ Et mirati sunt omnes propter magnificentiam Dei ♦ 

Et quum unusquisque miraretur super omnibus, quae fecerat Jeshua ♦ dixit ^^^ 
discipulis suis ; '*'* Eeponite vos sermones istos in aures vestras : Filius enim 
hominis futurum [est] ut tradatur in manus hominum. ^^ Ipsi vero non intellexe- 
runt sermonem hunc. quia occultus erat ab ipsis, ut non cognoscerent ipsum : 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


124 


212 


112 


125 


213 


114 


126 


.. .. 


95 


127 


216 


116 



.uXv. (marg. ^sl/ ji-raDo) ^9ir.;-^to. Mas. ap. Wis. ^.^JsL va-lsI/, marg. 
^^1/ a:)0. ^^ 09 spiritus, om. et, 36. Mas. 2 jsIaOoo .woto^s:^ K»«r^ |L*o9o 

.liOki:»o fc*o»ai^. ^'^ Sch.W (non Amer.) )1^'^o-\-n?o, utrumque pgr-rergg, vel 

distorta, cf. Mat. xvii. 17. Ibid. ' aV. Xey. in N. T. P.,' sc. in libris, quibus usus 
est Schaaf. 21 vid. habuisse 2o/ wlisj»J) |L:«»^o *CLola^ op. vos et usquequo 
ioZer. ;linea erasa est. ''^ Interpungimus c. 13 17; in 1 40 linea interrump. 

fin. ver. praeced. Mas. 2 .,>^cia.* )oo» •i^j ''^^ ^^^S* )oo» ♦jso?]^^ aJ^T) •^o 
.wo)0«-»*:sfiL^li>wSk ♦Ap( ; o» alterum non leg. in Codd. et Edd. ^^ yOJot 36 37. 

]]^«^kj« )?o» (hunc serm.) 21 36. 



125 
2 



17 21 23 26 
36 37 39 40 



•:• rdxscu •:• 382 

^ l^::^J^0'' ♦)?^ ll^V^^^i^ ti,.:^ ^O^'c^ULjf 00« --JS.^*0 .iJcib.J h Codd.14678 
»» • /. . _ ^ _ ^— ^ . ,. 1112 13 14 

aaa.50f ofcj^' ^)La* .,^^> .ijjovo .^JLi*(X» MJ^o ♦of joou )uo» .»aa^a^ '^-^'1 ^^wlT 

JfO.J UQ^UQ : ^i.'iOM? ]N£,( ^2». •i*'^ .0^ ^«-^( wO»0«»<«i.'A^I; ll**Q.^O oaiSLJ^ 

5" ^v ^ .)!" f' .^ y y 'h ^ -v^' 11 •1"" Iv*' *■ ) "^ 59 *"■ 

ip«.i9ciJ^ u^>k. <^ad( •w»;»:io .0^ ;.:iO( *.^?. cot .wfJ^ )i. Jb;^)^Jkw «Jioio ^ .cH*r9 






47 



K>w^*/ 8 13 23 36. "' ^.» "^o (0mm5 is) 6 7 12 17 37 Edd. et m. pr. 4, 

ut vid. ; S'^oD, add. in marg. Ia^^ ^l I 4 12 13 17 39 — vertas rec. [oliqueTri] 
similem jpuero huic. Ora. *^( 8 pr. m. 11 14 23 26 40 — i.e. rec. ^^uerum hunc in 
nom. Om. ©♦ ^( (sicut hie) 36. Om. oo» 8; m. pr. om. iajso ? ^ioo et is q. m. 
rec, post add. sunt. Pr. man. 14 vid. fuisse S20 Zf ^n:^\ eum qui mis. me 
recip. "^ )?U' pro )cuf Edd. c. 678121421 et (sine rib.) 37 — utrumque 

daemonia. «^sf (Domine mi) 40. Mas. 2 .«4Jl^ ^jaJ^ \\i JJ? "^.i** •.wovJU^o. 
^° '^l (Diojit) Edd. Eis] o^ (ei) 14 36. '^ Pagum] |1^sJ..^j^^ (civitatem) 11. 
Shomraeorum, ut Mat. x. 5, vel Shomrajarum, ut Saddu^a/., et cf. Mar. v. i n. 



383 L UKA. 

et timebant interrogare eum de ipso sermone hoc ♦ ""^ Et intravit eos cogitatio, 
quisnam maximus esset inter eos. '^^ Jeshua autem cognovit cogitationem cordis 
eorum, et accepit puerum, et statuit eum juxta se, '^^ et dixit eis ; Is qui 
recipit puerum, sicut hie [est], in nomine meo, me recipit : et is qui me recipit, 
recipit eum, qui misit me. Is enim qui minimus [est] inter vos omnes, hie erit 

8 maximus ♦ ^^ Et respondit Juchanan, et dixit ; Domine noster, vidimus quendam, 
ejicientem daemonia in nomine tuo, et prohibuimus ei, eo quod non venit nobiscum 
post te. ^° Dicit eis Jeshua ; Ne prohibeatis : qui enim non est adversus vos, 
pro vobis est ♦ 

^^ Et factum est, quura implerentur dies assumptionis ejus, direxit faciem suam, 
ut proficisceretur Urishlem. ^^ Et misit nuncios ante faciem suam : et profecti 
ingressi sunt pagum Shomraeorum, ut praepararent ei. ^^ Et non receperunt eum, 
quia facies ejus constituta erat ut iret Urishlem. ^^ Et quum vidissent Jakubus 
et Juchanan discipuli ejus, dicunt ei ; Domine noster, vis ut dicamus, et descendat 
ignis de coelo, et consumat eos, sicut etiam Elia fecit 1 ^^ Et convertit se, 
et increpavit eos, ac dixit ; Nescitis, cujus spiritus vos sitis : ^^ Filius enim 
hominis non venit ad perdendum animas, sed ad servandum. Et abierunt in 

^ pagum alium ♦ ^^ Quumque irent in via, dixit ei quidam ; Ibo post te in locum 
quo proficisceris, Domine mi. ^^ Dicit ei Jeshua; Vulpibus foveae sunt, et volucri 
coeli umbraculum ; Filio autem hominis non est ubi reclinet caput suum. 
°^ Et dixit ad alium ; Veni post me : Ille autem respondit ei ; Domine mi. 



130 
10 



LUKA 


Mattai 


Makk 


128 


218 


118 


129 


.. .. 


120 


131 


85 


.. . 



^=*T;3?] De 9 kush. vid. Mat. xxvii. 30 n. y^^^jD 11 21 36. ^iL'^!^ (ut iret) 
vid. a m. pr. 8 abfuisse ; nunc'^JLraa^ sic. ^'^ ^suaolo c. I kush. vid. Mat. xix. 

28 n., p. 120. Mas. 2 : .cu/ «%l£plo IaIAj^ ^ja Jycu 1gu*Io. 3 ^^Zoplo, et vid. 
Bernst. Ev. d. Joh., Vorb. xvii, xviii. ^^ cu**1.:a.^ 12, etiam Ji^^lc^ ver. 58. 

.oo(.^ add. in 8 marg. ^"^ i^( dicit 1117. In 12 et, ut vid., 40, hoc comma 

legitur interrogative; ita ^9]^>«.^ 14 7. Mas. 2 ,<jlj} o»X ^( ; ei, sed pr. m. 
yoo*:^ eis. ^^ Mas. 2 .)b»^ U^a^?. )l^;OL:ii.o. ^^ 6o» 12. Fin. ver. 

woD 14, ut Mas. Mas. 2 .uoD jciciis? "^1? t^^c^ .^ uas/r 



111 
2 



•J 



•:• rdccA •:• 384 

Codd.1467 8 
11 12 13 14 

IsAo ..v^^o^Ci ^Z^ -ICLv) udc^V .>^<^- o^ '^l''' .wc>/'ia*^/ ^T/ lllllll^ 
':*)o>^i? o^ronN v>\ «**jk^o .• c»>l^ty>^^ 9^0 [ji^% \s>;.L '%jL ot^{ 

7.1 * y • f - >• ifip " ) ^ •• - V 1 "^ * '^ J' -: v-" * • 1^ • 1 ^ 

^9i, y(aj( 9fA.o .^^vl^^ryw ,m;a*( <d»oio«^:^^^ ^.ho '^aj*^ «*.;»& •^a^oi 9]^^ Cap. x. 

* 1' >J^ W ^" ^ -.• ^ • I*' I-" ♦ 'n V. ■• ^ ^ ■ "' *^ . M "L f Iff 

<^ )^^ IL^o ^ ♦ y^[Zt )i U9o'U u^l?. U^*^o .[lA:^ k -jL^jii: ^o ,IA3 
.^.^a^A. ;2J ^l 1^/ yio ^ .)Jo» )^^^ iLitt^A, ,o;Jo! jilsic^ \\^^! ^^U^f 



©♦ 

, ia23 



.... ^j «5^ikia 

.... JLo •.^^J» 



^" Sch.W (et ver. seq.) ;j»/ dixit; 14 Azc id.; Amer. rer. s^g. ut Sch. et W. 
;ixtt sic 40. ^^ Om. ^f (autem) 36. ^)t? 40. ']if c. not. interrog. 4, cf. 

ver. 57. Cap. x. ^ Z"/] )u;h^ 8. ^ Ml!? 12. ' Mas. 2 H u^jj? ll.N^\ka>o 

.va:^^|i;,lr; 3 yO^-Llr. ' Om. |l»« (huic) Sch. W. ' ^9 y}] *^? y!o (et sin 



'^/ 



132 
lO 



385 L UK A. 

permltte mihi, [ut] prius abeam, sepeliam patrem meum. ^" Dicit ei Jeshua ; 

Sine mortuos sepelire mortuos suos ; sed tu abi, euangeliza regnum Dei ♦ 

^^ Dicit ei alius ; Ibo post te, Domine mi : prius autem permitte mihi, [ut] abeam, 

et valedicam domesticis meis, et veniam. ^^ Dicit ei Jeshua ; Nemo admovet 

manum suam aratro jugi [boum], et respicit retro se, et utilis est ad regnum Dei«:» 

Cftp. X. 1 Post haec separavit Jeshua ex discipulis suis alios septuaginta, et misit eos 

binos ante faciem suam in omnem locum et civitatem, quo iturus erat^ ^ Et dicit ^ 

eis ; Messis multa, et operarii pauci : petite igitur a domino messis, ut emittat 
34 
5 operarios in messem suam ♦ ^ Abite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos^ 

^35 4 -^Q portaveritis crumenas, neque saccos viatorios, neque calceamenta: et neminem 

136 in via salutaveritis ♦ ^ Et quam domum introiveritis, prius dicite; Pax huic 

5 domui. ^ Et si fuerit ibi filius pacis, requiescet super eum pax vestra : sin ' " 

minus, ad vos revertetur. ' In ea autem domo estote, edentes et bibentes 

'^' de eo quod [est] illorum ♦ dignus est enim operarius mercede sua* neque ^^ 

secedatis de aedibus in aedes. ^ Et quamcunque civitatem introiveritis, et 

exceperint vos, edite id quod appositum fuerit vobis. ^ Et sanate illos qui infirmi 

[fuerint] in ea, ac dicite illis; Appropinquavit ad vos regnum Dei ♦ ^° Quam- ^^9 

cunque civitatem autem ingressi fueritis, et non exceperint vos, egredimini in 

plateam, et dicite : " Et etiam pulverem, qui adhaesit nobis pedibus nostris ex 

civitate vestra, spargimus in vos : veruntamen hoc scitote, quod appropinquavit 



Markos 



LUKA 


Mattai 


133 


98 


134 


107 


135 


102 


136 


105 


137 


103 


^39 


106 



69 



minus) Edd. c. 6 7 8 (m. post.) 12 13 36 37 40. Sm I^^^**:^ y^Pin\M\i>> {pax 
vestra a. v. rev.) 6 7 8 (m. post.) 12 37 40 Edd. ^ i^\o (et die) 12. ]^=>;j»? 

8 26, o»X Zot 39. JIcla::^^ 8 pr. m. '° ]**Jlo {Et quam.) 14. Trans. Zio ^} 
(autem civit.) 6 7 1112 21 37 Edd. \s>^^»^ 6 7 8 12 13 17 37 Edd. ; o^'<iM,:> 
(in plateas suas) 36. " ^Jo Et et.] >s>l {Et) om. 1 8 pr. m. 21. ^iw/ 14. 

Om. oC^ 14 40; in 12 additum est. 



•:• rdjsol •:• 386 




Codd. 14 6 7 8 
11 12 13 14 
21 23 26 
37 39 40 



■V^Jd 



• ♦ • ♦ • iuiL^JLf ^^^ f^i .]f^^ ^^ t^® 

]^A£&.d9 .L^9i9.0 )LOOJk.9. );J^ wO( «A^ jLjr )t^V> .;JiOio )LA,9Qi99 f«*0;2» >^Qa^ t09 

'liS^o H*.,^ l^? •.i*^ \5^^ 1^1 i^r^'' .^i-^ vP^^J f^ ^*J^-^if lil.'^ 



.. .. .. .. ^^ JXS> 

ONTlO ^uJ» ^.aA |o0.i9 

.. .. .. .. %^^J9 ^^v:>i^ 



[26 k] w. .. .. t^i^ 






'^ oo» illo] li^?? (judicii) 11 13 23 26 39. '^ ^-./ ]L^ (virt. illae) 12. ^U 
Bar-Heb. ap. Jon. (etiam 12) et monet Nestt. legere q.:^1, sed non recte. ol 8. 
In Mas. 4 sola ^JjaO; et 12 ^)9cio. ^'^ hi^V n^Q.-^ (in die judicii) 6 7 12 

37 Edd. ; ita 8 hodie, m. pr. vid. fuisse Z». ^^ ^k-^l 36, ^^^lU sic 12, cf. 

Sch. Lex. s. V. ^^ ^o (^^ is); "Z oo» u^ (Lat. id.) 12. Om. 8 o« ante ]p^. 



387 L UK A. 

ad vos regnum Dei. ^^ Dico vobis, quod [civitati] Sedum erit tolerabilius die 
g illo, quam civitati illi ♦ ^^ Vae tibi Corazin, vae tibi Bethtsaiada : nam si in 
Tsuro et Tsaidone factae fuissent virtutes quae factae fuerunt in vobis, olim 
quidem in saccis et in cinere conversi fuissent. ^'* Veruntamen Tsuro et Tsaidoni 
erit tolerabilius in judicio, quam vobis. ^^ Et tu Cepharnachum, ilia quae usque 
ad coelum elevata fuisti, usque ad infernum deprimeris ♦ '^ Is qui vos audit, me ^ 
audit ; et is qui vos spernit, me spernit ; et is qui me spernit, spernit eum qui 
misit me • ♦ • ♦ • 
sECTio XI. 1' Et reversi sunt septuaginta illi quos miserat, cum gaudio magno, et dicunt ei ; ^^^ 
Domine noster, etiam daemonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. ^® Ipse autem 
dixit eis ; Videbam Satanam, quod caderet tan quam fulgur de coelo. ^^ Ecce do 
vobis potestatem calcandi serpentes, et scorpiones, et universum robur inimici : 
et nihil vos laedet. ^^ Veruntamen hoc ne gaudeatis, quod daemonia subjiciuntur 
vobis ; sed gaudete, quod nomina vestra scripta sint in coelo ♦ ^^ In ilia hora 5 
exsultavit Jeshua in Spiritu sancto, et dixit : Gratias ago tibi, Pater mi, Domine 
coeli et terrae, quod absconderis haec a sapientibus et intelligentibus, et revela- 

j veris ea infantibus. Etiam, Pater mi, quia sic fuit beneplacitum coram te ♦> 
3 ^^ Et convertit se ad discipulos suos, et dixit eis ; Omnia tradita sunt mihi a 

^^ Patre meo ♦ et nemo novit quis sit Filius, nisi Pater ; et quis sit Pater, nisi ^ 
Filius, et si cui voluerit Filius revelare ♦ ^^ Et convertit se ad discipulos suos 5 
seorsim, et dixit ; Beati oculi qui vident id quod videtis. ^^ Dico enim vobis, 
quod Prophetae multi et Reges voluerint videre id quod videtis, et non viderunt : 
et audire id quod auditis, et non audiverunt ♦ 



LuKA Mattai Markos Juchanan 

140 130 .. .. .. .. 

141 119 119 142 

143 132 .. .. .. .. 

144 133 •• •• 136 

145 134 .. .. 8[97cod.26] 

146 160 .. .. .. .. 



Mas. 2 .^^ oo) J:^ yi^j5 ytta^? ^-^o. ^' ^to {et etiam) 14. ^^ Mas. 2 

.li>;^ ^/^2u?. .U^ix::^'©^ fc^oo. )ju:. ^^ l^r>OM (dedi) 14. De ^a:*. vid. 

Mas. 2 lect. xi. 12, Sch. Lex. Mas. 2 i<apJo*^ M f.f^^- ^' ^ ^^ ^^' ^<^] 

14, ut vid., ^}. 22 piiiy^g etc.] Trans, in 21 Pater, 1 
Mas. 2 4^> )^ (3 Uy%) i^^; .^I? ^^5. - 7/ 



Filius . . . Filius. Pater. 
:)OM^A.f 13. 
3 D ij 



•:• rdacd •:• 388 



o^:^.^ ^O .^i^StJ o»2id ^JiOO .*4r^ o»X^ ^:a *.<^o^( Ju;.^Ou^ y^-^'^? •CH-^ 4-:^io 
c.d ver. 28! * y v-^ V )* ''^ *" < T v*' I ' • '" * 20 I '^ 1" "^ ,. 1"^ » 1 »' )^ 



25 Codd.14678 

11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



30 , ^ "^ \** >t\0 



q.j:^jo .ciM^^^ ip>Jk,90( ^:)o Joo» ]^mu «.«* J;^^ .>^ciji^ o»X '^2£>( 
k^j o»d jLiO^iS ^>aXo •.d MOtdA^jwo .«^oto>AOOo 'wOtOMwJ^o .^AlfiA^k MOtaX:^ 

• •• « .-^ _ - — — o — 

)''l*''' 32 ^ .^ ^ i ^ ' p \ 9 . ^\ \ 9 .*» y \9 ' . ^ y ^l v^)"" 

^( jULpOtO .^^^O v^O^JLmO .w»0( |.«*90|2> JoO) J^jm^ «.a* Juo»d «*.*..^0 ""^ .QJ^UO 

"^^bliO JaIoS)^ Om]^<*!o ,ChI.'A^^^ opO£CO .^-i^O ]l^)l^^ ^.*^^Lbw^.JO 

^^;. oo» ^' '(^^ ^«:^l'^^^>^->? ooC^ 1^4^10 |co»| .*^^ JjLm]^:^ *|l^^l' ^A^ot ^:^ 

•• • . • — • • — I ' \l, 

©♦1^^^^ Jliji dpojk,» ]1%j!o .]♦** ll^-ZiS^'^.bL J-ljoJsJ ^-?> y^Joi «.o?. )co»o ^^ 
wotci!^^9 lo^ cx^ ^7^^^ ^^*^ .]f^^;^ o»:aa.9. \)^L o»^ loot l^^jo ^^ .oiI^a:^^^ 
III0 .Jl|kA,^tt ]]^A.>ajk,]^2> loM |ui^ ^.tt JI;«.:io ^^ .w^Q^"^ loot )i>oqjLo .yJJ^O? 
otJ^ ;j«( «,ci(i viit.'^j^ wf.a««>^d ^JJ^A^kA. w]^m9 'w^kw^A^ J^ ..*^;j^ .o»>k );.:aO( 



^^jd o^^» JL:^i> 

[Vide etiam Sectionis 248 Harmoiiias] 



'^" Dicit Sch. W. fc*o»tt-ttiL? sic Mas. 4; tacc. 2 3. ^* )L*Uo 12; etiam jAiL, 
quasi Pa., de quo tamen vid. Thes. Syr. col. 2770. ^^ »^-ii»5 tticws om., 21. Mas. 2 
.©♦^ iJ«/ ,o»a2u CLDfiLaa^ Is* ♦£) ^f. oo«. ^^ cu*^>]J 8 14. Inter ultima duo 
verba lit. in 1. Mas. 2 )aS^j o!2> Ji.:ia.aA ^a^^js «,p wotQA^i*>o k#oto|Mjioo wOiOA«^«Lo 
.ct^llo. ^^ ^!o (etiam quoque) 21. |l^:ioo (et approp.) 36. ^^ 5/iom.] vid. 

ix. 52. Om. )l/ venit 36. ^^ Mas. 2 •<hI1^.»Io .1**a:»o )i-V^ ^..©♦a^^j^'^Ijo 



389 L UK A. 



147 25 



2 



Et ecce, Legisperitus quidam surrexit, ut tentaret eum, et dixit; Doctor, 
quid faciam, ut possideam vitam quae [est] in perpetuum'? ^^ Ipse autem Jeshua 
dixit ei ; In Lege quomodo scriptum [est] 1 quomodo legis ? ^ Respondit, 
et dixit ei ; Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima 
tua, et ex tota virtute tua, et ex tota cogitatione tua : et proximum tuum sicut 
te ipsum. ^^ Dicit ei Jeshua; Recte dixisti : hoc fac, et vives. ^^ Ille autem 
quum vellet se ipsum justificare, dixit ei ; Et quis est proximus mens 1 ♦ ^° Dicit 
ei Jeshua ; Homo quidam descendebat ab Urishlem in Irichu, et irruerunt in eum 
latrones, et spoliaverunt eum, ac percusserunt eum, reliqueruntque eum, quum 
parum stabilis in eo anima esset, et abierunt. ^^ Et contigit, [ut] Sacerdos 
quidam descenderet per viam illam ; et vidit eum, et transivit. ^^ Et similiter 
etiam Levaja venit, appropinquavit ad ilium locum ; et vidit eum, et transivit. 
^^ Quidam autem Shomraeus, quum iter faceret, venit eo ubi erat, et vidit eum, 
et misertus est ejus. ^* Et accessit, et obligavit plagas ejus, et instillavit in eas 
vinum et oleum : et imposuit eum super asinum suum, et adduxit eum in 
hospitium, et curam habuit ejus. ^^ Mane autem diei deprompsit duos denarios, 
dedit hospiti : et dixit ei ; Solicite cura eum, et si quid amplius impenderis, quum 
revertar, dabo tibi. ^^ Quis igitur ex his tribus videtur tibi, quod fuerit 
proximus ei, qui incidit in manus grassatorum ? ^"^ Ille autem dixit ; Is qui 
misertus est ejus. Dicit ei Jeshua; Abi, etiam tu ita facito ♦ ♦ 

^^ Et factum est, ut, quum ipsi iter facerent, ingrederetur pagum quondam, et 
mulier, cujus nomen Morta, exciperet eum domi suae. ^^ Et erat ei soror, cujus 
nomen Marjam, et venit, sedit ad pedes Domini nostri, ac audiebat sermones ejus. 
^" Morta autem occupata erat ministerio multo : et venit dicit ei ; Domine mi, 
non est curae tibi, quod soror mea relinquit me solam ministrare ? Die ei, [ut] 



LuKA Mattai Maekos 

147 235 130 



4i»lcia^; om. Z :^ roo. 4 quoque I kush., 3 ^)LoI'q.2l^. ^ oo».»o {et dedit) 

8 12 36. ^^l 8 13 21. ^^ ©^ ;.:»/ dixit ei; ^Jo etiam quoque 36. Fin. 

Add. in 1 marg., m. recent., \^} )L»»o et vivis. ^^ o^^ (ingrederew^wr) 6 26 

37. Vel o<]^ Nao c. I kusk, vid. xi. 27 n. ^^ k^UJo 14, non ver. seq.; vid. 

etiam Mat. xiii. 4. ^^ Tibi] add. 36 ^^J^ pro me. wI^^a. 14 : de I rue. vid. 
xi. 27 n. Mas. 2 .)r)U^ ))^.aJ!^)^ loo» l-oiL ^-j l^«-»; etiam 3 et 4 UiJiL 
et Amer.; IIl^k. Sch. W, et vid. Thes. Syr. col. 2925. 



148 
10 



V KliaCU V 390 



Codd.1467 8 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



.»»g>0»» ^ Q. \ iL ^^ «;^ o»^ ;..^( .Y^-^ «r^ *\*f** t^iy^^tr^. ^r^ ^^ «r^? jooto Cap. xi. 

^•''^^•»*? ^^x^ ^■<3^*' «"*>^ ^<L<M^( ^( .^o»^u^ ^i^ >iari.r> » o .yo»Na ^lAJc^Df. 

^l^)^^ .»AAjto .o-aa:^ II.:^.^?.© .v^roJ ^IljLj t-s.^'^^-o ^" .tcilaX w*li^)isJo 
• A • • • • tf. • j^ \ • 






'" Om. ^.»? (autem) 6 8 40. "-] ^J^ai,^ 13 14 23, a^-I 12; vid. 77ie5. >S'7/r. 
col. 1618. Mas. 2 .Jljlu^^o ^^J^ w)^>;^x^o»»o w)^La-»Zl JU:so *}^«-'^ '^^^ ♦-'^» j 
marg. wl^-I »a-'«o. Ap. Wis. id., et marg. ^^1^3-1, non praefigitur ji>a. 
'' Om. ))^ (bonam) 13. H?? 8. ^.^mjU 12. Cap. xi. ^ Om. 00. (ipse) Sch. W 

(non Amer.) c. 4 7 36 37. ^^l^ ,a^/ 36. uUOi\(^ 13 39 doce me. Mas. 2 00 
.>^c»o,.>ft\l ^ ^** o^ '^^^'l^^ (sic). ' i^rSch. W (non Amer.) 7 14 21. 

Coelo] vid. Mat. vi. 9 n. ; hie deest n6. ap.W. Ua^/ 1 23 26, etiam 38, hoc loco 
a P. E. P. laudatus. * e»o^i>** peccata] ^a^om (debita) 38, ut in Mat. Zj(~\ 

^ 1 4 6 7 8 11 12 17 21 23 40 Edd., vid. Mat. xxi. 26 n. ^Li^Z c. codd. mult, 
et Mas. 2; hie (non Mat. vi. 13, q. v.) Edd. ^.^^T; ^Xvl. 12, ^-.- 7 13 17 21 ; 



391 L UKA. 

adjuvet me. ^^ Kespondit autem Jeshua, ac dixit ei ; Morta, Morta, solicita es, 
et conturbaris circa multa. ^"^ Unum est autem, quod requiritur. Marjam vero 
partem bonam elegit sibi, ea quae non auferetur ab ea. 
Cap. xi. ^ Et factum est, ut, quum ipse oraret in loco quodani, quum absolvisset, diceret 
ei unus ex discipulis ejus ; Domine noster, doce nos orare, si cut etiam Juchanan 

'49 docuit discipulos suos ♦ ^ Dicit eis Jeshua; Quum oratis vos, sic estote dicentes: 
PATER noster qui [es] in coelo, Sanctificetur nomen tuum. Veniat regnum 
tuum. Fiat voluntas tua, ut in coelis, etiam in terra. ^ Da nobis panem egestatis 
nostrae quotidie. ^ Et remitte nobis peccata nostra : nam etiam nos remittimus 
omnibus debitoribus nobis. Et ne inducas nos in tentationem, sed serva nos a 

'5° malo^ ^ Et dixit eis; Quis est ex vobis, cui sit amicus, et proficiscatur ad eum 
media nocte, et dicat ei ; Amice mi, mutuo da mihi tres placentas : ^ quia amicus 
venit ad me de via, et non est mihi aliquid, quod apponam ei. "^ Et ille amicus 
ejus intus respondeat, et dicat ei ; Ne molestus sis mihi : quia ecce, ostium 
clausum est, et filii mei mecum [sunt] in lecto : non possum surgere, et dare tibi. 
* Dico vobis ; quod si propter amicitiam non dederit ei, propter impudentiam ejus 
surget, et dabit ei, quantum opus est ei ♦ ^ Etiam ego dico vobis ; Petite, et 
dabitur vobis : quaerite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. ^° Omnis 
enim, qui petit, accipit : et qui quaerit, invenit : et qui pulsat, aperitur ei. 



LuKA Mattai 

149 57 

151 69 



in 1 w^iNnI inducas me. uJ.Ai303 (serva me) AV (non Sch. Amer.) c. 8 et, ut vid., 
1 7 13. In 14 lit. ; vid. habuisse y-3, ut Mat. I.e. Mas. 2 ^r>7>i>. ^a^ ^xL <&} 
,\j^\re\\\ ^L:iX (q om.) )J .^ ^^-^t "^^A^. ^ ^/ (Dicit) 36, o et om. 

Mas. 2 yp^ ls:i^l oa^U/'^-w.:^r.-c.:^ ;^)Jo U\^ l2^^ o,Icl::^^|)Jo. 
^ lo^ ady om. me, 8. ^ ^^^^^ ^ Unj (resp. int.) trans. 4 14 17 40. wJ>o»l 8; 
wwL»9o»!l 12. Mas. 2 )J .o»^ w^lJo 1j-^ ^^^t^ ^^ o>.y «i> (marg. ooto) oo)0 
,wJ-.>o»l. Ap. Wis. o^A*9 oo)0, marg. oojo iio. %*±^jo^C, marg. wjfo»r iio. 
® jloa-.-^, ejus om., 36 37; Jlcia^-. Sch. W (non Amer.) studium; Raph. ap. 
Sch. alcia^-* stud. ejus. Ei loc. alt. om. Sch. W. Mas. 2 poaj oroSuIH "^^.j^ 
.o»^^]^o. ^ Petite, et dabitur vobis om. 8, add. in marg. 



151 

5 



•:• r<loaX •:• 



392 



t\f . ?'"12 v'^t'^ y \9 * If * _v» 'l^v - vl'Ti'^lp* )''i v-n 17 21 23 26 

]U*^ liO "" 'O^ ^.»*.COO JL*Q.«* JbCU> «S^«« *>.2Q.J^ : wOtQ.A^)uiJ paj yVO 'O^ 36 37 39 40 

OilA ^^^ -• * '^ 17 . V** '' X I •" I * '^ -^ Itj))' v-T* -n r * 1 ''*••) Ifi ~ « t% 

""^^f )K^2»o •c^l^^ ,oM^Su^:bL (^vsllf. oriNv^''^ ..oof^ '^( »*oo»l^->iii»».v> |oo« 

• ^ • *> • vakS^^-^O O»rjL=>0 wOiCL^^ ]004 ^olf oot ^^mAa, OfL) 0»S!.0 *w»OtQ.A£>jLJ 

. ^ t >' P- T* P II . r « V ^ *V 5' I J" II ■ r 91 I 

•> 9f jx:^ 09f^.^ ,uJ&:Sw aXO JU9 ^O .oot VA.N.-; ocC^ ^>,*-V>\ Joo» J^^ ^::b ^^ »cx* y^^t^s 






^JjjCU Q0O.O%Sn 






cx:)o tJidis (^J3 

. .. i^)0 OpCLiS 0»li3 

.... a.>o.i9 aii3 



" ai-./ (Quis est) 11. Mas. 2 : **o*I^ijij .Ijcj ylo; 3 4 woicu-. ^^ I rue. 

m'^ovumui in ^ filia c. Bernst. Lex.; tacc. Mass. Mas. 2 |L2>;.ii.iK. 'oot |L:a.^ 
.o>^ ^«^; 3 ^<x» et marg. Uli^U^. '^ ^cia-»l^?J 1 6 7 12 23 26 37 

Edd. .oKi/; idem valet ad Lat. In 14 lit.; quae fuerit m. pr., incertum est. 
8 hodie ut 1 etc., per lit. E^* l^sa^] i^l^ o 7 Sch. W — fere id. (quanto magis) et 
usitatius. " ♦o sine f (ut) 8. Mas. 2 ,\tk>JL o*oi ^^^"^ \}\^ ©« *^^ tP? )oo» ; 
sec. C. B. ; leg. ■^^:». ^^ Om. Joo» 40 ; etiam ante dixit o et, lineae superscr. 



152 

5 



393 LUKA. 

" Quis enim ex vobis [est] pater, a quo petierit filius ejus panem, nunquid 
lapidem porrigit ei 1 et si piscem petierit ab eo, nunquid pro pisce serpentem 
porrigit ei 1 ^^ Et, si ovum petierit ab eo, nunquid ipse scorpionem porriget ei 1 
^^ Et, si vos, qui mali estis, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater 
vester e coelis dabit Spiritum sanctum iis, qui petunt ab ipso ? ♦ ♦ 

" Et quum ejiceret daemonium, quod erat mutum, factum est, ut, quum egressum 
esset illud daemonium, loqueretur ille mutus : et miratae sunt turbae ♦ ^^ Quidam j 
autem ex iis dixerunt ; Per Beelzebub principem daemoniorum ejicit hie daemonia ♦ 
I ^^ Alii vero tentantes eum, signum e coelo petebant ab eo ♦ ^^ Jesliua autem, qui \^ 
sciebat cogitationes eorum, dixit eis; Omne regnum, quod dividetur contra se 
ipsum, desertum reddetur : et domus, quae contra se ijDsam dividetur, cadet. 
^^ Et si Satana contra se ipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia 
dicitis, quod per Beelzebub ejicio daemonia. ^^ Et si ego per Beelzebub ejicio 
daemonia, filii vestri per quid ejiciunt? propter hoc illi erunt vobis judices. 
^^ Si autem per digitum Dei ejicio daemonia, appropinquavit ad vos regnum Dei. 
^^ Quum fortis armatus custodit atrium suum, in tranquillitate est possessio ejus : 
^^ si vero venerit is qui fortior [est] eo, [et] vicerit eum, universam armaturam 
ejus tollit, illam in qua confidebat, et praedam ejus dividit • ♦ • ♦ • 
SECTio XII. 2^ Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergendo '^ 



LuKA Mattai Markos Juchanan 

152 142 .. ., .. .. 

153 144 42 ,. .. 

154 194 97 62 

155 145 43 •. •• 

156 146 .. .. .. .. 



Bar-Heb. ap. Jon. <^iL3)^j, et monet Nestt. legere ^^s-aJ ; 12 id., Amer. "^jAJ. 
3lisj 8 m. pr., alt. §V«^9. Mas. 2 .yOo»^ i^( .oo»1^a-1:« )oo) "^ii? ^i -^qla* 
."^aJ ,^^9)^ oc2)CLiiD ^:^? I'ksApo. ^^ v^sI^jsD, .S^s sine ?, 21. 3)^00 

40. ^^ oaa^Jk^:^^^ (non ver. praec.) 17. tOo^ iu« (ejic. m) 4 11 17 21 

40. 2*^ ylo {Fa si) 1 11 23 26, in 4 o add. ^i ^, -^ (Quum vero) 21. 

Mas. 2 .odliuO oo)^ \x*,ms> .cnUf ;.i.J fJ^L"^ ^ \il£a.Li ^i ^}i^( . ^^ wo^clojLio 

{et vie). Om. )oo» 14. ojljlSo (et praedas e.) Sch. v. 1. ^^'^j.^iso^ contra, 

om. me, 14 21. Mas. 2 .oot tA^^^k^Q^ u.Nr>,S>. ]oot Uf ^ ; 3 juJ) oo) wA^f^o-^ 



(sic) 9f:x:iO 09fcv:». 



3E 



•:• rtCjDol •:• 



394 



17 21 23 26 
36 37 39 40 



ci:^.ia*'| ^*^--!f .yCo^ASQ.^ ..co» oj^si. ♦Ao/ '*' .^QAi^i?. f^?l^^o .^>a.Syf. ffioia^ 
)]^2;;a. .;-i^X^ fc*'jL .IaIO oco* ^AAiolisI^ tSo ^^ ♦ o)^ ^^i-JO t<i^!? ojl^i^^ o©^ 

JLciIaj jv::^^'^'^ .>r>9ot yQ:iCi.A^Liw ^:» ;"*N»*? ]oiO : 4o:ifiLA!^A,9 oJ^^i&fiM ^^rAitLf 
]Jr.)l'l«> k^A^l oi" .']S£a.Si2> ot^ f|«>® •*l^^*' >oU:!^ >J^l )^ ^^ ♦lofo) ^cu ^ 

V^ 0»-]C»/ ^i-«^^? CH.^t*' ^'^ ♦©♦fwClJ yOjl.*AJ .^^^l>^? ^*^!j .)lii-"» ^i« "^^^ 

]eoiU ^? y( «;i*o^ Joo)j ^«-<^^ o»Xb «S( 4.^.aj&^ MjuJb^f ^aOo* wiS>^( ••^4^^ 






QOOXllJ^ 



t^oKJSn 


r<.aa\ 


^* 


Us 




^ 


Ok:i0 




u 


JLttjO 



2^51? ut quaerat] U^so (et quaerit) 13. \a.^ ^v> 11. Mas. 2 Dj? 
•.oo^ 1^;*:^^ ll509 ll'ofU^ [r);:)!^^:^. ^^ •/ /S'i, om. o et, 36. Mas. 2 J*»of 

.li^il'soo yiAic**? — sjpiritus add., ? ^wsA., o c. peth. duo. ^^ ])^;**(' 09; etiam 

otU**! ; 36. Trans, ^a::^ oo^? (quam ipse pej.) 17; id., ? om., 4 m. pr., nunc 
corr. ^ ;„.]^.» JaaO (pejor magis quam) "W et Sch. v.l. ^^ .^l^aJS^?] I rue. 

(ut oj^ylajk./ ver. 25 aliaque pass.) c. Gramm., vid. Tabb. ap. Nestle et Duval. 
^Is^ hush. Mas. 2; cf. lectt. Mass. et Bernst., quas Mat. xiii. 4 laudavimus. 
Mar. xiv. 3 quoque discrepat: Mas. 2 3 I kuslu; 4 tac; 1 I rwc, quod habet in 
©il^J^aA,/ Mat. xxvi. 6. l^?)^^©] In hac forma insolita, literae I sine voc. 
antecedenti literam ? kush. imponimus c. Mas. 2 et Amer. ; cf. ^ojojlo p. 120 n. 



395 LVKA. 

g dispergit ♦ ^^ Spiritus impurus, quum egressus est ab homine, abiens circumit loca, 
in quibus aquae non sunt, ut quaerat sibi requiem : et quum non invenit, dicit ; 
Revertar in domum meam, unde exivi. ^^ Et si veniat, invenit earn purgatam et 
ornatam. ^^ Tunc abiens sumit septem spiritus alios, qui pejores [sunt], quam 
ipse, et ingrediuntur, et habitant illic : et fit finis hominis illius pejor, quam 
'5 principium ejus ♦ ^"^ Et quum haec loqueretur, sustulit mulier quaedam vocem 
suam e turba, et dixit ei ; Beatus venter, qui portavit te ; et ubera, quae lactave- 
runt te. ^ Dixit ei ipse ; Beati illi, qui audierunt sermonem Dei, et custodiunt 

5 eum ♦ ^ Et quum congregatae essent turbae, coepit dicere ; Generatio baec mala 
signum quaerit; et signum non dabitur ei, nisi signum Jaunon Propbetae. 
^° Sicut enim fuit Jaunon signum Ninvojis, sic erit etiam Filius hominis genera- 
tioni huic. ^^ Regina Austri surget in judicio cum viris generationis hujus, 
et condemnabit eos : quod venerit a limitibus terrae, ut audiret sapientiam 
Shleimun : et ecce, excellentior Shleimun hie. ^^ Homines Ninvojae surgent in 
judicio cum generatione hac, et condemnabunt earn : quia conversi sunt per praedi- 
cationem Jaunon : et ecce, excellentior quam Jaunon hie ♦ ^ Nemo accendit 
lucernam, et ponit eam in abscondito, aut subter medium ; sed supra candelabrum, 
ut ii qui ingrediuntur videant lumen ejus ♦ ** Lucerna corporis tui est oculus 
tuus. Quum igitur oculus tuus simplex [fuerit], etiam totum corpus tuum erit 
lucidum: si autem fuerit malus, et corpus quoque tuum erit tenebrosum. 



Markos 



i6i 

5 



LUKA 


Mattai 


157 


153 


159 


152 


160 


42 


161 


61 



51 



Mas. 2 .^cLOU^f. l^fl^^o .,^lsi->^?. l^ov^ o»a2>clj{. l!f] De hujus verbi Aph. vid. 
Thes. Syr. ^ Om. oo» ipse 14. ^aJ^'a.a.9 (qui audmw^) 13. )1^^:« 21. ^o 
et custodiunt] ^«.^:^o (et faciunt) 39. Mas. 2 .oo> o>^ '^T- ^^ o 1, o et om. 
**ao>*U,ver. 31 ioootol etc., 12. Il^omI^^^^o 36. ^^ coif quia conv. s.] q,;sI ycuot 
(illi conv. s.) 14. ^^ Om. 0/ |l*m,;ia (in abscondito aut) 13. )lu-'»] I kush. ut 
Mat. v. 1 5 c. Ferrar. ; tacc. Mass. ; in Amer. punctum deest. Mas. 2 o^^ olro o 
.Ulao l^*Ajil 6( t<»nr>aS. ^''3 |oo»l !ibl> (ocul. tu. fuerit simp.) 8. oil jL,J^ 

oculus fuerit (malus) 1 11 23 26. &}, o et ante corpus om., 1 21 23 26. ,om1^( , 
infra •^;^^, et 12 et 40, cum punctis parum aptis, of. Mar. xv. 25 n. 

3E ij 



160 

3 



r<lca\ •:• 396 



11 12 13 14 
36 17 21 23 26 
36 37 39 40 

7 >^fV% (^ 



.00» PdAA* .^a^f jfoOJ )l^.^9 ^>-^0» >0»>U .tfOA** JooM «t;^^d »3(o .Kaa^ Codd. 14 78 

— /• ■ ^ — A /• • /• ^^/J • n 1 9 m 1 A 

• OOkO 900^0 jOOiJ .pCLAA* y9f.\3 jiS.!^ OO Na^O ! ;^OP 0»Xo •f*-*^ ^? yl 

: 1^x1:^9 fc^IXxxw '^^ ,)^ufcAS»o lisa^** JLsD ^^? «o^n I v> ci^^ .lOl^c ^*5•!-'^ IrLuSf.o 

ll'T. *''l7>- .'" ^-41 *'. * ^v*'«''v-'' • >'1P II 

.jfts-09jLs i*0»CO0» J^i? yJfiO yiS> .fr^^ Oo) O^^^^.O 'i-S^^I t:^-^? ^^ ]o©» >J 

^? ^A^o» Ji^i? )b;cu» ^^o U*? ^^JiL v^^!./ ^i2k:i^o ..oalcu ^^o IJ-^^o 
•jl^JL^ w^^i^Q^ jiA^^o J^iSl^ \Ci'^-^ •^o <«JLdciji,^ ^.^&^*.o Jftyi^o I ') •> )i^i.a:^ o* 

<^ ^jS.^ JuO ,tOO»A^.b>. ^».n>KO»-^0 |u^/ ^aJL2!0 .^w^:^Z.r ^9. ]^2^ ^i*( tCLTul^ft 

• ..in 28 ;Jb^^v» ^J^ ^{ ,]s.J( ;^o( ^aXo) «.o .^i%X^ .o»ji ;^io{o j^^do ^:« «^ JJJ^o ^'^ ^ 

♦ ILsd v i. N ^<H^ lOl^Jr t^*^ ^ .v^-P^^^-^^r ^-^ )fr^? yol^Io .]l>X.,Q,.r 



QOClU'TJ^ 


mA^K^sn 


f<oa3 


.. 


f39 


«^na 


.. 


Ck99 






0:^.9 


OfAXO 


.. 


0^9 


CI<Y>0 


.. 


0^9 


y^£&Jd 


• • • • 


ClS9 





'^ ^;^^ o*^ 7 12 37 Edd., ita nunc 8, est lit. Lucidum] Add. oo) se^ Edd. c. 
1 4 7 12 36 37. L^tii, sine f 8. Mas. 2 joop .loai^^ ««^ ]hS^ o^ l^;-^o 
•^ 900^ o»A^l2> I^Ia.9 y,'} ,oC^ 9o^jj^. ^'^ Mas. 2 «.«• l^^i^ o»I::^ |j^ 

.^?ir .^omU ^. U-is\-? oi 3«'.o»U^ 1»|^*^"?- '' ^'^ (^^^^*) ^ 1^ 23 

26 36. De IlaIaS vid. Mat. xiv. 8 n. ^° Ipse] o6t ilU 36. Mas. 2 ^ )oo» M 

; »^> oo» (3 i^fio) a^:I?.o "^aX? •^■^j- ^^ \^V eleemos., in om., 36. 

f^ ad )o)0 med. ver. 41 in 1, deinde ^^^ ad ver. 42, o»^ sic ad ver. 43. Mas. 2 



LUKA 


Mattai 


163 


284 


164 


282 


165 


276 


166 


285 


168 


275 


169 


286 



Jl^fjbJ mojq.=>o» 1^!? ^^ <i;.:>. ^^ De (is^, quod est an-. Xey. in N. T. S., 

vid. Thes. Syr. col. 3100 ; U^so (ut Mas. 2) 12 ; U^J^o 8. Mas. 2 ^;fn<v>^ 
.U3>al ^^o li,^A9o \Sij yoh^l; 3 lajJ, cf. Mat. xxiii. 23 n., 4 ut nos; 3 vifol, 
4 tac. " Hie *-.> in Codd., cf. Mat. xxiii. 6 n. ^ ^*^^r»/ 36. Mas. 2 

^^ Ab X. 8 hucusque nulla Sect, notatur in 23. )3.£o Legisp.] Iaio (turba) 11. 
&l etiam] &I0 {et etiam) 17 12 14 37 Edd. *^ ^!o {£Jt etiam) 40. *^ Mas. 2 

yCU^ (sic) oX^r yCl£L»Op>!?. 



162 
10 



397 Z UK A. 

^ Cave igitur, ne lumen, quod in te [est], tenebrae sint. ^^ Si autem corpus 
tuum totum [sit] lucidum, et non sit in eo pars aliqua tenebrosa, erit illuminans 
totum, quemadmodum lucerna splendore suo illuminat te ♦ ♦ ^^ Quum autem 
loqueretur, petiit ab eo Perisha quidam, ut convivaretur apud se : et ingressus 
accubuit. ^^ Ille autem Perisha, quum vidisset eum, miratus est, quod non prius 

^^ abluisset se ante prandium suum ♦ ^^ Dixit autem ei Jeshua ; Nunc vos Perishae, 
quod externum est poculi et patinae mundatis ; internum autem vestrum plenum 
est rapina et malitia. ^° Carentes ratione, nonne qui fecit id, quod est foris, 
et quod intus ipse fecit 1 ^^ Veruntamen id quod adest date in eleemosynam : 
f7 et ecce, omne mundum erit vobis ♦ ^^ Sed vae vobis Perishis, qui decimatis 
mentham et rutam et omne olus, et praeteritis judicium et amorem Dei. Haec 

' 2^ autem oporteret facere, et ilia non omittere ♦ ^^ Vae vobis Perishis, qui amatis 
supremos consessus in synagogis et salutationem in plateis ♦ ^^ Vae vobis Legis- c 
peritis et Perishis hypocritis, qui estis sicut sepulcra, quae non sunt nota, 

10 et homines ambulant super ea, et ignorant ♦ '*^ Et respondit unus ex Legisperitis, 

et dixit ei ; Praeceptor, quum haec dicis, etiam nos ignominia afficis. ^^ Ipse 

- autem dixit; Etiam vobis Legisperitis vae* qui oneratis homines sarcinis gravibus, 

et vos uno ex digitis vestris non attingitis illas sarcinas ♦ *^ Vae vobis, qui 5 

aedificatis sepulcra Prophetarum, quos patres vestri occiderunt. ^^ Testamini 



Makkos 



162 



•:• r<laa\ •:• 398 



Codd. 14 7 8 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
86 37 39 40 



yOJ^J^ ^xl^ yO^JiO \\^( Q-^J.O yCUO»f .yCLO^Ot^if J«.=v:S.» \0]NJ( ^^1^ ^^^PO» 

^ *J^\l\l )^^ v^OCH-i*.q? f-:»? >^]I.]^J» ^" .tCL^^iUO .ya3?w yooa.^ .)u<w^*.o 
.•Ui-PJ? O^.'^tJ^ |00^^ ^s^O»? <HX>f *^ ^^ .'If.©* jl^iijL ^^ .* IcAm!^ >L wZ^U? 

^ ^:io]L^a^ '*^CLa.> %*i^ ^ «.Mk2^ #«« v^-*"*^?- M^^( .m^ao JU.io9. Jlo^y ci«loI.( *iOo Cap. xu. 

o ♦• •• X •• ^ • «.^^ ■ * • ^ • •• ■ 

«;^( ^^ ..ojsaa*^^ M?J^ JkJOi^sJdf vf^oo .^"^jiOJSj^ J^^ovi^ ..oI;;.v9( Pclamo*! 
.•|L^ ^^^? ^A^ii!^/'' ^:£ yCu^A^flT JJ .u-io^t^ ^*i ycua^ Ij/ i"^^ '^ Jiol^ 



QOO.^'^J^ 



vaOI.'M r<li3C\A 



•^j 



uA^y 


>ija 


«S9 


l^ 




«W^ 

..^u) 



^* jt^^"^ (open) 13 et 17 m. pr. "^ Om. Dei Sch.W c. 7 37, non Amer. 

• oolo^ 36. Mas. 2 I(^^aJo lOSfiJ yoo^i:^. ^^ Post mundus vid. 14 legisse 
)ui.>/ ^^wbw 5wper terram; nunc lit. Mas. 2 .«^ir!? liokJ .oof^? \:»i >^2>l)^?. 
*^ Om. ^/ sane 13. Mas. 2 .)?©> J1^;-ji. ^^ ^ll^J? .ycua.^ \^l i^}' ^I'i 
3 "^ll^^? sic, 4 tac. ; utrumque requiretur, ut supra. ^^ )f*^^( 8 14 23. ^^^jf 8. 
yoko/ ^^\^ 12. ^^ ©; 4^^ c^2cere^ 4 8 11 12 23 26 36 37 Amer. oooj II]^v>o 
Edd. 0. 7 8 marg. 12 37 Bar-Heb. ap. Jon. Mas. 2 »A,|l:il^ lA-»i3o lia^o cuZ.*. 



170 

5 



399 ^ UK A. 

igitur, et acquiescitis operibus patrum vestrorum : quoniam illi interfecerunt eos, 
et vos aedificatis sepulcra eorum ♦ *^ Propter hoc etiam sapientia Dei dixit ; 
Ecce ego mittam ad eos Proplietas et Apostolos : ex ipsis persequentur, et inter- 
ficient : ^^ ut requiratur sanguis omnium Prophetarum, qui effusus fuit, ex quo 
creatus est mundus, a generatione hac ; ^^ a sanguine Hobeil usque ad sanguinem 
Zecarjae, is qui interfectus fuit inter templum et altare. Sane dico vobis, 

'^^ quod requiretur a generatione hac ♦ ^^ Yae vobis Legisperitis, qui sustulistis 
claves scientiae : ipsi non ingressi estis, et eos, qui ingrediebantur, prohibuistis ♦> 

1^72 53 -g^ quum haec dixisset eis, coeperunt Legisperiti et Perishae aegre ferre, 
et irascebantur, et aucupabantur sermones ejus ; ^"^ et insidiose agebant cum eo in 
multis, quaerentes carpere aliquid ex ore ejus, ut possent accusare eum ♦ ♦ 
Cap. xii. ^ Et quum congregatae essent myriades turbarum multarum, adeo ut concul- 

^'^ carent alius alium»:» coepit Jeshua dicere discipulis suis : Primum cavete vobis 
ipsis a fermento Perisharum, quod est hypocrisis ♦ ^ Non est autem quicquam y 
opertum, quod non revelabitur; neque occultum, quod non cognoscetur. ^ Quic- 
quid enim in tenebris dixistis, in luce audietur ; et quod in cubiculis in aures 
mussitastis, super tecta praedicabitur. * Dico autem vobis amicis meis : Ne 
timeatis ab iis, qui occidunt corpus, et postea non est eis aliquid amplius ad 
faciendum. ^ Ostendam autem vobis, a quo timeatis, ab eo qui postquam 
interfecerit, potestatem habet injiciendi in gehennam : etiam dico vobis, hunc 



Markos 



99 



LUKA 


Mattai 


170 


288 


171 


280 


173 


197 


174 


114 



.wotc^^ifi ^Imo]^:^o (om. ooot; om. id. 3) ^J^ji^Ll^opo yOo^. '"^ "^ ^o 

(et quaer.) 12 hodie. fc*ojo»jl)Li3 8. Cap. xii. ^ omoI/ 11. w;a,o (et coepit) 36. 

. . . die. suis : Primum . . .] Ita in Codd. (.fc*o»o*— ) interpungitur. Mas. 2 
,\s\'=i (3 c^m2^) oJao.:^ wotc]^.*tf ••.m^^ »** yOA^pf. \±±^{. ^ Om. ^9 autem 
7 (m. pr.) 11. ^ £^? sine rib. (cubiculo) 13; [jooil^f 12. I;^( (tectwm) 12. 
Mas. 2 J;£>l^j h^? "^^ .yo)^AjIi^ Jjjfji |jo6k<sj f t^o- ^ ft^ i^^ (amp. 

aliq.) 36. ^ »ci3a**f, sine k*, 14, vid. vi. 47 n. f oo* ^ ab eo qui] f oo» ^io 

(illo, eo qui) 7. |ijom,^ 12, et vid. Mat. xxiii. 33 n. 



•:• r^LnCii •:• 



400 



f«.i5 JUJbJ ^ .^cHi:)o J^-mo ••.-iflor t^yl^:^ ».i^?jl:« f-**3» ^.^a*. U^ .qX»*9. JLjo» Codd. 1 4 7 8 

/ "V * ^ N .s V^ ^ V J 1 ' 1112 13 14 

JJQj?^^? .^^i yala^ U? i-^r^ .yol^j/ ^^vl^Jjao JiST?. )^^CLflo ^f .yci^u^jl 
.w]^^!j^^coaMi9. ^^( w.^ ]^!^?' f-^i^i l>^ •;-:^io ,o»jSp>i,r> loot c^aI^I^sJ^o ^"^ 



pergit 6 



^QJ» Mid i^JbJd 

[11 '^^ c*j3 o-..:iJ5, om. juskfi] 



^ l9»] Cf. Mat. X. 29 n.; ibid. ver. 31 repone l9«. H:^*^ (perit) c. 12 AV Sch. v. 1. 
Amer. Mas. ; Sch. U-^-^ (P^^O ohlivioni datur. Plura in Thes. Syr. s. v. Ait Wise- 
manus hie repeti in cod. suo notam ad Mat. x. 29, »cuZi^fio|o, marg. ;^\A a^. 
Mat. 1. c, sec. C. B., Mas. 2 marg. habet ;^o|l^, vel 3o |o, quod 1. c. laudavimus. 
Nunc, cod. inspecto, baud dubium est quin ;£o|l^ Mat. x. 29 reponendum sit, ut 
utroque in loco in Mas. ap. Wis. legitur. iflo'/ Amer. et " in Thes, Syr., q. v. Mas. 2 

marg. ^'icoi "3^ ♦rols o^ ; forsitan pro S.^ priori repon. oil, qui laudatur 
iii. 15; 3 ^♦Jx/, l^^^t i^arg. .JjXIa:^. ^ ^Jo (quoque etiam) 11 13. 

1^)S j/ I^ (numer. s. ah Illo) 36. JUa^^o )»3, (passeribus multis) 11 14 
23 26. ^ ^sjo (ei etiam) 40. fc*o»cia^l.a5 bis (etiam vii. 27, ix. 52) 8. 

Maaaj? li-»!o (Et is qui abnegav.) 4 (per lit.) 17; Is emm (;.-^^) 40, 



40I L UK A. 

timete. ^ Nonne quinque passeres emuntur duobus assariis, et unus ex illis non 
perit coram Deo % "^ Vestri autem etiam capilli caesariei capitis vestri omnes 
numerati sunt. Ne igitur timueritis : nam multitudine passerum praestan- 
tiores estis. ^ Dico autem vobis, quod omnis, qui coi.fessus fuerit me coram 
hominibus, etiam Filius hominis confitebitur eum coram Angelis Dei ♦ ^ Is 'J^ 
autem qui abnegaverit me coram hominibus, abnegabitur coram Angelis Dei* 
^2 ^'^ Et omnis qui dixerit sermonem contra Filium hominis, remittetur ei ; is qui 
autem contra Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur ei* " Quum ^ 
autem adduxerint vos in synagogas coram Principibus et potestatem habentibus, 
ne solliciti sitis, quomodo apologiam faciatis, aut quid dicturi sitis. ^^ Spiritus 
enim sanctus docebit vos ilia hora id quod oporteat dicere ♦ ♦ ^^ Dixit autem ei ^^ 
quidam ex ea turba; Doctor, die fratri meo, ut dividat mecum haereditatem. 
^'* Jeshua autem dixit ei ; Homo, quis constituit me super vos judicem et divisorem? 
^' Et dixit discipulis suis; Cavete ab omni avaritia; quia non est vita in 
abundantia facultatum • ♦ • ♦ • 
sECTioxiTi. ^^ Et dixit parabolam ad ecs; Homini cuidam diviti produxerat ejus solum 
proventus multos. ^^ Et cogitabat apud se, et dicebat ; Quid faciam, quum non 



LUKA 


Mattai 


Makk 


175 


115 


.. 


176 


147 


44 


177 


1 10 


170 



et ht. foaAjf. Deest hoc comma in 36. ^" i^»lj? ^f "^o (Omnis autem qui 

d.) 12. Trans.'^^K? ^-f ^ (is autem qui c.) 1 13 36. ^^ V^^l'^ ^' ' ^^ ^^^* 

xiii. II, q. v., et cf. lectt. Mass. Aifolog. fac.^ ad verb, egrediamini [in] spiritu^ 
cf. Thes. Syr. im. col. 2420; Sch. all. ©r Aph., 'proferatis sjnritum, vid. col. 2423. 
Mas. 2 .l*.o> yCLiJiSr Ua../ (3 ^0.3,11" 4 tac.) yasJlT U. ^^ ;-*^enim] ^j 

(autem) 13. Ua pro ^jj^a 8. ^^ Init. ;^i Dicit 1 11 23 36 ; monet Bar-Heb. 

legendum ut text, t^^? Sch. et all. Mas. 2 .I^Aib 604 ^:^ ju( ^i o^ ;.^( ; 
hie et ver. 20 ^i hush., ver. 48 t*^ kush., Mas. Occid. moris exempla sunt, 
vid. Mat. i. 18, 20, nn. ^* ^2£t^j>i (const, nos) 40. ^^ Mas. 2 )oo» JI? "^^ 

.|Lu^ 1^/ |ktn.o.T». )loi*ViA3. ^' o»i>o>a^ sic 8 m. pr., nunc corr. ; etiam ^Aj^(, 
? nunc add. S*#/ 1 1 et hodie 4. 

3F 



•:• rdflol •:• 



402 



1?* 18 Codd.14678 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 39 40 



^l "^COQjkAlo .«cl>( p9oio )lL2»!o ..tlok^iS 1^^ fo]^;.£D/ m. S \ ( )fO( .^^jo 
.^000 ^V>N liOk^? ^A^OtO .^X^O o»I^ ^"^^^ .««.^°>. ' J^A^^ JUCHd .)J.<^^9 ^£&«* 

1^9)^00 ]o»i^io .|l^4a ]^;.AdO |Jol yOO»^ ]^>;a^O '^fr^ ^O .^^'^ ^? .) ?; vTs 

«^ yC Lfl i v> ^>. U-( ^^ .Jkll^S ^ VpJ^i t^*-»^ yofc^/'^^-Oa Ua^ .yOO»^ Post ^ 

tf ^ ■ \ * \ ' .• . ^ J 

n ^^Su ;m1.^o : )1oIj> MOto]^/ |^Lv>cu9. )CaK^.,\^ ^9 y! ^ .^a^o» ^ ]^ ^^^ 

Ver. 30 iA^ (^ot '° .^^00 »cijajJj^9 ]oi2u J^o .«o]^r)l:ioo . CL^^joJr ILbO iCL:S2>r 

usque ver. 58 "^ \ V x x X X • 

hiat 8. 



<$> » cia^ ^S^oll^^ ^o»'^D ^^o»o Jof^lf o»rcta\.^ o.Vj» vsl^i ^^ .^a^o» 



,&^ 



QoajoT.'^ 






^^ 9o)^«(o (^^ destru.) 14; in 7 lit., ut vid. Bar-Heb. ap. Jon. [i^l U*^09 ;-»l^o 
et magis dilatata aedijicaho; annotatio potius quam lectio. Mas. 2 l^vjo >ofc««jo'? 
,vCL>( (sic: 3 4 tacc.) ono U^'lo .wJaAiJ. ^^ wV-^'/l ' c. Sch. Amer. Mass., etiam 
12; Wall. ''; vid. Thes. Syr. s.v. y^co^U 40. Mas. 2 Jls:*,^ wJ^oir ***%> 
»u-NPi <y .^It ; w» fin. in Slj^ addit. vid., 3 yi^o^Sl/, 4 w>.Nimal( ; de p-^ in Imperat. 
vid. Duval § 193, Nestle § 38, c, i, sed Amer. 4A.^!!mil(; ; cf. Imperat. formas in 2 3 
4 xiv. ion. ^" ' Desiderantur in 36 omnia quae '^( dicit sequuntur, usque 

ad iGkOA^j voh. ip, in com. 57/ Jon. Om. ^..9 autem 4. Mas. 2 ^i et^ i:io( 



403 L UK A, 

sit mihi, ubi coacervem proventus meos ? ^® Et dixit ; Hoc faciam ; destruam 
repositoria mea, et aedificabo ac faciam majora ea, et coacervabo illic omne 
frumentum meum et bona mea : ^^ et dicam animae meae ; Anima mea, sunt tibi 
bona multa, quae reposita sunt in annos multos : requiesce, comede, bibe, oblecta 
te. ^ Dicit autem ei Deus ; Carens rationis, hac nocte animam tuam quaerent 
abs te: et haec, quae parasti, cui erunt ? ^^ Sic est is, qui reponit sibi tbesauros, 

^J^ et in Deo non est dives* ^^ Et dixit discipulis suis; Propter hoc vobis dico, 
ne solliciti sitis animae vestrae quid comedetis, neque corpori vestro, quid induetis. 
^ Anima enim praestantior [est] quam esca, et corpus [praestantius] quam 
vestimentum. ^^ Considerate corvos, qui non serunt, neque metunt, neque sunt 
eis cellaria et repositoria, et Deus nutrit eos. Quanto igitur vos praestantiores 
estis volucribus ? ^^ Quis autem ex vobis, quum sollicitus est, potest addere ad 
staturam suam cubitum unum ] ^^ Si vero etiam minimum non potestis, quid 
pro reliquo solliciti estis 1 ^"^ Considerate lilia, quoraodo crescant, quae non 
laborant, neque nent : dico autem vobis, quod etiam Shleimun in omni sua gloria 
non amictus fuit sicut unuiu ex illis. ^ Si autem gramen, quod hodie est in 
agro, et eras ruit in clibanum, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusilli fide] 
^' Et vos ne quaesiveritis, quid comedatis, et quid bibatis : neque mens vestra 
distrahatur istis. ^"^ Haec enim omnia populi mundi quaerunt : etiam vobis 
autem, Pater vester novit, quod vobis haec necessaria sint. ^^ Verum quaerite 
regnum Dei, et haec omnia adjicientur vobis •> 

180 32 js^g timeas, grex pusille, quia voluit Pater vester dare vobis regnum ♦ ^^ Ven- ^^^ 



Markos 
131 



.]oC^}. i^l (Diojit) etiam 13 23 26. ^i ^^ 2I. ^4 ^^^^ ^j^^ \Z.^r^ male, 
d rue. c. Mass., in Amer. deest punct. I^()lo40. Ijo6|112. Mas. 2 anal^^ 
.^2r^ "^ ^I^>5 J)? (marg. |i2L^:> IZ, cf. xiv. 21 n.) ^riiJLd. ^^ Mas. 2 \j^a 

loko/ t^^Tt l^«^ ^.V.. ^^ >o v>\a> 12. Fin. ^oa:^ (ex eis) 8. ^^ Om. 

^9 autem 14. N^ Jl^ao quanto magis] ^ ^A'^'o ^ (nonne multo mag.) 17. 
Mas. 2 :]fcul^'^aj ^l^oo. '"^ ^c^ S*:^ (quaer. ea) 11 13 21 23 26. ^{o 

(et etiam) 21. ^^ Add. ©♦lafiL..flo etjustitiam ejus 17 Raph. ap. Sch. ; in 4 est 

litura. ^2 Mas. 2 Jlaa^j* .aa^"^)^? yopop^*' U»j. 

3F2 



LUKA 


Mattai 


179 


63 


181 


236 



deest fol. in 
26 



.-. fv^i-irkV .'. Ar^A Codd.4 6711 

• '^-aC^ ••* 404 12 13 14 17 

21 23 37 39 

^oof ooojo ""' .yoa^^iA, ^900^00 .ci.a-*--i^ ^i^..^( yOOo^ •''' ♦ tor^SN. ^( ^'S^ 

'^ r , . ^ f> * )^ ''* *■ ..y y . * tTi . ^ \. to) '■)" -)'' -r 

«*.^i^aj *;^^jo '.vdJi >y>r> <Y> <o ,(i*oto.^ fO£opf ..an^ )lj£ ;.io( ^^( •^;.k:^ 

)pi.N v«'<HA^^J .l^« -f-^'o JIT)^ 1^^^ c/\-bl^. )i;;pi=^ v!^'' •V^^'' [•o''2i] 

•Uxl^jbo ooot^^^o) yo]^J( ^(''^'^^ '^^^ «*^9]^?. )oot ui2uL Uo *]oot ;^lK:^ L «* 
^t0 9 .'c^y, • vij»>l ^^J^ oilAs wCTQ.v^ . n >? .*[.2a.jiLo U?io *o».ao ]^U2»9 l^r u^ 

j^rj *p. -.* '"♦ll'^l"! J^ ' '' \. ''^143 *?* I*' 

•jULdot »,'^ V. ? ,wo»a»o*,.n»j 0);i:>o Ii.p9. J».riN>. Oo»^ wOto^oJ .o^x^Jij^ K.flo3 

-* i ■ * J • 

.)l')lI.,^D ^^.iii^J .o»ii2>r ^To^ *^ ^o J ©♦tao?. JiJor '^^f. |X»/'' ^1 )f=^ '*' ^^ 



.1] 



o»aj» 



pergit 26 
pergit 1. 



eodavyi 


m»0\JSn 


rtlxsai 


.. 


%£0 


'lA^jd 


o^a 


k^*' 


»9>D 


.. 


•^.A. 


a2LO 



^ :« w^V.o>> yCi!Dl<.*:^flp Bar-Heb. ap. Jon., et cf. Mat. vi. 1 9 n. ^^ ^^n:iS.», 

(acl^? )1^»,v>».d ]la«^^ eccplicit pars prima Lukae 23 marg., cf. pp. 104, 252. 
^' Mas. 2 .o»:^ ^cLl^j \^ .^o ]llj U?. '' )U^ c. I, vid. Mat. 

xiv. 25 n. ^" ^sio (Et etiam) 23. ^^^a^ 11 21 23 40. Ifc-^buks? {qu. 

hora, om. ea) ; yoK*;:^^ ; 6. '*^ JJfc>-» 14. Om. ^/ etiam Raph. ap. Sch. 

*^ **c»ol^/ 67 12 1337 Edd. De 5> vid. Mat. xx. 8 n. Om. Zlo et prudens 21. 



405 L UK A. 

dite ^possessionem vestram, et date eleemosynam ♦ facite vobis crumenas, quae 

non veterascunt ; et thesaurum, qui non transit, in coelo ; quo fur non accedit, 

et timea non corrumpit. ^^ Ubi enim est thesaurus vester, ibi etiam erit 

^^ cor vestrum ♦ ^^ Sint accincti lumbi vestri, et accensae lucernae vestrae. ^^ Et 

10 

estote similes hominibus, qui exspectant dominum suum, quando revertatur 
a convivio, ut, quum venerit, et pulsaverit, illico aperiant ei. ^^ Beati sunt servi 
illi, quos, quum venerit dominus eorum, et invenerit vigilantes. Amen dico 
vobis, quod accinget lumbos suos, et accumbere faciet eos, et transiens ministrabit 
eis. ^ Et si in vigilia secunda aut tertia venerit, et invenerit ita, beati sunt 

184 servi illi ♦ ^^ Hoc autem scitote, si sciret dominus domus, quanam vigilia 
venturus sit fur, vigilaret, neque sineret, ut perfoderetur domus sua. ^" Etiam 
vos igitur estote parati, quia ea hora qua non putatis veniet Filius hominis ♦ 
^^ Dicit ei Sbemun Cepba ; Domine noster, ad nos dicis tu parabolam banc, 

186 an etiam ad omnes'?^ ^^ Dicit ei Jeshua; Quisnam est dispensator fidelis et 
prudens, quem constituet dominus ejus super famulitium suum, ut det portionem 
[cibi] in tempore suo 1 ^^ Beatus est servus ille, quem veniens dominus ejus 
invenerit, quod faciat ita. ^^ Vere dico vobis, quod constituet eum super universam 
possessionem suam. '^^ Si vero dixerit servus ille in corde suo ; Dominus mens 
tardat venire : et inceperit percutere servos et ancillas domini sui, et inceperit 
edere, et bibere, et inebriari : ^^ veniet dominus servi illius die quo non putat, 
et hora, quam non novit : et dissecabit eum, et ponet partem ejus cum eis, qui 

'^7 non sunt fi deles ♦ ^' Servus autem, qui novit voluntatem domini sui, neque 



185 
10 



LUKA 


Mattai 


Markos 


182 


60 


. . . . 


184 


313 


185 


186 


314 


•• 



o^»^^!f qu. constitm^ (perf.) 17; 4 ut nos, in lit. Mas. 2 .o»i2»jb» )Jol^ ^k^? 
.o)]^Ok2aA.l ^Sw o»i..2o MOtQ.l>&rAj9. Commatum ordo immutatur. 3 |l£o;.9, ita 
4; vid. Thes. Syr. med. col. 3279. In 12 ji.^^. Bar-Heb. ap. Jon. )u»;^ 
S »aj3jLs, sed monet Nestt. legere > <s^)o 3 w>>^a^. Amer. \ailQ ; ap. Wis. marg. 
Itt9a^ 09o|l. ^^ Mas. 2 .Uao» *i^j^9 wo)CUm.£laJ o)iJ^ jUjf )«j^ .o*(^^ ^^' 

^^ l*-o o"o» ST (serv. ille mdlus) 11. *^ Mas. 2 .wocu^^lJo ; 3 wo»cu^--. 



182 
6 



•:• ftLfiol •:• 406 



y 48 Codd. 14 6 7 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
37 39 40 



]^it»Ul '.^"s^o o^ CL^j^K^it oc^o ,otl:» ''^^hh^ ^'^^ \^*^^ ^^ ^^^?^j *"^^ 
Jl^^^l ^^^ ^'to .^»^ ^^^ )^^l ^ ^ ^.N^? .♦il )fc«i-^:^ luooL yOOoJ ♦-w^ 

>^^ ir^^o ,«l^^ ^^^ U/' .^oja%/^%::L' l^.s' ,o»-^ '%:^ l^r ^-^ »^M '' 

]cL9lf. IdOt^d .l^|c> s^:\mj ^^ .]oo(0 *loo) )ooqL vO]^/ »^I^/^ .VL>o >r jsUJ?. 

lo^ Mi^cu )>.'aa.>vi .o»L^ uslsiro Jlyo^ll c>o» .l^/"^ |ui9o)c> «^ .pap9( lo^ 

\ii ,^>L )J/ ^U^"^ .r^-^rC? ^J llf^o 4-0^ ^-^ i^h :\^i -^..u.? 






QJSO 



f 



^^ Mas. ap.Wis. oS-^ "^llis:«, marg. -^^ol]^ i». oa:» ab eo] ot«^l^d (in iiianu 
ejus) 13. ^? (ille, cui) commend.] "^JS^U? (apud quem) commendatum est 1 6 
7 12 13 37 Edd. ; o'S.N^i? 39. fc*o»o,^)o (in m2^mhus ej.) 40. Mas. 2 

.o)^|l2» yoJ^^^J l^li^]^.»; marg. '^^aI)^ ouaoo ; 3 ut 4 text. ^^ ci^!? 17 26. 

Mas. 2 .-J^^ ojo ^ a:^|? Ij( Ujo. '° Siio, o ^< (init. ver.) om., 6. Om. 

l^iMd*.^ usquedum 14. Mas. 2 .»vtN'i?. w^^ ls*{ )]^?.ci,Na.'Sjaoo. ^^ Not. interrog. 
deest in 40. D 14. JU.^9 17 21 26 37 40 Amer. Sch. v.l. divisiones; Bar- 
Heb. monet leg. 0(0 § ^SLOjLd ]^a.>)^a,^o : de i^^kush, cf. ^^, xi. 5, xix. 8, nn. ; 



1 88 



407 LUKA. 

apparavit ei secundum voluntatem ejus, vapulabit multis. ^^ Ille vero qui non 
novit, et facit id quod dignum est plagis, vapulabit plagis paucis. Cuicunque 
enim datum est multum, multum quaeretur ab eo : et ille, cui commendaverunt 
multum, amplius quaerent in manu ejus ♦ ♦ ^^ Ignem veni ut mittam in terram, 
et vellem, si jam arderet. ^" Et baptismus est mihi, ut [eo] baptizer, et multum 
pressus sum usquedum impleatur^ ^^ Putatis vos, quod venerim, ut tranquilli- 
tatem immittam in terram 1 Dico vobis quod non, sed divisionem. ^^ Deinceps 
enim erunt quinque in domo una, qui divisi erunt, tres adversus duos, et duo 
adversus tres. ^^ Dividetur enim pater adversus filium suum, et filius adversus 
patrem suum : mater adversus filiam suam, et filia adversus matrem suam : socrus 
adversus nurum suam, et nurus adversus socrum suam* ^* Et dicebat turbis ; ^;^ 
Quum videritis nubem, quae oriatur ab occidente, statim dicitis ; Pluvia venit : 
et fit ita. ^" Et quum flat Auster, dicitis ; Aestus erit : et fit. ^^ Hypocritae, 
faciem terrae et coeli nostis discernere, tempus autem hoc quomodo non 
^ difcernitis ? ♦ ^"^ Cur autem ex vobis ipsis non judicatis veritatem ? ^^ Quum 
enim abis cum adversario tuo ad Principem; dum in via es, da operam, et 
liberaberis ab eo ; ne ducat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor 
conjiciat te in carcerem. ^^ Et dico tibi ; Non exibis inde, donee dederis chalcum 
ultimum ♦ ♦ 



LuKA Mattai 

188 116 

189 195 

190 46 



Ferrar s^uc, ut 1,^3, vid. Mat. xxv. 6 n. ^^ ]'^ filium, om. suum, 21. Mas. 2 
.©♦I^^^ |c>r i-.^^ «5^sI^J. '' )i^? 6 7 corr. 12 37 Amer. Mas. 2 U> 

,]%}' \i^^ .vf^^ ^i-^r \t^ \ki^^ ^ l-^f? ^jIx yoV-L.?.. ^^ lij^a*.? 

Sch. W, non Amer. ^^ jj?© "Z} (coeli et terrae) Sch. W (non Amer.) c. 1 4 corr. 
1117 coir. 21 pr. m. 23 26. yo*.;^!? in Pa. 12. Mas. 2 )^j!?o )l-o«xa,>. lso»i3 
^aA.;^r? *oko/ ^""^tr*- ^^ De ZciiJ vid. Mat. xxii. 16 n. ^^ > ^.Vr^, si placet, 
ut Mat. V. 25. 5>/] vid. Mat. ix. 18 n., ubi adde, eadem legi in Mas. ap. Wis. et in 
Mas. 2. )ljQ^ 26 et Bar-Heb. ap. Jon. Mas. 2 llfa^il' oo» .1^/ l^fojbi ♦>* 
li^/^lis-o; M^iJ )^-^^!^o (pauca om.) .©♦L^ uai^slfo; 3 male ^otslto, 4 jsIslUo 
kush. et rue. ^^ ;..»/ ^:^!o (Et amen dico) 4 pr, m. 7 13 17 37 Edd.; ^a.»}o 

additur in 8 marg. 



5 



.:• f<nCL\ •:. 408 Codd.wers 



11 12 13 14 
17 21 23 2G 
30 37 39 40 

Cap. xiii. 



]^ ^^^ ^floo^^^f yojoi .• lIbLi^>^ ""^jL 'oC^ o^:iO( ^^i olV lipl ^? 000 ^ 
;^^ ooot ^iZ^f 'V^^di ^^^^^^ * \Q-'( ^'^^^^o juLa^^A^S l^f^^ tOo»A^:s.^^^9 

.vCOoll Mi •♦-•? iCaX Ul ;-.V>( .)J ^ •Ip^^yo)^; t -"-^ >-^» iLal'aS tOCH^d t-^ Hiateusque 
'\ ■ ■ ■ 1 u, 'X <i, \ • - * 7 \ • \ \ xxiii. 32. 

.O^^Ai* [^Tj? *JtJ^ loOJ h^l ]hh ,]Soi Jjl^:» i-V»|o ^ ♦ ♦:♦ vOf=>!L yOO»lQp( *cik^^ 

.*|1.']^«( ^h loot ]^/ ^^ .]]^CUL.£> ^:^ )«^r» )]^.Sa>S '^oaI ^^'io ^9 «»b ^^ .^ JLi^bA*. 
oo« )i^«n>v> MO 2,00) JlaLA^do .l»tYx\J-^z; », >.a i>, Juot9cio9. )u*09 o^^ 2.00* J^if "J 

- ,._... ^ ---in 23.] 

^ m]^->;„jw ]L]s^( .o»^ ;^iO\o .o);~oo *>^ciuft^ ^| o»JL** , ;^Nr> .^X ^a.9U9 

\'* •■ .< •• ••■* 

•> Jl^^JLf. IciOoJo ]iO ,^a^!J^:^ ^l7\o]^^Oot yCO»2i .mX2L>O.X ))o yOOC>? ^1:^0.1 

ot9ol Ua' >^ .'JJ^^Ad v^^-l-^ «^ *-** ' h^y^ ssiecLj .o»>k ;JiOio Li:^ ^9 "^cla^ J 

-t ' • \ •••••*.< ■ • V i O 

^^p' ot;»aoio :ipot;^(9. «y»ot c»Z.;^9 ^.^f. Jf.o) •>jLA.A.^^)io *>^90( ^:« ot;.:^.** 0( 
.{1^2X9. Icioa^o '•\l9Qj:ol'^[jot ^:» ]9}^m,)^9. |oo> IJo jJ : J^Ia, j^jax.'^Liol |o» |!iA^p/^ 



Cap. xiii. ^ ot.'ioto (e^ dix.) 14 36. .m^.^3^ 1 14 17. Mas. 2 ^a^jj,*©? ycuo* 
^oc^Imoj u^ V®**"'*! i"-^' ^ ^*^«?] ^Q~>o»? 1 6 7 12 37 Edd. Mas. 2 

•1"^4 v®**^^ t^ ^^ ®®®* t*"*-^; )|i^«^"c 3. ' )I ^/ 7 12 37 Edd.; 

ita ver. 5, ubi Jl/ 13, sine ?. ^Jl] cf. *off»P Job. x. 28 (Bernst.) et not. iiost. 
Mar. xiii. 11. * Om. w]^^ (magis) 40. Uj/ 13. y^^jwiU 111. Mas. 2 "^^^f ® 
.JJf^'so :yQ.j(. Alia ordinis iramutatio, cf. xii. 42. ^ Mas. 4 ^adaxSt sic, 



409 L UK A. 

Cap. xiii. ^ IHo autem tempore venerunt quidam, dixerunt ei de Gelilaeis illis quorum ^^^ 
sanguinem Pilatus miscuerat cum sacrificiis ipsorum. ^ Et respondit Jeshua, 
ac dixit eis; Putatis, quod illi Gelilaei peccatores fuerint plus quam omnes 
Grelilaei, quia sic factum est eis ? ^ ISTon. Dico autem vobis ; EtiaTm omnes vos, 
si non conversi fueritis, similiter peribitis. ^ Aut illi octodecim, super quos 
cecidit turris in Shilucha, et interfecit eos, putatis, quod peccatores fuerint magis 
quam omnes homines qui habitant in Urishlem 1 ^ Non. Dico autem vobis ; 
Si non conversi fueritis, omnes vos sicut illi peribitis ♦ ♦ ^ Et dixit parabolam 
banc : Ficus erat cuidam, quae plantata [erat] in vinea ejus : et veniens quaesivit 
in ea fructus, et non invenit. ' Et dixit cultori ; Ecce tribus annis venio, quaere 
fructus in ficu hac, et non invenio : exscinde eam, quare otiosam reddit terram 1 
^ Dicit ei cultor ; Domine mi, relinque eam etiam hoc anno, donee coluero eam, 
et stercoravero eam. ^ Et si fecerit fructus : et si non in futurum, exscindes 
eam • ♦ • ♦ • 
sECTio xiv. ^^ Quum autem doceret Jeshua sabbatho in una ex synagogis, ^^ erat ibi mulier, 
cui erat spiritus infirmitatis annis octodecim, et incurvata erat, nee poterat sese 
extendere prorsus. ^^ Vidit autem eam Jeshua, et vocavit eam, ac dixit ei ; 
Mulier, soluta es ab infirmitate tua. ^^ Et posuit manum suam super eam, 
et confestim extendit sese, et glorificavit Deum. ^* Respondit autem Princeps 
synagogae, irascens eo quod sanaret sabbatho Jeshua, et dixit turbis; Sex sunt 
dies, in quibus oportet operari, in eis venite, sanemini, non autem in die sab- 

IQ2 . .... -r-r 

2 bathi ♦ ^^ Jeshua autem respondit, et dixit ei ; Hypocrita, unusquisque vestrum 

sabbatho non solvit bovem suum aut asinum suum a praesepio, et abiens 

^^^ praebet potum 1 ♦ ^^ Hanc autem, quae filia est Abraham, et ligavit eam accu- 

sator, ecce octodecim annos, non oportebat solvi ab hoc vinculo die sabbathi 1 



LuKA Mattai Maekos 

192 138 35 



tacc. 2 3. ® ^jjo] ita Bar-Heb. ap. Jon. et 12, in Pa. Mas. 2 oj.^ -^l' 

.o»I^ario o»AJl ^ g>'/ «jL .|1^U«L ]9o» <&} cHAAcikiw w;jiO .lii^^. ^ Sch. W (non 

Amer.) uu^ tsrt^ ; Sch. cur viveret ? Imo, ut Vulg., in futurum; cf. Thes. Syr, 
col. 2152, Whish (Clavis) in loc. «a** ^^X 7. Mas. 2 .c>»«nrr><>l \»^i4\\ JIjo; 
av\^ 3 4 ut 2 ; o^ax2>{ 3, exscindaw eam. ^"^ ]oo» sO>\,n^ 36. " |oo» )^/ 
21 23 26. Of c*::^^ )oo» 14 17. loo* post i» om. 21 36 40. Sch. W, ex more, 
M^uK^llf. Mas. 2 .lo^ ^;°>.no. ^^ Mas. 2 .i^otfcxd ^ «i*lS<««A' jll^^* 

" I^AiaX turbae 1 11 26 36. *^ o»*»o( praesepio ejus 14. 



•:• r<no\ •:• 410 

?r^ * I p J' )^iQ "^ X . -y 9 .. p \\p> - -\ -».. « IP I-" p I s V ^^'w* 17 21 23 26 

J ^?- J02* «-^t ^ ^«r*>^ ^OOt ^OOt9. Jlo^w^^ol; ^^o>Na.-> Joo« ]^^ K^^OJ^ 0»J^0 36 37 39 40 

:h'J^r]U-^:^\^i'' .^>^ir \l2L^o '\k'±\% ]Uc:^:^ \1^^^^^ 

PoBt^ l^Jlo/'^IU^.^Ojk.f )]^l90 ,\zii U^r ^^o»0 ]^90 .OiICl^ o^:iO>( |;^^ C^AjJ mO) 

hiat 1 usque • ;> . 21 1 ' vM*' 11* ^ • v ^ v •" - v T 1 ' ' v * -« " J"^ *1 20 "^ > • ■••»'. ^T^ 

♦ «''«u^&«* o»^f. )^.:c!!:sw •'^^ixo l^^l?. \Lx\ OS Ua^^ Jl']^/'^ ]^2LqoJ!. It^^-^X 

"-' *'v « f * f" l^**!-.*!"" Ii *' t-h t * *'U* * ''^25 






r! V 



QocuaiJM 


»A^^n 


Kloa 


)L» 


,^ai> 


'j* 






"j" 






V 




U 


^^ 




o»^ 


•^j-* 




a 


f 



^^ i)m«] cf. Duval § 335. i:»/ dicit 36, ©♦ om. Sot/] 9 hush. c. Mass., et cf. 
Duval § 135 fin. Mas. 2 .(3 oI:»57 sic) o>*^^? |i:sftXo .>^q.a^ ^t )oo» ;js©/ ; om. 
I? . . . ^\ , ^^ Sj? oo» z6? quod accep. 7 8 (add., m. post.) 12 13 37 Edd. 

l;.ia^o {et recond.) 13 14 36. ^-i«>] vid. Mat. xiii. 33 n. ; ita 36, et (ap. Jon.) 
Bar-Heb. monet leg. I .^lj^o » ^aJl^ : in 40 rib. deest. Mas. 2 l^^l?. |«OQixai 



411 LUKA. 

^^ Et quum haec diceret, erubescebant omnes, qui stabant contra eum. Et totus 

^^ populus laetabatur omnibus miraculis, quae fiebant per ipsum ♦ ^^ Dixit autem 

Jeshua ; Cui simile est regnum Dei, et cui assimilabo illud ? ^^ Simile est grano 

sinapis, quod accepit homo, jecit ipsum in hortum suum : et crevit, et factum est 

arbor magna, et volatile coelorum nidificavit in ramis ejus ♦ ^ Kursus dixit ^ 

Jeshua; Cui assimilabo regnum Dei? ^^ Simile est fermento, quod accepit 

, mulier, recondidit in farina trium satorum, donee tota fermentaretur ♦ ♦ 
196 
5 ^^ Et iter faciebat per pagos et per civitates docens, et abiens Urishlem ♦ 

^97 23 Interrogavit autem eum quidam, Num pauci sint, ii qui serventur 1 ♦ ^^ Jeshua 5 

autem dixit eis ; Contendite intrare per angustam portam : dico enim vobis, quod 

multi quaerent intrare, et non poterunt. ^^ A tempore quo surget dominus domus, 

et claudet portam, et eritis stantes foris, et pulsantes portam ♦ et incipietis ^^^ 

dicere ; Domine noster, Domine noster, aperi nobis : et respondebit ipse, et dicet ; 

Dico vobis, non novi vos unde sitis. ^^ Et incipietis dicere ; Coram te comedimus 

et bibimus, et in plateis nostris docuisti. ^^ Et dicet vobis ; Non novi vos unde 

sitis : discedite a me operarii mendacii ♦ ^^ Ibi erit fletus et stridor dentium, - 

quum videritis Abraham, et Ischak, et Jakubum, et omnes Prophetas in regno Dei, 

vos autem eritis ejecti foras. ^^ Et venient ab Oriente et ab Occidente, et ab Austro, 



10 



LUKA 


Mattai 


Mabkos 


194 


163 


57 


195 


164 




196 


122 




198 


71 




199 


75 




200 


80 





.^|l£d. ^^ \<9o jperf.j cf. ver. 18. ^^"^U. 8, o» eum m. post, additum est. 

^llf 37. Mas. 2 ,^)^i ^^•»/ ^fci:^) \\j ^l ^! o»:^|Xo. ^ dl/ in 

Eihpa. c. Thes. Syr. col. 1862, etiam Amer., quae legit cuk^l^Dlf . Tacc. Mass., et 
xiv. 31. Bernst. S. J oh. xviii. 31 BI^.'a in Eihpa. '^ V^l *^{ ^^i {Amen 

dico vob.) 11 23 26 36. Mas. 2 .^jjoIjo oo» lxx?o. ^ ijo] W all. J:i-; 

nos, c. Sch. Amer., " in syl. ult., ab w^**,/*; vid. Thes. Syr. s. v., ita Ferrar. 
27 )l sine ? 7 (non 8) 13 17 40 Edd. ^^ Uji, sine rib. 13. o»lcia^ja2> 17. 

3G 2 



21 23 26 36 
37 39 40 



ta» 



•:• rtljscA •:• 412 

U Mi^-;^ .oW?. VUi fcw/ )«o3« *)iX|; IIoNNn^S .cx^-ri^t^^-roJo .lI::»;^Codd.478ii 
O • \ • • _ . ' ' '. ' . \ ^ • J^ 12 13 14 17 

.lJo» )1-^1^ Oi:»/^a^T .>^ciaI yOo*^ t:^/'^^ "fSfe " ^^ l^i »r»?.o>o>?^^>.^J« 
Cap. xiv. .jl^oJiL?. |oocu2> l.sa*<X ^cplJ ? ']JL'^9. \Ji'i ^ JLf 1^*2^^ "^^ ♦.o?. Ioo»o ^ l^ 

<*MOtCOO«Jd J00» ]^r_ .KOO JOO( A^lp? ^ J*-^^ J^O '^^ 00£» e»«^ yOJOtO 

IJLlji'^jL ••^^jj ^*Ljo)L5d| ycJioj lol^ ^M^ )o?» ;-'»!o ^ .|?o»"'^JL l^a^Ji^ o*^ 
^na2^ jlj[ ^ ]^( ^f jL:^9 w]^:^( ^ .la:iO.£o a.»!»9. |]^a009 ^^^is^^? yOo^^ )oo» 

.*|Jo^ ]%^oi oo»9 .<^^ ;j!c|Jo :]to o^!^o ^9 ^jio 6o» jTlJo^ ^'^^ ifi.*-v>i 



[Cf. Tab. p. 350] o*::^ «-:iu3 o)9 



^^ )lo;^j^] a» rwc. c. Bernst. et Ferrar. ; tacc. Mass. ; in Amer. a; kush., ut Chald. 
^O^^l-j cf* ^^s. Syr. s. V. Mas. 2 Jlo'SN^ftS .cidj^l^^J^tijo (multa om.) yol)Jo 
.)o*^t?.. ^"^dii/ ^:»Ziao(et primi, ultimi) 14, om. l^!o et op?. ^^ kfla-?04«.|f 12. 
^ |l'a*fibio 12, vid. Thes. Syr. col. 290. Mas. 2 .i.il:«o Ijjiocu Ul «^i^ )laa)io. 
^^ Inter Jleri (a:») et ut lit. parv. in 14. Zioi 11, at ver. seq. (et 21 36) f/. 



413 



LUKA. 



202 
lO 



lO 



LUKA 


Mattai 


Mark OS 


20I 


240 


134 


203 


289 


.. 


205 


138 


35 



^^ De a^vid. Mat. xxiii. 37 n. ^^ U'O* ^ JlTI (vid. me deincejps) 13. ^;.2>9 

8 14 17. ]IJ? venit temp, perf, 40. Cap. xiv. ^ Mas. 2 uJid? «^ )«^^ Jo»o 

.1^ )oo». ^ ^oo^ {o et dix. eis, (Leg.) 14. y/ 8 (hodie corr.) 36. ^ j?] 

ita 12, at m. pr.^^^j. Ap. Jon. aj? 36, c. Bar-Heb., qui monet Nestt. leg.^^saj?; 
ita Amer.^SiJ? 40. UU^, VJ}, 12; ]fU^ 8. Mas. 2 o,I:S ^^J^^Aj? yci^iv> cl£» 
: ll^oiA,? l^aA:> (marg. J>l:^c>) |i^ o»Jol o/!^ ^ ^J^] vid. Mat. xxvi. 62 n. 

' ^^jbD9 5W 14, idque in lit. 0^9 et ver. seq. c. Codd. ^ oo, ? om. 14 36. 



201 
2 



et Aquilone, et accumbent in regno Dei ♦ ^^ Et ecce sunt ultimi qui erunt primi, 
et sunt primi qui erunt ultimi ♦ 

^^ In eo ipso die accesserunt quidam ex Perishis, et dicunt ei; Exi, abi liinc, 
quoniam Herodes vult te interficere. ^^ Dicit eis Jesbua; Abite, dicite vulpi 
huic; Ecce, ejicio daemonia, et sanationes perficio hodie et eras, et die tertio 
consummor. ^^ Veruntamen oportet me bodie et eras operari, et die alio pro- 
ficiscar : quia non potest fieri, ut Propbeta pereat extra Urishlem ♦ ^'' Urisblem, ^°^ 
Urisblem, interficiens Propbetas, et lapidans eos qui missi [sunt] ad eam : quoties 
volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina quae congregat pullos suos 
sub alas suas, et noluistis 1 ^^ Ecce, relinquitur vobis domus vestra deserta. 
Dico enim vobis; Non videbitis me, donee dicatis; Benedictus est, qui venit in 
nomine Domini ♦ ♦ 
Cap. xiv. 1 Et factum est, quum ingrederetur domum cujusdam ex Primoribus Perisbarum, ^°^ 
ut comederet panem die sabbatbi, et ipsi observabant eum ; ^ et ecce, homo 
^°5 quidam hydropicus erat ante eum ♦ ^ Et respondit Jesbua, et dixit Legisperitis, 
ac Perishis : Num licet sabbatho sanare ] "* Ipsi vero tacuerunt. Et ipse eum 
apprehendit, et sanavit eum ; ac dimisit eum, ^ et dixit eis ; Quis est ex vobis, 
cujus filius aut bos incidat in puteum die sabbatbi, et non statim bauriens extrahat 
^°" eum 1 ♦ ^ Et non potuerunt ei ad hoc responsum dare. ^ Et dicebat parabolam 
ad eos qui invitati erant illic, quia videbat eos, quod deligerent loca primorum 
accubituum. ^ Quum invitaris ab aliquo domum convivii, ne abeas, accumbas 
in primo accubitu, ne sit invitatus ibi aliquis qui honoratior sit quam tu : 
^ et veniat ille ipse qui te et ilium vocavit, ac dicat tibi ; Da locum huic : 



21 23 26 36 
37 39 40 



•:• rdxaoX •> 414 

^N>]U5/X? .M^Vll U> VI '' .]h:^U Jl^Of fcor^lo -l^/^li ^ ii^r© Codd.47811 
7 -A A « ^ * _ • ^ - •• - r«^ ••-< • • 12 13 1417 

Jowl© .^^;itt!o .^^s^K^ Jbkir-.v^'^* .^ ;^Ij ^i«^ oo> 1^?. l^? .)l'i^ ^ % 

J^ •mO^]^ 0»A^ ]|X*Zj1> ^^>P? ^^>>^^ ^^ <> •t-^^'^ ^An..s.^XD9 tOOt^ «to )l^COk*.l 14^ 

,0;^ fr;j( «r=S^? )^ .wOM;.i99 00^ «£>( ^«? ;.^( ^- *> 1|^9Z,^J cha2u h-^O^? ^PO ^ 

i -t ' ^ . * ^^ \ 4 ] ^ " ' ^" y » ' , y pergitl. 

^:^ q^Za'O ^^ .61 .yciui^ cJL^:^ yfv^Nn Jo) •^■•li^i t'^!! '^\^i *)l^*,.,via«»i». 

• ♦ • ♦ • )j/ ^tK<fc:«? bOA^akA, ,y-:« Uf \S^ •\^( 1^!? U/^lU 
^^^vs «AC^ .o(;j^!^ ;.::c!o Jl^oo ]l^ \Lj ^i^ot ,^^oi o) I . V)\ ^i^^jo Jf^^ 



\l^i 8 m. pr. 1114, etiam, ut vid., 7 23 mm. pr. ^° Mas. 3 y2£>'^l, at 4 

^1^? sec, Amer. ^I^^l ; in 12 «^1^ bis; cf. xii. 19 n. 2 ult. ver, part, 
habet — .y^lb^.^ttjo'^^:^ JUlirwLia.^J .^ ;.:jo)J *fUi o« jl]? Ilsd?. ""^o 

? ^:^ (et omnis quicunque) 14. ^^ Fero e^mw] om. etiam Sch. W. ))^<> v> i»»( 

c. Codd. plurimis et antiquiss., sed fluctuant ; in all. m.**, ita Edd. et infr. 
.^.«.^>V 8. ,s!o |lN^\?] a/ S? ne etiam, om. et, 7 8 12 21 corr. 23 26 36 37 
40 Edd. ^^ l*-=^i 36. o-o] vid. v. 29 n. Mas. 2 .Jjao.!^ UlI^. 

*^ ^^jAjw ^f a«^i{. awc^ev. 14 40. ^^ ^«-:sci:^o omne] %o 40, Lat. id. Jo? ; 

)lo]^sj^.^^ ol venite ad convivium; 13. Mas. 4 sola *-»lo?. ^^ «-»!© (^< 

dicit) 17. Mas. 2 1j? rt^i© -M^? J^^ .a^{]^. «y . \ yOo»^ •^ ^ ^i^® 



415 ^ UK A. 

et erubescas, dum surrexeris, et obtinueris locum ultimum. ^^ Sed quum iii- 
vitatus es, vade, accumbe in ultimo, ut, quum ille venerit qui vocavit te, 
dicat tibij Amice mi, ascende superius, et accumbe; et erit tibi gloria coram 
c omnibus qui accumbunt tecum ♦ "Quia omnis qui extulerit se ipsum, depri- 
metur : et omnis qui depresserit se ipsum, extolletur ♦ ^^ Dixit vero etiam ei, 
qui vocaverat ipsum ; Quum facis prandium, aut coenara, ne vocaveris amicos 
tuos, nee etiam fratres tuos, aut cognates tuos, neque vicinos tuos divites ; ne et 
etiam ipsi vocent te, et sit tibi retributio haec. " Sed quum facis convivium, 
voca pauperes, afflictos, claudos, caecos. ^^ Et beatus eris : quia non est eis, quod 
retribuant tibi : erit enim retributio tua in resurrectione justorum»>* ^^ Quum 
audivisset autem haec quidam ex eis, qui accumbebant, dixit ei; Beatus is qui 
^°^ comedet panem in regno Dei ♦ ^^ Dicit ei Jesbua ; Homo quidam fecit coenam 
magnam, et vocavit multos : ^"^ et misit servum suum tempore coenae, ut diceret 
iis qui vocati [erant] ; Ecce, omne paratum [est] vobis : venite. ^^ Et coeperunt 
ab uno omnes se excusare. Dicit ei primus ; Agrum emi, et coactus sum exire, 
videre eum : peto abs te, permitte mihi, ut sim excusatus. ^^ Alius dicit ; 
Quinque juga boum emi, et abeo, ut probem ea : peto abs te, permitte mihi, 
ut excusatus sim • ♦ • ♦ • 
sECTio XV. ^ Et alius dicit; Uxorem duxi, et propter hoc non possum venire. ^^ Et 
venit ille servus, et dixit haec domino suo. Tunc iratus est dominus domus, 
et dixit servo suo; Exi festinanter in plateas, et in vices civitatis, et introducito 



LUKA 


Mattai 


207 


278 


209 


267 



.omL*'/ ^oQ-^t?- '^ *^i (diccit) 23. ^^ Hie inepte Sect. xv. interjicitur in 

Codd., cf. Marci Sect, iv, p. 224, et Sect, in 23, Cap. xix. 15. In 11, a quo hae 
Sectt. absunt, interpungitur ver. 20 fin. Alius^ o et om., 7 8 12 1737 40 Edd. 
'^} difcit 1 23 26. )l/, om. ?, 36. Mas. 2 .'^^'\j'^} . ^^ Ij^-^iii^o et in 

fagos (civit.) Sch., vid. Lex. p. 79. )^|cjc\!s>o 12, )^tn.v>,\o sic W, ISliajsaXo 
Amer. et Sch. v. 1. Mas. 2 )iiN^ "^i© }l^tr»?- 'jls-lil^o )^ai^^"^5>.;^^ jsSIa 
J-^CL.b^o )» ^' l, v>S ,o .Ji^lajiiXo ^|>iQm>n\. ; 4 |is»)A:i^o ut 2, sed jZ^'^NrtSio 
sic; in 3 )]^i^^o; 2 marg. Jl^-^^i^o ZH ; cf. l^^iJi^J^, Mas. 2 xii. 24, marg. 
\r\ \i::> ^.m. Hae lectt. varr. a textu non differunt, nisi uno puncto, nee in Vers. 
Heracl. ed. Whit, inveniuntur ; cf. locum Heracl. xxiv. 32 laudat., et not. 



208 
10 



•:• nelflcu •:• 416 

•tf \" ^ \«//*" '' 

Cap. xy. J-f o> /^fN '' .MOi.<oa.^JA-Aj9. )ua.,^JmO ]i fflav> otJLa^ ^^| ooot ^^;^]^^ ^' 



[Cf. Tab. p. 348] oii. o, OMf 



"2 Ssf] cf. lect. Mass. et Mat. xxv. 40 n. Mas. 2 oolo .tf^Sj ^( |oo» w^j^ 
Jjl/"]^/. "^^ )l^s-<^ );^ dom. domus 7, post corr. ^'^ Hie ^a«* in 1 17, vid. 
ver. 12. Mas. 2 .ooo» ^*;^?. |u^/ yaJo» ^ ♦.**9. ^^ wl^aj 36, vid. Thes. Syr. 
col. 2426. Mas. 2 ilJ*.^^ Ui^? l^(? yaaj-5o i*^ gi.'». ^" Mas. 2 uiAji^rHo 
/^^\!l>^ Nr '' V)/, y/, 36. ^i^ii. 14. Vicino] ita Whish op. cit. in loc. 



2IO 



211 



417 L UK A. 

hue pauperes et dolore affectos et claudos et caecos. ^ Et dixit servus; Domine 

mi, factum est, sicut praecepisti, et adhuc est locus. ^^ Et dixit dominus servo 

suo ; Egredere in vias, et in locum sepium, et coge ingredi, ut impleatur domus 

lo' mea ♦ ^^ Dico enim vobis, ne unum ex illis hominibus, qui vocati fuerant, 

gustaturum de coena mea ♦ 

5* ^* Et quum irent cum eo turbae multae, convertit se, et dixit eis : ^^ Qui venit 

ad me, et non odit patrem suum, et matrem suam, et fratres suos et sorores suas, 

et uxorem suam et filios suos, et etiam animam suam, discipulus non potest esse 

mihi. ^"^ Et is qui non toUit crucem suam, et venit post me, discipulus non 

^jQ potest esse mihi ♦ ^ Quis enim est ex vobis, qui velit aedificare turrim, et non 

prius sedens computet sumptus suos, num sit ei ad perficiendum ipsam % ^^ Ne 

quum posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui viderint, 

illudant ei, ^^ et dicant ; Hie homo coepit aedificare, et non potuit perficere. 

^^ Aut quis est Rex, qui proficiscatur in bellum ad pugnandum cum Rege vicino 

suo ; et non prius cogitet, num possit cum decem millibus occurrere ei qui venit 

contra ipsum cum viginti millibus ? ^^ Sin autem minus, dum adhuc procul est 

ab eo, mittit nuncios, et expostulat pacem. ^ Sic unusquisque vestrum, qui non 

relinquit universam possessionem suam, non potest esse mihi discipulus ♦ ^ Bonus 2 

est sal ; si autem etiam sal insipidus factus fuerit, quo salietur 1 ^ Neque in 

terram, neque in sterquilinium abit : foras abjiciunt ipsum ♦ Is cui sunt aures, 

ut audiat, audiat ♦ 
215 ' , . 

2 ^ Accedebant autem ad eum publicani et peccatores, ut audirent eum. ^ Et Legis- Cap. xv. 
periti ac Perishae murmurabant, ac dicebant ; Hie peccatores recipit, et comedit 



214 
2 



LUKA 


Mattai 


Mark 


211 


117 


• • • 


213 


40 


125 


214 


128 


53 


215 


92 


32 



Sch. socio; si placet altero, ef. Thes. Syr, col. 11 84. ^^ ou^^ ah eo om. 1, add. 

in marg. I*/] «^ f rucc. c. Bernst. Lex. ; tacc. Mass., et xix. 14. ^ Om. a/ 

etiam 13. _«<Hii3l 12. ^ ^-k::^ Jl/ {sed foras) 8 17 Ra. ap, Sch. ^v^\ 13. 

Cap. xv. ^ ^]isj»o {Et acced.) 12. 

3H 



•:• relficA •:• 418 

Post . ^j otHJi. JLb«s ^Mo : U^«-r» )L>Kjk.lo -..a:^^!.- . f> ^ i> m .* vOoU^iO «-*• «-=>p %io 30373940 
hiat 1. ])^l^ 6 ^^]^^)^^ ^^^ o^s^ ^'J^jIo iLl .oMiajw!? l.'joo ^ .^i^oia^^naTf )c»f^ 

i •■ \ • _ • . _ ^ • 

.•pilf lu^H fi» ^^JjL |u,v^>a> )l'oJ^ ]oo»r Upo*? '.O^^ Ul ;-i/'^ ♦Joo» t^^li ^* 

*r' li^W'-s! );^ro/^« ♦JlVc.u ^o'o^ U:^^M> ^? r^r i^^'® r-"^!:^^^ ^<^' 

^' Ui «~^r^" *>joot »a2;!? ^)q) \^JLd»J{i *w>Nr>V aJLTCm .AMAOi^ lt:ioio .oil^.A Aii'^.o 

o»— '— .•■_^ ^ X*'X «... 

•♦» 4^|o ^^ ♦oil'?. lliJI. Jl^^sil .'Ji^i? oo»cioJJoo Y^*^ )loUl )oo»r lioo»? .tcu:^^ 
ot^jd o»^ '^2ii\o •^'l M^ oC^ joot fis^( «^ ]i2k,^k .^^Cbi^ ooZ; yOo^ Joot 

«o» r« 1^ yOot^ (^^.so .u.]^^ ^:^ u.^ IJ^^sof. jl'ci!^^ uX 004 •wo( •jyo^i 
)>l))^jio ,**o*A^:bc? ipf:»^i) jjo^l ojlii 6o» «*ib Z^.*^ Jl^jsooT jfcCaJ ^o " 

loot <^I^9]^^o ^^ .J^jL IlV,;^^ JI^Za^ o«9^«L oo)0 .6o) Jyllf )]^i^Z:»3 iJi^^i 
• o»^ Joot ooM «*J^ JUo .)^.^JLm ooc^ ^a^^(9 tcijot Jl.do;j»* ^:^ Ot.A0«.d Jl.Vl V>N 



•«iu» rdocA 



f CUf 

^ Om. )jo» /i«wc 36. ^ 00 )t**(gaudet m) 11 26. ^ ;.v)!o (ac diajit) 14 36. 
♦-o>J> c. ^ ^ttsA., ut Mas. 2 ver. 9, et text. nost. Mat. xviii. 11; de nomm. Syrr. 
formarum J-ois et J-.x9 vid. Duval § 239. "^ )liao» 23. ^ w»:iolo 12. .«^o 

)l<^^o luaioo 36 Bar-Heb. ap. Jon., et mun. et verrit dom.^ vid. exx. in Thes. Syr. 
s. V. Mas. 2 .*lKo» |lnd»»o I^^jw jjofj-i Do. ^ i^l?] de I rue. vid. xi. 27 n. 

o«.M Bar-Heb. ap. Jon. Mas. 2 fc*Jo| (sic, cf. Mat. xi. 21 n.) ^.^IdAK*!? uxv^ f'^t.'** 
.)oo) ♦lai!?. ^^ wotoa^^liAa 8, etiam vii. 27 et pass. " l^a^sine^ Sch. W, 



2l8 
lO 



419 L UK A. 

*'^ cum eis* ^ Et dixit illis Jeshua parabolam hanc: * Quis est ex vobis vir, cui 
sunt centum oves, et si perdiderit unam ex illis, non relinquit nonaginta et novem 
in deserto, et abit, quaerit earn, quae periit, usque dum inveniat earn ? ^ Et quum 
invenerit eam, gaudet, et tollit earn super humeros suos : ^ et venit domum suam, 
et vocat amicos suos et vicinos suos, ac dicit eis; Gaudete mecum, quia inveni 

217 ovem meam, quae perierat^ ^ Dico vobis, quod sic erit gaudium in coelis super 
uno peccatore resipiscente, quam super nonaginta novem justis, quibus necessaria 
non est resipiscentia ♦ ^ Aut quae est mulier, cui sunt decem denarii, et per- 
diderit unum ex illis, et non accendat lucernam, et mundet domum, et quaerat 
ipsum accurate, donee invenerit ipsum ? ® Et quum invenerit eum, vocat arnicas 
suas et vicinas suas, et dicit eis; Gaudete mecum, quia inveni denarium meum, 
.^ qui perierat ♦ ^° Dico vobis, quod sic erit gaudium coram Angelis Dei super uno 

220 peccatore resipiscente ♦ ^^ Et dixit eis rursum Jeshua; Homini cuidam erant 
filii duo. ■'^ Et dixit ei filius ejus minimus ; Pater mi, da mihi portionem, quae 
mihi contingit ex domo tua. Et divisit eis possessionem suam. ^^ Et post dies 
paucos congregavit ille filius ejus minimus, quicquid contigerat sibi, et abiit in 
locum remotum : et ibi dispersit possessionem suam vivens prodige. ^'* Et quum 
consumpsisset, quicquid erat ei, facta est fames magna in loco illo, et coepit 
penuria esse ei. ^^ Et abiit adbaesit cuidam ex incolis civitatis loci illius, et ipse 
misit eum in agrum ad pascendum porcos. ^^ Et desiderabat implere ventrem 
suum ex siliquis illis quas comedebant porci : et nemo dabat ei. ^^ Et quum 
venisset ad se ipsum, dixit; Quot jam mercenarii sunt domi patris mei, quibus 



LuKA Mattai 

216 223 

217 224 
219 224 



Bar-Heb. ut nos. ^^ ij^/, o Et (loc. pr.) om., 14 17 21. De ^^ vid. xii. 51 n. 
Mas. 2 .o»JULA yOo>^ «^^°- " Trans. pawc. dies 36. J)L 14. Mas. 2 jfcv.^ ^'sdo 
•l^l^is 1*1* ♦£» (om. 5 ...Jo) .fc»o>A^.5oj ip^.'so^p )>cl:s.J o»;^ o*oI u>40^^S>o )]^ci... 
" Mas. 2 .,c^ ]oo» l^t? «f».^ii^ i--^^ t^®- ^" C)m. ojX Bar-Heb. ap. Jon. 

oo»o c. Codd., oo»o (et ille) Edd. Mas. 2 .©^^ ^uaj^jjo. ^^ oj ©** dabat] 

ooM (dedit) 23. Mas. 2 ^cuo* Uoii. ^^ Mas. 2 .1^/ 4i>/'waaa\ )o>o» )L;*!o. 

3H a 



KlfioX •:• 



420 



I^wJLm »s*^!' ,oS. i^lo .wo/' lo^ ^T? pOia/*^^ ,|j/ »^/' u.l9>a,\ ^bJo» |jto Codd.47811 
-o ' ■ .^ ■ '^ . - . •• ■ ■ * 6 12 13 14 17 

.fc»e>o.j>,X yxJ^9Z.(o .MOtQ^( m^^jLm »,.n » Mf oo» •.^o .wO|0^( Icl^ ]l( ijUdO ^" 
.^a:im9«j9o JLo&Ad 1^^^ •«^i .ot;^ o»^ ;.^(o '■ .o»aajo ,0»90« X>^ XySiJ 5^'o 
I^;a*,9 )L^r o^r .wgtof-t^N, **ojaa>/'' ^» ;^r^^ .]lAir ^,l=>9. Ul )ajL JJo 

)9ol' O^CLkA Ol^^io ^^ JlfiDJaO wOtGU^Jttio .OtLl^S ll^idJLbl OCiOA^O .wOo'aSSV'' 

• ui^l^lo Joot )«r^io .UmO joot J^wJ^ h»;.2» jjoif ^^ .yil^2>]^0 ^OpIJo .|bi0.^d9. 

1 *v '^ ^ 'll')^ '' 1 * ll' "''l*-*' 71. ^•''25 * '.l *V ""^ — ^ 

ipolS^ ^o .uJ^j^otd l;r^ tto)^ v>v> ^o .)l*o» ->'v J^ U^ u*^a *^)>.7,i>. |l^p 

^jL^^d )^r«**i^ .**ojo%r o*^ ;-»^'^^ .)Laa^9>. )>ol o>^ k-^xoaj .jl'Jo j^LLil 

• IfAOoXo .^ loot )lo ^J ytnr i, ^>ft\ ^^ .oo» .^.^^ .^'^f y;v^\oo .t'^j/'^ uVi'v 

• ♦ • ♦ • w»^l^(o jooj IfiA^lio .|IIa»o joo* )]^slob u,aM/^|uO(f 
Cap. xvi. o>^ )oo} ^wio .)t-^i:>l )oo» 1^/ Ji ^'*^^ .^$»o»'^v^Nl la^ JJ)^ i^^jo ^ ,cu Uhi*. 
ouao .o^^ «.2o(o .ot^Jio wOM^^o .M*«£U» oM^ai99 ,wO)0.;A o»i^ Q^piMo .JfiOOf 

^^^jI ^'Jsii .«-2L:^rii:» « o »<> <= > n It^Asif 6o» ^jso^'^ ,u^ )oo»r» )^;A5ii• ^asuo 



^® lo^ ad] V^'vN, domum (pat.) 14. ^ •Jb*© et adh.] ♦oo (et quum) 4 17. 

^>Uo err. 14. ^ )^i-^<^> ^t Mar. xvi. 5, cf. Mar. xii. 38 et Thes. Syr. s. v. ; 

)l^.flo/ Sch. S^Io 40, ut vid., et induite. ttAaoo (et pone) 21. Jl^JLJk. c. Bar- 
Heb. ap. Jon., Sch. v. 1. ; 12 all. )]^J9JL>L, Amer. Ifcoaiij,, cf. Thes. Syr, s. v. 
Mas. 2 o v^Inrto (om. ^/ . . . 9f ; 3 4 wotCkAsi^lo sic) yotC;^\\ MOta2>/''^t '*^} 
UflCiX) (sic) oli^to .ot^lS ]]^AjL!k. : in tt|o ( altera addita yid., cod. 12 MotoiAolo ; 
3 4 «o»culflBio. 2' cul^lo 14. ^ Et ante approp. om. 36. Mas. 2 ^? 6o» 

•Jlk^f );.^)^^J3 ^^^A, (om. pauca) : Joot )^«^;j&d |aaaa o^'^. ^^ oubof 7 

12 13; oo» U» 26. Mas. 2 .)l>o» (3 ca^) cujo o^i^Uo. ^ *o»"^^ 36. 



421 L JJ K A, 

superfluus [est] panis, et ego hie propter famem meam pereo ! ** Surgam, 
proficiscar ad patrem meum, et dicam ei ; Pater mi, peccavi in coelum et coram te : 
^^ Deque deinceps dignus sum, qui filius tuus vocer : fac me sicut unum ex 
mercenariis tuis. ^" Et surgens venit ad patrem suum. Et adhuc ipso procul 
[absente], vidit eum pater ejus, et misertus est ejus : et accurrit, cecidit super 
collum ejus, et osculatus est eum. ^* Et dixit ei filius ejus ; Pater mi, peccavi in 
coelum, et coram te, neque dignus sum, qui filius tuus vocer. ^ Dixit vero pater 
ejus servis suis ; Proferte stolam praecipuam, induite eum, et ponite annulum in 
manum ejus, et calceate eum calceis. ^^ Et adducite, interficite bovem saginatum : 
et " comedemus, et oblectabimus nos : ^* quia hie filius mens mortuus erat, et 
revixit ; et perierat, et inventus est. Et coeperunt se oblectare. ^^ Ille autem 
filius ejus senior in agro erat ; et quum venisset et appropinquasset domui, audivit 
vocem concentus multorum. ^^ Et vocavit unum ex pueris, et interrogavit ipsum, 
quidnam hoc esset. ^ Dicit ei ; Frater tuus venit, et mactavit pater tuus bovera 
saginatum, quia sanum recepit ilium. ^^ Et iratus est, et nolebat ingredi. Et 
egressus pater ejus, petiit ab eo. ^ Ipse vero dixit patri suo ; Ecce, tot annis 
servio tibi servitutem, et nunquam transgressus sum mandatum tuum, nee 
unquam hoedum dedisti mihi, ut oblectarem me cum amicis meis : ^ huic autem 
filio tuo, postquam profudit possessionem tuam cum meretricibus, et venit, jugu- 
lasti ei bovem saginatum. ^^ Dicit ei pater ejus ; Fill mi, tu omni tempore 
mecum es, et quicquid meum [est], tuum est. ^^ Oblectari autem nos oportebat, 
et laetari ; quod hie frater tuus mortuus erat, et revixit ; ac perierat, et inventus 
est • ♦ • ♦ • 
SECTio XVI. ^ Et dixit parabolam ad discipulos suos ; Homo quidam erat dives, et erat Cap. xvi. 
ei dispensator; et delatae sunt ad ipsum criminationes ejus, quod possessionem 
ipsius profunderet. "^ Et vocavit eum dominus ejus, ac dixit ei ; Quid est hoc 
quod audio de te ? redde mihi rationem dispensationis tuae : non enim potes 
deinceps dispensator esse mihi. ^ Dicit ille dispensator apud se ipsum ; Quid 



2« Mas. 2 .^.^vx^ )oo» Ip^* llo >.;^fS. 2« yoko© 7 8 12 13 17 40 Edd., 

5I:« ^ 21; alt. loc. ^ol^ooo 13, SL^a-^o 8 23 36 40. %iw U^^ 8 pr. m. 14 — 
construct, usitat. ^° Ild possess, tu.] ^waaaaj (divitias suas) 14, cf. Thes. Syr. 
col. 2375. Zla o*^ [omnem possess, tu.) 23. Cap. xvi. ^ Dispensator, vel 

oeconomus, ut Mat. xx. 8, q. v. ; hie 14 26 p sj; Vulg. villicus. '^aJUo "WSch. 
v.l. male. Mas. 2 .wla:sb oiilioi .^^woTs* o^ a^pjrjo. ^ oo» U^c 26. 

Mas. 2 .«tl^o^Jo» ']^a2»99. IisJ^oa* u!^ oo). 



•:• rclocA •:• 



422 



-T* y y tf !/ -^ **••.'. *v • '^ M' *! • 1 - * 1 ^^"^ 1 ' • .. )"" 2123 26 36 

•.2^ «M «^ l;.AO .vOomIn^S^ JAJJ CI >> j> C\ t JLOJ^^A^ Nd9 ^:« J^A^t ]00? •4^x:^( 37 39 40 

^9fioo jpo .oc*. «-»( .w;i:iO.X frj^ *=*.«* K^o .)u.'««jiX ^-20(0 .o»;-5o?. )^^*» . ..w;Nr>N. 

i.iD(o ' .^«9]^00 >aAV1*^ ,00]^ ^k^^A olo .•,--2>)S-0 Q tn .O^X iJ«( .JU-ufc^JD vid. xv. 4. 

.0^ i^/' *l^-^^ ^^^. IJ^ 'O*^ «^/' .k*;.iQX l^r *=^ l-l» .l^JVO .UZ.**i^ 

,Ua.'5>^>. J^L^L^ ypso u.S> o ^ .^ftxo ^iJLil ,00]^ olTo .'^^Ib ''^^^i-^ 
I? 4- -J'. * <)'^ - .J' Ij-pI'v;;. .. ?•. y % I ' -y ■ 

iJcisQjjo ^ U^9 \^^^ ®!^-^! '.Vf^^^ I^Z ;Joi' [jT 'Sfl^ ^ .)?©♦ yoojl^jo 
.oot^.fXbw ^us^tti^ ^( *^^a^^AXa2»9 ^ioo .004 ^>a,tooo .(A,^iakd <&( **.^dto»:aP 

|.2L^b ooot ^.^«*99 ^^.^j^ .,^^o^o ^A^ot ci.V.^&jt. «.j) ^i \m11^ ^^ ♦)Jc>-V5..Nn\.o ^' 
.u^a;.£&^ 10^(9. Jlad!^>9 e»;»*ot *„:« .^i««c^a^ )i.^«»^ JL^suo Ycooi^it^ *> oot «.^«.j *QS^' 






3 X aufert] *amj 36, id., cf. Mat. xxv. 28. Hie )la-.li^A^ 4. Mas. 2 a'^ -^l' 
,\jI lo^ji yf.Aoj^.^o .Ij/^ u.'S ftV) J) JciA^'i? (om. quaedam) .o» oP |.i. r> )]^a^>. 
^ ♦*• ♦.--^ 11^23 26 SckW. Mas. 2 ...; v^N.'^to/ cJ^ iL-awi. ^ De Sl-^ hath, 

et So cor. vid. Sch. Lex. s. vv. Mas. 2 .UuiJ« (4 ^j»)ioo) ^i>l)c^ )|l50 ch^ *2o}\ 
^ I^j! Tu, o et om., WSch. v. 1. h^ quid] \^£i^ (quantum) Sch.W. ^)L'!oI Sch. 
W. ^^S2^l 12. Mas. 4 ^5ap. ^ Mas. 2 J>o»qj? woiaisi ^ ycu/ ^ T - v>TnI > 

.]?©♦ . oo»]^ Jl2>. Nos b;j»K ^t6s/i., ut Mat. xxiv. 30, cf. not. ibid. ^ Om. et, ego, 



423 



L UKA. 



faciam, quod dominiis meus aufert a me dispensationem ? fodere non possum, 
et mendicare pudet me. ^ Novi quid faciam, ut, quum egressus fuero ex dispen- 
satione, recipiant me in domes suas. ^ Et vocavit unumquemque ex debitoribus 
domini sui, et dixit primo; Quantum tu debes domino meo 1 ^ Dicit ei; Centum 
bathos olei. Dicit ei ; Accipe librum tuum, et sede cito, scribe quinquaginta 
bathos. ^ Et dixit alii ; Et tu, quid debes domino meo ? Dicit ei ; Centum 
coros tritici. Dicit ei ; Accipe librum tuum, et sede, scribe octoginta coros. ^ Et 
laudavit dominus noster dispensatorem iniquum, quod prudenter egisset. Filii 
enim seculi hujus prudentiores sunt quam filii lucis in sua hac generatione. ^ Et 
etiam ego dico vobis ; Eacite vobis amicos ex momuna hoc iniquitatis ; ut, quum 
defecerit, recipiant vos in tabernacula sua sempiterna. ^° Qui in modico fidelis 
[est], etiam in multo fidelis est : et qui in modico iniquus [est], etiam in multo 
iniquus est. " Si igitur in momuna iniquitatis fideles non fueritis, veritatem vobis 
quis crederet 1 ^^ Et si in eo, quod non [est] vest rum, non inventi estis fideles, 
quod vestrum [est], quis dabit vobis 1»> ^^ Non est servus, qui possit duobus dominis 
servire : vel enim unum odio habebit, et alterum diliget : vel unum honorabit, 
et alterum contemnet. Non potestis servire Deo et momunae*> ^^ Perishae autem 

, quum audivissent haec omnia, quia amabant argentum, deridebant eum. ^' Jeshua 
autem dixit eis ; Vos estis, qui justificant se ipsos coram hominibus; Deus autem 
novit corda vestra : quia quod [est] sublime inter homines, coram Deo abominabile 

- est ♦ *^ Lex et Prophetae usque ad Juchanan, deinde regnum Dei annunciatur, et 



221 

5 



5 



222 
lO 



quisque ipsum premit, ut ingrediatur ♦ ^^ Facilius est autem, ut coelum et terra ^\^ 

5 

LuKA Mattai 

221 62 

223 126 

224 44 



36; om. ei 1 8 23 26. ^©♦o»:::^^^.jiCi:i Edd. c. 4 7 8 corr. 12 40. Mas. 2 JiS.i 
\jo>t (sic hoc loco, cf. Mat. vi. 24 n.) iJojstt^o ^.:» \^^'* \^^ (sing., 3 Of— pi.) 
^oo^^^^jA2i yoaja^^riiLj ii.^it ]cc? J^d-"^?.. ^° »sIo pr. loc. {et etiam) 

1 21. Mas. 2 .oo» ^jsL*©^:*© u,^^r> ^} ^.»^o^ ^iiji->? ^:». ^^ Fin. Sch. 

c. 14 .jicuo^. Mas. 2 'liiiw .»ol^oo» Jl )^JJsftIi<H:so |^cLi>^» lJcLjk.'ii2>^^>*oo» ./ 
.^.»o»:iD oL^ yaaX. '^ Dalit] ^j^&^c^ crederet 36. ^^ |L>;^^o 36. 

Trans. Deo servire 1 (nunc corr.) 11 13 23 26 36 40. ^^ Mas. 2 ^f»oj ^ 

.Ji-=>|^m4> ]o»^I?. JlaaX"^, in Pa.; 3 ]i:s]^m2« in Pe., 4 tac. '' ^? autem 

in marg. 12, sed m. pr. ; id. in lit. 8, m. pr. forsitan ;^.^enim fuit. «;j^:^l 12. 



•:• rdocu •:• 424 

Codd. 14 7 8 
11 12 13 14 

o^» ^ ^o .,14^ iti^l c^o crisdn^i? ^ '^ ^« *^:^r ]^<^^ ^ ]L. J7|i23 26 

0^«^ jLioJ?. loot olul^sJ^O ^' .|kL*CLA2i <>«y.V>.NO «^ lt*K:L 6o>9 O^fl l^ ]oo» 

«. - -^ • 'A • m ' ^ ■ — 

ipo»;^( **^s>( .;j)Oio JL^9 ILao J^ido .o^^QlJ^^^ 9jL:^k^.2^o ^ot;^!) Jji^^o .KAi^ot 

o(9 .'uiaX uJ^ «^«->o )u:iO^ o^^s*. u^^ '*^co-)9 ,9jL-^^^ 9fjwO .w^j^ y^'M 

^^Xot jl^^O ^^ .JX>K<00 es.i,(0 .)^90t UM«JZ,]S^ jot JkjLcMO .OtJ^y^ 9JL^J^O .««aaa«^ 

.yapLcL^ . c i -^ \ > ?■ JlrLiO ^^)? ^^^^i? »vO*^ N.o ^aJU2» >.v>^^ )^' J^^ot .^o^j^ 
^:^ U/ l^:SLs» ^«1:^ .o^^ -^^l''^'' '^^ ^o;jaL^ ^^l ^9. ll^lo .ycLoAJ JJ 

.yCUl/ f.O^Aj '^FP .0^ !^^ ^i^r Va^ K-ioI. ^ .«-^r Ka^"^ **OjQ-»9jLl? .»a2»/' 






^^ Mas. 2 9lj^ (/^sic) 'jli**/''c^mJo olko/ );-ii^? ^-^ '^o; vid. p. 145 im. not. 
et ii. 49 n. ^^ Mas. 2 loo* aj^o joo» )^l Jt-^;^ ♦*• (c ? kush.) ^? );i^ 

.^Q^9io '1^4; V>i^\hpl. 3; 4 sola ISiH4,sic. '' Mas. 2 .lL.li=> ^;:j^^ ^. 
^^ *a^L»lio«o Sch.W(non Amer.) c. 4 12 Bar-Heb. ap. Jon.; plura videris in 
Thes. Syr. col. 1535. Mas. 2 .ST^Oit. ^^Z.nS,^o .ooo» ^l? l^^ilSila &} W; E^jaoo 
3, .-^ S^y^ 4, e« lingeb.; cf. Thes. Syr. sum. col. 1926. ^^ U:^1:jo 8, cf. 

XV. 10. ^/ e^iam in marg. 7, m. pr. fortasse. ^slo (e^ etiam) 23 26 36. Mas. 2 
;^ft1 j<s J^:« )«-»k'i^ ^? oo> »s/. ^^ Inferno] i.e. Shejul, ut x. 15 et ap. 



4JZ5 L UK A. 

praetereant, quam ut litera una ex Lege praetereat ♦ ^^ Quisquis dimittit ^^5 
uxorem suam, et ducit alteram, adulterium committit : et quisquis ducit dimissam, 
adulterium committit ♦ ^^ Homo autem quidam dives erat, et induebatur bysso et 
purpura, et quotidie sese oblectabat magnifice. ^^ Et pauper quidam erat, cujus 
nomen Loozar, et projectus erat ad portam illius divitis, percussus ulceribus. 
^^ Et cupiebat implere ventrem suum ex micis, quae cadebant a mensa illius 
divitis : sed etiam canes veniebant, lingebant ulcera ejus. ^^ Factum est autem, 
ut moreretur ille pauper, et porta verint eum Angeli in sinum Abraham : etiam 
ille vero dives mortuus est, et sepultus est. ^^ Et quum torqueretur in inferno, 
elevavit oculos suos e longinquo, et vidit Abraham et Loozar in sinu ejus : 
^^ et clamavit voce elata, ac dixit ; Pater mi Abraham, miserere mei, et mitte 
Loozar, ut intingat extremum digiti sui in aquas, et humectet mihi linguam 
meam : quia ecce torqueor in flamma hac. ^^ Dicit ei Abraham; Fili mi, recor- 
dare, quod receperis bona tua in vita tua, et Loozar mala sua: et nunc ecce 
quiescit hoc in loco, et tu torqueris. ^^ Et cum his omnibus, hiatus magnus 
positus est inter nos et vos, ut ii qui volunt hinc transire ad vos, non possint ; 
neque etiam illinc transire ad nos. ^'^ Dicit ei ; Igitur peto abs te, pater mi, 
ut mittas eum domum patris mei : ^^ quinque enim fratres sunt mihi : abeat, 
contestetur eos ; ne etiam ipsi veniant in locum hunc tormenti. ^^ Dicit ei 
Abraham ; Habent Mushen et Prophetas, audiant eos. ^^ Ipse vero dicit ei ; Non, 
pater mi Abraham ; sed, si quis ex mortuis abeat ad eos, convertentur. ^^ Dicit ei 
Abraham ; Si Mushen et Prophetas non audiunt, nee etiam, si quis ex mortuis 
resurrexerit, credent ei ♦ 



LuKA Mattai Maekos 

225 232 127 



S. Mat. ^* oM^9 m. pr. 7, nunc o» eras. ; hoc loco **^9 c. Codd. Puseian. Mas. 2 
•ui.*^ 4*^ »^i$«-'0 }a>o^ o>-^> •*i' "^^^Q-^H? »Jl:iK>>>>>> >f*'0- 36 *i^«-»o m Ajm. 
et Amer., cf. Thes. Syr. s.v. ^^ )o» ecce, etiam ^l ver. seq., om. 8 text.; add. 

in marg. m. Jacobitica. ^^ So? S] om. ? 1 23 26. Jb? 1 11 23 26 36. 

Mas. 2 yQa:i^o (3 ^L^) ^Jj* Ui:n> J]^> jloS. ''^/)l;? 36. ^|o (ne et 

etiam) 21. Mas. 2 ^cxj/ f<iau ^))>j u.^ )^/ ^/"^a^ [jlhi^ ; 3 fc^rnT, c. punct. 
super., sed vocall. conjugationis Pe. propriis. ^" Mas. 2 .^a^*!.' .yOolaX^jlJ. 

31 



... — foA\ .'. \r,fs Codd. 147 8 

• f^^CU V 4:20 111213 14 



17 21 23 26 

36 37 39 40 



o» OcH^ ^f mO .JUaAA:ao yOAi^ J^? ^»«'^«.v> )J .MO}0».>vt\)^ <^QhA^ Joot ;j)oio ^ Cap. xvii. 

^' :I-v>,\ |L.ill.N.i>. o^!o ^ *ioS. u9C2kjw U/ oil'f ;j!^(7o : ^^Q^ II^V^ Ikjaoolci 
<> .ciS\ )ooi ^^j^l^o^o [.v^aS o J^llo ^lAj^lif. *).jot |)^o]^^ .o]^oo> ^\^]' 'If?;^? 

Jl^lo doa.'iS^Nl; j^j/'^.s/' «.b9l^o Jj^A^to ^m^^if. }.v>^ ui>.,iiV>X 'h^t^^ 9d!fieio 
(<, • * ~ ' vit- • "It- •• • /J 

.|lJ( 4.-^^ in 'O^X «~a^ltt 1P^^ Jsi^i '\i.2^ 6ot9 %.2Laj« o>lVs * i*^ ''1^.^.^ ^ 

.|liL*09 ^:^ QJAAO Ja>»^ t^'^L l^-^*^ h»0)CL^9/^ .]«:«* JI^Ta^ ^^^^^ Ck^lo 

r )' ^ )'^ |{ »' 14 v?"^ J'J'l )"" < -^ . -^ - . > J> '^ V * "J'' 13 

;.:iO( .\^t )i^ •P.o • ^A^\, J^*ll \^Q-J^ f^9 •^;j»{o .oo»^j9 c^cufio " 

* * »'iii .•1)'" v")J'*' I*., 'v * ^ f f y v* *v 



Q0CU3TSQ 



C^OA 



^9 "^9 

0M9 h 



Cap. xvii. ^ Mas. 2 .woto«.l::fi^Is.^ ^ca^ )oot «^!o. ^ ^St etc.] loot 1a209 gl^/ 
Is ];^A**? Ia*»9 1 1 si injecta esset mola asinaria ad col. ej., ut Mar. ix. 42. JyLo s?c 12. 
^ ^*±^) . . ^'^'^^ offenderit . . . vicihus om. 11. ^ )oo» loo) fcs^r 8 m. pr., Jooi 

m. post, cancellatum est. .cuid in vobis 1 11 23 36. !*•? sinapis 37 marg., sed 
in textu ]L*9 jmlveris. Mas. 2 .),Nr>,>S Pr^io «-i^Mt ^l^^ )l®^^^ yol^oot ^^i'; 
3 err. iXLvl!? oJl!?. ^ Om. ^f aw^em Sch. W. [1^ c. Codd., Sch. W c. 1 



427 L UK A. 

Cap. xvii. 1 Et dicebat Jeshua discipulis suis, Fieri non potest, ut non veniant offendicula ; g 

*^° vae autem illi per quern venient^ ^ Utilius esset ei si mola asinaria suspensa 

[esset] ad collum ejus, et projiceretur in mare, quam ut ofifendat unum ex istis 

5 parvis. ^ Cavete vobis ipsis ♦ Si peccaverit frater tuus, increpa eum ; et, si 

^3° convertatur, remitte ei ♦ ^ Et si septem vicibus die offenderit te, et septem 
5. . .. . .. 231 

vicibus die conversus fuerit ad te, et dixerit, Poenitet me ; remitte ei ♦ ^ Et 5 

dixerunt Apostoli Domino nostro ; Adauge nobis fidem. ^ Dicit eis ; Si esset 

vobis fides sicut granum sinapis, diceretis ficui isti ; Eradicator, et plantator in 

^32 mari : et obediret vobis ♦ ^ Quis autem est ex vobis, cui sit servus, qui ducit 

jugum [bourn], aut pascit oves, et si venerit ex agro, dicat ei statim ; Transi, 

accumbe : ^ sed dicat ei ; Praepara mihi id quod coenem ; et cinge lumbos tuos, 

ministra mibi, usquedum edero et bibero : et postmodum etiam tu edes et bibes % 

* Num gratias aget illi servo, quia fecit id quod praeceptum fuerat ei 1 Non puto 

ego. ^^ Sic etiam vos, quum feceritis omnia ilia quae praecepta sunt vobis, dicite; 

Servi sumus inutiles : quia, id quod debebamus facere, fecimus ♦ 

" Et factum est, ut, quum proficisceretur Jeshua Urishlem, transiret per 

Shomraeos in Gelilam. ^'^ Et quum propinquus [esset] ad intrandum vicum 

quemdam, occurrerunt ei decem viri leprosi, et steterunt procul : ^^ et extulerunt 

vocem suam, et dicebant ; Domine noster Jeshua, miserere nostri. " Et quum 

vidisset eos, dixit eis ; Ite, ostendite vos ipsos Sacerdotibus. Et quum proficisce- 

rentur, mundati sunt. ^^ Unus autem ex ipsis, quum videret quod mundatus 



Maekos 



122 



LiUKA 


Mattai 


227 


220 


228 


219 


229 


225 


230 


229 


231 


215 



)uLX, of. Thes. Syr, s.v. De verb. ult. vid. xiv. 10; y:^liiwr 12. Mas. 2 ;^/' 
•^Ib^r ^^k:^., •I«;««^ o»^. ^ ^^ (dia;it) 13. Om. u^ mihi 14. ^>ifi,vii> 8. 

*mN\,{? edero] "^aoif 36, cf. Mat. xxvi. 26 n. ^ Mas. 2'^Sqx) chIci:^} *4^S 
.0^ «-ftsU? s>i^o •A-V? '*]i3^ 6oi>. ^" )»i^, sine 9, 8 m. pr. )luj/ 17 26. 

" Mas. 2 .)l:\^S; L»i:«.iL ks-^ )oo» ;-aX .yi^*,>o)l >^cu^ ^Jf ♦J>f. )oo»o. 
^2 Mas. 2 .U5f«^ ^'^^ ^ **o»a>kf/'; 3 li^ii^, vid. Thes, Syr. col. 772. " Om. 



yOo»^ eis 21. ^^ Trans, ex ipsis autem 14. 

3 1 2 



relooX •:• 428 



4*o«cL3/'''^0>l "^.auo i*"' ,]iC:L)i )oo» u*:^.>o )lv>> Jinso .0^ ^c» s^ihlf. )iL* Codd.i478 

- ^ • • ^ - A * 1^ * "k • 1112 13 14 

^ 4 t\ t^ \9 ,- \ f \ 9 9 9 \ 9 9 * s^n\ t . y . <•;>. v ^" t f 17 91 9-1 9fl 

>iwClA^ ^J )^XX ^' .)oO» jL^^Vaji, \iOi Oo»0 .O^ J?CU» ^ >CLA^? fc*0»ClX^» ip#^ 363739 40 

*i^9 .«^oto«Jl:^^]^^ ;^lo ^^ <« v*o) Toai.:^ ^^^ jcH^lf olTci'SS v> ;„i.^ )o» .wot l>ol 

*> 0».^0CLO> JlAj|f 0»;.2» JOCHJ UpO» «.90(X:iO JUJAjw ^o^A; 0«i^0 : )u.2Qjk. ^2)6 ij3;2> )^;^9 

.*f.^^.A,o ooo) «^-^d(9 ' .fAjiv otv^f otJN-^QAd Joo^j jkioot .M^aft otfiOoa<o loot?. 

X" ""V = 'tf — -i" •/. •• . •. 

; *.^]^o ooo» ^A!^ot? i ^<i^i, ojli^d^ )oo«? ool UclIo ^^ ♦ o^j/ ^^ii^ ♦sojo ^^^^^ 

\ 9 y \1^ 'T^ \Py P -yr. *V*V •?»' I^S' -TNI^P.* i?<|P» J' If 



o\ 






llii^Jd CkJW (^^' 

.... ^ oC^9 



^'' ^aXo*] yQJo* 4 17 40 Bar-Heb. ap. Jon. — utrumque illi; oi abest a 36. 
^^ Nunquid, etc. ; ita vertit Sch. ; Reusch (Syr. Interp. c. Fonte N. T. G. coll.), 
' N. discreverunt, (certo judicio adducti sunt,) ut venirent'; Whish (op. cit.), 
' Have they refused {refusal containing the idea of sejparation) to come ? ' u ^( 
7 12. '^ Mas. 2 .^C-./''^lajL>fii.c» .^1 ^ifi. '' Pr. loc. )laai^ 14 et 

(pr. m.) 17. Mas. 2 .|l1a^^ lo^i^i?. )lad:io^ ^l/' ^ ; 3 llTof^A^. '' -« ^oc. 



429 L UK A. 

esset, reversus est, et voce magna glorificabat Deum. ^^ Et procidit super faciem 
suam ante pedes Jeshuae, gratias agens ei : et.ipse hie erat Shomraeus. ^^ Kespondit 
autem Jeshua, et dixit; Nonne decern fuerant illi qui mundati suntl ubi sunt 
novem? ^^ Nunquid discesserunt, quo minus venirent, darent gloriam Deo, 
praeter hunc, qui ex populo est alieno ? ^^ Et dixit ei ; Surge, vade ; fides tua 
servavit te • ♦ • ♦ • 
SECTio XVII. 20 -^^ quum interrogassent Jeshuam [quidam] ex Perishis, quando venturum 
esset regnum Dei; respondit, et dixit eis; Non est venturum regnum Dei cum 

2 observationibus ♦ ^^ Neque dicent ; Ecce hoc ipso in loco est, et ecce illo ipso in 
loco est: ecce enim regnum Dei intra vos est^ ^" Et dixit discipulis suis; ^^4 
Venient dies quum desiderabitis videre unum ex diebus Filii hominis, et non 

? videbitis ♦ '^ Et si dixerint vobis ; Ecce hoc ipso in loco est, et ecce illo ipso in 
loco est, ne abeatis. ^^ Sicut enim fulgur coruscat de coelo, et quicquid 
[est] sub coelo illuminat : sic erit Filius hominis die suo ♦ ^^ Prius autem ^^ 
futurum est, ut patiatur multa, et reprobetur a generatione hac ♦ ^® Et sicut 237 
factum est diebus Nuach, sic erit diebus Filii hominis. ^'^ Comedebant et bibe- ^ 
bant, et ducebant uxores, et dabant maritis, usque in diem quo ingressus est 
Nuach in arcam ; et venit diluvium, et perdidit omnes ♦ ^^ Et sicut rursus ^38 
factum est diebus Lot: comedebant et bibebant, et emebant ac vendebant, et 
plantabant, ac aedificabant : ^^ die autem, quo egressus est Lot ex Sedum, pluere 
fecit Dominus ignem et sulphur e coelo, et perdidit omnes. ^° Sic erit die quo 



LUKA 


Mattai 


Markos 


233 


302 


177 


235 


304 


.. 


236 


205 


104 


237 


310 


• • 



pr. add. m. post, in 8 ; ^ot loc. sec. deest in 40. Mas. 2 wo» lojo* )o) ^«j«/' Do 
.^Jiol >o» )o»o; om. t^ot alt. ^^ Post Jio Ut sicut vid. 8 habuisse ^? autem; 

nunc lit. Om. )oo<? factum est 21. «Lo diebus loc. alt.'] ch-'»clo (die) 40. 
2' Om. |l:iDcu!:^ in diem 39. Doa^ 7, ita Sch. W, vid. Mat. xxiv. 38 ; _^Qa» (ut 
nos) 12; DJoii^ Bar-Heb. ap. Jon. |li9a^ {<Q rue.) c. Ferrar., ut Mat. xx. 38; 
Amer. sd^, sed punct. ab Q abest. ^^ )j^i:>loo 36 ; S3 c. Thes. Syr., Sch. et 

all. S^, cf. Lex. ejus s. v. 



•:• rcliacu •:• 



430 



"fe;^' IomJ )J .Jl^U^ fc*o»aj)boo oo» )I^)l^? ^ 'IL'SOCU 60^'* ^ I^-<^1? ©♦Ip il^hs^i? Codd. 1 4 7 8 
fj ♦^ci^f «fl^!! OiPjM ^^ ♦ 0»>^;a(x4^ «^©»M ^ '.O^ }lfiii>->j ^»0 .yajT^CliiAj? 36 37 39 40 

o» \ • - ■ -^ \r .... . »— ;j . ^ (^ ^ 

•«.bl ^' .oisl^jfcj Ul-^io ,ij»?)^ ^I* .U»i:iL ll.**^ v^ooj I-.51 .K \\ 6o*-a» rHf • 21 

y W y . * T^ v1. 36 -.In- r H". ?»' *' W^ 1' I' ?'' ' •• *, 9 ■• f male, et"! 

^■, .^dii^p vf^^ -^^ ^^Vi v»'<^ «^''' ")'^' K^^ <^i '^» "vsr^r"' 

mto .Jo) ]]^i^ Z . ^ fta loo) ]^/ ],^ ^9. jl^Ov.^y/''^ .loot JLd^o^ )i UI^ f^o 
^jfcoJ .m^ li2>T jooi ]^[ ^o '^ .iAj-»2%:ik^ ^'i <.*u^^h .)i-'»Io .©♦iToX loo» 

Ssl U^M> ^ UI::I^ ^^o :)LjZ ^^^?. ^ li.:^^^ ^ / .c^oTs ^?\^j 

fcw|t-h^ JJ ^-•?. )o*Xr^ 'Jcl:*^? l-^j «-^^ U-'SO 0-V..^ft •' .yV-'SO i^|o ^ .v*X 

OM^09 «-«^^o : )L,A. ^\ . a» o |u:£i.2Ci^)k.^ o»^ k-»Lo! .'i^otri^^S^ ll^^J^l » -{JsJ 

.^j|f Oil^_ )r)J pL^i .'^V^'^ .00»lis-^l >. S N Tf (CUX^ Ur i-V>( ^ «yOO»^'^X. 

.Uo^ UI-15 U-ls ^ .d^J^ .)Li.4^ a^^^J- ^-^vj, t-'^ '° 



in 23 



^IjjQiA 


QoO.o'T.'^ 


^h\.':n 


rCiao! 


c\Ai5 [om. ^1] 


Cub^O 


'i* 




.. 


.. .. 


u 


«^^09 


.. 


.. .. 


0»ik' 


^:soJ 



'^ i^^ qui] ^ 21, o e^ om. ; quid liabeat 7, dubium est. ^^ iA^ «? :« Qui vol. 

enim 1. 'U*|j?, ©^-.j^p, 12. Mas. 2 .o»a^|u .o»a2u t^cuf ^o- ^^ ^i**o 8 21. 

3"^ Jlo (^^ duae) 1 4 7 12 14 17 40 Edd. )f-^2> Sch. W; )1* ^? 21. ;^iii ♦*. 

21. **;^?U, oja:>lisji,l, 12. )4^?l<oo, JLo^l^ui^, 1. Mas. 2 Hv!© .i^?^^"^ )?— 

* * I. ' ) * 

.Aatlioi.r. ^^ ?lo -£'^ duo 14. Ilij^o 36, et saepiss. ^' o«-^>,?.o ^^ dixerunt 

Amer. Mas. 2 .)saj yOAXblsJ ^:«1. !;>^? U*/. Cap. xviii. * 4-i/' Sch. ^Il 



431 L UK A. 

^39 revelabitur Filius hominis ♦ ^^ Illo die, qui in tecto fuerit, et vasa ejus in domo, 
non descendat, ut tollat ea ; et qui in agro fuerit, non revertatur ad [id quod est] 241 

^1° post se ♦ ^^ Memores estote uxoris Lot ♦ ^^ Qui voluerit servare animam suam, 3 
perdet earn : et qui perdiderit animam suam, servabit earn ♦ ^^ Dico vobis, quod J 
ilia nocte duo erunt in uno lecto ; unus accipietur, et alter relinquetur. ^ Duae 
erunt molentes simul; una accipietur, et alteia relinquetur. ^^ Duo erunt in agro: 

2 unus accipietur, et alter relinquetur ♦ ^^ Responderunt, et dicunt ei ; Quo, 
Domine noster ? Dicit eis ; Ubi [erit] corpus, illic congregabuntur aquilae ♦ 
Cap. xviii. 1 Dixit autem eis etiam parabolam, ut omni tempore orarent, et non esset eis taedio. ^^ 
' Judex quidam erat in civitate quadam, qui Deum non timebat, et homines non 
reverebatur. ^ Vidua autem quaedam eiat in civitate ilia, et veniebat ad eum, et 
dicebat ; Vindica me ab adversario meo. '* Et nolebat tempore multo : postea vero 
dixit apud se ; Si Deum non timeo, et homines non revereor ; ^ tamen, quia moles- 
tiam exhibet mihi haec vidua, vindicabo eam ; ne omni tempore veniens molesta 
sit mihi. ^ Et dixit Dominus noster ; Audite, quid dixerit judex iniquus : ^ Deus 
autem non potius vindicabit electos suos, qui clamant ad ipsum die ac nocte, et longa- 
nimis erit erga illos 1 ^ Dico vobis, quod vindicabit eos cito. Veruntamen veniet 
Filius hominis, et inventurusne est fidem in terra ? ♦ ® Et dixit parabolam banc 
contra quosdam, qui sibi confidunt, quod sint justi, et contemnunt omnes. ^° Duo 
homines ascenderunt in templum ad orandum, unus Perisha et alter publicanus. 



iUKA 


Mattai 


Markos 


J UC HAN AN 


239 


297 


172 


.. 


241 


118 


.. 


126 [om.cod. 21" 


242 


311 


.. .. 


.. 


243 


305 


.. .. 


.. .. 



12, ita Sch. (vid. Lex. pp. 301, 302) W (non Amer.) c. 4 7, yji^^l 36, 37. Mas. 2 
^oc»^ ^ir Jlo. ' )oo. IsJ 40. Vel wJU^^JSa ut 12." ' Mas. 2 

.i^Ls^l? /!l^^i^Jn?o» (3 ^^1^?, 4 11-:^?) w^ lO-^? ^^^^ ^9/. Vv. 4 et 5 
permutantur in cod. Mas. 2. ^ Inter o»l et 1/ litt. duae eras, sunt in 14. 

Mas. 2 .))Ia^o ]dkl )oo» U>.( JJo. ^ ^5JyaA, (Audt) 11, ita Mas. 2 m. pr., hodie ojbw 
SLudite. Mas. 2 .)k^a2k?. lilf i:»/ U>o .s>.j^m, ; 0^9 3, cf. xix. 16 n. ^ f-^^^ 
.•loo nocte ac die trans. 17. ;>^lboo 12. ^ Mas. 2 t^>^* \Ci£l^ Ij/ j^/' 

.%^^ yoo)]^;..^!'. ^ Mas. 2 ^ A m . j» i> ^aajV^^cu^ :|^Jot Vtofi ]oo) ;j^!o 

.■•iSo ^^JS, (sic, ?y . . . olf om.). 



.,y:l U/ Ijcci^ lir^r.looj ))].v> ^c^o .oMisJ:^ «o}aIJ> )^o» ^U 'U-Zs 6^0 ^^ ^^^^iJtln 

fit ^^'^'^ .lma:» )jo» ^T^f© J^^o ^cuiil^o l3cL^i» Jf^i? lf«^ ^Tl^oo* Jft 37 39 40 
yo«o»i./ jy> . N ,iL yQ^( oJLa*o .yoo^^ po;.Aj9 Jf.a.JaK^ ^( ^9 ©^ ooo» Qc»iJ3 ^^ 

.jiiDcus,?. )L'ofo^£» ?.©tflor JJo ,pCLi^^ JJo .Jci%J. JJo .^o^iDr JJ .j^i/" >^Zi Ufoals ^° 
^f:^ ^^ '^1 ^1 .^iiL )>^.<r>.o ]f^ ,01^ iio( ;^ajk^ ^aXo ^j ^^.^xiw «-o ^^ "S^' 

• ■ ■ • •• ■ V ~»o — « ■ It. • \ •• .4 



qoc\.i3^:m 


^adVJ^ 


K'-isa 


.. 


M.^9 


C4^^9 


wy^A 


A» 


0.^9 


4^^ 


.. 


JLio> 


^i3 


o^f 


u.*:^9 


)la> 


aXf 


4-^» 


tSfc^g 


JC^^.9 


V* 



'2 Mas. 2 .Ij( ^l-^^j ^^ \jj ;m'v-'>oo. ^'^ ^^^^o et omnis quicunque 

(loc. alt.) Edd. c. 7 corr. et 12 ; 40 mancus est. ^^ Om. ^/ e^mm 7 12 Sch. W, 
non Amer. olao 12, et vid. Mat. xix. 13 n. Mas. 2 3/ ^f o*^ ooo» op;^ 
.(marg. UclV. ^A.'^;ft.N> ;**) yOo(j> ojpo (om. tria verba) tOOfX oo;jajf If.o^. 



433 L UK A. 

^' Et ille Perisha stabat seorsim, et haec orabat; Deus, gratiaa ago tibi, 
quod non fuerim sicut reliqui homines: raptores, injurii, et adulter!; neque 
sicut hie publicanus. '^ Sed jejuno bis septimana, et decimo quicquid possideo. 
" Ille vero publicanus stabat procul, et non volebat, etiam nee oculos suos 
attollere in coelum ; sed percutiebat pectus suum, et dicebat ; Deus, gratiosus esto 
mihi peccatori. " Dico vobis ; Descendit hie justificatus domum suam, potius 

^^^ quam ille Perisha ♦ Omnis enim qui extulerit se ipsum, deprimetur ; et omnis 
qui depresserit se ipsum, extolletur ♦ ♦ 

24 15 Offerebant autem etiam ei infantes, ut tangeret eos : et viderunt illos discipuli 

ejus, et objurgaverunt illos. ^^ Ipse vero Jeshua vocavit eos, et dixit eis ; Sinite 

parvulos venire ad me, et ne prohibeatis eos : illorum enim, qui sunt sicut ii, 

8 illorum est regnum coelorum ♦ *^ Amen dico vobis ; Is qui non acceperit regnum 

Dei tan quam parvulus, non intrabit in illud ♦ ♦ 

^2 ^^ Et interrogavit eum quidam ex Primoribus, et dixit ei : Praeceptor bone, quid 
faciam, ut heres fiam vitae, quae [est] in perpetuum % ^^ Dicit ei Jeshua ; Quid 
vocas me bonum \ non est bonus nisi unus Deus. ^° Mandata nosti ; Non occides. 
Nee committes adulterium, Nee furaberis, Nee testaberis testimonium falsum : 
Honora patrem tuum, et matrem tuam. ^^ Dicit ei ; Haec omnia servavi a pueritia 

^^^ mea* ^^ Quum audivisset autem haec Jeshua, dixit ei; Unum deest tibi; abi, 
vende quicquid est tibi, et da pauperibus : et erit tibi thesaurus in coelo : et veni 

^5° post me* ^^ Ipse autem quum audivisset haec, moestitia affectus est: dives 
erat enim valde. '^^ Et quum vidisset Jeshua, quod moestitia affectus esset, 



LUKA 


Mattai 


Mark( 


245 


278 


.. 


246 


234 


128 


247 


.. .. 


129 


248 


235 


130 


249 


236 


131 


250 


237 


132 



" ^*i^I? 11 H 17 21, ^-Im 21; cf. Mat. xix. 14 n. ^« U> 11 14 26, U»> 1 

23 39, cf. Mar. vi. 21. Add. U--^? (ex Prim.) Perisharum 11 13 23 26 36 39. 
" l^^o W et Sch., qui vertit cum non sit. Om. ^J ^a- pr. 7. ^ Nee loc. jpr.] 

JI (non) 7, hodie corr. ; )) (non) ter. in 23 26 39; locc. pr. et tert. Jl in 11. iJi^o 
(Ut honora) 13. ^^ ^aXo» m^ Jesh. haec 4 (post corr.) 13 17; om. oj haec 712 

37 Edd. Om.^l abi 14 36. ^3 j^^^^g g^^^j ^o. FJbw (div. est) 21. 

3K 



•:• r^Do\ 



434 



.)<J^!5 o,i:ciii.j^ ]Ll^ or .>a:sJ I4J00;. ]lo';*i>? -JlI^^.^oj 11^?^^ D^tl''^ 

^' .>^Qu&^ ©♦^i, iJJD^' ^^ *^ ^''^^ ^-Mo .ff^ ^^ ^•'^^y*' ^"^ )®» -l^J^ yO-VNr>.>b> PergitS, 

.U:^? ui^ )Us^ iiLiLib; %^ '^o ^° .-li^i? iia^i:^^ %ii ..m^ or 

l^p'vji' '^v*"^ '*'^*'^. ♦* ^*'33 "-;l. <* 

fJiociAj^o .wopuo.^^iajo ,«i»oiAjOjJS...JO *mo«ajo*.,^uio .mO|q9JI^ iCiidijo ,00 

yOoO:^ loot luiaaL:^ J^/^.Q^Jb^Lflo/ jJ ^^O* ^"^ ]^ ^| yCUOt ^^ ^^|3CLiaj j]^lf ^' 

•♦••>• «oo»v>,V >\NN?]^>Jao? ^A>kOt ooo» ^a^«-» J^o Jf.ot jVVvn 
fi^ ^^j^oao ^^ .fll^o \J*fo( *Z '%:L loot ofc^ •Jl K^ «^ .cw^Z^JI va-»Zo •-So ^ •♦'*-» ^****l 

.;j:0»w Jl^9-j ^aj^ .o»X ^•»*>.^( ^ ^Mcm ajjaof Joot ^jLkliOo .;:^^9. JIaIs ^u9 

J \ • ~ «/ • * • » 

MOtQj»«id ooot ^A^2'^ ^•''-ikiAio .uJi^bw jpA*9i,( * V*o9.f o);d >^Oa^ '^.^io JL^o ^^ 

**«^09.f 0(;Jd .jOOt )l.V-i9 ]^i;M^^;»* *«•?. OO) .UdOJSu&^f .0»^ ooot p^yji .'^Qjft^f 

.o^fjw .^otLo^ c>;id 4^0 .otlo^k t^^^ofisAjf •..A^o ,>^oa^ yxoo .woijbw y^9l( 

.Ot9]^ Joot jrto .|jL* Ot]^>J^ ;.2>0 ''^ ,s^}!Ji**( ^l^CUL^O^O) *mJL* .o»^ ^/ 






^'' tia>^] |l^o 40 — Lat. id., cf. Mar. x. 23. ? )lor\\Nft\ 1, et ver. seq. ; 40 hoc 
ver. ^' Hoc comma 37 m. pr. in marg. exaravit. ^^ ju^lL^ci^ 12. Mas. 2 

.\*.]^ u.^»y '^. 28 ^j_^^ 1 4^ 29 oC:^ ei] ^oo>!^ (eis) 1 3. Fratres] Add. 
13 ]la-ii^ 0/ aw« sorores; in 21 lit. est. ^" SI|o his vocall. scribitur in 12, cf. 

Mat. xxiii. 15; jkSLSd 8. ^^ Post ma:^ lit. in 1. **oo) ^N\^^oo» 17; in 4 



252 

2 



435 L UKA. 

ait ; Quam difficile [est] iis quibus sunt opes, ingredi in regnum Dei ! ^^ Facilius 
est camelo per foramen acus ingredi, quam divitem in regnum Dei. ^^ Dicunt 
ei ii qui audierant; Et quis potest servari? ^^ Jesliua autem dixit; Ea quae 
apud homines non possunt, apud Deum fieri possunt. ^^ Dicit ei Shemun Ceplia ; 
Ecce, nos reliquimus omnia, et venimus post te* ^^ Dicit ei Jeshua; Amen dico ^^^ 
vobis, quod nemo est, qui reliquerit domos, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, 
aut filios, propter regnum Dei, ^^ et non recepturus sit cum duplicationibus 
multis hoc tempore, et in seculo future vitam quae [est] in aeternum ♦ 

'^ Et accepit Jeshua duodecim suos, et dixit eis : Ecce, ascendimus Urishlem, 
et implebuntur omnia quae scripta [sunt] in Prophetis de Filio hominis. 
^^ Tradetur enim Gentibus, et illudent ei, et spuent in faciem ejus : ^^ et 
flagellabunt eum, et ignominia afficient eum, et Occident eum: et die tertia 
^^^ resurget ♦ ^^ Ipsi vero ne unum quidem ex his intellexerunt ; sed absconditum 
erat ab eis verbum hoc, nee cognoscebant ea quae dicebantur eis • ♦ • ♦ • 
sECTio XVIII. 35 -^^ quum appropinquaret Irichu, caecus quidam sedebat juxta viam, et ^54 
mendicabat. ^^ Et audivit vocem turbae transeuntis, et interrogabat, quisnam 
Hie esset. ^"^ Dicunt ei ; Jeshua Nozraeus transit. ^^ Et clamavit, et dixit ; 
Jeshua Fili David, miserere mei. ^^ Et ii qui proficiscebantur ante Jeshuam 
objurgabant eum, ut taceret; ipse vero amplius clamabat; Fili David, miserere 
mei. *" Et stetit Jeshua, et praecepit, ut adducerent eum ad se. Et quum 
accessisset ad se, interrogavit eum, ^^ et dixit ei ; Quid vis tu, [ut] faciam tibi 1 
Ipse vero dixit ; Doraine mi, ut videam. '*^ Et Jeshua dixit ei ; Videto : fides 
tua servavit te. ^^ Et confestim vidit, et veniebat post eum, et glorificabat Deum ; 



LUKA 




Mattai 


Markos 


251 




239 


133 


252 




242 


135 


254 




247 


140 


^:^^.^ 


^^>a.Q 


jL* Id (approp. Jesl 


ma) 8 21 40; 



lit. post ^W 

^^ oo» cujicf 14, oo» U>9? 26. Mas. 2 |oo) ^U^o j.:^?. )lajj> ^^ >d..^o 

.|jo» CLiJ^?.; ita 3 plane, 2 pr. m. ''^, ut vid. ; 4 tac. ^^ Mas. 2 ^[6 (sic) ^^>f>nr> 

•uaoi^Uj? o>^ ooo». ^^ ^.aJ? ut adducerent] ^o%jJO'^ju9 (ut vocarent) 7 12 13 

37 Edd. ; in 21 est foramen. Mas. 2 .o»IclX (sic) ZJol^f «ja3o. ^^ Joo» jL«o 

Sch.W. Mas. 2 .Jo^^jJ juotdA. )oo» oom ^IjIa*^. |oql^ ot^^o ; de 00^ sine tin, occult. 

• • • • • » ^ • 

SK2 



. _-/ ^V . ' ^^/C Codd. 147 8 

•:• Klficu •:• 436 111213 14 

17 21 23 26 
^ 36 37 39 40 

^* .V».c^^^^ ^O ' ^]iSVi U=>cii. }6oi ooj JU? IbiiL <H:i^o .)ivL)) M.SS;.v^5 Cap.xix. 
oo« 1^,0'' ; J^m.'Vvt o90 loot J;^*^;^ *ud| oOi^A,f «^ i«^^ .clm^;^^)^ «^x^o 

p^9^;£o( .01^ W^io wo^^jU* .,>^aAl |l^b09 Jo»^ IIV t^O ^ I j-^*^^* ]oo| •^l^sl^ 
jjiA ° .)«.i^ ^JSw )u^ J;^^ LolXj .^^Jaoio .000| ^aI^9 .yOO^^ ^^f o)Lm «^ ' 

CtlTci ^ N V> ll^irf. )«r*]^^ l^^JbJl ^^^'^l '^^^ ^QfTO .* 1|x!^L*,^o]J J00» Ck^Z^? 

• .•in23 •.^^oto |l*on\v> c^oxi «.po ^^ •>Uo( •aS^V y'^,>r>T> ^jL ^a^! 11 .^Zj^U ,o»9]^ *£09 

.. .. ^^^ ^^* 



>Qi> CUJ^ wmJ9 

wtoAJj. *£09 



vid. p. 145 n. Cap. xix. ^ 0**^;^^ 14. ^ Joot jw9 (nom. era^) Sch. W c. 1 pr. m. 
et 13. Mas. 2 .o^T o>:AA,f «^ 1«-^^^- ^ Mas. 2 .cll^? >^ci>a\ ])^i |oo» ILd/o. 
^ )lo».ja in Mas. 4 sola; 2 .♦aLliJ?. )oo» j-*!^ l;Oao»?^^.jJ!0. ^ De Il^ao/ 

Imper. vid. Duval § 193; hie ootfls^fio/ in 12, ver. seq. oo»f^lrc[o; po»>ftsj»/ 
Amer. ^ I'-i^^^ fraudavi, cf. Mar. vi. 26] 1^^\N»» (injuria abstuli) Sch. (et, ut 
vid. Raph.) "W; cf. xviii. 11. Om. ^ Sch. W. Mas. 2 u.mrjT Icl^\.9» ••^;jso )o» 
.ti j m v^N, ^Vj} pom ; 3, ordin. immut., wiJso t. m .y (lect. dup.) lcu ^V^ > 
vid. xii. 51 n. ' |u** salus deest in 40, additur in marg. manu valde recenti. 



437 L UKA. 

Cap. xix. et universus populus, qui viderat, dabat gloriam Deo ♦ ^ Et quum ingressus ^^^ 
esset Jeshua, ac transiret per Irichu, ^ homo quidam, cujus nomen [erat] Zaccai, 
dives erat, et princeps publicanorum : ^ et volebat videre Jeshuam, quisnam 
esset : neque poterat prae turba ; quia statura sua pusillus erat Zaccai ; * et 
cucurrit, antevenit Jeshuam, et ascendit in ficum sylvestrem, ut videret eum : 
quia ita futurum erat, ut transiret. ^ Quumque venisset ad ilium locum Jeshua, 
vidit eum, et dixit ei ; Festina, descende, Zaccai : hodie enim oportet, ut domi 
tuae sim. ^ Et festinavit, descendit, et excepit eum gaudens. ^ Quum viderent 
autem omnes, murmurabant, et dicebant; Ad hominem peccatorem ingressus 
divertit. ^ Stetit autem Zaccai, et dixit Jeshuae ; Ecce, Domini mi, dimidium 
facultatum mearum do pauperibus, et cuique, id quod fraudavi, quadruplum 



356 



restituo. ^ Dicit ei Jeshua ; Hodie facta est salus domui huic, eo quod etiam hie 
5 filius est Abraham ♦ ^^ Veiiit enim Filius hominis ; ut quaereret, et servet id 
^^'^ quod perierat ♦ " Et quum audirent haec, addidit dicere parabolam ; eo quod 

propinquus esset Urishlem, et putarent, quod illo tempore futurum [esset], ut 
2 manifestaretur regnum Dei ♦ ^* Et dixit ; Homo quidam, filius generis ampli, 

profectus est in regionem longinquam ; ut acciperet sibi regnum, et reverteretur. 

^^ Et vocavit decem servos suos, ac dedit eis decem minas, ac dixit eis ; Nego- 
^^^ tiamini, donee veniam ♦ ^* Gives autem ejus oderant eum, et miserunt nuncios 

post eum, ac dicebant ; Nolumus, ut regnet super nos iste ♦ ^^ Et quum acce- 

pisset regnum, et reversus esset, dixit, ut vocarent ad se illos servos suos 

quibus dederat argentum, ut cognosceret, quid quisque illorum negotiatus esset. 



LUKA 


Mattai 


Mabkos 


256 


189 


.. 


258 


316 


184 


260 


318 


.. .. 



^° |u*|jo 12. " Parab.^ )]^\v> sermonem W, non Sch. "sa.^ »aHfioo/] addidit 

dicere vel rwrsus dixit, vid. Thes. Syr. s. v. ; alia constructio invenitur xx. 11, 12, 
cf. Gen. xxvi. 18 (Pesh.). In 8 aa^o/ err. '^ Mas. 2 c^>. '.[aLsI JtlJ) ^j^ 
.t^odojo llo'iN,^ o>^. ^* o«^i/ in Mthpa., ut Mat. xxv. 16 etc.; c. his vocall. 
in 12 ; ot^ll/ Amer., cf. ver. 5 n. " f«^o 1 4. )f^)^f c. ? hush, ut Bernst. 

et Ferrar. ^J-mu/ 11 26 36. ^* Zs^} ut vocar.] .o^^Ajf (ut adducerent) 36. 

Z^^ \in\\ {decern serv. su.) 1 11 21 23 26. In Edd. Uaa legitur post Siv> c. 7 
hodie 12 37. •-*•-•]*** semel (ad Lat. nihil) in Edd. c. 7 8 12 14 17. o;.^l/ 
12 23 — negotiati essent. 



260 

5 



21 23 26 
37 39 40 



•:• rdaoX •:• 438 

i^( " .fl;©^ (.^1-^0 Ji^OLiw .tt'OJSO .«;-» .i^iO )LOO«U» Jl(o ^^ .i^ll( tOoM-V) Codd.l478 
y r T^ y y V ' y ' > f 7^^ ^ 11 12 13 14 

]i n\ :L '%^ ^,.... N JL )oo»l .,^^o-»i:so l^;.i«wp]^( ^^.a:^2>j .lii^ )*-=>-^ c»-^ .©^ Je 
HiatSusque .|oo»X ^( ;jio( *«r^ ^^JJiO )uk:A** ,>»^i\:> 'i^;.^ .;Jioio ^9l?. Jlio ^" •^^^ 

^jjio ]ot .w;^ .;^|o j^JW ]l1o ^^ .^»P lu^jioi* ''^>::L ,^.\ji, jootl ho^ •£>/' 

;)^M?fn ]^f ipf:^ Ui^'^^Ajlo : Ua^ |lj/ )ir^^?. m\ l^oot >^«i .|u^a2> |f^^ ^^iV 

Post 11/ fc^oc )ir ufo .iio)^^'^ w.^^ )^oj \ ni^ ^^ .is^^i h «Js, u/ ?.;^o 

desinit l"""' '^ * -* •• ' ' ^ ~J 

IPS' -"-^ ^ V )^ y » -j>. <*vJ'24 i'"^ .2 ^f v* "1 

.[^1 v> o^i:^ Qc^oD .;.^( .wo«Q.^«.i9 ^a^OaA? yooo^o .o«N.a:»» %^S, ,o*j^ ^^I; 
]Ue^ o^t^ l^r '.Vpo .o>^ ^Zii^T ^^ <t ^J^iD ]iea:L o^roX 1^1? 6o»bk ci2>o»o )^> 



28 t^O' 



30 



00 0x3 i:^ 


•i^axJ^ 


rcloal 


.• 


^^ 


Oktf 9 


I^JiOL^ 


mJ^9 


^^> 



^^ Mas. 2 flo^''^A^ )>cn^ ,.Jix> «;-» «~^i® J *!^®V 3, cf. xviii. 6 ii. ^'' cur, 
ut Mat. XXV. 21, q. V. ; hie Amer. cu/, 12 q-»( ; )o 1 4; 6^ ©»«-» o>^ (ei dominus 
ejus, O !) 36 40. Mas. 2 .^vi,^(^.v> l^^A,r^^^^*'^^i»>^^? 4-^t} jt^-^ (<^<^ 3) o-^/ 
.^Ijsw^ 3 ^^Jb^ ^-^^ )oo»L Apud Wiseman (x»/, marg. o.^ o^ Iajo* o?oIl 
;^;jk, oo»o ^Sjw AASl^sjaDf 4^/ o/ )!?; ^^ Theodo. Graecum non /w sed -fi'it dicit, 
quod vertiturpwZcAre.^ et hoc accuratum est." ^^ •^a^X protuL] »lo/ (lucrifecit) 
14 17; .^^^ hodie in 4, sed m. post, in lit. '^ ;jsoio (^^ dix.) 11 23 26. Mas. 2 
.^;p |lmxil> "^^JX .^--^ l?«^ J^^' ^<^- ^^ yo?7] ?, ut Amer. et Bernst. 

S. /o^. xii. 47. 2^ OM dedisti] ^oai» (posuisti) 11. |^/ « (om. (jIo) )l!o 



439 ^ UK A, 

^^ Et venit primus, ac dixit ; Domine mi, mina tua decern minas lucrifecit. 
^' Dicit ei ; Euge, serve bone : quia in modico inventus es fidelis, eris potestatem 
habens super decem oppida. ^^ Et venit secundus, ac dixit ; Domine mi, mina tua 
quinque minas protulit, ^^ Dixit etiam huic ; Etiam tu eris potestatem habens 
super quinque oppida. ^^ Et venit alius, ac dixit ; Domine mi, ecce mina tua 
ilia, quae erat apud me, posita est in sindone. " Timui enim te, quod homo sis 
durus, et tollas id quod non posuisti, ac metas id quod non seminasti. ^ Dicit 
ei ; Ex ore tuo te judicabo, serve male : noveras me, quod homo sim durus, 
et tollam id quod non posui, et metam id quod non seminavi. ^^ Quare non 
dedisti argentum meum ad mensam ; et ego venissem, exegissem id cum usuris 

suis 1 ^* Et illis qui stabant ante se dixit ; Accipite ab eo minam, et date ei 

261 . ... 

10 apud quern sunt decem minae ♦ ^^ Dicunt ei ; Domine noster, sunt apud eum 

262 decem minae ♦ ^^ Dicit illis ; Dico vobis, quod omni cui est, dabitur ei ; et ab eo 
cui non est, etiam id quod est ei, auferetur ab eo. ^'^ Veruntamen illos inimicos 
meos, ii qui noluerunt, ut regnarem super eos, adducite eos, et interficite eos 
coram me* 

23 28 j^^ quum dixisset haec Jeshua, egressus est ipse ante, ut proficisceretur 
Urishlem. ^ Et quum devenisset Beth Poge, et Beth Anjam, juxta montem, 
qui vocatur [mons] loci Olivarum, misit duos ex discipulis suis, ^ et dixit 
eis ; Ite in pagum ilium qui nobis [est] e regione : et quum intrabitis eum, ecce, 
invenietis pullum, qui alligatus [est], quo homo nunquam vectus est ; solvite, 

Maekos 
141 

40. ^*aIo {et exegiss.) 7 12 37 Edd. ]^..oo* >*ol 13. ^^ »*c»coo»o (et date 

id) 17. Mas. 2 .^Ipo lynnv. (sic) 0(^0^ l^li 6o»^ ci2>o»o ^aI:^ o»L^ ^r^- 
^^ o^^ ]^>«A^? ».NP>N.o 40 — vertas et ille, cui non est, cf. Mat. xxv. 29. ^9 oo (eo 
autem) 7 12 37 Edd. ox»j]^ auferetur] ^^^I^sj^j, ut vid., 21 — id., cf. Mat. I.e. 
^^ Veruntamen] add. 36 *o.nN ]j( i^/ dico vobis, cu)^/ 39; cf. v. 1. Mar. xii. 
15 n. ^^ Om. Jeshua 13. Mas. 2 .^xo*^ ^aXo) ;jc( ♦£>©. ^^ ^^^^^^ (^^ ^ar. 
iv. 29) in sensu Pe., c. Mass. (q. v.) et Amer. ; ita ^^^ 40. l.^ 36 37; l>^, 
marg. ]^V«m )^l^> 12 ; plura legas Mat. xxi. i, p. 126 n. -^oaa jw (rmsit Jeshua) 
11 14. Mas. 2 :IajJ: l^o u^U I^qN (3 Ji^^T) J^jU) ^o. '° Om. ©^ 
eum Sch.W. ysol^^Jso 13; ^ol^:» ^ 7 23 26 37 40 Edd. Mas. 2 I)C;iai^ "^T 



LUKA 


Mattai 


262 


319 


263 


248 



•t 



,^C\ft\f' w 



ot. 



•:• rdxaoX •:• 



440 






89 40 



/Icioi ILoA lo»^l! (omSii^o .*e^«^ )»*v^\l^». U^ o»^ o^I*. JV^T ]^s^9. I'cilit 

i»v ■•1)'" ''>I;>J> 'h y tf > . 2.V. ''>v' '^ i** ) • v* 7^ » ''p 

/ ' * * * * " 



^ 



cu 



|Laa 



«i.]0LO 



[Cf. Tabula in, p. 448] o^coji 



»A0\J^ 



V' 

J* 

W9 



0»^D9 

Cltt9 

JL£D9 

^9 

">*w9 



31 ^;.?ft\? Sch. et v.l. c. 11 12 13 21 40. '^ o^llo et abler.] olio (et 

venerunt) 13. ^^ lOo^ eis] o>^ (ei) 21. JLji^ alt. loc, 14. ^^ **o«ci^^^Io 

JL:^ (Et 2idL([\xyL. jpullum) 14. ^^ Mas. 2 yocwlLiio ooo» ^^eo-Jb ^)}' ^? •£> 

.Lm9o)o. 3' co;-d (appropinquasstfw^) 26. )lkw-j»] U c. Bernst., Ferrar. ; 

Amer. )ll^v Haud scio an Jlk'J**— scribendum sit, si recipiamus |lfX c. I? 
(vid. Mat. xvi. 18 n.), et alia ejusmodi. Om. ^^»o omnibus 14. ^ oA^i^ scr. 

Bar-Heb. ap. Jon. )L^o{J£o (in excelso) 17. Mas. 2 o ». sft ii, ^ Jli?. M\,y oo» ^ 



X 



*-»?. 



39 



Uaa (turbae) 11 17 23 26. ooo» jo} (dicebant) 37. ''^ Mas. 2 



441 L UK A. 

adducite eum. ^^ Et si quis interroget vos ; Quare solvitis ilium ? sic dicite ei ; 

^g"^ Domino nostro necessarius [est] ♦ ^^ Et abierunt ii qui missi sunt, et invenerunt 
sicut dixerat eis. ^ Quumque solverent pullum, dicunt eis domini ejus ; Quid 
solvitis pullum ilium ? ^^ Et dixerunt eis ; Domino nostro necessarius [est] ♦ 

205 35 jj^ adduxerunt eum ad Jeshuam, et injecerunt super pullum vestimenta sua, 

266 et vexerunt Jeshuam in eo ♦ ^^ Quum autem proficisceretur, expandebant 

^ vestimenta sua in via. ^"^ Et quum appropinquasset ad descensum mentis loci 

Olivarum, coeperunt universa turba discipulorum laetari, et glorificare Deum 

voce elata super omnibus virtutibus, quas viderant. ^ Et dicebant ; Benedictus 

est Rex qui venit in nomine Domini : pax in coelo, et gloria in excelsis ♦ 

^"7 ^^ Quidam autem ex Perishis e medio turbarum dicunt ei; Domine mi, 
objurga discipulos tuos. ^" Dicit eis ; Dico vobis, quod si ii tacuerint, lapides 
clamabunt^ ^^ Et quum appropinquasset, et videret urbem, flevit super 
ea, ^^ et dixit; si cognosceres ea quae sunt pacis tuae, vel saltem hoc 
die tuo ! nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. "^^ Venient autem tibi 
dies, quibus circumdabunt te inimici tui, et coarctabunt te undique. ^ Et sub- 
vertent te, et filios tuos in medio tui«> neque relinquent in te lapidem super 2 
lapidem : propterea quod non noveris tempus visitationis tuae ♦ *^ Et quum ^7° 
ingressus esset templum, coepit ejicere eos qui emebant in illo, et qui vendebant. 
^^ Et dixit eis ; Scriptum [est] ; Domus mea domus orationis est ; vos autem 



20^ 
10 



LUKA 


Mattai 


Maekos 


JUCHANAN 


264 


. . 


142 


.. 


265 


250 


143 


121 


266 


251 


144 


120 


267 


256 


.. 


• • • • 


269 


290 


165 


.. 


270 


254 


146 


26 



91 



,^Ssij Isjb .yCxcj^^AJ ^A^o» Af. ^^ i^^Jo (et dicit) W et Sch. v. 1. to a^/ 
O si!] cf. Thes. Syr. col. 17 21. Hie in 36 fc«l^*-»/^re^, et in 13 26 c. **; ver. 
44 **l^sJi.^(^ in 23 26 36. y^ &} 21. ^^ Mas. 2 J^j»cu ^f ^a^ ^olp 

.u 'So'S f ^ .NS w^oyfJ'f.. "** ^Vbw ^^.x err. 12. Om. -o!:^^ ^opterea 36. 

Mas. 2 .vAaJoa^iwflpJo. *^ oot t^^]^ (Script, est) 21. EI*/ est] I^-ofco (vocabitur) 
13. If^^] cf. Mat. XXV. 40 n., p. 163. 



•:• r^Lndi •:• 442 

* .Ud^oU* «3CU ^^^ loot .^^^ Oo»0 ''^ 4>)uJ^£ft^9. ll^^L^ t^O^oli^^ t-*i vO]^( Codd. 4 7 11 
O / ~ ■ * " ~ * 12 13 1417 

|i>iI'SaV> l)o ''^ .o)ro»ao vi\ oocM f^Ok2i .I^Vf. IiaXJLdo l^ffiO fu»i ILjoP u2i» ^}!^!^^^ 

V * • ••* — v tf • V < << 87 39 40 

Cap. XX. woto^L^ a^a.A »;Snr>.v>o ']> k\ 'vN ll£Lo»2> »P>^^ *b .'J^ooqI ^"^ JLs> jooto ^ *j^ - i 

pergit S. J, |;>y ^ or^t. .*-< ..»'4 V y ) 'h ll*v'^l»)■^ V ^vir)"" 

loot K^A. ^ *^X**cx.»f ot]^.»fQ.^.^JiO ^ .u^ o;.:«(o JfiOco jj^ &( .0^^}*./ 

Vj .cH^ o;ji^|o ^ .oot )iISj ^iLcLf ^^ ^A m .sL.ao .ch^ (.^t^ ^ y^» .|aj7 
U«|L2i .yoa^ )j/ ;»so/' U/ Jfo ."^^^qaI yOo»!^ ;-»/'^ .**©♦ Idjaa^/"^ ^ ^i,aV>»I 

.*|Jl^d Id^ o»»a2L fji UdJLdo ^^ Jju,^ UdT tJ^Io .l^^^'^^^ otlMojo .[:^i6 
<i, A. • 4, • ii 2^ ■ •• • «, .• I ^ 

.^SLttoio ^^ .^.tlco »p MOjOfJLo wOtO^iijiO ^\ \*^^ 'I^^P? 1^)^ ^ 0»^ yCL^I^f 
.UX*;U» *0 wO»09;ji.O 4»0»0;^,0 «^0»OjkAik.^ .00»^ ^( *u*f v^^^ •hJi^t Oti'^W 9»*>0 

•VI-' •- j - • 'vr^x - i, ' k 



^i*»o^ 


G0 00^:99 


^aiuSQ 


f<li3a 


-J 


^JLD 


UBf 




.. .. 


„^ 


CUSf 


^» 



^^ ST? populi] Il^^Vo (et populus) 14. '*^ Mas. 2 )oo» {sic).))i laai^ »A^o»\a 

.o).:s>!v^av>\ o%st. Cap. xx. * ^f ]oo)0 (Factumque est autem) 11. joo» ^c^\v 40. 
^ «d!o {etiam quoque) Edd. c. 11 12 13 (ut vid.). * Mas. 2 o>l^?.fiv>.Nx> 

•Uilid ^ o/^loot |>^^o> ^ ^LMQu»f. ^ y^cucM 37. %^.jsoo]^^^o 13. 

"^.^.^9, o et ante ^^ttare om., 14 21 36 40, etiam 17 corr. m. perantiq., vid. olim 
habuisse ti,?f>\o ; ^&^o 4 quoque m. pr. fuisse vid., hodie in lit. legitur So "^^.ioo. 
''^.^N^ 8 m. pr., o m. post. add. ^ Mas. 2 .oot \*^ ^tMCut ;.<^ ^Zm^'^o. 

^ Jl?] W Sch. (non Amer.) c. 8 40 om. ?. ^Jlmj} Z* 26. ^^ add. m. post, in 4. 



2 



443 LUKA. 

^'^^ fecistis earn speluncam latronum ♦ ^' Et ipse docebat quotidie in templo ; Principes 
autem Sacerdotum, et Legisperiti, et Seniores populi quaerebant perdere eum ; 
^® et non inveniebant, quid facerent ei ; universus enim populus pendebat ab eo, 
ut audiret eum • ♦ • ♦ • q .^^ 

sECTio xn. * Factumque est in uno dierum, quum doceret in templo populum, et evangelizaret, 272 
surrexerunt adversus eum Principes Sacerdotum et Legisperiti cum Senioribus : 
' et dicunt ei ; Die nobis, qua potestate baec facias, et quis sit ille, qui dedit tibi 
potestatem banc. ^ Kespondit Jesbua, et dixit eis ; Interrogabo vos ego quoque 
sermonem, et dicite mihi ; ^ Baptismus Jucbanan e coelo erat, an ex hominibus ? 
^ Illi autem ratiocinabantur in se ipsis, et dicebant ; Si dixerimus ; E coelo ; dicet 
nobis ; Et quare non credidistis ei ? ^ Si vero dixerimus. Ex hominibus, lapidabit 
nos populus universus : persuasi enim [sunt], quod Jucbanan Propheta sit. "^ Et 
dixerunt ei ; Non novimus unde sit. ^ Dicit eis Jesbua ; Neque ego dico vobis, 
^^3 qua potestate baec faciam ♦ ^ Et coepit dicere populo parabolam banc ; Homo 
quidam plantavit vineam, et elocavit eam agricolis, et peregrinatus est tempore 
multo. ^^ Et in tempore misit servum suum ad agricolas, ut darent ei de fructibus 
vineae: agricolae autem percusserunt eum, et remiserunt eum inanem. ^^ Et 
addidit et misit servum suum alium; ipsi autem etiam ilium percusserunt, 
et ignominia affecerunt, et remiserunt vacuum. ^^ Et addidit et misit 
tertium; ipsi autem et ilium quoque contuderunt, et ejecerunt eum. ^^ Dicit 
dominus vineae ; Quid faciam 1 mittam Filium meum dilectum : forsitan 
videbunt et reverebuntur eum. ^* Quum autem vidissent eum agricolae, 



LUKA 


Mattai 


Markos 


Juchanan 


271 


.. 


.. .. 


98 


272 


260 


152 


.. 


273 


262 


153 


.. .. 



® U »©/ 8 m. pr., nunc corr. Om. secund. U! 36. ^J^oa. 14. ® W et Sch. 

V. 1. o-j? qui plantavit. Post vineam add. 13 L^aao o»>***io et cinxit eam sepe, 
e 11. parall. petita. .J^o/ vox rara, in N. T. S. an-. Xey., vid. Thes. Syr. col. 559. 
^^ o^^to? (vineae suae) 8 m. pr., ut vid.; nunc corr. " )»*\\X {serv,, om. 

suum) 4 m. pr., ut vid., nunc corr. .ajo* 36 37 et ver. seq. ^lo (etiam quoque) 
26. Om. «o»o;J^«o et ignom. affec. 13. ^^ »9f , o et post autem om., 7 12 17 

21 36 37 40 Edd. ^' Inter Zm et ;ao litura trium litt. in 14. Ib^o in Bthpa. 
ut xviii. 2, 4, c. Thes. Syr. Mas. 2 .IciOia 1;,:^ ;-»/'. ^"^ k*o»oo!jl*» 12. 

3 La 



•:• r^oc\ •:• 



444 



yOO»^ >S\T "^^Ot IJLo .wOtCl^^O \^i^ ^ <4^ wOjCUlslo ^^ •^^f 37 3J 

. . . ♦o .«-»? ciNvin ♦£) .jJt^lC^ Ijitb^fcoo 'v^^®* U> ^^\ ♦sJoJo jrp " .i^i^ Jlso 
o* l^lp? .*|cy]^9 Jot mc^ IlLoo .;^|o .\0o»2i ;^ ^?. oo* ^^ .jfo* lootlT j^ .o^( 

Ot • • •'— u, ' ' • -,. «-^«'* 

)* > 1 •7>.. . .ii f r . -la 7^1 V'' .. Vv -: 1"" - • ^ w * 0*J^> 

•.SufiOO luot^ «*d> «-<»' OOOt Q..^.^ *> «^0)CLA99i; *^Ot O N ,. V , ^^^i, wO»9 «JiO ^^O ) 

* s^y ^m I P y Ti V * r \%.9 9 ' 9 I p f '• ) ^y 4 y 

>oo»^Xn>? ;^^ a^«^ .Ji.ViN ^ Q^«**fO JiN^^^ mO^ ^^!r^L ^£*< ^^^ yCi:««jf. 
oO»-Jof**)LJ? .'l.A.IjjLs; ^-«J«?1^?. .IjwCuiL^ 0»r<L^ OJfJLo ^" ♦)Jo» JJ)^ i^/^ Q;^* 
^^!o w»0«CU^)Xo ^^ .|JcOO.^O>9 ool^Xo-A^O *)jI«^ ^OtAJONTtNfiJO jKf\>^< 

^? .l^l^'h^f.^ ^o ..a^li^o W''^:^^^ Mp^j .e^tr^ .U^Nj^ .oC^ 
wuoIoJl ^"^ .u^ y^^f ^AmLao |lLo .;ji^to ,yOo)la.V;^ ^^^;£Dr ^i oo» ^^ .If 
o^i:^ Jl|l>o\, cu» di^V llo ^^ Jo^^lj ]o»^lf.o 'jmftX ;ittA9 ^^^o» coo» .^^oaI 

ll>W( o»^ ]^i| *««oiclm( losfiuf Aj£ yi? .^ ol^ l2a:A .Uo>\.v> .o^ ^Ij^U 

li^*(_ ^JLZ( ^f |b^^ ^^ .(^OtCU*!!) |bk9) VIaAJO .OtlTl^r wO»CU*( CkAJ •[.lJL2» j^9. 



27 

28 



t 



ImO^ oocus^jm 



0»£D9 «JS.9 

^ jlNr>n CL£D9 0^9 

.. .. CLLO ^^' GlJ^9 

[21 26 JLS (21 err. o^) c^Lo 0^9 o^:^9] 



oo» Ijo» 13 21 26. Et erit] )oo»l? ut sit 36 40. '^ Jilui, more suo, Amer. 

*^ laa? 36. Hie in Codd. ak»;X c. » et ver. 46 u**90. ^^ emV. 9 ^:^ ^'^o (Et 

omnis qmcunque) 7 8 (add. sup. lin.) 12 37 Bar-Heb. ap. Jon. Edd., sed 36 err. 
tJ>o'^^fiu9'^o. i*:^l Bar-Heb. Mas. 2 .-^iU 'k^U J« ^'^skX ^2u9 ^^o 
.MOtcu9f.l .MOta^kiX^^^r wo»9 ^"^^o; marg. -^^9^^ un^o. 3 >^i., 4 tac. 
3 **«a;9?r. ^^ a:^^! 8 21 36. oo» X^^JS.? 36. Oi.:»/ err. 7. '^o>jov^N«,>o 36. 



LUKA 


Mattai 


Makkos 




JUCHANAN 


274 


265 


.. 




.. 


275 


266 


147 




87 


276 


269 


156 




.. 


;275 


266 


155(105 


cod. 21 


err.) 87 codd. 21 26] 



Ull^ (judic^) c. Amer. W all., |ji«^ 40 ; Sch. et v. 1. \1*Z^ (judicio), cf. vv. 11. 
Mat. X. 17. |jaatt^{? 12. ^^ Priori sO>N\:> add. fco/ 7 8 m. post. 12 14 17 

Edd. ; in 4 lit. ^* Sch. sine rib., inscriptio, vid. Lex. ejus p. 285. «qjc>» 37. 

Dixerunt] ^;j»/ dicunt 478 12 1721 corr. 40 Edd. ^^ )l*jJ^ 8 pr. m., nunc 

corr. Zadd. vel Sadd., vid. Mar. xii. 18 n. 



5 



445 L UK A. 

ratiocinabantur in se ipsis, et dicebant ; Hie est haeres : venite, occidamus eum ; 
et erit haereditas nostra. ^^ Et ejecerunt eum extra vineam, et occiderunt eum. 
Quid igitur faciet illis dominus vineae ? ^^ Veniet, et perdet agricolas illos, et 
dabit vineam aliis. Quum autem audivissent, dixerunt ; Non sit hoc. ^^ Ipse 
autem intuitus est eos, et dixit ; Et quid est, id quod scriptum [est] 1 Lapis quern 
reprobaverunt aedificantes, is factus est praecipuum cornu anguli* ^^ Et omnis ^'^ 
qui ceciderit super ilium lapidem, confringetur ; et omnis, super quemcunque 

275 ipse cadet, dissipabit eum ♦ ^^ Quaerebant autem Principes Sacerdotum et Legis- 
periti, ut injicerent in eum manus ilia hora, sed timuerunt populum : cognoverunt 

276 enim, quod de eis locutus esset parabolam banc ♦ ^® Et miserunt ad eum ex- 
ploratores simulantes se tanquam justos, ut caperent eum m sermone, et traderent 
eum judici, et potestati Praesidis. ^^ Et interrogaverunt eum, ac dicunt ei; 
Doctor, novimus, quod recte loquaris et doceas, et non assumas vultum, sed in 
veritate viam Dei doceas : ^ licet nobis, ut demus argentum capitationis Kesari, 
an non % ^^ Ipse autem intellexit astutiam eorum, et dixit ; Quid tentatis me ? 
^^ Ostendite mihi denarium ; Cujus sunt in eo imago et inscriptiones ? Ipsi autem 
dixerunt; Kesaris. ^^ Dicit eis Jeshua; Date igitur [quae sunt] Kesaris, Kesari; 
et [quae] Dei, Deo. ^^ Et non potuerunt carpere ex eo verbum coram populo : 
et mirati sunt super response ejus, et tacuerunt ♦> 

^-^ Accesserunt autem quidam ex Zaddukajis, ii qui dicunt, quod resurrectio 
non est, et interrogaverunt eum, '^ ac dicunt ei ; Doctor, Mushe scripsit nobis ; 
Si alicujus moriatur frater, cui sit uxor absque liberis, ducat frater ejus uxorem 
ejus, et exsuscitet semen fratri suo. ^^ Septem autem fratres erant. Primus 



•:• r<ac\ •:• 



446 



12 13 14 17 
21 23 26 36 
57 39 40 



>*S"^-* •K'^ )i N:iN v. 9 MOtOLd .'^QJB^ yOO).^ ;jMO( "^ .OtCL^fOJ 4-*-^ >OOmN ■>■">!>■ 

V/']l^r )oo» ^ ^? ji^ir^^"" .oa1ii2»J?- «ii:LiS .Alm.(2 o,;.i^U y^Ulf 
.o*^ ^Z:boto Ji^rD ^ ^^1 cxLvo ^^ ♦ <h^ ^cw/ ^*m ^^^ yOoj.^ .m* ^* 
*-^» i^!o« ♦«i:5>^^^ crc^liL:^::^ cu.l^^i'^ii Vo '' ♦fc^rii^^xSil .UaL^ 

i^^( «^Of. Oo»0 ^ •«-*Of9. 00» Ot^f. fMii>a.V> ^J^ J*'^^ ^*'^( M^( yOO^ JOO* 

yiAioIf. )l:&Zx '^^ .•<*! .>vvr ^ ^^ ol .w»;>n\, |LI;j!0 ^"i^tf .)$cu:«jL^f. jLpl^LajS 
^c6« .^o«ldi^^ ^S^% 11^;^^^ .)1^;::Ld9|? )J^ ^!9 yiil, '' ^,]C:iJiJ^. M 



wJS.9 



00 0.13 "T^^ 



.. .. Jl:^9 

UXlid *^^' ui<J^9 

\eoJi oJ^9 '^-^' 

C^AOlO CL^9 «S9 



2« ;*o {Et primus) 4 7 12 14 17 36 37 40 Edd. ; in 8 o add. ^' wo] lisco 

4 17. ^}y o ^wogwe om., 4 7 8 13 23 26. ^^ ^{o (e< etiam) 7 12 13 37 Edd. 

35 ^.aS> om., add. in marg., 8. Jis/ 8 13 21 36 37, o etiam om. ^^ ^ lb!© 

(neque etiam en.) 8 11. Om. ool rursus 12. ^^ ^t© {et etiam) 4 corr. 11 14 

40. Dicerei] '^} dixisset 11. Et Deus bis] om. o et 17; om. o pr. loc. 4. 
Mas. 2 .i-ao/' ♦£> tlimS ^a^ is??!^ ^ ^aIL c. Amer. W, tacc. Mass.; ^\L 12 ; 
Sch. ^Ll et vertit viuunt, xiii. 23 legit ^U ; cf. Lex. p. 180, Thes. Syr. s. u** et 



447 L UKA. 

duxit uxorem, et mortuus est absque liberis. ^^ Et duxit earn secundus in uxorem 
suam, et ipse mortuus est absque liberis. ^^ Et tertius rursus duxit earn ; et 
similiter quoque etiam illi septem, et mortui sunt, neque reliquerunt liberos. 
^^ Et mortua est novissime etiam mulier. ^ In resurrectione ergo, cujus ex eis 
erit uxor ? ipsi enim septem duxerunt earn. ^ Dicit eis Jeshua ; Pilii seculi 
hujus accipiunt uxores, et uxores fiunt viris : ^* illi vero qui illo seculo digni sunt, 
et resurrectione quae [est] a mortuis, non ducunt uxores, neque etiam uxores 
fiunt maritis : ^^ neque enim rursus mori possunt : nam sicut Angeli sunt : et filii 
sunt Dei ; quia fuerunt filii resurrectionis. ^"^ Quod vero resurgent mortui, etiam 
Mushe declaravit: commemoravit enim in rubo, quum diceret; Dominus Deus 
Abraham, et Deus Ischak, et Deus Jakubi. ^^ Deus autem non est mortuorum, 
sed vivorum : omnes enim vivi sunt ei ♦ ^^ Et profati sunt quidam ex Legisperitis, 277 
2 et dicunt ei ; Doctor, bene dicis ♦ ^" Neque rursus ausi sunt interrogare eum de 
279 re aliqua ♦ ^^ Et dicebat eis ; Quomodo dicunt Legisperiti de Christo, quod 
Filius est David ? ^^ Et ipse David dixit in Libro Psalmorum ; Dixit Dominus 
Domino meo ; Sede a dextra mea, ^^ usque dum posuero inimicos tuos sub pedibus 
tuis. "** Si igitur David Dominum meum vocat eum, quomodo Filius ejus est ? ♦ ♦ 



280 
2 



45 



Et quum universus populus audiret, dixit discipulis suis : ^^ Cavete a Legis- 



peritis ; qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationem in plateis, et primos 
consessus in synagogis, et primos accubitus in coenis* ^"^ li qui comedunt domos ^^' 
viduarum, praetextu quod prolixas faciant precationes suas : ipsi accipient 



LUKA 


Mattai 


Markos 


277 


.. 


158 


278 


273 


160 


279 


272 


161 


280 


276 


162 


281 


279 


163 



lU. Mas. 2 .kJ:?. Jl/ '|1^?. Ioo» Jl ^?. Io»ik?. ^' UjI 11. Om. o^ ei 14. 

^1 Mas. 2 .yOO)L Jo« ;.:»jo. ^"^ Et i;p. Dav. om. 36. ^/ (dicit) 8. ol? 21. 

^ Trans. David igitur Sch. "W. .'S o»^ 5 vocat e. Dom. meum trans. 7 8 (in lit.) 
12 37 Bar-Heb. ap. Jon. Edd. *^ fo»>i^ (Cave) 21. yO,n\op )l^)bf (ut in 

stolis ambulent) 11. Sch. et v. 1. )i^.fib|l^; of. Mar. xii. 38 n. )]^sa2Gl*m^ Edd. 
c. 4 7 8; codd. fluctt., cf. Mat. xxiii. 6, Mar. vi. 21. 



r^Lno\ •:• 448 codd.4 7 811 

^ 12 13 14 17 
21 23 26 36 
37 39 40 
Cap. xxi. 




• ♦ • ♦ • ©♦frwOO>( ,lo« Ma? ^^ .o)lo;»nft.> ^:)0 ^i Jfo» .Jo»^(f. 
*^ 4J»/ .^r* llsj'ciias*© ll'ilsii lslai»j ')^^ ^^>^ ^.Z-aJ/ oow ^l:»/'«;po ^ .^ lu***, 
^)Lb Apl^r ]J .vP^^^j Jfcooal yolU yO^i? ^Ll? '^^o* ^ .^cijiJ >oo»2^ 

♦ >irK»r JJ? .alb "^jL 

ItZ^w .yCL:b.^r liNTiN ojL* ..oo^^ ;jio( ^f. oo) ^ .^oojf ^A^o) ^kl^^f. |k:)o 

^A^o( ;^^ ^lJ( .«r^]^s!:^ •yCL^»M9.r 1^ lJLiLa«^i,o [stio \p^( ^^^-^^ooJlf. |ooo ^ 
,\:^jL '%:L t,H^<, ^^ ipcuaj ^^ Jl';-^ J^^^*^ ^^^!r^ ^ V »|o<»^N, «Z-oal^ 
•JUlo^o MJloo .jLdof JLoo«^ .ooom M^of JL^olo .rinNjao ^^ C'SN^oo 



.AJJ^A 






Qooxsi:^ 


•i*d\J^ 


rtlDCli 


.. 






,-«v\.ft 


.. 


C^9 


.. .. 






Oi^aJi 


/ 


V^> 


.. .. 








V 


«S9 


O^AXO 








** 


0»S9 


;cf. 


Tab. 


P- 


400] -^ft^is 


uJ9 


0.9 9 



Cap. xxi. ^ Om. ooo» 4 17. ' dlo (etiam quoque) 8 13 14. ^ Sch. W 

(non Amer.) c. 21 i:»to et dicit. * Mas. 2 .©♦k^!Iao»( loo» Utfi? ''^; vix 

recte; 3, ut nos, ll.A4.0f. Verb. ult. c. eisdem vocall. in 12, sed Amer. ojsji... 
^ ij^f dicit 36. ^ Ante non rel. et post diruatur ♦ minio notatur in 12. 



449 L UK A. 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


282 


. . 


164 




283 


290 


165 


.. 


284 


291 


166 


.. 


285 


109 


168 


165 


286 


no 


170 


• • • • 



^ Mas. 2 .yCLb^r |L:a.^? oJU.. ^ Om. .0^0/ 14. Deest !^^^ advenit in 40. 

" Trans. 13 erunt motus, 1 09 permagni om. ^^ qjla^ sine rib. (in synagogam) 

W. |jQ-aa^io 12. ^^ Trans, autem vobis 14. ^'^ S^l^^j^ Ethjpa. c. Thes, 

Syr, col. 213; in Amer. 9 caret puncto; Mas. 2 lOoojl Mj .»CinS\s ^f qjs&Zid 
.)u*o9 Aft-^N J^^ri^^ ; tac. 4. 3 l*«o;.d .nq>s^^ ; haec constrnctio c. d 
rarissima est, vid. Thes. Syr. sum. col. 2421. Aliae lectt. varr. Mas. 3 propriae 
laudatae sunt Mar. i. 40, iv. 21 nn. 

3^ 



282 
8 



Cap. xxi. judicium majus ♦ * Intuitus est autem Jeshua divites illos qui injiciebant in 
gazophylacium oblationes suas : ^ et vidit etiam viduam unam pauperem, quae 
injecit chalcos duos : ^ et dixit ; Yere dico vobis, quod haec vidua pauper 
injecit amplius quam ullus. ^ Omnes enim isti ex eo quod supererat eis, injecerunt 
in locum oblationis Dei; haec vero ex penuria sua omne quod possidebat 
injecit id • ♦ • ♦ • 
sECTio XX, 5 Y^i quum dicerent quidam de templo, quod lapidibus pulcbris et oblationibus ^ ^ 
ornatum [esset], dixit eis Jeshua : ^ Haec, quae spectatis, venient dies, in quibus 
non relinquetur lapis super lapidem, qui non diruatur ♦ 

2 ^ Et interrogabant eum, ac dicebant ; Doctor, quando haec fient 1 et quod est 
signum, quum propinqua haec [erunt], ut fiant '? ^ Ipse vero dixit eis ; Videte, 
ne erretis : multi enim venient in nomine meo, et dicent ; Ego sum Christus : 
et tempus appropinquavit : ne autem iveritis post eos. ^ Et quum audiveritis 
bella et tumultus, ne timeatis : futurum est enim, ut haec prius fiant ; sed 
nondum advenit finis. ^° Surget enim gens contra gentem, et regnum contra 
regnum: ^^ et [terrae] motus permagni erunt in singulis locis, et fames, et 
pestilentiae : et erunt terrores et pavores, et signa permagna de coelo conspicientur, 

^ et tempestates permagnae erunt ♦ ^^ Ante autem haec omnia injicient in vos 
manus, et persequentur vos, et tradent vos in synagogas, et in carcerem, et sistent 
vos coram Eegibus et Praesidibus propter nomen meum. ^^ Erit vobis autem in 

2 testimonium ♦ " Reponite vero in corde vestro, ut non sitis instruct! ad pro- 
ferendum defensionem ; ^^ ego enim dabo vobis os, et sapientiam, eam contra 



:• rtlDO.^ •:• 



450 



.ajx^o*^? _9 »Q..a,;0-Vt\ii ♦ .>cin * ■^■>^\v."% vOo»^ .o».^k^Q.J&^ aAJiCX^ Codd. 4 7 811 

•\ •' Vi V • \ • •• \ • r 12 13 14 17 

w *• '^ \"~ ^ 1'^ 17 ^ * ^< " y *. J'" ? , 4...f;s> ) f , 4...y)y 2123 26 36 

^<o ^:« ^IaIxo »ooc>«lo " .yooijio yoj^s-^jaajo »y CiO A Vi **>o yO,r>>i»oi_o .aoA^io 373940 

,..in23 .<i^j ^f-O* '.JJ-^ «^ ♦^^^i ]fiXji,Jo)) yOl^jL? ^l ^^ 2° ♦ y O ^ > °l T yCuUjl ^' 

~^ ^^oL*io ♦)>Q-^^ .cu);..V^ »cu( f.ooM-P? ^*>^.*( ^f-o*^ .o»^»a*« oX P*-*^? 

i^» ^i^^i ^.^o .^i;^^? ^\ -^j Jo 2^ ♦o.k:p?. u Vi f:^i 'Wr^Xi 

^ )lji-»fl^2^ )oo»l' j|a^Fo[o .flV'^^^^a^ y<X2>^^o .|b>;Xf. ^,>oo*0| S .cit^-aJo ^^ )j' 
^ Jfo^m^o jiAjsOLAd jLol/ *.^oo^o ^ <*)od:A.Vf yJL^) ya.'^.^jijf )c^».^ ,)L-'^.v>»^ 

.Uf?'^^^ Jll.-^! .-1^? ^^l \^^i ^ .Ui:!^?. )1^2l; uiSl:^,. UoJo 2« . 

ci:bo^»{o 'cir>sS^l/ .^looj? ^a^<m ^iJi} ^l \Ja "^^ <f\^i \Lj:>cL^q ]^-«^> )|^ ^3' 

wOJ jL^X^iJD? ClJ^f •.^•*00)? ^.A.>kCH yO]^JL.f. )kj» •yOftsJf <Q( JU^O* "^^ •)^-^ ©^ 






090.01.^^ 


•KftOlJ^ 


reloaA 


i:^ 


°i* 


13 J 










OJk. 





^^ .aoL^io 21, id. c. rib. 11 ; ^n^il^^Q 36. ^^ IfcsXso ut Mat. v. 36, c. 

Bernst. Ferrar. Amer. %**^!l Sch. W c. 12. ^^ Jlcu- 14, In pat. ^ om. ws^ra 

^f in lit. 8. ^^ yx^^fV 17. Mas. 2 .{LI oC^ «^«^j yx^^^yoD yol^jL? ^f ll:^. 

^^ y^^Ajf 12 sic, vix tamen in Pa. Mas. 2 .oTl^P? l^ "^ p^aT». ^* fl^ 

locum] Uo? id. 36 37. yiii^>!o 14 21 26 40. Ia^?1)^oo Edd. c. 7 12; cf. Mat. 
V. 13 et 11. joX «oo»^d omnibus gentibus 36. |Lii>| tempora] rib., quod multis 



451 L UK A. 

quam non poterunt consistere omnes inimici vestri. ^^ Tradent autem vos parentes 
vestri et fratres vestri et cognati vestri et amici vestri, et morte afficient [aliquos] 
ex vobis. ^^ Et eritis exosi ab omni homine propter nomen meum. ^^ Et 
capillus ex capite vestro non peribit. ^^ In patientia autem vestra possidebitis 

^^ animam vestram<« ^^ Quum antem videritis Urishlem cinctam [ab] exercitu, 
tunc scitote, quod appropinquavit ruina ejus. ^^ Tunc ii qui in Jebuda erunt, 

jQ fugiant in montem ♦ et ii qui in ea erunt, aufugiant j et qui in agris, non ingre- 

diantur in earn. ^ Quia dies hi erunt ultionis; ut impleatur omne id quod 

2 scriptum [est] ♦ ^^ Vae autem iis quae [fuerint] praegnantes, et iis quae lactantes 

^9° illis diebus»> Erit enim angustia magna in terra, et ira super populum hunc* 

291 ^^ Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnem locum. Et Urishlem 

^° calcabitur a Gentibus, donee impleantur tempora Grentium ♦ ^^ Et erunt signa in ^ 
sole et in luna, et in stellis ; et in terra angustia Gentium ; et complosio manuum 
prae stupore sonitus maris, ^^ et commotio extrudens animas hominum, prae 
timore ejus quod venturum est super terram : et commovebuntur virtutes 
coelorum. ^'^ Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum 

^93 potentia multa et gloria magna ♦ ^^ Quum autem incipient haec fieri, bono 
animo estote, et attollite capita vestra : quia appropinquavit liberatio vestra ♦ 

294 29 j^^ dixit eis parabolam; Videte ficum et omnes arbores; ^^ quae quum 
pullulaverint, statim ex eis intelligitis, quod appropinquaverit aestas : ^^ ita 
etiam vos, quum videritis haec fieri ; scitote, quod prope sit regnum Dei. 
^^ Amen dico vobis, quod non praeteribit generatio haec, donee ista 



LUKA 


Mattai 


Makkos 


287 


296 


171 


289 


298 


173 


290 


300 


175 


292 


306 


179 


294 


308 


i8i 



in codd. deest, imposuimus c. 21 Sch. (non W.) Amer. Mas. 2 Jowl jja^ji^joto 
,)uL?1.1^0o. ^^ I>o*aoo et luna, om. m, 14. In 40 interpung. post Ij^jIso, in 

terra. Angustia, etc. Mas. 2 .|Laa.«*9. Jljsj. Ilojol ^ 'l^trfV ujLaSo. In 12 
)lo»or, at Amer. Ilojol sic; air. \ey. in N. T. Pesh. ^^ ycu^w^^l^o 14 17. 

jlci^iw* 8, ut Mar. xiii. 25. ^^ ^a^<m ^o^^ (omnia haec) 39. ^?] )o<H.:fi.^ 
36, ut ver. 36. yoajwjl 21. ^^ oj Jo] 'Et dix{^,' vid. Duval § 335 a; hie plus- 

quamperf. (cf. xxiii. 34) ineptum est. Om. Joo» 36. ^^ Trans, omnia ista 7 8 

(in lit.) 12 23 26 37 Edd. 

3 M 2 



2 



•:• rclocA •:• 



452 



0)«9 



*K.? OfO»?|(' 3^ ♦ v^2fcVj JU u^.'iOO .vO;Ou^^ )^>(o K*.Sa-iw ^^ ..--OOM >>^o»\^ Codd.47811 
^ * "'* . ^ * .t 'X ^ V 12 13 1417 

.•U:^?. )1^3]^0 jrdL^US ll'c^a^lf ^a*.a^ yo'^U y^^l^V) ^? ^oSqTs 21232636 

yOo»^ ^^^^L •u*3-j ;^^ ]l^.jMud! yV^^ .ooi Icsoo-I yoa^bLv. ITIlj |>I\^ ^o 

<* •> Jlju j? o);.:^ ip«^ .coociidi.o .)oo»v>N, y^^J^^f ^aJ^o) ^ tO»\>r>N, yOOA^l^ 
)Ii»]^o^f. Jye^^; Up loot J3^ [ ^\,\.->o .,]id«otp )oo| >ftX^ l-»9. |LNr>v>.^|k^ ^'^ 

/%y • ^ % ♦ tf» ' \^'cip« XXll* 

.^ ■i?'c *v "'v ^ • J^'ll'^ll"^ ^ x'^ 9 ifi" y y 

Aid «.:)o ».:^\.:^ .voo^ 

^ciA^ 9f*.o '^ .)u»^ uaaajj^jf. J«;.aJSw joot ]^^( o»d9 :]^,*J^Sii pbcu 0.^.^0 ^ 

/^,/ ^^u?. u )« Vf'^:^ ^^'''^ -^^^i M'l^] u.r.oc^ o;^r 

laiL |Li-.3 ^cuolj. l-d«.r LiJk-^ 1^3 aXl^ .>:»/' *^f .)1^;-a^? o«r.v^^> 0^:^^ 



CkAA O^^ llAJk. Otf 

jL^CiS .. .. .. .. w««9 

o^^J3 '^r'* v**a*, jj»> 



^"^ tjolis:^^-^ 17 Sch. Wnon Amer. ; 12 om., marg. ipo]^>.jao ; 40 mancus. De 
\\^s vid. Mat. xxii. 16. Mas. 2 )la^cix»)l2> yoplo^i^ \0ii3)J »o^;-:» (f om.) D 
.}sfN\v» )l^s3.2»o jloioi^to. ^^ 9»] 3 ut Mas. 2 marg., in Amer. deest punct.; 
c. his vocall. in 12. Mas. 2 .oo^^d ^i*. ***jrJ ♦■^^j, I)^3i ^i\ marg. ^ «^o 
'^] ;.iJ^jk.o .(sic) W-.9.J iA^ jl^**^> ^■•/ )oo» ♦^Z |>>^ t>^ ; cf. verba Mat. xv. 27 n. 



453 L UKA. 

omnia fiant. ^^ Coelnm et terra praeteribunt, et verba mea non praeteribunt ♦ 
jQ ^ Cavete autem vobis ipsis; ne unquam graventur corda vestra crapula et 
ebrietate et solicitudine seculi ; et repente veniat super vos dies ille : '^ nam 
sicut laqueus illaqueabit eos omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. 
^^ Estote ergo vigilantes omni tempore, et orantes ; ut digni sitis, fugere ab istis 
quae futura sunt ; et consistere coram Filio hominis ♦ ♦ 

^"^ Interdiu autem docebat in templo, et noctu egrediebatur, pernoctabat in 
monte, qui vocatur [mons] loci Olivarum. ^^ Et universus populos mane venie- 
bant ad eum in templum ad audiendum sermonem ejus ♦ 
Cap. xxn. 1 ^ppropinquabat autem festum azymorum, quod vocatur Petscha ♦ ^ Et ^97 
I quaerebant summi Sacerdotes et Scribae, quomodo interficerent eum : timebant 
^9 enim populum ♦ ^ Intra verat autem Satana in Jehudam, qui vocatur Secarjuta ♦ 
299 qui erat e numero duodecim : '* et abiit, locutus est cum summi s Sacerdotibus et 
^ Scribis et Ducibus militiae templi, quomodo traderet eum ipsis ♦ ^ Et gavisi 3°° 
sunt, et pacti sunt, se daturos ei argentum ; ^ et pollicitus est eis. Et quaerebat 
opportunitatem, ut traderet eum ipsis sine turba ♦ ♦ 

"^ Et advenit dies azymorum, quo erat consuetudo, ut mactaretur Petscha. 
^ Et misit Jeshua Cepbam et Juchanan, et dixit eis ; Ite, parate nobis Petscha, 
ut vescamur. ^ Ipsi vero dixerunt ei : Ubi vis, ut paremus 1 ^^ Dicit eis ; Ecce, 
quum ingressi fueritis civitatem, occurret vobis homo, qui bajulat lagenam 
aquarum, ite post eum. ^^ Et quo ingressus fuerit, dicite domino domus ; Domi- 
nus noster dicit; Qui est locus convivii, ubi comedam Petscha cum discipulis 



iUKA 


Mattai 


Maekos 


Juchanan 


296 


321 


186 


112 


297 


322 


187 


109 


298 


.. .. 


.. 


147 


299 


328 


193 


135 


300 


329 


194 


.. .. 



laudata. 3 et 4 ut 2 marg., sed 4 v**9» illaqueaw*^. ^^ |L^:a.<o 14. fcs^o, s. ?, 

11 — [yocat^ locus [Oliv.\ Cap. xxii. ^ ]?)L:i^«:Sw 23; cf. xxiii. 17, hie 36 )».a,'^».^. 
3 l^ci^taflo/ 4. ^ <Hi^ « ^o (et quaer. sihi) 7 11 12 13 36 37 40 Edd. ^ s? 

sine rib. (azymi) 21. Mas. 2 .•|*J^^» |L:^q..» «I^ooo ; cf. xix. 29 n. et Mat. xxvi. 
i7n. ^ Cejpham] add. »aoft.\^\o et Jakuhum 11 14. la*^ (para) 40. 

" )1^2» );-aa^ 23 26. ol*/ qui est] o^} (ubi est) 13 14 23 (hodie corr.); oo» li^j^ 
21, ita 8 m. pr. Mas. 2 i-^l' ^>. 






••• ^<^o\ :• 454 

*■ ■ ' ^ ■ . • ,^ *■ ^ 12 13 14 17 

*U^ o^o ,^oc^ ^ij ^ro^? oXTio " ^Jl^"" 
^7 ;j!io{o ♦o«v> V )^..iM>.A. \ .it. ; ffft.N>lo tt-'^^^tt^ >^Qui^ ]u( .l^j;^ joo« *^o ^^ 

fM' jf.Ot <> 0(H-*]iOO »c i ,n „ > o >( ^:^9 *^«-<^^ ^^^ t^-^io «oo^^ o^o .]«^o ,m90(o 

• yvo^.^ pergit 1. 



Ojw 



.jfoJS.) ^( joo^j 








•rt 


•vol^/''^^ 


^IjJ^a 


Qoac^Jta 


•lAOi^a 


rc^oa 


• . 


09 




Uk^A^ 




OA. 


21 26 ♦x] ♦XD 


9 




ci:^^ 




««^ 


ox 


]i 




ji^ 




OiJiK 


CL.'A.A 






O^^tuA. 




GLA, 


VM>^9 




^^ 




K 


«J^XO 






U 




umA' 


•• •• 




«.:so9 




^ 



^^ Inter )o«o et oo) lit. in 4 ; 6o» 8, 'oo* 12. Q^a^ parate] otol (fere id.) 13, 
ut Mar. xiv. 15. Mas. 2 fJo)^ |LciA:ao9. ')l^9 J,-^* ))^^wi>l v<^^^ lol.'^ co> )©»o 
.CLsJ^tJ- ^^ clmAa,!© {et inven.) 21. lia-r 40. ^"^ l^*^ tempns] |La^99 

(vespera) 13. SjodIo {et accub.) 21. ^^ ^' ^' ^- Edd. et Karmsed., vid. Thes. 

Syr. sum. col. 3804; Mas. 2 .u^]^;^9 Il^«*^9. vAjlil^9 12, Mas. 3 ojI^9, Mas. 4 
**jJ^'*^) c. 2^6 pers. mas. vocali. )1^^ Bar-Heb. ap. Jon., lit. in 8. Verr. 17 
et 18 desunt in Codd. et W; in Amer. uncis includuntur. Ap. Sch. ita 
leguntar ^a^)j( iJiO( .yao^JLo Q.,^Xdo po» 0^.00 ;jioio w?o(o \a^ \'\rt\ »o 



301 

lO 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


302 


338 


202 


.. 


303 


336 


200 


64 [74 codd. 21 26' 


305 


337 


201 


76 


306 


332 


197 


146 


307 


333 


198 


218 


308 


331 


196 


144 


309 


244 


137 


.. 



poculum, et gr atlas egit, ac dixit; Accijpite hoc, et dividite inter vos: Dico enim 
vobis, quod non hibam de fructu vitis, donee venerit regnum Dei. Cum his Ed. 
Amer. congruit. De vv. 17-20 in Verss. Syrr. vid. Scrivener, Introduction, II. 352. 
^^ oo» )L>o) 23. ^° l<aao»o (Et similiter) om. 40. Om. ^^ etiam 4; ^Jo et. 

quoque 8. ^^s:^ (de) om. 36. )Lft..!l^? 12, uii^)^.»M 36 Sch. — Testamenti novi j 
de formis varr. vid. Sch. Lex. p. 113. Cf. Mat. xxvi. 28 n. ; hie Amer. |^V-*9, 
Mar. xiv. 24 )U>1^?.?. Om. ]l^ (novi) 36. ^ o'o* )t:x^ (homini illi) 13 36. 

^^ Notatio Sectionis narrationem interrumpit, sed cf. pp. 381, 415. ^* cll:^? 

36. Of, om. ?, W. 2' Om. y^oofi^ (eis) 13. 



303 



455 L UK A. 

meis ? ^^ Et ecce, ipse indicabit vobis coenaculum quoddam magnum, quod 
stratum [est] : ibi parate. ^^ Et abiverunt, inveuerunt, sicut dixerat eis : et 
paraverunt Petscha ♦ 

^* Et quum esset tempus, venit Jeshua, accubuit, et duodecim Apostoli cum eo^ 
^^ Et ait eis, Cupido impulit me, ut hoc Petscha comederem vobiscum, 

302 antequam paterer ♦ ^^ Dico enim vobis, quod deinceps non comedam illud, donee 
compleatur in regno Dei ♦ ^^ Et accepit panem, et gratias egit, et fregit ; et 
dedit eis, ac dixit ; Hoc est corpus meum, quod pro vobis traditur ♦ hoc facite 304 

2°5 in memoriam mei ♦ ^° Et similiter etiam de poculo, postquam coenati sunt, dixit; 
Hoc poculum [est] Testamentum novum in sanguine meo, qui pro vobis effunditur ♦ 

30 21 Yeruntamen, ecce, manus proditoris mei [est] in mensa. ^^ Et Filius hominis 

307 abit sicut definitum est ♦ veruntamen vae illi homini per quern proditur ♦ ^^ Et ^^ 

' coeperunt disquirere inter se, quisnam ex eis esset qui hoc esset facturus • ♦ • ♦ • 

sECTioxxi. 24 p^'^ autem etiam contentio inter eos, quis esset inter eos maximus. ^^^ 

^^ Ipse autem Jeshua dixit eis; Keges populorum Domini eorum sunt; et qui 

potestatem habent in eos, benefici vocantur. ^^ Vos autem non ita ; sed qui 

maximus est inter vos, sit sicut minimus ; et is, qui praecipuus est, sicut 



•:• rdccA •:• 456 

Codd. 14 7 8 

.^^ t f 11 * y . . r . )y m . . V r ■»> * . r 07 I * p jr }v I J" r 11 12 13 14 

rv JOOI JU •ufciCufc-'*? 00» 0( .^fA-'AflO? 00» .0» ;-^^^ CUJSD '' ♦MjOOa^^ »t-( .©*♦ J^'f 17 2123 26 

** - f ^ ^ 'A -4 • ^^» 7^ • - 36 37 39 40 

<> ^JLL/^ 9ilA.o «aXsI/ t^^^ ^( 'S>J' <f >^t<^iJia^ot i.^^}^ ]ii sj ^.^x ]^s.aS2> luio ^^ 'j 

•jl:ci.:^a^o .)^.A.flD( i^,>»^2>>o .pr «^.<^^ uViV. *m«.^ .o^ ;i^( ^«? yO,NNDa>> '^'^ ) 

<. ^^QOifn yOot^ «J!0( .^aSuod ^jfl; ]^( )cd9ot Jot •yL>o 

^/' ci)^ ci:::^y|5 .)J;-:y ^^?. )5a*.^ )^of ,^i ^r^"?!5 .fti^o ^^ ^ 



34 



JImCU 


Qoaiai::^ 


•^w\J^ 


KlfioX 


.. •• 


MO^^mO 


0009 


jkAJW 


,. ,, 


.. 


i«*2^» 




26 "^>] oflof 


.. .. 


.. .. 


*AJt. 


*^*^ 


09 


OJA.A. 


O^AJW 


.. 


^£09 


.. .. 


JLaj^ 


«&A 


^ 


^^ 


^ 



2« Om. ^f autem 7 36 37 Edd., erasum est in 8. ^'^ ycuii^l? 8. De o)lo 

vid. p. I20 nn. ^^ fc#im*»l 12. ^to (-E'^ etiam) 8 m. post. 12 17 37 Edd. 

Jisir c. Mas.; ^ij Amer. c. 8 21 26, Sch. W w^-, formam Dei precandi 
propriam, vid. Duval § 213 c. Sch. W (non Amer.) JL*V c. 7 8. Mas. 2 
.JiL)J flik'O «*i^l( fr=>i^ 1^1 (sine o) a/. ^'* Trans. AocZee gallus i 17 prr. 

mm.; om. hodie 13. ? w^a Sal (negaveris me quod) 1 11 17 23 26. ^^ i^/ 



457 ^ UK A. 

310 , _ , . . . . . . ' . . 

10 minister ♦ ^^ Quis enim major est, is qui accumbit, aut is qui miriistrat ? 

3^^ Nonne est is qui accumbit 1 ♦ Ego autem sum inter vos tanquam is qui ministrat ♦ 

312 ^^ Vos autem estis, qui perseverastis apud me m tentationibus meis. ^ Et ego 

5 polHceor vobis, sicut pollicitus est mihi Pater mens, regnum ; ^° ut comedatis et 

bibatis in mensa regni mei; et sedeatis in thronis, et judicetis duodecim tribus 

Israel ♦ 
JO ^^ Et dixit Jesbua ad Sbemun; Shemun, ecce Satana petit, ut cribraret vos 
314 tanquam triticum : ^^ et ego oravi pro te, ut non deficeret fides tua ♦ Etiam tu 

in tempore te converte, et confirma fratres tuos ♦ ^^ Shemun autem dixit ei : ^^5 

Domine mi, tecum paratus sum et ad carcerem et ad mortem. ^^ Dicit ei Jeshua; 

Dico tibi Shemun ; non cantabit gallus hodie, usque dum tribus vicibus negaveris, 
Vo ^^^^ ^^^ noscas me ♦ ^^ Et dixit eis ; Quum misi vos absque crumenis et absque 

peris et calceis, num defuit vobis aliquid ? Dicunt ei ; Et nihil quicquam. ^^ Dicit 

eis ; Ex hoc tempore is, cui est crumena, accipiat ; et similiter etiam peram : 

et is, cui non est gladius, vendat vestimentum suum, et emat sibi gladium ♦ 
^3 ^' Dico enim vobis, quod etiam hoc, quod scrip tum [est], oportet, ut impleatur in 

me ; Cum sceleratis numerabor : omnia enim quae [sunt] de me consum- 
jQ mantur ♦ ^^ Et illi dicunt ei ; Domine noster, ecce hie sunt duo gladii. Dicit eis; 

Sufficiunt ♦ 
319 39 ^^ egressus est, ac abiit, sicut solitus erat, in montem loci Olivarum : et abierunt 



LuKA Mattai Markos Juchanan 

311 245 138 .. .. 

312 238 .. .. .. .. 

314 .. .. .. .. 266 [270 cod. 26] 

315 342 206 149 
317 .. .. 260 .. .. 
319 339 203 180 



Dicit, o et om., 40. IlAaO crumena 36. Jlo, ? om., Sch. W, 'JJIkxaioo 12. 
^^ Mas. 2 .l^Aiao oC^ ^A^ (o"^^- CD ' ' ' o)o) .CkmJ \eckl6 o^ ]^!f ^Jib ]Liwo) ^:^. 
Nos \2l,.£d rue, ut Mat. xxvi. 47, q. v. ; in Amer. punctum deest. ^^ Om. i*^ 

enim 14. li-sol/ numerabor] c^a**!/ 13, fere id., vid. Mar. xv. 28; si haec vera 
sit 1 3 manus, nullo puncto imposito, i^erfecti 'pers. tert. esse possit, ut Mar. 1. c. 
Sch. W yoo^^. Sch. et v. 1. o.-'^^l^/. Mas. 2 u,viSl|bJii>/ .u^i^J^? ;*^ ^o»^d. 
^^ Dicit'] J^r dixit Sch. et v.l. '' Mo Edd., in 8 o add. 

3 N 



-.♦ KlAaA •.• 455 11 12 13 14 



.Jr>( .i:!o!o ^^ loo; K^joo fc*o»ao>as jxcoo .IsiS JfA^o ^-i .yOo^J-^^ »ol3 oo»o ^^ f^ 

hiat 8. "' ' /.. .•_ fc* 

'»>^)'''«. *- 1-71.. . r. Tv *' "^ J'l* )^:;0 IJ"''. ^J""!* '' 

,^*<-^| OOJ? ©♦J?J!J 0;i30 .]?.0>X J^!;^ OfJ .^-'iOiO ,>^CiA* ^f. )iX^ ^' ♦JXOQ-.? J** 

.Z \ 'h .. ^ y 1 -Ti.. . .?! ^r, ly) • « . ' V * -J* y ) '" 52 . • ^ )^ M^ 

^ tf .< — • 1^ \ / 



17 21 23 26 
30 37 39 40 



^l43 Cla QO Clfi %JM 



•iAOXJ^ rcloCiA 



.... ^9 o^'fi.Jk, J^Oa, 

[26 glad] [j «^9 Qj>A.Ar *an»> 

.... •■.•9 \L9^ f^^^ 

u*a9 OU-A j^riA. 



>f 



|k09 Ixs&A JIat 



**^ ji^:^ Sch. et v. 1., et cf. Tlies. Syr. col. 4066. ld9CL^ genua, om. swa, Edd. c. 
7 12 36 37 et all., etiam 17 21 olim, nunc corr. Mas. 2 i^-j^ ,yOo*i-'^ ^Is oo»o 
.)>slS ]tf-'i>. ^^ ^}] i^ddere vid. 40 u.^.i*9 voluntas mea ijysius, sed. 

scriptum paene periit. "^^ Grumi (ita Sch.), vel guttae, et vid. T'/^€5. /S'^/r. 

s. V. "^.A. Jts^-A (grumws) 14. Mas, 2 l^Jj-Ck.'sl .ll^.ii..**r.2» )oo» ♦^o 
.1:^399. )]^.\a »♦-/ o»]^':i.09 loo»o .locH ijl-'^. ''^ In verb. ult. I rue. c. Bernst. 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


320 


348 


212 


• « •• 


321 


345 


209 


.. .. 


322 


346 


210 


51 [66 cod. 26^ 


324 


351 


214 


•• • • 


325 


348 


212 


• • • • 


326 


353 


216 


182 


327 


355 


218 


• • • • 


329 


358 


220 


185 


331 


361 


221 


194 



Ferrar. "^ o^i^jO {et orate) 4 corr. 7 12 13 21 36 37 Edd. Mas. 2 ^Z^v?. )jjso 
.yoh^!. ^^ ^o Et adh.] «^o Et dum (loquitur) 14 21. 6o» 8. ^^ jh^Jij^oj 
ut Thes. Syr.; Amer., more Chald., ]li-Jii^Qj, Sch. II^Ioa^qj. Sch. "W (non Amer.) 
c. 7 om. o>X alt. ^^ ^so (Et quum) 4 (nunc corr.) 14 17. ^^ Om. ^j 

aw^em Sch.W. Mas. 2 .©►Ii»to '^^2»? 6o»t oj?.)} ojfo. ^^ m^] Uxa^ 1 3 ; 

vix differunt, of. Mat. xxvi. 55. ZJl} Sch.W. 

3 N^ 



321 



459 L UK A. 

320 post eum etiam discipuli ejus ♦ '^^ Et quum pervenisset ad locum, dixit eis ; 
Orate, ne intretis in tentationem ♦ ^^ Et ipse secessit ab eis sicut [est] 
jactus lapidis; et posuit genua sua, et orabat, ^^ et dicebat; Pater, si vis, 

3 2 2 

J transeat a me poculum hoc ♦ Veruntamen non voluntas mea, sed tua fiat ♦> 
323 ^^ Et conspectus est ei Angelus de coelo corroborans eum. ^^ Et quum esset in 

timore, instanter orabat : et fuit sudor ejus tanquam grumi sanguinis, et cecidit 
^^"^ super terram ♦ ^^ Et surrexit ab oratione sua, et venit ad discipulos suos, ac 

invenit eos dormientes prae angustia. "^^ Et dixit eis ; Quid dormitis 1 ♦ Surgite, ^ 

, orate, ut non intretis in tentationem ♦ 
326 
I "*' Et adhuc eo loquente, ecce turba, et is qui vocabatur Jehuda, unus ex 

327 duodecim, venit ante eos ♦ et accessit ad Jesbuam, et osculatus est eum. Hoc enim 
signum dederat eis ; Quem osculatus fuero, ipse est ♦ "^^ Dicit ei Jeshua ; Jebuda, 

^^ osculo prodis Filium hominis ? ♦ ^^ Quum viderent autem hi, qui cum ipso [erant], 
id quod fiebat, dicunt ei ; Domine noster, percutiemus eos gladiis 1 ^^ Et percussit 
quidam ex eis servum Principis Sacerdotum, et abstulit auriculam ejus dexteram ♦ 

^i^ ^* Respondit autem Jeshua, et dixit ; Satis [est] ad hoc. Et tetigit auriculam ejus qui 
percussus fuerat, et sanavit eam ♦ ^^ Et dixit Jeshua eis qui venerant contra ipsum, j 
Principibus Sacerdotum et Senioribus et Ducibus militiae templi ; Tanquam contra 
latronem exivistis contra me cum gladiis et cum fastibus, ut apprehenderetis me. 



328 
10 



•:• Klficu V 460 

Codd. 14 711 

12 13 14 17 

^•nV>„ ^ t. j^9 \l f nr . p''") v''^ *vi '^ )^ 11 II • *' 1 - * ^ ^v*'- 53 2123 26 36 



37 39 40 



o]N<«0 .0M9«^ OOO) a.aI^]^0 .)!,99 fisJb^.:^ J9C1J ^^? 0«.ju0( .)kAM09 «Jjb C»9^J> 

^9CLJ JLaJ^ pJ^^? j«r»* J]SVi.».^.V cxlJLj^O •> yOOtAsJLA^ yO-N.V^ n Oo) «9( ]0O) ) 

hiat 1. —V -■ •_- =•• _ ^ 

\X^ \jI ^a ^ !i^ .\k\6 'M'' .^^ oo, II-L:^^ ^r .l^o, c:^ .U« ^r 

iA^ 9CL^dl Jf^'l. j«-Ajf iPf-^! •'o^ Joot ;..vdif yjk'^oy oi^^^.'so ya.N,:^OA ;p?I.(o 



^iM^a 


QoCin\:sn 


0^9\Jyi 


Kloal 


w^ 


Op9 


fOXM, 


<:s^^ 


J^ 

? 


GLd9 


oȣa*K 


*^^ 


^9 


*5sr*^ 


O^^uli. 


CH^.9 


♦-Vji, 


a^A, 




a^9 




ii:^ 


V 


V^9 


CkJ^A. 


M^^k*. 


jl^9 


CL^A' 


^^ 


•• 


M^9 


JLfi&A, 


f^ 



'^ Jot jfo) Sch., vertens ilia hor. vest. jL.f ^^^^^ 1- ^^^s. 2 yci'^v>\ yo*\rS 
U^^ajk^o (ita 3, sed 4 l^^:^) .»ci£>]^>sj^ **©♦ )?©» ))/ (oni. l/ . . . J)o) .llrucni l^oo» 
•|bcLA^9. ^'^ Domum\ oU*^ ad atrium 13. ^^ Om. )oo» Sch. W. oo» ipse 

sup. lin. 40. '' Joo) ol<^? 11. ii^.© 12. «'' ^!o {^^ ait) 36. ^' Dom, 

.1 -^CLA^t Jeshuae 13. Mas. 2 loot «..^t? v;^^? o»]^\.v> v0.vs;^<>> ^^fUo 



7105 



LUKA 


Mattai 


Markos 


Juchanan 


333 


364 


225 


198 


334 


365 


226 


190 


335 


373 


234 


192 


336 


374 


235 


199 


337 


375 


236 


• • 1 1 


338 


372 


233 


196 


339 


376 


237 


.. .. 


340 


367 


228 


t. .. 



• f^l Is^l wLi jaaplT Jl^JlT [iJ^I ff^i ' 0^. ^^ Trans. Shemunforas 21. 

^^ aa^ ©♦X 36. ^"^ Om. o>X eum 39. Fac. ej.] woaaS maxillas ej. 36. 

^^ JIa^o )kj^*»o 14. Trans, ac cont. eum die. 12. ^^ iijo ©id w..:>> Princ. Sacer» 

et Sen. 40. Aaplo et subdux. eum] ^wa^^^ojo 11, fere id., of. Mar. xiv. 53. 



461 L UK A. 

^^ Quotidie vobiscum fui in templo, neque extendistis in me manus ♦ sed haec ^^^ 
^^^ est hora vestra, et potestas tenebrarum ♦ ^"^ Et apprehendit, adduxerunt eum 

domum Principii Sacerdotum ♦ Et Shemun veniebat post eum e longinquo. 334 
^^ Accenderunt autem ignem [in] medio atrii, et sedebant circa eum ; et sedebat 
^^^ etiam ipse Shemun inter eos ♦ ^^ Et vidit eum puella quaedam sedentem ad 
ignem ; et intuita est eum, ac dicit ; Etiam hie cum illo erat. ^'^ Ipse autem 
negavit, et dixit ; Mulier, non novi eum ♦ ^^ Et paulo post vidit eum alius, 33^ 
et dixit ei ; Etiam tu ex ipsis es. Cepha autem dixit ; Non sum. ^^ Et post 
horam unam alius contendebat, et dicebat : Vere etiam hie cum illo erat : nam 
etiam Gelilaeus est. ^^ Ait Cepha ; Homo, non novi quid dicas. Et confestim, 
eo loquente, cantavit gallus ♦ ^^ Et convertit se Jeshua, et intuitus est Cepham : ^^ 
et recordatus est Shemun sermonis Domini nostri, quern dixerat ei ; Priusquam 
cantet gallus, negabis me tribus vicibus. ^^ Et egressus foras Shemun, flevit 
amare ♦ 
338 63 ^^ homines qui apprehenderant Jeshuam, illudebant ei, et obvelabant eum : 
^^ et percutiebant eum in faciem ejus, et dicebant ; Yaticinare, quis est [qui] 
percussit te 1 ^^ Et alia multa blasphemabant, ac dicebant contra eum ♦ ^^ Et 3 
quum illuxisset, congregati sunt Seniores et Principes Sacerdotum et Scribae, et 
subduxerunt eum in locum congregationis eorum ♦ ^^ Et dicunt ei ; Si tu es 1 



•:• KlficA •:• 



462 






^IL^ X ^ ^J)0 ^*.j^o *?.oo^ o».:^.a,a 3^:so ^ ,^,»i..V^ o».jL.>^ifc>> •^«Jioio ,ooot 

ll&XA'fOjOf ^^K^JVS .^£09.090)9 OtlO^ 0»9ffw ..^009.090)9 OOt )j.^^Q.JW J^a»J1, ^9 ^^«»* 

loot ;^£a:^o .]1^|J^^ woici^L^ Joot -^^..^iLf ^^"^ Jl^.^^ U^) ^^ omI^.v^^ 



Codd. 4 7 11 
12 13 14 17 
21 23 26 36 
37 39 40 



."i&Ar 






Cap. xxiii. 

/ [O 21j 



^mo^ 


QoQ.oi.:Q 


•.aOVJ^ 


K!ccd 


wyJ^ 


^' 




cx:i0.iw 


.. 


II9 


>^^ 


«JiO.A. 


om. 21] 9 


u.«.^9 


IJJ»^ 


o^:a^ 


.. 


V 


a.*. 


OJAAt 


^26 99] o9 


^^.9 


*-^ 




09 


•• 


• • 


*^^ 



Ver. 5 med. 
cod. 38 ; vid. 
p. 52, marg. 



.«^d 



y*M*> 



^^ ChristJ^ Syr. MesMcha (et pass.) i.e. unctus; nomen propriuin evasit; et Heb. 
Messias et Gr. Christus exprimit. ^^ ya3.^|X( W et Sch. v. 1., cf. Mat. xxi. 

24 n. ^° o>^ ^«"»/ Dicunt ei, om. ^? aut., 36. ^^ ^i-**j/ 4 13 14 36, 

Cap. xxiii. ^ yxoo 7. uaa^^>A3 17 (et inf.) 21 (et ver. 6). 



Mas. 2 .)n>,»« v> 001 ld^j)D9 o^aSu ^^^ S2C (joot) ;j^!o 



ry 



14 36 37 40 Edd. ; <Hi!w ei in lit. 7. '^ Uia^o (iuvhis) 40. 



^ ^n:^ v\ 13. 

^ Om. Jeshua 7 12 



463 L UK A. 

.341 
Christus, die nobis. Dicit eis ; Si dicam vobis, non credetis mihi ♦ ®^ Et si ^o 

interrogavero vos, non reddetis mihi responsum, aut dimittetis me ♦ ^^ Ab hoc * j 

tempore erit Filius hominis sedens a dextera virtutis Dei ♦ ''^ Dicunt autem 343 

omnes ; Tu es ergo Filius Dei 1 Dicit eis Jeshua ; Yos dicitis, quod ego sim ♦ 

344 71 Dicunt ; Quid amplius requiruntur nobis testes 1 nos enim audivimus ex ore 

ipsius ♦ 

Cap. xxiii. ^ Et surrexerunt universa congregatio eorum, et adduxerunt eum ad Pilatum ♦ j 

2 ^ Et coeperunt accusare eum ♦ et dicebant : Hunc invenimus seducentem populum 347 

nostrum, et prohibentem argentum capitationis Kesari dare, et dicentem de se, quod 

J Rex sit Christus ♦ ^ Pilatus autem interrogavit eum, ac dixit ei ; Es tu Eex 

Jehudaeorum 1 Dicit ei Jeshua ; Tu dixisti ♦ ^ Et dixit Pilatus Principibus 349 

Sacerdotum et turbae; Ego prorsus nullam causam invenio contra hominem 

Y hunc ♦ ^ Illi autem clamabant, et dicebant ; Conturbat populum nostrum, docens 

in universa Jehuda ; et incepit a Gelila et hue usque • ♦ • ♦ • 

SECTio XXII. ^ Pilatus autem quum audiret nomen Gelilae, interrogavit, num vir Gelilaeus 

esset. ' Et quum cognovisset, quod sub potestate Herodis esset, misit eum ad 

Herodem : quia in TJrishlem erat illis diebus. ^ Herodes autem, quum vidisset 

Jeshuam, gavisus est valde : cupidus enim erat videndi eum a tempore multo ; 

quia audiverat de eo multa ; et sperabat, se aliquod signum visurum ab eo. 



LuKA Mattai ^Tarkos Juchanan 

342 368 229 78 

344 370 231 .. .. 

345 377 238 200 [om. 21] 

346 380 240 .. .. 

348 379 239 202 [204 cod. 2Gj 

349 .. ,. .. .. 206 



ante hue om., 38. ^ Mas. 2 .U\l\^ oo» 1;-^^ Aj ^-? "^t^- " ^1-/ 13 

36. utt-fo^i? his 12. ^.:^ji,j).^? 11 17 21* 40. Mas. 2 y^riiji, >)[->? %.^ 
Jl^oocu ycJo^ ]oo» (Il2>f, hoc loco). ^ Liter ZL:a.^ et ^ lit. parv. in 14. 

Om. tertium Jooj 21. Mas. 2 .oa:» IjuJ ]XT «;:iO» Joo» ♦.rim-V)© ; marcr. 
^ja.A-'sDo ;^. 12 habet i-^ao.'^o, ut nos. Aj^ud Wis. )Jocu» ^^ ;^m>oo ?o!l 
jlcuirxaft..^ ^jjo a^o. Idem pcholium ad iii. 15, q. v. 



•:• r€.Do\ •:• 464 



Codd. 4 7 11 



Um. .. 12 13 14 17 






21 23 26 30 
37 38 39 40 






pergit 8 



I .. * I" -7. { v'' <^ I •^ ••? " I ' I' • *' J' 12 t v*' -: 1 *v ^ '^ U' ' * .r 

•-^A' ^£p o,^,.^ ,»> P> ^^9. )i.A «> yOo«]^Ad J^^t-^ ^^ «^^ ^<^^ ]la.:^ppv.^d •)?<;^ ]|^^ ...11123 
^^ ;^<^ )il^ ^^ ♦ **o»cu£2uw!o ^^^wkSo* wo»cu?n ^"^ .o*^ ;^£0 llo..^^ )qjL? vsf^ JJ 

— \ •!/- V* .•.•4-\^ •.„ 

. |. T1^90 L ■* . L -^ . «.>J ?- /71P . ^-7(01 ^-Tlv 

*^ .iicL^^ Udit )is;n.>: ^f>^ ♦u^ ^ j.j>.i ^.i^ \L^ .yooS^ ^r.^j 1^1 [11 *i^ 

et cm. inf. 



^ijja.A 


toCLovya 


•^9\J^ 


rtlooJ 


CUf 


»^.^09 


C&SLa. 


U^ 


.. 


f* 


.^A. 


OlA, 


m9 




.. .. 


•.lA, 


If 


,^>09 


*^- 


CllA. 


Ou*9 


CL.'^9 


J12L*, 


Ua. 


.> 


JL:£9 


waSL*. 


m»1A' 


•^f 


.. .. 


• •• 


^lA. 



^ Om. «»j^ — resp. non redd, ei 17. ^^ ^m^^ASo j»?09o» Herod, et Pil. 21, 

ita, ut vid., 8, nunc corr. Om. -^M^enim 36. Mas. 2 »**i3 ^ loo» JlaskSf^JS^ 
yOotKiA^. ^^ In iLiaoi))© om. rib. 40 err., etiam in Zi \\ ver. seq. S^o et 

populum] |i,Nr>.N? (popuK) Edd. c. 17 hodie et, ut vid., 7 37; in 36 neutrum. 
^^ ]\'^^^ 8. Mas. 2 ..oav>^ (marg. ^SoUa i**) ^fiH-v> ^r Ijo ];^i^o^ ^o)^;ip 
^;j^9'^ ^ Ijo» );^v^ J^!-^-^^ ^ y?!-^ lj^^->o .yOo/K^ .©♦^::iA:^ )L>? )o)0 
.o»:S %ol^/. ^^ Hie 8 ^flii^?09o». ^^ Mas. 2 oo»tt.>^^ « >.io "^aOoj 4*o»cu99/^: 

3 ^©♦aTfi/, wo»ciIar^jL!o. ^^ |?l.^*-V.s 36. ^^ o^ao o ^wr6. univ. 36. 



465 L UK A, 

1 ® Et sermonibus multis interrogabat eum ♦ Jeshua autem nullum responsum 
352 reddidit ei ♦ ^^ Stabant autem Principes Sacerdotum et Scribae, et fortiter 

accusabant eum ♦ ^^ Herodes vero contemptui habuit eum ipse et milites ejus. ^^^ 
Et quum illusisset, induit eum vestibus coccineis, et remisit eum ad Pilatum. 
^^ Et illo die facti sunt amici Pilatus et Herodes inter sese ; inimicitia enim antea 

^^ fuerat inter eos ♦ ^^ Yocavit vero Pilatus Principes Sacerdotum et Primates et 
populum : ^^ et dixit eis ; Adduxistis mihi hominem hunc tanquam subvertentem 
gentem vestram : et ecce, ego examinavi eum coram vobis, et causam nullam 
inveni in homine hoc, ex omnibus de quibus vos accusatis eum ♦ ^^ Sed neque ^^^ 
Herodes : miseram enim eum ad ilium ; et ecce, nihil quod dignum [sit] morte 
factum [est] ab eo. ^^ Castigabo igitur eum, et dimittam eum ♦ ^'^ (Consuetudo 35^ 
enim erat, ut dimitteret eis unum in festo.) ^^ Clamaverunt autem universa 
turba, et dicunt ; Telle hunc, et dimitte nobis Bar Abbam. ^^ Hie is [erat] qui 
propter seditionem, quae facta fuerat in civitate, et caedem, conjectus fuerat 

3^' in carcerem ♦ ^° Rursus vero locutus est cum eis Pilatus, cupiens dimittere 
Jeshuam. ^' Hli autem clamabant, ac dicebant; Crucifige eum, crucifige 

2 eum ♦ ^^ Hie autem tertia vice dixit eis ; Quid enim quod malum [sit], fecit 
359 iste li ♦ Nullam causam quae digna [sit] morte inveni in eo. Castigabo eum 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


351 


382 


242 


216 


352 


380 


240 


.. .. 


354 


.. 


.. .. 


210 


356 


383 


243 


207 


357 


387 


246 


212 


358 


388 


247 


«• • • 


359 


.. 


«. 


214 



Mas. 2 marg. wo^A^aiiji,, pergit .12^/"^;^^ ^^ **Z*.o '|k.>o^; 3 9»a,o mitte, 
pro dimitte. ^^ >m»fr>^ 12. Trans. Edd. 5.^ joo? Ji^iso et caed., qu.fac.fu, 

in civ. c. 7 8 corr. 12 37. Joo»? 4. )^J>o (et caedes pi.) 14 36. I^aoj/ 11 38. 
Mas. 2 1^9 11^0 ]]^,JA.^ %^oii (4 ^aoo „n\^cn) kjaol^^^-xo ^^..^JiCf. [j^( 6o» 
.]'ila>i' is^, Joo). 20 ^iv,^ 14 17 (et ver. 24) 21. Mas. 2 );jJ? )o[ ^ 

.^^q.^a!^. ^^ ofi) crucifige^ ter in 36. Mas. 2 •v^ofAdoo) ^0*1^900; ^^«.^(o. 

^^ oo) 36. Quid en. q. m.] Vid. Mar. xv. 14 n. JoA^f 14. 

30 



21 23 26 36 
38 39 40 



•:• rclaoX •:• 466 

•taoj JliLi ooo| ^a2^1 ,^i yCuo» 23 .> ^©jcxaA^U,!© ^^5sa5o» fc* « ci* j> /* . ©♦^J iJldM^r^, ^'1^2^131417 

«Mo»^ ^'^^ yOOti^H*? yOO^Xo )00« ^aNo ,fc»0».A>»0 <=) PjL>» 0»^ OOOt ^A^)Ljk,0 37 38 

yoo^f Jj^oocu ^l( Jo(9 ^^ .^,^.> i.r> ^^o .^A^X2> ^a4a2lj ^m^ f'<^ .uXs. 
^f»o» ^'^ .qaL^JJ?. )ui>]^^o .'•i^ ]J?. Jl^iDia^o *Jl,'iii.5>^ ^^«ii;r»a^ .,yO;jsop 








^A*0^ 


QoaxaiJSQ 


»*d\J^ 


1 




^» 


MlJ«9 


^a* 


hoa*. 


26 


w»9] oa-9 


^9 


'r 


fin A. 




.. .. 


««5.^» 


"r 






t^' 


•J9 




«»£&«. 




0^9 


^* 


o%£a^ 




u*d9 


OJ9 


-r 





2^ Mas. 2 ,.oo>^? )lj9 |oo» ^jjlJ^o (om. Jl>?...jwo) .}^9 JIao oooj ^*5^^ ^? y^joj 
•Ijcho t^'^o ^'^ Mas. 2 ^ootlljIliL |oo)1.9 «Ad ^9 u2oa^!^Ll3; 3 .oot]^^)^. 

2'anm^/l4. )l^out sup. 36. Mas. 2 .a^^l^I? ccJ». -^ Ju-;-^ 8 14. )oo» )U? 
11 21 23 39 40. ^Txd^ris. ad eas Jes. ^^v.m.7 ^ C0YY.\2 37 38Edd. jxiJ^A^i/ 11 
21 26 40. ^a2> 21. Mas. 2 \J^mSu %X y>;r> .ui»^ ^-^-^^^ W y^^^-^-oV U^i 
.^^oT, Ts ^^J^o ,JLai; 3, ut nos, ^Iror, sed J^ai>, uno s*. ^^ ^\j dicent] 

y^lioM (dicetis) 39. ^.} 13 23 36; o*:^^-. Sch.W 37; «*^ 12. fc^o] vid. 
xi. 27 n. Bar-Heb. ap. Jon. 0-09 W? \^'<i* )*L*. ^jso f f^^^ ^^ aliquot e codd. Gr. 



467 L UK A. 

^j° igitur, et dimittam eum ♦ ^^ Ipsi autem instabant voce elata, et petebant ab eo, ut 

g crucifigerent eum ; et ingens fiebat vox eorum, et Principum Sacerdotum ♦ 

I ^* Pilatus vero praecepit, ut fieret petitio eorum. ^^ Et dimisit illis eum qui propter 

seditionem et caedem conjectus fuerat in carcerem, quem petierant : Jeshuam vero 

362 tradidit voluntati eorum ♦ ^^ Et quum deducerent eum, apprehenderunt Shemun 
Kuriiiaium venientem ex agro, et imposuerunt ei crucem ut ferret post Jeshuam ♦ 

303 27 j]^ veniebat post eum multitudo populi, et mulieres illae quae plangebant et 
lamentabantur super eo. ^ Et conversus est Jeshua ad eas, ac dixit; Filiae 
Urishlem, ne fleatis super me ; quin potius super vobis ipsis flete et super filiis 
vestris. ^^ Quia ecce, veniunt dies quibus dicent ; Beatae steriles, et ventres qui 
non pepererunt, et ubera quae non lactaverunt. ^° Tunc incipietis dicere mon- 
tibus ; Cadite super nos : et collibus ; Operite nos. ^^ Quod si in ligno humido 
ista faciunt, in arido quid fiet '? ^^ Et veniebant cum eo duo alii malefici, 

^ J^ ut occiderentur ♦ ^^ Quum autem venissent ad locum quendam qui vocatur 
Cranium, crucifixerunt eum ibi ♦ et illos maleficos, unum a dextra ejus, et 

10 alteram a sinistra ejus ♦ ^* Ipse autem Jeshua dixerat ; Pater, remitte eis ; 

367 non enim sciunt quid faciunt ♦ Et diviserunt vestimenta ejus, et jecerunt 



[jUKA 


Mattai 


Makkos 


JUCHANAN 


360 


389 


248 


220 


361 


391 


249 


222 [208 cod. 26" 


362 


395 


253 


.. .. 


364 


396 


254 


224 


365 


400 


259 


225 


367 


398 


256 


228 



quae non aluerunt. Mas. 2 .CLftX-( J)t )J5ili;ii^o. ^® axD9~\ c. his vocall. 12 et 

Amer. ^^i>>fno? 14. Mas. 2 (3 4 c. s) o.\<^?. )j>cl^^ ;jtf>)Li.^ tO;.Arl ^«-»o» 
^a£q^9. .]]^«.^^o . ^A^V. ; marg. ^li>rir>o> ci^. 3 ^j^Jjaa^^, marg. Ju.»Kiaap9 ;,«*(. 
4 ^Julflop*. ^^ |ui.^Ad 13. ^^ il Ij^i alii duo 14; U*^ 36. ^ Cranium, 

Syr. KarhapTitha, vid. Mat. xxvii. 33 n. ^* oj '^( ] Sch. dicebat, ut Vulg. ; 

plusquamperfecti vis usitatior est, nee hie inepta; cf. Duval § 335 a et exx. in 
Thes. Syr. col. 983. ;.»/ 8, cf. Mar. xiv. 18 n. Mas. 2 '^l ^^qul^ ^?. oo» 
.iiSQid tOcHA^^^v. cu339io «d>otol^olj CL.^k.ao (multa om.) .Joot. 

302 



365 
I 



:• rclDcA •:• 



468 



o 

...yl 

pergit 1. 

T 






'>Jo(^i9 o< ».->^ jL<»Aji v> CL^Oot \( .o^aSij )Lm^ •ti'WMf M;.**£jk .^^^n^io ^.jcpy^" 
^/' ^?. )oo» V-»/ ^^ ♦ ^.aaJ [J*r .llfooM? |^.^.v> oo« l^r ^r .0^ ^Zioio ^^ 

yO<0>S,V, jOOt ^^.^iO .o».^&:^ 000| ^A2a.A^.9. JJ^Aa^ wf^V,. tCU)0) ^2^ ^9 •j^ '^^ 

v* " 111'"' "^ '^{99 y • t )'' y )y y Tt f . 

.o»^ ». »->\ JU .M.^1 ]pf^ ^'•? Mot .^^;^Z.{ i*:-^^? •«-*to .^-"^^ ^■*®2* ^-«^^t 
<!'«Xa.o .iJ«( jfot .MA*o9 p(^ ipfjQo j**^y^ .u2»( .;m^(o ][i:»9 Jia^ 



Codd. 4 6 7 8 
11 12 13 14 
17 21 23 26 
36 37 38 39 

40 



I 






^JJCIa 



1^ 

0^9 



•i^9 



0£D9 

Q.£09 

VM.J9 

V^9 

«.£I09 

^009 

MAi309 












2' « ^Uo (^^ stabat) Eaph. ap. Sch. ''' l^cu^;;^ 4 11 17 21 23 36 38 39. 
JJ)lJ. 12. ^^ Sectio 370 ad hunc vers, apponimus c. Codd., sed in parall. SS. Mat. 
Mar. Joh. locis liabetur aceti jpraebendi narratio, quae ab et offerentes ver. 36 
incipit. ^^ <q\q> {et etiam) 21. )^l:soo90 12. 00 )uch 1 H. ^^ Om. d»>Q»b^ 

cum eo 14. '"^ 'llsio 8. ^^ ^i^^jo 13 23 36. "^ Om. Jeshuae 21. 

)^..U? 14. In Mas. 2 marg., e regione ver. 55, legitur .^lcin\>fto )^U? )k>o »*J5Co 
uJ.-.;-ojl(', ordine immutata; in 3 et 4 nihil. o?l( in Ethjpeel, et pass., cf. 
Mas. 1 lect. Mat. xxvii. 63 n. ^^ Za.:> m Pardaisa c. 9 ri<^c., Syrorum 



369 

I 



374 

2 



469 Z UK A. 

super eis sortem. ^^ Stabat autem populus, et spectabat ♦ Et deridebant eum ^^ 
etiam Primates, et dicebant ; Alios servavit, servet se ipsuin, si ipse est Christus 
electus Dei ♦ ^^ Et illudebant ei etiam milites, accedentes ad eum, et offerentes 



370 ei acetum ♦ ^' et dicentes ei ; Si tu es Rex Jehudaeorum, serva te ipsum ♦ ^^ Erat 



autem etiam inscriptio quae scripta [erat] super eum, Graece, et Romane, et 
Hebraice ; HIC EST REX JEHUDAEORUM ♦ ^9 xjnus autem ex illis raaleficis, 
qui suspensi erant cum eo, blasphemabat contra eum, ac dicebat; Si tu es 
Christus, libera te ipsum, et libera etiam nos ♦ ^^ Et objurgavit eum socius ejus, 
et dixit ei ; Nee etiam Deum times, quia etiam tu in ipso es judicio ] "^^ Et nos 
juste : nam sicut digni fuimus, et sicut fecimus, retributionem accepimus : Hie 
vero, id quod odiosum [est], non factum [est] ab ipso. ''^ Et dixit Jeshuae; 
Memento mei, Domine mi, quum veneris in regno tuo. '*^ Dicit ei Jesliua ; Amen 
dico tibi ; Hodie mecum eris in Pardaisa ♦ 

^"^ Erat autem quasi hora sexta : et factae sunt tenebrae super totam terram 
usque ad nonam horam : ^^ et sol obscuratus est ♦ Et fissum est velamen templi 
J per medium suum ♦ '^^ Et clamavit Jeshua voce elata, ac dixit ; Pater mi, in 
manus tuas depono spiritum meum. Hoc dixit, et expiravit ♦ 



LUKA 


Mattai 


Markos 


JUCHANAN 


368 


402 


262 


• • • • 


369 


392 


250 


209 


370 


406 


266 


233 


371 


399 


258 


226 


372 


403 


263 


.- .. 


374 


404 


264 


.. 


375 


409 


269 


.. 


376 


408 


268 


234 



modo, ap. quos haec vox peregrina saepe invenitur, vid. Thes. Syr. s. v. Si 
hoc in loco a Graeco napab. flectitur, lege ZsL^ c. S kush. ; cf. Mat. xxvii. 2 n. 
^^ ^ooj] ]oo» 4 corr. 11 23 26 36. ]<.^ 12 36. Trans, ad horam nonam 4 
(m. pr., nunc corr.) 17 36 : ^^^^ horam in marg. 8. ^* Mas. 2 .<^aa» t>A^a.A,o 

.©♦lii^.-'sD ^io )ifluo»f i:^9h ^( »-»f^»io. '^^ Et ante expirav. deest m. pr. 8. 

ip^>.A.o sic 12 ; yx!^^!o Bar-Heb. ap.'Jon. — et tradidit [spiritum], cf. Joh. xix. 30. 
Mas. 2 .jjxi^o .'^i )?©♦; id. 4 marg., a textu abest; id. Mas. ap. Wis., marg. 
tt^^A^to 3^. 3jp^:^o; 2 marg. %&^!a,o u>n^o. 



371 
I 

372 
2 

373 
10 



375 
2 



•:• f^LDo\ •:• 



470 



♦ ^A>t.o) OOOJ ^lu^o J*-^'^^ ^^o ©♦.iCL^ **oo» w»i.i> ^>N.>( fAJO ..>^a*-»> k*o»cLb.Oj-» 
lo^ K^^^ •,?oo>-?. )^^i*Iio )]^oo> ^ .l^aiilcil2i sa^cu ch-^a.? ♦!. ^J jt^i^^" 
loot Hmv> o .yOo»->t:!>. o nft\ o yo1sal2>l^ ]oo» yiXil JJ lJo» ^^ .IjL.?)'o JlL^ 

• "^MOf^ ufcj/ ^ji 6o» ♦li^AJ )>CL=ii3 ^ha2x2> o»v>rno .[jJ^? )t***^ optPO ojli?**to ^^ 

*^^ J00» ^Zo ^^ ♦low JoK;^ )l^iLo .looj Jij^^olbw IL^QlTo ^^ .O^ Joo» yi*^)!!^ 

♦ ot^^^ j|iA^ll/ UrLJo J^ciaX mo»aI|^o •.1|''^>^ ^ o>.va..:>l JlTIf ^^ot )iij ^9 



Codd. 14 6 7 
8 11 12 13 
14 17 21 23 
26 36 37 38 
39 40 

o 



W&&A 



O^SkA. 



^lA»^* 


ooa.o%j^ 


•iAoXJtSQ 


t<^aA 


. • 


>^> 


H 


JLi>«ji, 


21 err.o>^f]^> 


1:^9 


0.1 


^^ 


O^^f 


Cl^f 


^-^ 


s2la. 


w-.^f 


t^» 


Jl 


l&Ji, 


^' 


.. .. 


.. .. 


Ok^A. 


.. .. 


Qj5>.f 


Q->1 


•5^*- 


• • t • 


Ji:^f 


.. 


^^A. 






Uiw 



Desinit 
cod. 13. 



^^ ^AAidf 14. Zm (pectus su.) c. Codd. et Bar-Heb., «oom^«^ (pectora su.) 
Sch. W, non Amer. ; yOOM^T*^ sic 12. Mas. 2'^x:bw ^C^ ♦s (e^ revers. s.) oaSo)© 
\oomZI1. ^^ ooot Jin. ver.'j In 4 11 17 23 36 40 Sch. v. 1. fc*6o», quo sjpectahant 

cum mulieribus connectitur. Mas. 2 woiQJbwoZI .ooC^ leu* 09 ^^ ooo» ^a.soIoo 

• ^A^Ot OOOt ^.»JLLo .J^^.^^ ^"^ 0»Nr>\, mOO) u-Hf ^a \ .>( m^o •'^CUA^^ 

^° wwJcL^^Qjs Sch. W. Ic^Q-^oja Amer. Mas. 2 ..mJL^UcLii .s^Jooi/ ; marg. 
)^QXa2> o^. 3 uJo]Jci2». Apud Wis. kfial^oUa:* »aaoQL», marg. )i^oJJas AZflo<L£. 
^^ yOo»Aj^^c\ftfc\o 14, yOoPiJbjax^o 36. o»laa^NnLX 11. ^^ ^£n^.X^ 1 17. 

^^ fc#o»oV-^!o (deposuerwni) 1 m. pr., nunc corr. Linea] ]^aj fr^? lini mundi (ut 
Mat. xxvii. 59) 40. Om. ]'^&j exciso 13. jij^soi} 13 14 21, etiam inf. 14 21. 



471 LUKA. 

377 
2 "*' Quum videret autem Kenteruna id quod factum fuerat, glorificavit Deum, ac 

^^ dixit ; Vere hie homo Justus erat ♦ ^^ Et universae turbae, eae quae congregatae 
fuerant ad spectaculum hoc, quum viderent id quod factum fuerat, reversae sunt 

^J^ percutientes pectus suum ♦ ^^ Et stabant de louginquo omnes noti Jeshuae, et 

mulieres, eae quae venerant cum eo ex Gelila ; et spectabant ista ♦ ^^ Homo ^ ° 
autem quidam cujus nomen Jauseph, Senator a Eomtha civitate Jehudae : homo 
erat bonus et Justus : ^^ hie non consentiebat voluntati eorum et facinori eorum : 
et exspectabat regnum Dei. ^^ Hie accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jeshuae ♦ 
J ^^ Et deposuit ipsum, ac involvit in fascia linea, ac posuit ipsum in sepulcro 

3S2 exciso^ in quo nemo adhuc positus fuerat. ^^ Et dies parasceves erat, et sabba- 
^ thum illucescebat ♦ ^^ Accedebant autem mulieres, eae quae venerant cum eo ex ^ 
Gelila, et inspexerunt sepulcrum, et quemadmodum positum erat corpus ejus ♦ 

^o"^ ^^ Et reversae paraverunt aromata et unguenta ♦ et in sabbatho quieverunt, ^^ 
quemadmodum praeceptum [erat] • ♦ • ♦ • 



LuKA 


Mattai 


Maekos 


JUCHANAN 


377 


411 


270 


.. .. 


379 


412 


271 


230 


380 


413 


272 


236 


381 


414 


274 


238 


382 


.. 


.. 


239 


383 


416 


276 


.. .. 


384 


.. 


277 


.. 



Mas. 2 .|L>)^?. (3 ut vid. l,^) 1**^ op;oo ©♦fc^**to. ^* )l:«guo Et dies intra 

lineas in 6. Sch. "W ©♦ lo*^^ ; ille vertit illucescebat, of. ver. 34 n. Mas. 2 
•loo) )o»^ )]^s.2Xo .loo) []^o;J^ Ijiocuo. 3 |oo« ]o^.^j, et marg. lo^..^ ^^i 
ys^; i.e. lege in textu )ok^, Arab, ^-j^ ; li^ effugiet (cf. exx. in Thes. Syr.) est 
Arab, y^^ et huic loco non congruit. ^^ la-vo uhi 6 7 8 Sch.W, non Amer. 

Mas. 2 •o);h^ %x<^ll( |^!o )»-^pi\ (sic) ^o^y^o] 3 i^o^aIILmo, ut nos, 12 id. 
^^ u'^ * ^{ u'l^ftoto 12, vid. Mat. xxv. i n. ; haec c. ^ otios. ap. Sch.; similia inf. 
Trans, unguenta et aromata Edd. c. 1 4 (m. pr., nunc corr.) 6 7 8 (in lit.) 17 37. 
Bar-Heb. ap. Jon. monet legendum u.^Jw, cf, Thes. Syr, im. col. 4164; mNw, 12. 
Mas. 2 .{Ifiidf ^/ ,u,>C, ik. )]^2L4k2>o. 



472 



Cap. xxiv. 






•:• rdccu V 



^A^ot Jb^oyo) t^N^io .J9a^^ fis.A^J:k w>i,( •<tCiAA* «p>. j«^Ad ^i*f M 

]^a2> ^^ Ji^^^v^f [s>\6 u^A,!o ^ .I^Jj^w I^J ^otJA.::^ Joo« l^io .Joot «^I^? 

^ ^vM -Tiy '»>'^^Jv'7lv J* - "1I'I*'n!v^^ 

\1L ^^^< ^ I S A |jj!o .^^o^ ^I:ioio <• jij^^fjl^i ^o»I^( o^i|o .|^^!^^«p Jooto "* 

ocM? vi:jo ^^^ 



Codd.14 67 8 
11 12 14 17 
21 23 26 »6 
37 38 39 40 



• 4. iQ23 



*e" 

f 



f 



O±09 



u<J^9 

39 
U9 

•.d9 



U>1 



rdinc\ 



[J/ar. l99 (281) c. Codd., sed 26 Mar. 1^9 (283), quae ad Sect. Joh. convenit.] 



Cap. xxiv. ^ Trans, a^ Zo ^«9 Sj^^ Ad auror. aut. pr. sept. )i3»2> 17 36, cf. 
Mar. xvi. 2 n. [Dum] adhuc] ♦.a (quum) 38. 09o» o» ilia arom. Sch. W c. 38. 
^ kJlajfc-Io Bar-Heb. ap. Jon., ita Sch. W, id. sine rib. 21. |LS|ia^ 1. ^ ^♦o^i-M.aAi' 



17. ot;^^^^ 6. * Mas. 2 I?.o» ^^jb^ yi.I:»l ^aJ'o» ♦p? )oao. ^ lAaiJo ei 

incUnav.^ sequimur Mas., Amer., Bar-Heb. ap. Jon., Sch. vv. 11., W; Sch. %a^o, 
a »a2LS ; ^*a.i)o 12; Bar- Alius, w^ai, a »sao, ^/ies. aS^?/?*. col. 1794. Mas. 2 «-^2Lpo 
|L:b^9|o ^.*o^3(r ^ oJ."Sw] c. ipsis vocall. in 12 ; ^ c. Thes. Syr. s. v., cf. Duval 

§33; f<^i^ Amer., more Nestt. ; lin. occult., a Sch. cm., in Mas. 2 per punct. 



473 LUKA. 

Cap. xxiv, 
sECTio XXIII. 1 Primo autem [die] septimanae ad auroram, [dum] adhuc [essent] tenebrae, 386 

venerunt ad sepulcrum, et attulerunt aromata ilia quae paraverant : et erant cum ^ 

eis mulieres aliae. ^ Et invenerunt lapidem revolutum a sepulcro ♦> ^ Et ingressae ^ ^ 

sunt, et non invenerunt corpus Jeshuae. ^ Factumque est, quum ipsae [essent] 

attonitae propter hoc ; ecce, duo viri steterunt juxta eas, et fulgebat vestimentum 

eorum. ^ Et fuerunt in metu, et inclinaverunt facies suas in terrain ♦ Et dicunt ^j 

ad illas ; Quid quaeritis vos, viventem cum mortuis ? ^ Non est hie, surrexit : 

mementote, quod locutus sit vobiscum, quum ipse [esset] in Gelila^ ^ et dixerit, \q 

quod futurum esset, ut Filius hominis traderetur in manus hominum peccatorum, 

^^° et crucifigeretur, et tertio die resurgeret ♦ ^ Et illae recordatae sunt ser- 

monum ejus, ^ et reversae sunt a sepulcro ; et dixerunt haec omnia undecim et 

reliquis. ^" Erant^ autem Marjam Magdalaita, et Juchan, et Marjam mater 

Jakubi, et reliquae quae cum eis [erant], eae quae dixerant [haec] Apostolis»> 

g ^^ Et visi sunt in oculis eorum sermones hi quasi deliramenta, neque crediderunt 
.^92 eis ♦ ^^ Shemun autem surrexit, et cucurrit ad sepulcrum, et introspexit vidit 

^ lintea, quae posita [erant] seorsim, et abiit, admirans apud semet ipsum super eo 
quod factum erat ♦ 



LUKA 


Mattai 


Markos 


Juchanan 


386 


418 


278 


240 


387 


419 


279 


243 


388 


420 


280 


244 


390 


421 


281 


247 


391 


.. .. 


284 


• • • • 


392 


.. 


.. 


242 



subscript, exprimitur, vid. i. 72 n. et cf. p. 145 nn. Repone "^ Mat. xvi. 9, Mar. 
viii. 18. Mas. 2 .'lll^^ oo» ♦£> ^^avi^C. )oo» )Li? ^jci.'bl, sec. collator., leg. 
o?'^^.:«&f. ^ ^-'^io 4 36. Mas. 2 ^ch^ ^a^oi (sic) ^t^Jo .Joo* «-ao[o 

)o;a^^o ;mN»^V ^« Hie 1 ^'i:»\} ut 12 Sch.W; ^'i^h 23 26. a yw«!? 

14 36 38 — dicehant Mas. 2 (om. SI? . . . Zjjoo) \Jci»Q.-»o )lio»^f^^ ]fx-»^Jo 
,^»* »\ii\ ^'6oi ^'^i? ^».\.o) ; marg. woo) y~^t? ^^ot uuioo. 3 ut 2 text. 
" Mas. 2 .jtsliil ^-/ ^^o» JL» ^o^l:Ss>. '*'y^^y'y ^ ^^^^' ^'^'^^' '' A-flo] 
I rue. (cf. ck^lf, Mas. 1 Mar. xii. 28 n.) c. Ferrar. et Bernst. Lex., sed Bernst. 
S. J oh. XX. 5, II, ?/ hush. ^.^A^jQo ♦o posita, om. quae, 8 corr. S> ?clm^^ 
(lintea) seorsim, quae pos. trans. 38. 

3P 



. --^„-\ . tM. Codd.14678 

V r^iacu V 474 11121417 



21 23 26 36 
87 38 39 40 



Post 



Oot Ji,( .,«^ j^ «^ ^^Ok2>0 *>NNnp>s:> yOJot «^o •'A'f^? ^oC^d ^<^ot ^^ 

•J*' Iscu^ ®*^*'^ v©^^*'*-^ «!*• l^*^ ^^ ♦ yol^/ ^ZaJ^^o .\oJ^)^/ ^Aa^cH."^ ?^ •*?** a^o»aa 

v-n rf. * y \^ sj )y " tTtf ..y uV ■^ I* I'v ^ 1^- i*''m iT' 

O^GIS ft^O Jo^( lp«J5 .*Jj.:i.^O )^^iC12> JOO* yJ^A^O 4*^ J0O»? J««=^ 4>t-' 

•-•9 «J^ ^^ .wOtC^idfo llcLJ^f. |kl*Z^ |kA^0O |lJop w.2>> w04a:!A^^A.!o ^'^ .k^JbL 

]o» ^ Jo o o.^ ]]n.^I joiO ."^^iAa^Al MOtcu0;^f jo(M «.4l^.V. c^ootf *.^^oot ^ -f-^<y 

t, f s^ -y y ' \ )y y T^ \ .. f )^ 11)'" 22 "y * v <t. vti p . -»« 

]Na. ->^ ^iA^ «^OOt ip»J3 ..CH>Oi,^ .e^-*^ y^ ^.i ^l .^OOt ^^CH-^ ^.a^O»9 ^:]0 

)S'|*^J> •?'^ I?* I'^V V?) P''?'1PP) )*"4 ^ >'• v''. 

• • ^ •••* \ -• — • — 

• •I^P^ T y - y )p ^71 ^ ^^ V )'^ D 2b K II -: vi> I •• -" ^ ?"" I * 



00 a.13 Tisa r<lc a.\ 



^^ Jo)0 Et ecce\ ^lo (Et etiam) 38. oo» q.a2> o*::^ illo die ipso Eapli. ap. Sch. 
f^».$l 1 11 21 26 40. )UfJ.i» 1 14 26 40, )ioi.Ji»(^ Amer., vid. Mat. xiv. 24 11. 
^1^^ 21. Bar-Heb. ap. Jon. ^]^a.o )l-V3 IaJ"cu l^**^ ^^io v^-va^ in aliquot e 
codd, Gr. centum et sexaginta. Mas. 2 .kflool:!^)k.sL ,o>-'sqj»,? )l^i»io\ ooo» ^a^u ; 
marg. ^£00^:^^ \ji^( ; 3 a»o|k.:^)^.^ et marg. h£oo9o!l fi.^ ^fioojco^ cl^ 
.^a)o)i:»l.ik.; ap. Wis. ut nos, marg. u»6|L:«)^ Z^; 12 >floo). Nr>S ^; Sch. W 
kOOQ—, Ainer. tfiooUaiL. Mas. 2 .^.D^jw )l'o^^.flo ji^::^Vo( ^ ljaJ;^o; 
marg. jUcL^jk, i*.; 3 marg. i^l^lc. ^"^ Trans, omnibus Us 6 40. q.*,«..^9 

Sch.W c. 38; oaj.*;^? 12. ^^ ooo» SJid^jo 6 7 12 37 Edd., ooo» in marg. 8- 

Om. oo» ijpse 36; 6o» z7Ze 8, puncto super, add. ^' «.«* *«• ]pu^ err. 1. 

yoIi«.Aa^c^:bD 6. '^ W^o [Et resp.) Edd. c. 7. Z'^l 11 14 21 36. ^=>] ^o^ 



394 

lO 



475 L UK A. 

^y* ^^ Et ecce, duo ex eis illo die ibant in vicum cujus nomen Emaus, et distantem 
ab Urishlem stadiis sexaginta. ^^ Et ipsi loquebantur unus cum altero de illis 
omnibus quae contigerant. ^^ Et quum ipsi loquerentur, ac disputarent unus 
cum altero, venit ipse Jesliua, et assecutus est eos, ac ibat cum eis. ^^ Et oculi 
eorum detenti erant, ut non cognoscerent eum. ^" Et dixit eis ; Qui sunt 
sermones hi quos loquimini unus cum altero, dum itis, et tristes estis ? ♦ 
^^ Eespondit unus ex illis, cui nomen [erat] Klejopha, ac dixit ei ; Tune es solus 
extraneus ab Urishlem, ut nescias quid factum sit in ea his diebus 1 ^^ Dicit eis ; 
Quid '^ Dicunt ei ; De Jeshua illo qui [erat] a Nozrath, Viro qui erat Propheta, 
et potens erat in sermone et in operibus coram Deo et coram toto populo. ^° Et 
tradiderunt eum Principes Sacerdotum et Seniores judicio mortis, et crucifixerunt 
eum. ^^ Nos autem sperabamus, quod ille ipse liberaturus esset Israel. Et 
ecce, tres dies sunt ex quo haec omnia facta sunt. ^" Sed etiam mulieres ex 
nobis nos obstupefecerunt ; praevenerant enim ad sepulcrum ; ^^ et quum non 
invenirent corpus ejus, venerunt, dicentes nobis ; Angelos vidimus illic ; et 
dicunt de eo, quod vivus sit. ^^ Et etiam quidam ex nobis iverunt ad sepul- 
crum, et invenerunt ita ut dixerant mulieres; ipsum vero non viderunt. 
^^ Tunc dixit eis Jeshua ; O carentes mente, et graves corde ad credendum 
illis omnibus, quae locuti sunt Prophetae ! "^ nonne haec futurum erat ut 



LuKA Markos 

393 285 



8 14 36. Mas. 2 .UoJli> .c^-J^? ; 3 4 Isoi^. ^^ oo» illo deest m.pr. 4. 

:i.s>o sine rib. (opere) Edd. De ^aa* vid. Mar. i. 7 n. ^^ Mas. 2 fc*o»CL»^A,{o 

.)la:i?. |i^Z^. ^^ ^o {Et nos) 8 m. pr., nunc corr. ^1*0/ 26 36 38. ^? 

autem] ^a^ (enim) 38. "^..(^^xi.*)! 4 8 12 17 26. Om. )o» (ecce) 12. Om. )o» 
alt. 12 Sch. W, cf. Mar. ix. 21 n. ^^ Om. JJ/ sed 8. ;^^enim deest in W et 

all. ap. Sch. Mas. 2 Jjariis I^^^-a^^ ;-^ v*6o» kA^aj« !«»>:« I/'' ^Li [mj *©/ J)/. 
^^ Mas. 2 ^;-^!o '^^ ^5^ i^i^^ 't"^ ^i-'jo/' jrr.o»I^ s,as>djir {om. o) Vo 
.00) fc*A»j h»o»ri\\ — quod vivus sit, pro quibus 3 habet, teste C. B., oo» ^**j9, led. 
vanam. Eorte reponendum o» u*j?, ortus sit ipse, quod om. ^'* ^( etiam sine o 

et 36. ^^ ^o^r> sine :i 14. In Sch. W (non Amer.) c. 12 40 (aliis forsitan) 

interpunctio est post ^.^o.^ ad credendum. Si banc recipis, verte De illis omn., 
quae, etc., nonne haec futurum, etc. Cf. :i de in lectt. laudd.TAes. Syr, med. col. 432. 

3P 2 



r«!ca,\ •:• 476 



Codd. 4 6 7 8 
1112 1417 
21 23 26 36 
37 38 39 40 



K£io«^f «t>*{? •lOo^i-^ loot ; S tv>.v> ooto ^o^^ 0004 ^^^Ti? wot jl^Z.A^ ooo» 
[JLot )ooaJ^ ""^-^^^ Cf<^-^ .jk,CL3 .oCiil ^Z^U wO|0_X!o '^ Joot ^?/' )Le-JI»» 

C^£QJ .yO O >. N a ^ , ^]^( •Jp9. JootO ^° ..OOtlo^ JoOJ^'^^O .uJL*Oa^ 0»^ ^9 . . . O^ 
]oo| ;.a£I ^^^ )^<2? ^ •fr^^ •r^ OOOt ^Ijiolo ^^ ..OotJ^ ot^ "^k^I^j^/ OotO 

' ' )' -34 , ^ ^f' • v'»« II - - . '' ^ *' vS' • ? "^ v* ' ^11 1 s' 

»^;^o( «^ :oot..^o..V9 ^aJi^^jJo ,^AAir>? ;.£q.:^«.m^ qlj^am,{o .p>K*.9oJJ criSoto 

^J*^ wOot? ^A>L»( ciA::i.]S-*'( ,\^^ »3io *> yO \V^ aN wJL*l{o .yiiiO jp^ ]^(;^iA» 

♦ \>.s:\ J^ jlo «,^ yOo^ '^«i^M U^Io .* Ildlfolri 

OOOt ^■•Z^^ .|^s!^A*Z^ OOOtO .COOtflf yCUOtO ^^ .4CL^k^9.r ]^ U( U ( • yQ£pOjL Hiat 6. 

^■Q.N CO ]l,i,v>o .yOi^( ^A^x^lJ^'iO )LL:ao .^ajkA yOo^X 4.^(0 ^ .^JU» |^0»f ^A^ 



q3» ot^ 

u009 .. .. O^ 



2^ 6o)0 8, puncto add., ut ver. 15. Oui. )oo» 14 36. T>e fac. put. cf. -,^00} (3) 
Thes. Syr. col. 2512. Abest ^Jf gwasz a Bar-Heb. ap. Jon. ^r sine ? 8. 
Mas. 2 Joot^j/' lA*.^f lbo,.>? ^\i .vOc»^ Jo©* ♦^uaa^ ooto ; marg. JcukJs© ♦^ 
»oo>^ loot; ita White, yOo^X om. "^ ^U 38. Jooj? ut maneret] Joom? 

(esset) 26. ^^ Mas. 2 .(3 -Jo)^) wotciAfol^*,!© .yOo^AiI^ u**lSir)t^**-'»o ; 

3 melius w^l^sirc. I hush. ^^ ^aA^ ^raye c. Codd., etiam W Amer., sed 

Sch. et cett. ^aA^, 'cor nost. accensum erat.' Mas. 2 : iQ-,^ )o<w i-*-^ ^^i^ )oo» "; 
marg. yQ<^ )oo» t*^ ^"^^ )oot D U^^^^. Vers. Heracl. (Charkelaia) nomiuatim 



39^ 
9 



477 ^ UKA. 

sustineret Christus, et ut ingrederetur in gloriam suam 1 ^^ Et incipiebat a 
Mushe et ab omnibus Prophetis, et interpretabatur eis de se ipso ex omnibus 
scripturis. ^^ Et appropinquaverant vico illi, ad quern proficiscebantur : et ipse 
faciebat eos putare, quasi ad locum longinquum proficisceretur. ^^ Et coegerunt 
eum, ac dicunt ei ; Mane apud nos, quia dies nunc inclinat se, ut tenebrescat. 
Et ingressus est ut maneret apud eos. ^° Et factum est, ut quum accumberet 
cum eis, acceperit panem, et benedixerit, ac fregerit, dederitque eis. ^^ Et illico 
aperti sunt oculi eorum, et agnoverunt eum : et ipse ablatus est ab eis. ^^ Et 
dicebant unus ad alterum ; Nonne cor nostrum grave erat in medio nostri, 
quum loqueretur nobiscum in via, et interpretaretur nobis scripturas 1 ^^ Et 
surrexerunt eadem bora, et reversi sunt Urishlem ; ac invenerunt undecim con- 
gregates, et eos qui cum eis [erant], ^ dicentes ; Vere surrexit Dominus noster, 395 
et conspectus est Shemun ♦ ^ Et ipsi quoque narrarunt ea quae facta fuerant in 
via, et quomodo agnitus fuisset ipsis quum frangeret panem ♦ 

^^ Et quum haec loquerentur, Jeshua stetit inter eos, et dixit eis ; Pax 
vobiscum : Ego sum, ne timeatis. ^^ Et ii perterriti sunt, et expaverunt : 
putabant enim quod spiritum viderent. ^ Et dicit eis Jeshua ; Cur contre- 
miscitis vos, et cur ascendunt cogitationes in corda vestra ? ^^ Videte manus 
meas et pedes meos, nam ego sum. Palpate me, et cognoscite ; quia spiritui 
caro et ossa non sunt, sicut videtis quod sunt mihi. *" Et quum haec dixisset, 



LUKA 


Markos 


JUCHANAN 


395 


286 


.. 


396 


.. 


248 



hic^ laudatur, sed in libro impresso ed. Whit, hoc comma aliter legitur. Vide ea 
quoque quae scripsimus de xiv. 21 in Mas. 2. ^ ZjJI 17 21 26. clm^oa.© 14. 

^AAxidf congregatos] ^a,>.N;^jof (accumbentes) 6, cf. Mar. xvi. 14. ^^ k*6o»f qu. 
fact, fu.] oJL*> (qu. vid erant) 40. ^^ Haec] »cuo» e};sz 1. ^^} .'S:^ ^:>jw Pax 

vob. Amen, Bar-Heb. ap. Jon. ; sed addit ^'«>/ \ »* «..t> i>> l^. «oo»\^^ a^ non 
in omn. codd. invenitur Amen. ^^ Mas. 2 .jl^ N m».S ooojo qoo>jI( vC^o»o 
.^yL \*MQh} ^A^ oooj ^li-jcn. ^^ i^lo (Et dia?it) 1 23 26; om. o (et) 7 12 

14 21 36 37 38 Edd. Om. Jeshua Eaph. ap. Sch. Vel S^fll^oo c. 12 all. Edd. 
^^Ua ^*l 26. Mas. 2 : o^ 1^^ l^'^^o ];sa^, |Lo«Xf '.^^^fo ujjako;^. 



•:• reCficA •:• 478 Codd.i4 78 

^' 11121417 

21 23 26 86 
37 38 39 40 



^^ - y II M *N. 1 »*'^ "^ 41 v^ " ••*' ) 4 )^ - y r y 67 

^ ooo« ^i.20.4<H.Vd )i >A,o»^ )L^«^ j-po .«-»ojci2i>^fo ,w*o»o«-»£ »cu( mCu* .,i:so( J 

Job. i. 9. ^ ^ 43 . I ^ T-. Ii' - • • '" I ^ ? I ' ^ "^ li" v" '' ^ < '^ 42 '^r*' 

Joo^j lL^9cijk,o .^.ND VI V vO<^-^^^ J<^'^«*! y l.g^-'xa.A^k Ji.a.2^i. (H.^&uk:d ;;..oj^9.o ^' 

«-p?. joojo ♦ yQ.j( ^i^o ,oo»o«....£ yi^9(o .J^aJ.:^ ]^^.X J^'!^«>- iC^j/ ja-3io °" 
»^^ .CH.-:^ ®tr«^^ ^*l \p-Jo» ♦ )L>. n:> , • ^ . ja-Jik>.aoo .yOoUJjo jw4»3L( .»o<h^ >^;^v 

• ♦ • ♦ • «-*:«( Jo^jJ *-(3iaJjOO Hucusque 
^ • .<« V • • 38 ; vid. p. 

462 marg. 



^LmCV* 


Qoo.n\:y3 


kIjdaA 


<HJ» 


.. .. 


'r 


«.£D9 


.. .. 


"*,r 


«A£09 


.. .. 


•^C 


« » t • 


i' 


)!. 



*^ ^l ^^ aliq. hie trans. 7 8 in lit. 12 37 38 Edd. Mas. 2 Y».o^ ksoj-bw ♦so 
ooot ^lo^j^ll^Ospo Ioo«2,o«J^ ^2^ ooot ^XiJi&^c^ JJ. ^^ U^^? ^^^^ (particip.) 

c. Sch. et all. et 7^A«5. Syr.^ nbi plura invenias s. v. ; Amer. "W Sch. v. 1. Uo^? 
[pisce] assationis. laa c. Ferrar. et cf. Thes. Syr. s. v. ; tac. Mas. ; in Amer. a sine 
puncto; Sch. v. 1. 1r\o, de quo vid. Thes. Syr. col. 1673. ^^ ®^ ^? oportet] 

loot o 9 (oportebat) Sch. "W c. 38 ; om. oo» 4 21. Trans, m P salmis et in Projphetis 
40. Mas. 2 : l^ocM yOplo^ »d yon v>.b^ j^^^.'ot )Lo ^7 ^^^ot yOo^^ w^(. 



479 LUKA. 

397 ostendit eis manus suas et pedes suos. ^'^ Et quum usque adhuc non credereut 
9 prae gaudio suo, et attoniti essent* dixit eis; Estne vobis hie aliquid ad 
Q comedendum ? ♦ ^^ li autem dederunt ei partem ex pisce asso, et ex favo 

399 mellis ♦ ^^ Et accepit, comedit coram eis ♦ '^^ Et dixit eis ; Hi sunt sermones \q 
quos locutus sum vobiscum, quum apud vos essem ; quod oportet, ut compleretur 
quicquid scriptum [est] in lege Mushes et in Prophetis et in Psalmis de me. 
"^^ Tum aperuit mentem eorum ad intelligendum Scripturas. ^^ Et dixit eis ; Ita 
scriptum [est], et ita conveniens erat, ut pateretur Christus, et ut resurgeret 
a mortuis tertio die : ^"^ et ut praedicaretur in nomine ejus conversio in remis- 
sionem peccatorum, in omnibus populis : et principium fieret ab Urishlem. 
^^ Et vos estis testes horum. ^^ Et ego mittam super vos promissum Patris mei : 
vos autem exspectate in Urishlem urbe, donee induamini virtute ex alto. 
^° Et eduxit eos usque ad Beth Anjam, et sustulit manus suas, et benedixit eis ♦ 
8 ^^ Et factum est, quum benediceret eis, separatus est ab eis, et ascendit in coelum ♦ 

402 52 jpgj autem adoraverunt eum, et reversi sunt Urishlem cum gaudio magno. °^ Et 
omni tempore erant in templo glorificantes et benedicentes Deo. AMEN • ♦ • ♦ • 

♦ Perfectum est Euangelium Sanctum, Praedicatio Lukae, quod locutus 
est Graece in Alexandria magna ♦ 



LuKA Makkos Juchanan 

397 •• •• 255 

398 .. .. 264 

399 .. .. 262 
401 290 .. .. 



10 



^^ yOov^iAJ^jl (mentes eor.) 4 17 21 26; etiam in 11 26 cia*1^3 ajperuQvmii. 
'^ Joo» i>oIo 14. Om. low post vo?) Sch. W. Jls^l^:^© (etiam tert.) 21. ^^ Om. 
in omnibus populis 21. yi^A.9/ 1 (et ver. 52) 17 26 40 (et inf.). ^^ tinN a:a&] 
d c. Ferrar., in Amer. sine puncto. v^^A,9|i:d 11 14. ^^ «.o m. pr. 8. 

^^ Deest Amen m. pr. 4. Mas. 2 ,^^( [oti^V ^.;sx^o ^ImcxL^o ^d. 

SuBSCKiPTiONES : . . . v^^kjk. c. 1 (sed om. magna) 4 11 12 (add. )j ;.:^«x.n:> [Lu.] 
Nuncii) 17 21 (ut 12) 23. ... »cuIi^^o( oI^a.'a.^ u^^a. Perfectio scriptionis 
Euangelii etc., 7 8 26; Us(o ^!^>.^af quod loc. est et praedicavit 8. 14 yi^i^kA, 



L UK A. 480 

jkAoXt .aA^^^or Perf. est Eu. Lukae. 37 ^^«:sd? |u9aJ:^9 ta^X>^>0( r>.\.i^ 
U»iiiYtnN)i:^ ]^|jcu ;;^Io Perf. est Eu. Luhae, q. loo. est et praedicavit Oraece in 
Alexand. 40 ut nos ; Collator tamen haesitavit, utrum verbum ultimum esset 
ll^j magna, an j]^a^«j)o cm^a^e. Mas. 2 ^^^j»f j»)^qX? tci.A.'S^lL^o/ ipuikjw 
)]^sj.»«j)0 |ll9«j|LAn^|o l^lua^ Perf. est Eu. Lukae q. loc. est Graece in Alexand. 
civitate. 41 '^!:^.:ao9 ^aJ^scui, ^ja «^ 1^^^? )lo)o;d ]jk^^ .cla^^^^o/ vx^^^a. 
)]^s> )L»»itY>'^N|ks ]^.»|uQ.« Per/, est Eu. San. Praed. Lukae unius e Septuaginta 
q. loc. est Gr. in Alex. mag. 



48i J UC HAN AN, 



CODICUM 3 10 17 20 21 26 42 IN S. JOHANNE LECTIONES. 

Cod. 3. Praeter fragmenta jam (vid. p. 300) prolata, * cod. 3 ' designat libri 
alius saeculi ejusdem fragmentum, in quo habetur S. Joh. pars. 

In codd. 10 et 21 cap. vii. 37 ad viii. 13 P. E. P. contulerat; deinde codicis 
10 capp. i-vii, atque codicis 21 cap. i ad v. 24, E. J. Perry ^ excussit; ego 
codicis 21 capp. xviii-xxi contuli; reliqua praetermissa sunt. 

Cod. 17. Inter lectionem variam Im^jOo^ (Joh. xii. 3) et lectionem Jl/ (xx. 25) 
P. E. P. nihil ex hoc codice protulit. Ego quasdam e paginis praetermissis 
lectiones selegi. 

In cod. 20 S. Mat. capita omnia, S. Mar. plurima, P. E. P. contulit, vid. p. 256 n*. 
S. Luc. praetermissus est. E S. Joh. i-vi lectiones quasdam collegi ; capp. vii-xxi 
in hoc cod. non exstant. 

De cod. 26 vid. pp. 51 n.*, 256 n.*, 300 n*. P. E. P., excusso S. Luc. textu, 
Harmoniarum Canonumque in S. Joh. Tabulas transcripsit, textum vero non 
laudavit, nee, opinor, omnes in S. Mat. lectiones varias in adversaria retulit. 
Hiat codex ab )L>( ^io/ (Mat. v. 13) ad ^f oo*j/ (ver. 39). Textum existimavit 
magnam cognationem habuisse cum cod. 23 textu, cujus omnes libros contulerat. 
Saepe quidem consentiunt, ut xxiv. 10 supra, etiam, cod. 1 assentiente, ver. 38; 
saepe tamen discrepant. Collationem aS'. Joh. quam P. E. P. non conatus est, vir 
doctus et benevolus Bruto Teloni perfecit, et mihi misit varias hujus codicis 
lectiones, quae in paginis sequentibus describentur. 

Codicis 42 lectiones in capp. ix, x, xi quasdam transcripsi ; capitum xx et xxi 
textum excussi. 



^ Olim e Coll. Vigorniensi, Artium Magister, Ecclesiae Anglicanae Presbyter, qui a vita 
discessit A. D. 1890. Excussia in cod. 10 omnibus S. Matthaei capitibus et S. Johannis septem, 
nobis benigne impertiit lectiones, quas ad banc editionem parandam adhibuinius. 



3 Q 



Codd. 14 7 8 






Vl,it^ J^ ' ^Tfi2 14'l7 

Tl;;>^ ,^-wv^ 23 26 37 39 



40 

De 10 20 21 
vid. p. 481 ; 
de 41 vid. 
p. 316. 






Uo^i^o .loot |kV\N\,S ^^ .IuaX^kX in? j>i\j>^ 9oa.v>? .'I'U-?. Ilotol) ;.A^ loot 

X ^ ♦ ♦•0' '.••'• ^ 

^L > Qi.«OOPJ ^•'^Ij .yOOOtJ lof^i?. [SJl^I Ii^^Qa. lOOt^^ OOtl .wOtCl^sLof ^? 



ju .. .. ! i 

*- .... / «^ 



. . . ^J0(] Hie Titulus sine varietate legitur in Codd., sed 12 add. |lM<>\a> 
Apostdli, Sch. et W \)Q'^ Praedicatoris. Mas. 2, ut nos, sed ycu^J^lo/; 
3 Ic^ fY> <»\^o(o jiii* >\ a ^j..A*a.*9 |lo)oi.o Praedicatio Juchanan A]postoli et 
Euangelistae ; 4 \*s. *\it. Slf 0/ Euang. Juch. Apostoli. Cap. i. ^ Sch. Sermo, 

ut nos Mat. xiii. 19 et pass. ; melius hie et ver. 14 Verhum, ubi de Christo ipso 
dieitur. De |1^\n:> genere vid. Thes. Syr. s. v. Mas. 2 (3, 4 l^JAlisi) lS-<Jli2i 
Jl^^v^ loot woto]^/. ^ Mas. 2 .|oo)f ipfis loot |«^ V <Q( o«J^Ki^o .|oot ot«^|2> ^^ ; 
sec. Collat. ; leg. iPf». Hie ver. a sequente sejungitur in Mas. 3 quoque, quae 
habet loot i'iH o>^ .|ooti». Ita Bar-Heb. ap. Sehw. et cod. 11, sed 12 ^o^z> |oo»f 



Med. ver. 
pergit 3t3. 



EUANGELIUM SANCTUM PEAEDICATIO JUCHANAN. 

sEOTio I. ^ In principio erat Yerbum, et ipsum Yerbum erat apud Deum, et Deus erat 
^P* ** ipsum Verbum. ^ Hoc erat in principio apud Deum. ^ Omnia per ipsum facta 

sunt, et sine ipso ne unum quidem fuit quicquid fuit. "* In ipso vita erat, et vita 

erat Lux hominum. ^ Et ipsa Lux in tenebris lucet, et tenebrae non perceperunt 
J earn ♦ ^ Fuit homo, qui missus est a Deo, nomen ejus Jucbanan. ^ Hie venit in 

testimonium, ut testaretur de Luce, ut unusquisque crederet per eum. ^ Non ipse 
^ erat Lux, sed ut testaretur de Luce ♦ ^ Erat enim Lux vera, quae illuminat 

omnem hominem venientem in mundum. ^° In mundo erat, et mundus per ipsum 
4^ factus est, et mundus non novit eum ♦ ^^ Ad suos venit, et sui non receperunt 

eum. ^^ lis autem, qui acceperunt eum, dedit potestatem, ut filii Dei fierent, iis 



10 



JuCHANAN MaTTAI MaRKOS LuKA 

I I .... 17 

2736 

3 I .... 17 



of \J1, et, ut vid., 40. De Patrum Eccl. testimonio vid. The Traditional Text 
(Burgon-Miller) p. 113. ^ ]oo» foti^^ 17, ita 8 m. pr., hodie corr. ^ mJ? in 

Pe. c. Mas. et 12; Edd. Aph. Mas. 2 .]>o»qj "^^.b^ ?o»mJ?. Jlo?o«<y>\ )l/ l.io»; 
marg. )>o»qj "^i* ?ouftJ? T^. Harum lectt. etiam Bar-Heb. ap. Scbw. testis est. 
3 Zj9, ut 2. yoo^ooj^f "^^jL f.oUaJj 4; lege o« u2o«;0? ."^^.Jb^, vide ver. 15. 
^ Trans, erat ipse 17. ^ Venientem] JlJ? c. 40 41, in multis punct. deest, 

"W Sch. V. 1. Amer. ]lt? (perf.) qui venit. Mas. 2 .)l,^\.v'^ ]U? ou/ "^a^ fitibf. 
^® Et mnnd. p. ip. fact, est cm. m. pr. 4. Pr. loc. )o« c. Amer. et Bar-Heb. ap. 
Scbw., of. Duval § 333b; o» non occultatur ap. Scb. ; Mas. 2 .)oo» |i,y>,\,\^ sine 
vocall. ^^ ^*X»? loc. aU.f'%. cm., 10. 

3 Q 2 



•:• ^imcxa •:• 484 cudd. 1473 

^ 10 11 12 14 

17 20 21 23 
37 39 



I ^O ^^ « wwL:^ OOt M^«J9f ^Jk.'iO .wOO«J9 0»X l00»0 ]l( w9]^9 1^.^(9 00» Ouot 
^ .yO^. V>V> Jfcj^ )jL J^ )o»^/^^^ ♦)oo» |>.ilAA:bO ^CU^ «l2> jrCLSU^O ^?. )>tlW .00^1"/ 

Incip. 9 ~ *" * " ' V * • i •■< V 

.c^ o^io '' .^ ^15 ^Mifusj .^^i ^ ^15 ,i^r u^^i .^'^^ u^ 

« ^jLsu %^ l^r i^r U^ .yOJfjL? ^ ■*. '^ .»lj (.^ci^J^ ^^iJ? ko/^ d*i.v>o 



man 
vid, 



lU .... ( o» 



" |L^» Graecus (Vers. Heracl., cf. T^^es. /S^/r. col. 1579), jfiAi© t^*^> Bar-Heb. 
ap. Schw. ; i. e. sangmmbus. JIo pr. loc] a^o m. pr., ut vid., 4. ^^U genitws e. 
10 14 36 37, ita 8 21 mm. prr. " Trans. 14 quasi glor, un. U*^*^} 26. 

Mas. 2 .f^ t^lo low );mi JkOj^Jco. ^^ oo» )jo» 23, etiam mm. prr. 8 et 17, 

nunc corr. Om. oot ille 10 36. Mas. 2 .;.:cio fJbwAo .t»o> o . N > \ , fo».£D *Xmcu 
w»j»«jd? '^.J*:^ •'-^•rO o>^ |oo»o )^?' **>k^p? (de quo dixi) woto^J^ l^*]? «^« 
.w>.iv> oo» ; marg. ♦jojo ac»o e« <^icz7. ^^ ^iw/ 7 14 26 36. *^ Mas. 2 

•loot I^Mwu^JMS '^Quk* *a2» jla^o ^.»t. If^jk.. ^^ y>o^oo ^ 4 corr. 12 14 20 



485 J U CHAN AN. 

qui credunt in nomen ejus : ^' iis qui non ex sanguine, neque ex voluntate carnis, 
neque ex voluntate viri, sed ex Deo geniti sunt ♦ ^'^ Et Verbum caro factum est, 
et habitavit inter nos, (et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unici qui a Patre,) 

^ plenus gratia et veritate ♦ ^^ Juchanan testatus est de eo, et clamavit, et dixit ; 
Hie est ille quem dixi, qui post me venit, et fuit ante me : quia prior est me ♦ 

'^ ^^ Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia. ^^ Propterea 
quod Lex per Musben data est ; Veritas autem et gratia per Jeshuam Cbristum 
fuit ♦ ^^ Deum non vidit homo unquam ; unigenitus Dens, ille qui est in sinu 

9 Patris sui, ipse enarravit ♦ ^^ Et hoc est testimonium Juchanan, quum misissent 



10 

8 
3 



10 



ad eum Jehudaei ab Urishlem Sacerdotes et Levajas, ut interrogarent eum : Tu 
quis es % ^° Et confessus est, et non negavit : et confessus est ; Non ego sum 
Christus. ^^ Et interrogaverunt eum rursus ; Quid igitur % Elia es ? Et dixit ; 
Non sum. Propheta es % Et dixit ; Non. ^^ Et dixerunt ei ; Et quis es ? ut 
demus responsum iis qui miserunt nos ; quid dicis de te ipso ♦ ^ Dixit ; Ego vox 
clamantis in deserto; Complanate viam Domini, sicut dixit Eshaja Propheta ♦ 
io ^^ Illi autem qui missi fuerant, ex Perishis erant. ^^ Et interrogaverunt, et dix- 
erunt ei ; Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elia, neque Propheta ? ♦ 
Respondit Juchanan, et dixit iis ; Ego baptizo aquis ; inter vos autem stat, ille 



II 



12 26 

I 



Juchanan 


Mattai 


Markos 


Luka 


5 


I 


.. .. 


17 


6 


12 


6 


10 


8 


134 


.. 


145 


10 


8 


2 


7 


12 


12 


6 


10 



23 40 41 Edd. ; c. 6 in Amer. et pass.; om. (sc. unquam) 10 m. pr. 26 ut nos; 
plura hoc in cap. B. T. non laudavit. Y^^^^m^} 10 17 23 41. ^^ )lo?o>^ 14 Sch. 
v.l. f«A. 10. )L»?Q-» 12. Jehudaei, vel Jehudajae, et pass., cf. Luc. ix. 52 n. 
y&^j^y/ 14 36 41. woicu^jlAJt 1. * Cod. 9 foil, i et 2, manu saec. xii* exarata, 
suppleta sunt. Hinc ad ii. 13 hie cod. a P. E. P. collatus est; inde ad fin. a 
G. H. G. ^^ ;^^\o 10. cuj^t 9, om. Ut ante quis. juj^o 10. ujoy*^.^ 14 — 
miserunt me. Add. 9 ^l^t? (de te ipso) quod tu sis. ^^ Dixit] jLi;.^/ (Dixe) 

14; ^\o {Et dixit) 11, ita 10 in lit.; ^i' Dicit Edd. JJLo? 9. '* Mas. 2 ycuo. 
.000) LaI^ ^ o9||^tf ^9. ^ ^jj^lo (et dicebant) 9. Om. o»^ ei 21. 

^^ Om. Gu Ux Resj). Juch. 36. Add. yo^ (baptizo) vos 1. 



10 
I 



•:• iXmO.* •:• 486 

^ ^ Codd. 14 7 8 9 

10 11 12 14 
y . . y y t C-, w-Ti <- * • c II 4. I . 17 20 21 23 

2G 36 37 39 
40 41 



)^^ .JSo, Ui^ fcs4^ ^^<5,2« ♦-ojaiA:^?. Ui;^: )Ut?. U/ )1;L ¥ Ijf? '^^ 

\ — • * it « 

mJ *0^ fi^O? ^!r^ H MiO .wO^iO Oot iOO«^9 ^>^^*^ .«i03«ri3 0>^ JOotO 

V 1^ U!o ^ ♦wCHClS^V j^IoAO \jq1 ^r *K^«»' ^ JI^mJ?. ImoI^ ^^"^j .^-^^to 

i^r ii^? u^i? •u^ ;-^/ OCX t*Nr>s ^^o^if WU9JL9 |j!^ inr^o^ i^sot ^zi 

yJ-A ?*. l*)' *)'''||»'» «'" "-ill ) '^ 'IS < -71 . ?» . * V V >') * 

^i^OiO •Ot9i^ ^\\} \^( J}**0 ^^OA^ uJL9i,(o "^^ .^^Olk^f ^''^^ yOO^ Q^UO 
yOO^ ;-»/' ^^ .1^?'^ )o®» ^^» 't^' '^^^ ^-lio/' .yOkiJ^ t*"^ ^"^ . yO O*^ 
t^«|o .604 IcsOCU 000* Otrd^O •]oo»f. \±^r oJLmO 0I7 «~»f \GUOt • yO jU*rO ol 

o»9]^ CL^Ho ^jLmCu* ^:^ o\>n«>,> .ouot ^:)0 ^? «^ .jtnV KXa, <4^( «^od| 

*f 4 -Tiv J' <v li l»' 41 . ^».^-.'"^ < )'' '??* )*'l^ 1" ) < '^-: 

S yO VW ri\ ip«J9a^ ])L* K>0) ^ y O N?lft .lfc>? mO»CU*( «£D0i9«J( JOOt Meto]Si«£ .'•^OA^; 

OM t{ ^ CU 



^ oo» )jo» 8 pr. m., nunc corr., 9. Om. oo» prius (ille) 11 23. >1^? q. post 
om. me, 9. ^ Mas. 2 .^^'ycuf [;^^4^ '^oo* Uu^L l^^^cko ^^^^ot. ^^ oo» |Lio» 

11 17, ita, ut vid., 21 m. pr. ocm ojoj (Hie est ille) 7 8 12 14 20 37 41 Edd. 
^^ Nomine Israel usi sumus, quod a Syrorum forma Isrdjel vix discrepat. 
Mas. 2 .,^2 1^*^? ^? ^^l 1^^ "M^- '' ?<*»«>o 37. )Uof sine^ 1 



48; JUCHANAN. 

quern vos non nostis. '^'' Hie est ille, qui post me venit, et fuit ante me ; ille cujus 
ego non sum dignus ut solvam corrigias calceamentorura ♦ ^^ Haec in Beth Anja |^ 
facta sunt, trans Jurdenon, ubi baptizabat Juchanan^ 

^^ 29 j]|. ^^Q postero vidit Jucbanan Jeshuam venientem ad se, et dixit ; Ecce Agnus 
Dei, ille qui tollit peccatum mundi ♦ ^ Hie est, de quo ego dixi, quod post me ^^ 
venit Vir, et fuit ante me : quia prior est quam ego. ^^ Et ego non noveram 
^ eum; sed ut innotesceret Israel, propter hoc veni ego, ut aquis baptizarem* 

I ^^ Et testatus est Jucbanan, et dixit ; Vidi Spiritum descendentem de coelo tan- 

'? quam columbam, et mansit supra eum^ ^^ Et ego non noveram eum; sed is qui 
misit me, ut baptizarem aqua, ipse dixit mihi ; Ille super quem vides descendentem 
Spiritum, et commorantem, hie est [qui] baptizat Spiritu sancto ♦ ^* Et ego vidi, 
et testatus sum, quod hie est Filius Dei ♦ 

J^ ^^ Et die alio stabat Jucbanan, et duo ex discipulis ejus. ^^ Et intuitus est 
Jesbuam ambulantem, ac dixit ) Ecce Agnus Dei. ^^ Et audiverunt duo illi 
discipuli ejus, quum [hoc] diceret, et abierunt post Jesbuam. ^ Et vertit se 
Jeshua, et vidit eos venientes post se, et dixit iis : Quod quaeritis vos 1 Dicunt 
ei ; Magister noster, ubi degis 1 ^^ Dixit iis ; Venite, et videbitis. Ipsi autem 
venerunt, et viderunt, ubi degeret : et apud eum fuerunt die illo : eratque quasi 
hora decima. ^ Unus autem ex illis qui audierant a Juchanan, et abierant post 

20 

I Jesbuam, erat Andreos frater Shemun ♦ ''^ Hie vidit prius Shemun fratrem 



Juchanan 


Mattai 


Markos 


Lukj 


14 


15 


8 


.. 


15 


12 


6 


10 


i6 


17 


9 


15 


i8 


i8 


10 


16 


20 


20I 


103 


119 



10, ita 4, sed add. in marg. ^' ^] oo» 9 — vertas ille qui. oo» )L>o» 41. 

3* Mas. 2 .)<H^l? cHiJi Qjojf ..l?o>flo!o %*l^ \j\q>. ^^Yt'^ 36, et ver. 43. 

^ "i^^fijk.o 7. Mas. 2 .^r«.=> ^o»o».*x^\l yOOMfl q-V.^» o. ^^ Mas. 2 

•60) |L:aocu oooi o^rd^o .jootf |l£u/ ojLo ol/ ^9 v*^^* '^^ ^^>:iaJl.^ "^^io, 

audiera^, abierai, 9. ii3Dtf*j/ 1 17, et ver. 44, ubi etiam 14 36. ^^ Post ch^ 

ei lit. parva in 14. De verb. ult. cf. Luc. xxii. 67 n. Mas. 2 MOvOwiA'i^ 
y^]^«><T)|iv\N, ( prius et » addita sunt. 



18 



•:• ^jjda •:• 488 

/ ' ^ A ^ 17 20 21 23 

* IA.1" I-" 1 1 *. )" I*" » • *. *^ ^ * t.' y ^ll ^^^ '^ ■ 26 36 37 39 

fit* ^-viv .>'" II V vr ^•'"v tf-Til' IJ"")!' ''v '' 43 *^^ 

;.>3(o ,>i3ociP>>N.<^\. u><.aA.(o .)i>\>^N oa.^.^^ >^a4u» )p« •I'^^^L N^^"^® «* 

otl^o^Z.^ (J^ .)*ir ]^«wo «^ loot 4^oto]^( tfloooJoN*^ «.«» oo* '^^ ••^9]^ ]1^ .o»^ 

)L£L>&^( *j^ .^^)lIJ]^ <h^ «-»/' ''^ ,o^ hJ^ JLaJ? J^s-Ti-flftJ^^ ;-2» V-»Ii»lJL 
%ij( ]hh ]^>w^l «^ >floooi >\ *^ ^^^ZaJ ]i^ .'^CLJkJ o»^ '^( .w^ ]^( '^Zi 

III }iyJlh ^^LjL.| ^ lt»I?^^>J^ .^ciLiJ oC:^! ^Jol' ^^ ,"%Jllxxi^li ot.j.N,;^ [cf . not. ad 

• p) y V - Jp' - )P' v'^ y )" ^\ iT 1 v'" ' ''* ' •• ^ • t . 5'' ■»> f Sect. 82, 

)kj£ ;.^( ^^( ^^( .chX ^^( 'i^ji ^^<M ^ ^>0'? '^^l ^:ifiu*oM3 p. 520.] 

• ♦ • ♦ • [Ijli oil^ loX 

Cap. ii. ^CilaJf oC«Io »)j * N^?- )Ki'»;.v> t i . ^ Q r* )l*ol^:o loo» .J^^l? IjsooI^o ^ '^^ K****j 
;mMO ^ Jl'ol^.^v^.N, o»^ Gi.ftZol( vo<o»,«vi,\ro ^^oal Oot «d|o ^ .loot ^l 

;.^( ^ .yOo»^ ts,^.^ J«J^^«* .^^g-a «■>». ot^o( o»^ j;.^io .J;.^.** )oo) 

lU)/' ^ .«M^ ll'r ^-^;:^ ^ -llW'' --^o w^ U .^<^^ i^ 



[Etiamin23.] 



^lAlOHft 






*^ Add. o^ (dixit) ei 10 40. Om. ooi es 14. ofc^? Amer. \ci,v,v^,it, 11, c. not. 
interrog. — Tu es Shem. f. Jon. 1 "^ .i^o>,Nv.o> (et inf.) 1 17, at ver. seq. kooa— . 

^ ^f^U hie 10, ita m. pr. 21. Mas. 2 hfloiy^iy o»)^' i »»v» «J^: kfloiif^if 3. 
"'^ Cod. 6 textus usque iii. 22 mancus est et lectu difficilis. ofeol? ; ^'so, ? qui 
om. ; 14. 'No^srath,' vel 'No2;rath' ut Mat. ii. 23, cf. Mat. xxvi. 69 n. Mas. 2 
.''^UiriX^ tM.daV (3 >floo^\\»<^o) ux)Q,sL2lZI^JL9o; marg. %J)LaJ^o o^. 
3 "^IjJfcCl^, 4 ^^— . "^^lu.;)^ c.jeti; Gr. c. j et i et ( ; et quidam in Peshitto 



72 

lO 



489 JUCHANAN. 

suum, et dixit ei: Invenimus Christum. ^"^ Et adduxit eum ad Jeshuam ♦ Et ^^ 

. . . .7 

intuitus est eum Jeshua, ac dixit; Tu es Shemun filius Jonae, tu vocaberis 

Cepha ♦ 



43 



Et die alio voluit Jeshua exire in Gelilam, et invenit Philippum, ac dixit ei ; 



Veni post me. ^^ Ipse autem Philippus erat ex Bethtsaiada, ex civitate Andrei 
et Shemun. ^^ Et Philippus invenit Nathanajil, et dixit ei ; Eum de quo scripsit 
Mushe in Lege, et in Prophetis, invenimus esse Jeshuam Filium Jausephi qui [est] 
ex Notsrath. ^^ Dicit ei Nathanajil ; Ex Notsrath potest aliquid boni esse ? 
Dicit ei Philippus ; Veni, et videbis. "*' Et vidit Jeshua Nathanajil venientem 
ad se, et dixit de eo ; Ecce vere filius Israel in quo dolus non est. '*^ Dicit ei 
Nathanajil ; Unde nosti me 1 Dicit ei Jeshua ; Priusquam vocasset te Philippus, 
^3 quum sub ficu esses, vidi te ♦ ^^ Respondit Nathanajil, et dixit ei ; Magister mi ; 
Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israel. ^° Dicit ei Jeshua ; Quia dixi tibi, quod vidi 
te sub ficu, credis 1 quae majora his videbis. ^^ Dicit ei ; Amen amen dico vobis, 
quod ab hoc tempore videbitis coelos apertos, et Angelos Dei ascendentes et 
descendentes ad Filium hominis •♦>•♦• 
SECTio II. 1 Et die tertio factum est convivium in Kotne civitate Gelilae. Et mater Cap. ii. 
Jeshuae erat ibi. ^ Et etiam ipse Jeshua et discipuli ejus vocati fuerunt ad illud 
convivium. ^ Et defecerat vinum, et dicit ad Jeshuam mater ipsius ; Vinum non 
est eis. "* Dicit illi Jeshua ; Quid mihi et tibi mulier 1 nondum venit hora mea. 



JuCHANAN 


Mattai 


21 


203 


23 


201 



Markos Luka 

103 119 



ut Charh. legunt, Bar-Heb. ap. Schw. ; cf. xxi. 2 n. ^^ ^o {Et ex) 14. 

)oo>j] )oo».Na\ 9 14 — utrumque esse. ^' )jL»*o 6 10. ^^{;^^ Bar-Heb. 

ap. Schw. *^ i^l] \^*} 9. D^o (Et priusquam) 10. Mas. 2 ^IxJ J) ♦jL 

,»tl^)L^ 1^? )1.1^ k^^l ♦a ,a)Q.siciI'^Z3. ^^uaif c. -, ut Bernst. S. Joh. et 

(Mat. xxiii. 8) Mass. 2 3 ; «^> 1, uoi Amer. pass.; vid. Duval § 284. ^^Jin. 

Lit. in 17. ^^ Ei] add. Jeshua 19 17 40 41, etiam 4 12 mm. postt.; in 21 

est litura. Amen (et passim), forma quae scribi solet j ap. Syrr. semper Amtn. 
^A.M^1^9 ♦^ 1 10. Cap. ii. ^ l^x^iL^ et infr. 7; U^^ 42; cf. xxi. 2 n. Om. 

8 m. pr. I^jso civitate. Mas. 2 .loo* ^l ^cu»^f o*:^to. ^ »©/ etiam, o et 

om., 10 14 17 36 37, in 21 add. m. post. Om. oo» ipse 9. *#;-ol/ (vocatus fuit) 
Sch. "W; add. ooo» (voc. i\x.QYant) 9. ^ o e^ (ante dicit) add. m. post, in 21. 

' Mas. 2 .wVjU iir^^^W JI. 

3^ 



^iascxa -1* 490 



Codd. 14 6 7 
8 9 10 Ilia 
14 17 20 21 



li' v» 1 • 5^ - 3 ?!i ?!i .. » . 1 -p <^ - u» . i^v 5 .. - . 1 * I * 1 - ^4 AY 'JO iJi 

.J^.J2^I; 0( .^.A:^N.3f ^fl ^fl \i^{^ ,y^9.0O^l ]h^.j^lls^ ^. Vl A, (Y> » .^..^i. )^>^t. 23 2G3637 
•V ■ \ N \J * (t* • - • \ • SO 40 41 

tA^f 6o( jfi.^.^ 4^0 ^ .Q^^;^|o .l^riv^flp ot^Z^ ol^io "^^JN^ qJ^qJ^I ..och^ 

.0*^ ;^|o ^° UVJL^ tqVKYt «A^f Ito .|u:^i^ yOj/ O^*^ \^-i^i 'OOOt ^^tr* 
^^^ClaJ «r=^?- ll^^'iOtrO IV^ ^^ ]?<^ ^^ .)^0^ Uct^ i-4-;J ) f VI m N, mO»^1;.^ 

1 ^aJ^O»^ JiruoO ui^JwiO ^^ .,^OA> j|^J^90V J^J^O •>]u9.00M? Y**-^. ]<^°^ ^Sx*i.aQ ) 

^* •• •«/ ' i \ M, \_ ' * i • 

II I • * v-" * V * y y I ^.. y - T -• ^ ' V s' 16 JL * "^^i 1 



(HO 



rdxiOA OOCIBTJ^ »A&VJ!93 



.... OS «.d 

^9 a:£LO ^9 c^ 



^ Post vobis lit. in 14 ; vicl. legisse k*;^ Films mens. Mas. 2 .iQ.a^ ^{9 o^jo 
.©♦i>L. ^ o? l^..lo (^i erant); om. ^9 (autem), 9. J^-Ji. (cf. Mas. 4) 12. 

Trans. 4 m. pr. sex la^id. • V)Xrr>, sine ?, W. Jl^^Oj.^ 8. )ll?cu? W non Sch. ; 
12, puto, semper, etiam Bar-Heb. aj). Schw. Mas. 4 sola liy^ U^j^"; in Amer. 
v^caret puncto; Bernst. S. Job. ^ Mas. 2 '^'ih yJ^li .|L«|.cuf. ]]^o»li^ ^:iiLjx>f 
•)h^!:i.l 0/ ^I:>o$ ^jlL ^ )l1» (aqua) sup. lin. in 14. ^ ;..:«Jo (-^"^ dicit) 9. 

Add. Jeshua 11. Om. deinceps Bar-Heb. SI*!o (et attulerunt) in marg. 40 m. 
rec. add. est. Mas. 2 .^^-^:« QJb.cl^^ Mas. 4 cxJ)^!o .ol^Jo. ^ JJ, o e^ ante 
ignor, om., 10. Om. ^ 21, add. m. post. ]ooj Z} 5 unde esset] oo» [rvv^ » / ^ 
(unde sit) 6. at^> c. » ter in Codd. Mat. xxiii. 6 repone ^, ut 11. pp. et lege 1 
et alii. Inter vocavit et architr. lit. in 21. Mas. 2 : )oo»(la-./) ^ Joo "^U JIo ; 
marg. t^Nn*/. ^^ o^ofif Sob. W (non Amer.) in A^yh., de quo vid. I'^es. Syr. 



491 



J U CHAN AN. 



* Dicit mater ejus ministris ; Id quod dixerit vobis, facite. * Erant autem ibi 
hydriae lapideae sex, positae ad purificationem Jehudaeorum, continentes bina 
quadrantalia aut terna. "^ Dicit eis Jeshua ; Implete has hydrias aqua. Et im- 
pleverunt eas usque ad summum. ^ Dicit eis ; Haurite deinceps, et adferte ad 
architriclinum : et attulerunt. ^ Et quum gustasset ille arcbitriclinus aquas illas 
quae factae fuerant vinum, et ignoraret unde esset : (ministri vero sciebant, qui 
ipsi impleverant eas aquis) vocavit architriclinus sponsum, ^° et dixit ei ; Omnis 
homo prius vinum bonum offert; et postquam satiati sunt potu, tunc id quod 
[est] minus : tu vero servasti vinum bonum hue usque. ^^ Hoc est signum 
primum, quod fecit Jeshua in Kotne Gelilae, et manifestavit gloriam suam : 

*4 et crediderunt in eum discipuli ejus ♦ ^^ Postea descendit Cepharnachum, ipse, 
et mater ejus, et fratres ejus, et discipuh ejus, et ilhc fuerunt paucis diebus ♦ 

25 ^3 Et prope erat Petscha Jehudaeorum ♦ ac ascendit Urishlem Jeshua ; ^^ et 
invenit in templo eos qui vendebant boves et oves et columbas, et numularios 
sedentes. ^^ Et fecit sibi flagellum e fune, et omnes ejecit e templo, et oves, et 
boves, et numularios : et effudit numulos eorum, et mensas eorum subvertit. 
^^ Et illis qui vendebant columbas dixit ; Tollite ista hinc, et ne feceritis domum 



JUCHANAN 


Mattai 


Makkos 


LUKi 


24 


26 


• • • • 


.. 


25 


321 


186 


296 


26 


254 


146 


270 



col. 3841. Estne ( prosthet.? Cf. v. 1. cap. v. 6 in 10, Mat. viii. 6 n., Duval § 99. 
" wo» est om., ut vid., 6. o^^oio (et manifestav^rw?*^) 4. ^^ Om. et discijpuli 

ej, 36. Ut ante illic add. in 21. Fuerunt] )oo» fuit 4 8 (m. pr.) 1121 (m. pr., 
ut vid.) 39. Mas. 2 .^^^iuD |]^s^d.» oo<w ^lo : nos ooo», ut Joo» I, xx. 24. 
" ojjso 9. JEt i^T. e P. Jell, desunt in 40. ^"^ oj.^ in temi^lo] "W cm., 9 habet 

^l Hi. ^.aXo*:^^] yCuoC^ 7 8 (hodie) 9 10 12 41 Amer. W, Sch. v.l.; 
^«K.!:ii-»)l, ut vid., 6. ^•'^J^^? W Sch. v. 1. Amer. c. 7 37, non 8. Trans, (yces 
et boves 10. Mas. 2 .^2>l<s.*?. Us^^L^ql^o. ^^ )La'^,\.'^,o (sic) ]>cl^^o et boves 

et oves 17; etiam trans. 4 m. pr. et 36; in 14 Z:^^ oves suprascr. .ooMfV^o 36. 
Mas. 2 .^ot yOoM'ol^o .yOoa^'o^ t'f'l® *vt^ t^ (c. din3) l^^^id o»X tr^o* 
Om. jCo ^.'^N.o ; marg. .oou^fci^ TZ, et vid. Mar. xii. 41 n. Sictb^ in 3. Apud 
"Wis. )Jl4i.3, marg. .yttZ:^ ^ ^»3 |ujcu ofoll. De 5?o|l, (Theodos.) vide p. xiii. 

3R2 



26 
I 



V ^CU V 492 Codd. 14 67 

8 9101112 
14 17 20 21 

•* "^ • . -^ — .. ^ '^ ^^ 1^ • «*- * tf- • •• oy 40 41 

• loot o»JiCkj^ %fiDCL^ZiLJ .|aIZ9 ^^ 1^^^ rA ^-^1^ ^?- lo^ 1^1 ^ <>*:*)^aJ;^^ ]^/ Gap. Hi. 

.• )^r ^ 1^1? ^2^i^ ]uir t^:^^ s^^ ^u ^L ^ .usL^^ b?^^r liii^r 

..^ IjV ♦i/' ^A^/*^ ^*^r •o*^ ;-2oio n>cclaI )1x ^ •♦.^Ip'o "^^.viN ''^^Ji 



kOXJ^ ^ImCXa 



u« 



i«0 



^^ momoo«^x:^1 117. ^^ l^j/ i^ l*^:^ ©♦? (g'w. ts^a opera /ac.) 10. ^° l^J^o 
12. '^ Edd. c. Mas. 2 oi ;^/ dicehat; in 9 ;j»'/, lect. dup., ut vid. ; in 8 )oo» 

sup. lin., m. post. scr. Mas. 2 .o»;^? )l£uo»^^>^ jooj ;..^/'^?. oo». ^^ Sch. 

"W SJ ;j»/ diceret. Mas. 2 .)oo» ;-:»/ J?o»? wo«o«;A.aa.^^l o^P?!' • ^^ Om. ^? 

autem Sch. "W, non Amer. ip^jk,9|o 41. ^00 [et multi) 40. Mas. 2 oJL»? 
,|-^>^* )foi.?'« Etiam W et Amer. Sik? — faciebat; 40 *:^f /ect^; in plurimis 
punct. deest. ^^ ^^t-*? 9j o« ^i^^e (loc. alt.) om. ^^ j&jlqo 37. 9o»£^ c. J et 

ot (ut nos) Bar-Heb. ap. Schw. Mas. 2 .ou^ji^^^'^js* o>^ fcnmJ »»j!? ua-Iuo Wo. 

P. E. P. contulit *S'. Joh i et ii in cod. 1, et Harmoniarum Tabulas usque cap. 



JUCHANAN MaTTAI 

28 151 



iii fin., etiam vii. 37 ad viii. 13 textum; cap. iii textus praetermissus est; cap. 
iv et rell. excussi. 

Cap. iii. ^ Textus non interrumpitur in Codd. ; ver. i et seq. ad ii, 25 ad- 
junguntur. Inter >mN^» n *■> et ^^00.50.-. fluctuant Codd.; W Sch. c. 12 semper 
u»eiv> tif>*.>, Amer. %£0Qi.>CfO^, Bar-Heb. ap. Schw. jaooK\*^oJi^. ^ 2!^ homo 
quid. 11 17 23 36 ; Sch. W om. ^^^homo ; ita, ut vid., m. pr. 8, hodie ^Z in lit.; 
om. 40. Mas. 2 .|u9.cx»t >ap9( .]oot o^^Qla. >ifloaa(a*7ftI.> ; marg. (id. 3) l^coy/ oj 
|u9doMf> ' Add. ^^9 (Res. autem J.) 36. »A,f? Amer., et inf. ; c. ** in Codd. 

* tv\\ ; om. ool (iterum); 9. ^^o-'^? inyredi] Pars prior in lit. 14 ; quae 

m. pr. fuerit, nescio. Bar-Heb. ap. Schw. )lci.a.^^ II-aaJ} videre regnum, 
o»lc*^N>r>\ pr. m., ut yid., 21. 



10 



493 JUCHANAN. 

^7 Patris mei domum negotiationis ♦> ^^ Et recordati sunt discipuli ejus, quod 
scriptum esset ; Zelus domus tuae comedit me ♦ ^^ Eesponderunt autem Jehudaei, ^ 
ac dixerunt ei ; Quod signum ostendis nobis, quia ista facis ? ♦ ^' Respondit 29 
Jeshua, et dixit eis ; Destruite templum hoc, et tribus diebus ego erigam illud. 
^^ Dicunt ei Jehudaei ; Quadraginta et sex annis exstructum fuit templum hoc, et 
tu tribus diebus erecturus es illud % ^^ Ipse autem dixerat de templo corporis 
sui. ^'^ Quum vero surrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quod hoc 
dixisset : et crediderunt Scripturis, et sermoni, quem dixerat Jeshua ♦ ♦ 

^^ Quum esset autem Jeshua in Urishlem, in Petscha in festo, multi crediderunt 
in eum, qui viderunt signa quae faciebat. ^^ Ipse autem Jeshua non credebat 
eis se ipsum : quia ipse noverat omnes : ^^ neque opus habebat, ut quisquara 
testaretur ei de ullo homine : ipse enim sciebat, quid esset in homine ♦ ♦ 
Cap. iii. ^ Erat autem ibi quidara homo ex Perishis, (Nikodemos nomen ejus erat), 
primas Jehudaeorum. ^ Hie venit ad Jeshuam nocte, et dixit ei ; Magister 
mi, novimus quia a Deo missus es Doctor : nemo enim potest haec signa 
facere, quae tu facis, nisi is, cum quo [est] Deus. ^ Respondit Jeshua, et 
dixit ei; Amen amen dico tibi, quod si quis non sit natus denuo, non 
potest videre regnum Dei. ^ Dicit ei Nikodemos ; Quomodo potest homo 
nasci senex'? Nunquid potest iterum in ventrem matris suae secunda vice 
ingredi, et nasci % ^ Respondit Jeshua, et dixit ei ; Amen amen dico tibi, 
quod si quis non nascatur ex aqua et Spiritu, non potest ingredi in regnum Dei. 



« ,-.^1? bis 23, et ver. 8; ibi 9 21, hie bis in 8. ^ Mas. 2 ^jlf )1 

,.«.4,i<g. o^N»^fcoft^K ygy^X Do? »t^ llso'l?. Om. quod dix. tihi 9. ^ M 

ante wcem om., b-J^*-^, 9. atj/ '^^o-o oo 5 36^ t-^^? Amer., >.^ X ^(? 41. 
Mas. 2 .IsJiJ U>jf flV^Uof. ^® / ^«-» wos^q 14 / yiiw, in K T. S. rarissimum, 

vid. xxi! 17.' " ^ pr.] ^i-*j/, ZjI] ^, 9 17. Mas. 2 ^)L? ip^Jsoo 

. JLjo^m^. ^^ J {Bipr.) in marg. m. post. 21. yCXJJi0^o»l, om. mihi 9 10. 

^^ .? J)/ 40. Joo» k*o»ol^if qui erat 14. Om. ille . . . coelo 9 (sed add. in marg.) 
11. " GLiAfhs^i^ 17. Cod. 21 textus, a ver. 14 mad. ad ver. 18 med., in 



•:• ^XmG^ •:• 494 

* ^ ■ " - • \r '■ - - 1 1 - «,. ^ \r '• - - 1 i, 891011 12 

>»oLi iiLSo .)L=i*J 11=,]? jirrUo'j^ .*.;? ^ o'^koaX ^;iii^ iji .^ lt",'Zl7 

» r *'. * y VV^ ^ ==»• *. vPlP)j'V -if 

ia^9(?. |ll.d..*io ^^ .t^vi nS wO)o]^.*t! 604 lu^!? ot^ .JCooa. ^:^ l^^t 6ot D( 

\ ' ^.9 )y tsW • f' » ifi s.^..*v Z \"^ v'" ^ "^ II )* '' I" II . f^ y 

Jo^( «^.**( ^■^''^ y^^ «p^ > >? A^** o^ yOOo^j J^( .•:=>M J^ ^00 ^:a^oK:«? 

^? ojot ^^ .Jo^ij O);^ JU«.AMk.*| o^^A^ ^:ifiL»c» Ju? .oot ^f. o^ ^ ^.20^(h:a 

• <» • ^ • ^7o.N> )o).^|b>f toO»o>'>\, yOJ^f^l^f 



495 J UC HAN AN, 

^ Quod natum est ex carne, caro est, et quod natum est ex Spiritu, spiritus 
est. ' Ne mireris, quod dixerim tibi, quod oportet vos nasci denuo. ^ Spiritus 
quo loci vult spirat; et vocem ejus audis, sed non nosti unde veniat, et 
quo vadat : sic est quisquis natus est ex Spiritu. ^ Eespondit Nikodemos, 
et dixit ei ; Quomodo possunt haec fieri % ^° Eespondit Jeshua, et dixit ei ; 
Tu es Doctor Israel, et haec non nosti % ^^ Amen amen dico tibi, quod 
id quod novimus loquimur, et id quod vidimus testamur; et testimonium 
nostrum non recipitis. ^^ Si terrena dixi vobis, et non creditis ; quomodo, si 
dixero vobis coelestia, credetis mihi I ^^ Et nemo ascendit in coelum, nisi is 
qui descendit de coelo ; Filius hominis, ille qui est in coelo. ^^ Et sicut exaltavit 
Mushe serpentem in deserto, sic futurum est ut exaltetur Filius hominis : ^^ ut 
quisquis credit in eum, non pereat, sed sit ei vita quae [est] in aeternum. ^^ Sic 
enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unicum dederit; ut omnis, qui 
credit in eum, non pereat, sed sit ei vita quae [est] in aeternum. ^' Non enim 
misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum ; sed ut vivat mundus 
per eum. ^® Qui credit in eum, non judicatur : et qui non credit, jam judicatus 
est : quia non credidit in nomen nnici Filii Dei. ^^ Hoc autem est judicium j 
quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines tenebras potius quam 
lucem: erant enim opera eorum mala. ^° Omnis enim qui detestabilia agit, 
odit lucem : et non venit ad lucem, ne arguantur opera ejus. ^^ Ille vero qui 
facit veritatem, venit ad lucem ; ut cognoscantur opera ejus, quod in Deo 
facta sint • ♦ • ♦ • 
sECTio III. ^^ Post haec venit Jeshua et discipuli ejus in terram Jehudae, et illic conversa- 



litura manu alia, sed antiqua. Uteris compressis scriptus est. ^^ ? (ut) additur 

in 8, >MJ( in marg. ot*.*ld ^ja^o^j? crecZet per eum 9. Om. o^s in eum 10. 
^^ U^^A^, 26, et ver. i8. '^ Log. tert. |l^N\\ 14. UIj? 12. Mas. 2 D/ 

•ot«^|o IIn^.'^.v |L*|^j9. ^^ 8 in lit., man. alia, "^43 — Omnis qui. ^fl^oo 11 14 

17 41. l^^AA^I? 41. " Om. ^} (autem) 10 36. Mas. 2 .lf»j ^f cu« 

.|v)N\\ )l/ )?o»Qj9 — sec. Collator.; repone ]>-_. "^^ otojX alt. Zoc] oicu loX 
Edd. c. 7 marg. 8 m. post. 11 37 41 ; ita 21 hodie, la^ add. Ne arg.^ E3 Do nee 
arguentur 10. Opera e/.] 9 pergit ^♦^■\.s>, Jl )o>^)b? quod in Deo non facta sint, 
om. ver. 21 relL, cujus text., yOoM^-»(^ inter )o? et aLx scripto, m. post, in marg. 
addidit. Mas. 2 .wotoJLk^L .cimma)^ 11^ Jfool^ Jl/^ Do. ^^ Ille , . . op. ej. 

om. 36 m. pr., supplevit m. rec. in marg. 



t 



lij^A •:• 496 



r _ * r Codd. 14 6 7 

8 9 101112 
14 17 20 21 
23 26 36 37 
39 40 41 



i '^^^blLbw i-.-^ )) ^^ ♦ ^f:A»>^o oooj ^rlo Jll^^ ^l oooj J^r lli? ^^.^^ 

• ^9 .ChX 0;J^to * loO*. Id^ olrio ^^ .]]^y^9.r^^«iL «J^ jjfoOM jfX^L ^llcuf 

) vp^' ^i<H^ yoi^r^^ ♦usLji, ^ c»^ poMfr ^r jfr ^ ^^^ ^^^ loo. ^ 

^^^:^ jl^ |]^2i9 llojl .O^ ll!o 1p^9 6ot p]^? ^i 0^20^9 .00« Ul^ l^"^ 

«f:«0 ^^ .00} "^^O ^^^)J5k^ jl'( U^A. ^? OOI .%^.SQ.>0 1:5^9^" ^O ,OOJ 1^9^'' 

• O»l0fO».0D N>>,-^0? ^9 00» ^ .Nb S O V» UkJf JU O)I.09o».tt0 ,?.0> (Yt V> '^^..^(Xa.O JJLm9 

\ .-^si^v )i:;i!5 eo| )U ,o,»i liiiij "i-4.)i:r=^ .o« juzi Sk^Xi ^C 






^IjjCU 



CO II 



Ou* 






^^ »sIo {JEt Juch.) 8. od^c. Mas. 2 ; id. lege, si placet, in Mat. et Luc. Amer. 
Ckljl^^, et cf. Mat. xv. 29 n. Mas. 2 (. . ."^-^oo om.) .yaiZ^iL oLt^^JS.? .cu ».Z:^ 
'l'!^^"^ ®®^ ^^M0• 12 quoque »a.» ^a:s.2> ; 39 .cuJS^ sic. ^^ fl''^^] 

9l'^5>^ 9 41. ^^ )l!o (Et ven?7) 9. -^q (et dixt^) 9, etiam 8 per lit. 

^ o)Lm.aa^ 12, et ver. 35 o^^lo^. Trans, accijpere quicquam ex etc. 10. 
^ Mas. 2 .UwuiJ^ ^f<? J^ H?- ^^ Inter 6o» et »lja?, et (ver. seq.) oo» et Do, 

litt. in 14. oJ u^ )?©♦ (hoc itaque ergo) Bar-Heb. ap. Schw. ^" o^ 36. 

)oo» )Io (oporte6a<) Sch. W, 10 hodie ut nos, in lit. Mas. 2 u^o ta^i. yVk Jlp 6o»^ 
.9!!:^^^. In 3 quoque deest oo» ; etiam 8 m. pr., hodie in marg. ^^ Oi 



>m. 



497 J U CHAN AN. 

30 batur cum eis, et baptizabat ♦ ^^ Juchanan aiitem quoque baptizabat in In Jon, 
quod est juxta Sholim; quia aquae erant ibi multae : et veniebant ac baptiza- 

^ bantur ♦ ^^ Non enim adhuc inj actus fuerat Juchanan in carcerem ♦ ^^ Facta ^^ 
est autem quaestio cuidam ex discipulis Juchanan cum Jehudaeo quodam de 
purificatione. ^^ Et venerunt ad Juchanan, et dixerunt ei ; Magister noster, ille 
qui tecum erat trans Jurdenon, de quo tu testatus es, ecce ipse quoque 
baptizat, et multi veniunt ad eum. ^^ Kespondit Juchanan, et dixit eis ; 
Non potest homo accipere ex voluntate sui ipsius quicquam, nisi datum fuerit 
ei e coelo ♦ ^^ Vos testes estis mihi, quod dixerim, quod ego non sim Christus, ^^ 

J^ sed missus sim ante eum^ ^^ Is cui est sponsa, sponsus est: amicus autem 
sponsi, ille qui stat et attendit ei, gaudio magno gaudet propter vocem sponsi : 
hoc ergo gaudium meum, ecce impletum [est]. ^^ Ilium oportet crescere, et 
me minui: ^^ Ille enim qui superne venit, supra omnes est; et ille qui e 
terra, e terra est, et e terra loquitur : Ille qui e coelo venit, su